mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
UPD: Spanish Translation by kuidao
This commit is contained in:
parent
4f2bae9652
commit
06da137ebd
2 changed files with 27 additions and 27 deletions
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 09:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe López <kuidao@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "..."
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||||
msgid "&Load"
|
||||
msgstr "Car&gar"
|
||||
msgstr "Carg&ar"
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr "Preajustes"
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||||
msgid "&Extension"
|
||||
msgstr "&Extensión"
|
||||
msgstr "Exten&sión"
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
|
|
@ -4417,7 +4417,7 @@ msgstr "U&sar selección invertida"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
||||
msgid "Use custom font and color for this view"
|
||||
msgstr "Usar fuente y color personalizados"
|
||||
msgstr "Usar tipografía y color personalizados"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
||||
msgid "BackGround:"
|
||||
|
|
@ -4445,7 +4445,7 @@ msgstr "Texto en cursor:"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
||||
msgid "Font:"
|
||||
msgstr "Fuente:"
|
||||
msgstr "Tipografía:"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -5711,7 +5711,7 @@ msgstr "Usar cursor &enmarcado"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||||
msgstr "Usar indicador &gradiente"
|
||||
msgstr "Indicador de color °radado"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
||||
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
||||
|
|
@ -6011,23 +6011,23 @@ msgstr "..."
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
||||
msgid "&Console font"
|
||||
msgstr "Fuente de la c&onsola"
|
||||
msgstr "Tipografía de la c&onsola"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||||
msgid "&Editor font"
|
||||
msgstr "Fuente del &editor"
|
||||
msgstr "Tipografía del &editor"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||||
msgid "&Log font"
|
||||
msgstr "Fuente del re&gistro"
|
||||
msgstr "Tipografía del re&gistro"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||||
msgid "Main &font"
|
||||
msgstr "&Fuente principal"
|
||||
msgstr "&Tipografía principal"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
||||
msgid "Path font"
|
||||
msgstr "Fuente de la &ruta del panel"
|
||||
msgstr "Tipografía de la &ruta del panel"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
||||
msgid "Search results font"
|
||||
|
|
@ -6035,11 +6035,11 @@ msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||||
msgstr "Fuente de la vista de li&bro"
|
||||
msgstr "Tipografía de la vista de li&bro"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||||
msgid "&Viewer font"
|
||||
msgstr "Fuente del &visor"
|
||||
msgstr "Tipografía del &visor"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
|
||||
|
|
@ -6125,7 +6125,7 @@ msgstr "O&rdenación:"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "Categorias"
|
||||
msgstr "Categorías"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
|
||||
|
|
@ -7629,7 +7629,7 @@ msgstr "Color de fondo en vista de libro"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||||
msgstr "Color de &fuente en vista de libro"
|
||||
msgstr "Color de &tipografía en vista de libro"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||||
|
|
@ -9494,7 +9494,7 @@ msgstr "Error creando el enlace duro"
|
|||
|
||||
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
||||
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
||||
msgstr "ninguno;Nombre, a-z;Nombre, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Tamaño 9-0;Tamaño 0-9;Fecha 9-0;Fecha 0-9"
|
||||
msgstr "Ninguno;Nombre, a-z;Nombre, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Tamaño 9-0;Tamaño 0-9;Fecha 9-0;Fecha 0-9"
|
||||
|
||||
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -9788,7 +9788,7 @@ msgstr "¿Quieres eliminar los %d archivos/carpetas seleccionados?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||||
msgstr "¿Quieres enviar a la papelera %d archivos/carpetas?"
|
||||
msgstr "¿Quieres enviar %d archivos/carpetas a la papelera?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||||
|
|
@ -9796,12 +9796,12 @@ msgstr "¿Quieres eliminar «%s»?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||||
msgstr "¿Quieres enviar a la papelera «%s»?"
|
||||
msgstr "¿Quieres enviar a «%s» a la papelera?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No se puede enviar a la papelera «%s»!\n"
|
||||
"¡No se puede enviar «%s» a la papelera!\n"
|
||||
"¿Quieres eliminarlo directamente?\n"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||||
|
|
@ -11269,7 +11269,7 @@ msgstr "Pestañas extra"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fuentes"
|
||||
msgstr "Tipografías"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||||
msgid "Highlighters"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 09:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe López <kuidao@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Luz 3D"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||||
msgstr "Un control no se puede tener como padre"
|
||||
msgstr "Un control no puede tenerse a sí mismo como padre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||||
msgid "Active Border"
|
||||
|
|
@ -583,11 +583,11 @@ msgstr "--g-fatal-warnings Alertas y errores generados por Gtk+/GDK con inter
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
msgstr "Gradiente título activo"
|
||||
msgstr "Degradado del título activo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||||
msgstr "Gradiente título inactivo"
|
||||
msgstr "Degradado del título inactivo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||||
msgid "Graphic"
|
||||
|
|
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "-fg o -foreground color, establece el color de primer plano predetermina
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||||
msgstr "-fn o -font font, define la fuente de la aplicación. La fuente debe especificarse usando una descripción de la fuente lógica X."
|
||||
msgstr "-fn o -font font, define la tipografía de la aplicación. El tipo de letra debe especificarse usando una descripción de la tipografía lógica de X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||||
|
|
@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Escoge color"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||||
msgid "Select a font"
|
||||
msgstr "Escoge una fuente"
|
||||
msgstr "Escoge una tipografía"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||||
msgid "Silver"
|
||||
|
|
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "Un árbol de elementos"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||||
msgid "Unable to load default font"
|
||||
msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"
|
||||
msgstr "No se ha podido cargar la tipografía predeterminada"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue