This commit is contained in:
Davé 2026-06-19 09:40:23 +00:00 committed by GitHub
commit 6a6df399b8
No known key found for this signature in database
GPG key ID: B5690EEEBB952194

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Kamiński <endriusk@interia.pl> and Maciej Bojakowski <maciejbojakowski@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-03 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Kamiński <endriusk@interia.pl> and Maciej Bojakowski <maciejbojakowski@gmail.com> and Dawid Boissé <dawid.boisse@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Dla każdego pliku utwó&rz oddzielny plik sumy kontrolnej"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption
msgid "Create separate checksum file for each &directory"
msgstr ""
msgstr "Utwórz oddzielny plik sumy kontrolnej dla każ&dego katalogu"
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Windows"
#: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption
msgid "Algorithm"
msgstr ""
msgstr "Algorytm"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "tfrmchecksumverify.btnclose.caption"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Zaznacz wszystko"
#: tfrmeditor.actedittimedate.caption
msgid "Time/Date"
msgstr ""
msgstr "Czas/Data"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.caption"
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Zapisz jako"
#: tfrmeditor.actwordwrap.caption
msgid "&Word wrap"
msgstr ""
msgstr "Zawijanie &wierszy"
#: tfrmeditor.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption"
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "&Pomoc"
#: tfrmfinddlg.btndrives.caption
msgid "Drives"
msgstr ""
msgstr "Dyski"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption"
@ -3372,11 +3372,11 @@ msgstr ""
#: tfrmmasterkey.caption
msgid "Create Key"
msgstr ""
msgstr "Utwórz klucz"
#: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption
msgid "Key transformation"
msgstr ""
msgstr "Transformacja klucza"
#: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption
#, fuzzy
@ -3386,39 +3386,39 @@ msgstr "Hasło główne"
#: tfrmmasterkey.lblfooter.caption
msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time."
msgstr ""
msgstr "Im więcej iteracji, tym trudniejsze są ataki słownikowe i odgadywanie, ale także ładowanie/zapisywanie hasła zajmuje więcej czasu."
#: tfrmmasterkey.lblfunction.caption
msgid "&Key derivation function:"
msgstr ""
msgstr "Funkcja wyprowadzania &klucza:"
#: tfrmmasterkey.lblheader.caption
msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder."
msgstr ""
msgstr "Klucz jest przekształcany za pomocą funkcji wyprowadzania klucza. Zwiększa to współczynnik pracy i utrudnia ataki słownikowe oraz odgadywanie."
#: tfrmmasterkey.lbliterations.caption
msgid "&Iterations:"
msgstr ""
msgstr "&Iteracje:"
#: tfrmmasterkey.lblmemory.caption
msgid "&Memory:"
msgstr ""
msgstr "Pa&mięć:"
#: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption
msgid "&Parallelism:"
msgstr ""
msgstr "&Równoległość:"
#: tfrmmasterkey.lblpassword.caption
msgid "Pass&word:"
msgstr ""
msgstr "&Hasło:"
#: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption
msgid "&Repeat password:"
msgstr ""
msgstr "Powtó&rz hasło:"
#: tfrmmasterkey.lbltext.caption
msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store."
msgstr ""
msgstr "Określ nowy klucz, który zostanie użyty do zaszyfrowania magazynu haseł."
#: tfrmmasterkey.lblunit.caption
#, fuzzy
@ -3605,7 +3605,7 @@ msgstr "Załaduj ostatnie ustawienie wstępne"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption
msgid "Load Names from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Wczytaj nazwy ze schowka"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
@ -3757,7 +3757,7 @@ msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbrepext.hint
msgid "Replace also in file extensions"
msgstr ""
msgstr "Zastąp również w rozszerzeniach plików"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
@ -4039,7 +4039,7 @@ msgstr "Użyj nazwy archiwum bez rozszerzenia jako listy"
#: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption
msgid "Show as normal files"
msgstr ""
msgstr "Pokaż jako normalne pliki"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
@ -6406,9 +6406,7 @@ msgstr "Domyślna wartość maski atrybutu do użycia:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption"
msgid "Extra line span:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgstr "Dodatkowy odstęp wiersza:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
@ -6577,12 +6575,12 @@ msgstr "Sterowanie"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption"
msgid "Applications"
msgstr ""
msgstr "Aplikacje"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption"
msgid "Count of Contents"
msgstr ""
msgstr "Liczba zawartości"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption"
@ -6681,6 +6679,8 @@ msgid ""
"Force F1, F2, etc. to be treated as function keys\n"
"ignore the settings in System Settings > Keyboard"
msgstr ""
"Wymuś traktowanie F1, F2, itp. jako klawiszy funkcyjnych\n"
"ignorując ustawienia w System Settings > Keyboard"
#: tfrmoptionskeyboard.cbfnkey.hint
msgid ""
@ -6692,6 +6692,13 @@ msgid ""
"Each time a new version of DC is installed, you must first\n"
"remove DC from the list and then add it back in."
msgstr ""
"Ta funkcja wymaga dodatkowych uprawnień systemowych.\n"
"\n"
"Jej włączenie automatycznie przekieruje Cię do\n"
"System Settings > Privacy & Security > Accessibility Panel.\n"
"\n"
"Każdorazowo po zainstalowaniu nowej wersji DC należy najpierw\n"
"usunąć DC z listy, a następnie dodać je ponownie."
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
@ -6988,7 +6995,7 @@ msgstr "Przez &kliknięcie na ikonę"
#: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption"
msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel"
msgstr ""
msgstr "Powiększanie za pomocą Ctrl + kółko myszy"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
@ -7921,7 +7928,7 @@ msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption
msgid "Line break"
msgstr ""
msgstr "Podział wiersza"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
@ -8381,11 +8388,11 @@ msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption
msgid "Ďï"
msgstr ""
msgstr "ĄĆ"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint
msgid "Diacritics and ligatures"
msgstr ""
msgstr "Znaki diakrytyczne i ligatury"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
@ -10369,19 +10376,19 @@ msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ulng.rsedithintcursorpos
msgid "Cursor Position"
msgstr ""
msgstr "Pozycja kursora"
#: ulng.rsedithintinsertmode
msgid "Insert Mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb wstawiania"
#: ulng.rsedithintmodified
msgid "Modified"
msgstr ""
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ulng.rsedithintselectionmode
msgid "Selection Mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
@ -10601,7 +10608,7 @@ msgstr "Znajdź pliki"
#: ulng.rsfindselectdrives
msgid "Select drives"
msgstr ""
msgstr "Wybierz dyski"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
@ -10854,12 +10861,12 @@ msgstr "Wg nazwy polecenia;Wg klawisza skrótu (pogrupowane);Wg klawisza skrótu
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage"
msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension."
msgstr ""
msgstr "Zaleca się najpierw pobrać pliki. W przeciwnym razie kopiowana jest nie zawartość plików, ale odpowiednie pliki zastępcze, co spowoduje ukryte pliki z rozszerzeniem .iCloud."
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle"
msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?"
msgstr ""
msgstr "Operacja może zawierać pliki, które nie zostały pobrane, czy kontynuować mimo to?"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
@ -10893,7 +10900,7 @@ msgstr "Lista okien \"Znajdź pliki\""
#: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems
#, object-pascal-format
msgid "Assign tags to %d items"
msgstr ""
msgstr "Przypisz tagi do %d elementów"
#: ulng.rsmacosconnectserverprompt
msgid ""
@ -10901,57 +10908,32 @@ msgid ""
"(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n"
" "
msgstr ""
"URL:\n"
"(n.p. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n"
" "
#: ulng.rsmacosconnectservertitle
msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..."
msgstr ""
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Maska odznaczania"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Maska zaznaczania"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Maska wejściowa:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Widok kolumn o tej nazwie już istnieje."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Aby zmienić bieżącą edycję widoku kolmun, albo ZAPISAĆ, SKOPIOWAĆ lub USUNĄĆ obecną edycję"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Konfiguruj niestandardowe kolumny"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Wpisz nową nazwę kolumny niestandardowej"
#: ulng.rsmenumacosaddfindertag
#, object-pascal-format
msgid "Add \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Dodaj \"%s\""
#: ulng.rsmenumacoseditfindertags
msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr ""
msgstr "Edytuj tagi Findera..."
#: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags
msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..."
msgstr ""
msgstr "Przyznaj uprawnienie \"Full Disk Access\" do obsługi tagów Findera..."
#: ulng.rsmenumacosremovefindertag
#, object-pascal-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Usuń \"%s\""
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
@ -10991,7 +10973,7 @@ msgstr "Polecenie"
#: ulng.rsmfstbicomparetips
msgid "Compare by Contents..."
msgstr ""
msgstr "Porównaj zawartość..."
#: ulng.rsmfstbicomparetitle
#, fuzzy
@ -11002,7 +10984,7 @@ msgstr "Porównaj"
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtips
msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr ""
msgstr "Edytuj tagi Findera..."
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle
msgid "EditTag"
@ -11010,7 +10992,7 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiedittips
msgid "Edit..."
msgstr ""
msgstr "Edytuj..."
#: ulng.rsmfstbiedittitle
#, fuzzy
@ -11020,7 +11002,7 @@ msgstr "Edytuj"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtips
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
msgstr "Pokaż w Finderze"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle
msgid "Finder"
@ -11029,36 +11011,36 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigobackwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips"
msgid "Backward"
msgstr ""
msgstr "Wstecz"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle"
msgid "Backward"
msgstr ""
msgstr "Wstecz"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips"
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "Dalej"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle"
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "Dalej"
#: ulng.rsmfstbigotips
msgctxt "ulng.rsmfstbigotips"
msgid "Go"
msgstr ""
msgstr "Idź"
#: ulng.rsmfstbigotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle"
msgid "Go"
msgstr ""
msgstr "Idź"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittips
msgid "Toggle Horizontal Split Mode"
msgstr ""
msgstr "Przełącz tryb podziału poziomego"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittitle
msgid "HorzSplit"
@ -11077,16 +11059,16 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbinetworktips
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips"
msgid "network"
msgstr ""
msgstr "sieć"
#: ulng.rsmfstbinetworktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle"
msgid "network"
msgstr ""
msgstr "sieć"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips
msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization."
msgstr ""
msgstr "Jako menedżer plików, Double Commander wymaga uprawnień do pełnego dostępu do dysku. Kliknięcie tego przycisku spowoduje wyświetlenie strony ustawień systemu macOS. Dodaj \"Double Commander.app\" do listy \"Full Disk Access\", aby zakończyć autoryzację."
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips2
msgid "If you can see me, it means DC has not been authorized yet. DC will hide me once it is complete."
@ -11098,11 +11080,11 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetitle
msgid "Privilege"
msgstr ""
msgstr "Uprawnienia"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktips
msgid "macOS Quick Look Panel"
msgstr ""
msgstr "Panel macOS Quick Look"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktitle
msgid "QuickLook"
@ -11110,19 +11092,19 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbirefreshtips
msgid "Refresh File List"
msgstr ""
msgstr "Odśwież listę plików"
#: ulng.rsmfstbirefreshtitle
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgstr "Odśwież"
#: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags
msgid "Search for combined tags..."
msgstr ""
msgstr "Szukaj połączonych tagów..."
#: ulng.rsmfstbisearchtips
msgid "Search Files..."
msgstr ""
msgstr "Szukaj plików..."
#: ulng.rsmfstbisearchtitle
#, fuzzy
@ -11132,19 +11114,19 @@ msgstr "Wyszukaj"
#: ulng.rsmfstbisharetitle
msgid "Share"
msgstr ""
msgstr "Udostępnij"
#: ulng.rsmfstbishowbrieftitle
msgid "as Brief"
msgstr ""
msgstr "jako Krótki"
#: ulng.rsmfstbishowfulltitle
msgid "as Full"
msgstr ""
msgstr "jako Pełny"
#: ulng.rsmfstbishowinfotips
msgid "Show Info in Finder"
msgstr ""
msgstr "Pokaż informacje w Finderze"
#: ulng.rsmfstbishowinfotitle
msgid "ShowInfo"
@ -11152,7 +11134,7 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowmodetips
msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Pokaż jako Krótki, Pełny lub Miniatury"
#: ulng.rsmfstbishowmodetitle
msgid "ShowMode"
@ -11160,11 +11142,11 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle
msgid "as Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "jako Miniatury"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstips
msgid "Swap Panels"
msgstr ""
msgstr "Zamień panele"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstitle
msgid "SwapPanels"
@ -11172,7 +11154,7 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisynctips
msgid "Synchronize Dirs..."
msgstr ""
msgstr "Synchronizuj katalogi..."
#: ulng.rsmfstbisynctitle
msgid "Sync"
@ -11180,7 +11162,7 @@ msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiterminaltips
msgid "Open in Terminal"
msgstr ""
msgstr "Otwórz w terminalu"
#: ulng.rsmfstbiterminaltitle
#, fuzzy
@ -11190,11 +11172,11 @@ msgstr "Terminal"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtips
msgid "Show Tree View Panel"
msgstr ""
msgstr "Pokaż panel widoku drzewa"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtitle
msgid "TreeView"
msgstr ""
msgstr "WidokDrzewa"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
@ -11233,12 +11215,12 @@ msgstr "Wypakuj tutaj..."
#: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow"
msgid "Download Now"
msgstr ""
msgstr "Pobierz teraz"
#: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload"
msgid "Remove Download"
msgstr ""
msgstr "Usuń pobieranie"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
@ -11302,10 +11284,15 @@ msgid ""
"\n"
"It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt."
msgstr ""
"Niektóre wirtualne systemy plików zawierają określone struktury katalogów. Podczas kopiowania do skompresowanego archiwum można wybrać tylko jeden katalog na raz, chyba że rzeczywiste lokalizacje wybranych katalogów znajdują się w tym samym katalogu nadrzędnym.\n"
"\n"
"Na przykład dla iCloud Drive, podczas kopiowania katalogu z katalogu głównego do skompresowanego archiwum, być może należy wybrać tylko jeden katalog.\n"
"\n"
"Zaleca się postępować zgodnie z dotychczasową praktyką i spróbować wybrać tylko jeden katalog po wyświetleniu tego monitu."
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle
msgid "The operation is not supported"
msgstr ""
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
@ -11347,7 +11334,7 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować tę operację?"
#: ulng.rsmsgcannotchangetarget
msgid "You cannot change a target location!"
msgstr ""
msgstr "Nie można zmienić lokalizacji docelowej!"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
@ -12037,12 +12024,12 @@ msgstr "Nieprawidłowy wybór."
#: ulng.rsmsgkeytransformerror
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation failed (error code %d)!"
msgstr ""
msgstr "Transformacja klucza nie powiodła się (kod błędu %d)!"
#: ulng.rsmsgkeytransformtime
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation took %f seconds."
msgstr ""
msgstr "Transformacja klucza zajęła %f sekund."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
@ -13554,23 +13541,23 @@ msgstr "Wtyczki"
#: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx
msgid "Search plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki wyszukiwania"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswcx
msgid "Packer plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki archiwizatorów"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswdx
msgid "Content plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki zawartości"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswfx
msgid "File system plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki systemu plików"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswlx
msgid "Viewer plugins"
msgstr ""
msgstr "Wtyczki przeglądarki"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgid "Quick search/filter"