mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-28 10:02:14 +00:00
ADD: Feature [0000643] "[PATCH] add a hotkey to change dir to home"
This commit is contained in:
parent
5ac3d3332c
commit
6d63cf11e4
26 changed files with 459 additions and 346 deletions
|
|
@ -2325,6 +2325,10 @@ msgstr "Изчисляване на &заетото място..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Смяна на папката"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Папка нагоре"
|
||||
|
|
@ -3299,6 +3303,16 @@ msgstr "&Заповеди"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Настройка"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Calcular espai &ocupat"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Canviar de Carpeta"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Canviar a la carpeta superior"
|
||||
|
|
@ -3282,6 +3286,16 @@ msgstr "&Commandes"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "C&onfiguració"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2305,6 +2305,10 @@ msgstr "计算已用空间..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "切换目录"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -3259,6 +3263,16 @@ msgstr "命令(&C)"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "配置(&O)"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2344,6 +2344,10 @@ msgstr "計算佔用空間 (&O)"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "變更資料夾"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
|
|
@ -3254,6 +3258,16 @@ msgstr "指令 (&C)"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "設置 (&O)"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1855,12 +1855,8 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
|||
msgstr "Ulo&žit s \"Začátek v adresáři\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
|
||||
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání "
|
||||
"šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
|
||||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr "Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
|
||||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
|
||||
|
|
@ -1956,6 +1952,10 @@ msgstr "Nahradit pomocí"
|
|||
msgid "Selected directories and &files"
|
||||
msgstr "Vybrané adresáře a &soubory"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
||||
msgid "Regular &expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||||
#| msgid "Time from:"
|
||||
msgid "&Time from:"
|
||||
|
|
@ -1971,17 +1971,12 @@ msgid "&Use search plugin:"
|
|||
msgstr "Použit vyhledávací doplněk:"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
|
||||
"\";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
||||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
||||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||||
|
|
@ -2266,6 +2261,10 @@ msgstr "Spočítat &obsazené místo..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Změnit adresář"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Změnit adresář na nadřazený"
|
||||
|
|
@ -2769,8 +2768,7 @@ msgstr "Řadit podle veliko&sti"
|
|||
|
||||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
|
||||
msgstr "Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||||
#| msgid "Create symbolic link..."
|
||||
|
|
@ -3171,6 +3169,16 @@ msgstr "&Příkazy"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "N&astavení"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
|
|
@ -3749,10 +3757,8 @@ msgid "Options"
|
|||
msgstr "Předvolby"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
|
||||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgstr "Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
|
||||
#| msgid "Auto Configure"
|
||||
|
|
@ -3926,11 +3932,8 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
|||
msgstr "P&ovolit pouze jednu kopii DC ve stejný čas"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených "
|
||||
"\";\"."
|
||||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr "Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených \";\"."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||||
#| msgid "Drives blacklist"
|
||||
|
|
@ -4461,15 +4464,11 @@ msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
|||
msgstr "Zobrazit s&ystémové a skryté soubory"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
|
||||
#| "<INSERT>)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
|
||||
"<INSERT>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Při výběru mezerníkem posunout kursor dolů, jako při výběru klávesou Insert"
|
||||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||||
msgstr "&Při výběru mezerníkem posunout kursor dolů, jako při výběru klávesou Insert"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||||
msgid "Formatting"
|
||||
|
|
@ -5088,16 +5087,11 @@ msgid "&Tweak"
|
|||
msgstr "&Vylepšení"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external "
|
||||
#| "tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
|
||||
"(like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních "
|
||||
"vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
|
||||
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr "Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
||||
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
|
||||
|
|
@ -5106,42 +5100,25 @@ msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
|||
msgstr "Komp&rimační doplňky pro práci s archívy."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or "
|
||||
#| "image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
|
||||
#| "tool"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
|
||||
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky "
|
||||
"nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a "
|
||||
"s nástrojem hromadné přejmenování"
|
||||
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr "Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a s nástrojem hromadné přejmenování"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating "
|
||||
#| "system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
|
||||
"or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako "
|
||||
"jsou například externí zařízení (Palm/PocketPC)."
|
||||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr "Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako jsou například externí zařízení (Palm/PocketPC)."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
|
||||
#| "databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
|
||||
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například "
|
||||
"obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
|
||||
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr "Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -5342,12 +5319,8 @@ msgid "&Flat buttons"
|
|||
msgstr "&Plochá tlačítka"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
|
||||
"parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 "
|
||||
"zobrazíte nápovědu k parametrům."
|
||||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||||
msgstr "Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 zobrazíte nápovědu k parametrům."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
|
||||
|
|
@ -6711,6 +6684,26 @@ msgstr "Zrušit rychlý filtr"
|
|||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||||
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
||||
msgid "Broken:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
||||
msgid "General:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
||||
msgid "Missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
||||
msgid "Read error:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
||||
msgid "Success:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifytext
|
||||
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
||||
msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
|
||||
|
|
@ -6719,6 +6712,10 @@ msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
|
|||
msgid "Verify checksum"
|
||||
msgstr "Ověřit kontrolní součet"
|
||||
|
||||
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||||
msgstr "Schránka neobsahuje žádné platné údaje z panelu nástrojů."
|
||||
|
|
@ -7463,12 +7460,8 @@ msgid "File operations active"
|
|||
msgstr "Aktivní souborové operace)"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
|
||||
"result in data loss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může "
|
||||
"vést ke ztrátě dat."
|
||||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||||
msgstr "Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může vést ke ztrátě dat."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||||
|
|
@ -7511,12 +7504,8 @@ msgid "This is not a valid plugin!"
|
|||
msgstr "Toto není platný zásuvný modul!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||||
msgid ""
|
||||
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
|
||||
"Double Commander for %s!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s "
|
||||
"Double Commander pro %s!"
|
||||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||||
msgstr "Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s Double Commander pro %s!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||||
msgid "Invalid quoting"
|
||||
|
|
@ -7749,9 +7738,7 @@ msgstr "Očistit vybrané \"%s\"?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||||
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
|
||||
"Uppercase;"
|
||||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||||
msgstr "Neměnit;VELKÁ;malá;1. znak velký;První znak každého slov velký"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoperaborted
|
||||
|
|
@ -8073,12 +8060,8 @@ msgid "float;B;K;M;G"
|
|||
msgstr "plovoucí;B;K;M;G"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
|
||||
"this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke "
|
||||
"obrácení tohoto nastavení."
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||||
msgstr "Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke obrácení tohoto nastavení."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||||
|
|
@ -8101,20 +8084,12 @@ msgid "Command"
|
|||
msgstr "Příkaz"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
|
||||
"you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete "
|
||||
"změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
|
||||
"shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal "
|
||||
"zástupci %s. Chcete ho změnit?"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal zástupci %s. Chcete ho změnit?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
|
@ -8151,20 +8126,12 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
|
|||
msgstr "Nastavit zástupce ke smazání souboru"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
|
||||
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen "
|
||||
"cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
|
||||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
|
||||
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena "
|
||||
"obrácená zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena obrácená zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||||
msgid "Shortcut in use"
|
||||
|
|
@ -8343,12 +8310,8 @@ msgid "Left button;Right button;"
|
|||
msgstr "Levé tlačítko;Pravé tlačítko;"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||||
msgid ""
|
||||
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
|
||||
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před "
|
||||
"soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
|
||||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr "nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||||
|
|
@ -8387,23 +8350,15 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
|
|||
msgstr "&Skrýt panel filtru, když není zaměřen"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||||
msgid ""
|
||||
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
|
||||
"lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení(aAbBcC);první velká, "
|
||||
"poté malá písmena (ABCabc)"
|
||||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr "nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení(aAbBcC);první velká, poté malá písmena (ABCabc)"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||||
msgid ""
|
||||
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seřadit podle jména a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;"
|
||||
"seřadit jako soubory"
|
||||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr "seřadit podle jména a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;seřadit jako soubory"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgstr "Abecedně, s ohledem na diakritiku; Přirozené řazení: abecedně a čísla"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||||
|
|
@ -8415,11 +8370,8 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
|||
msgstr "O&ddělovač;Vni&třní příkaz;V&nější příkaz;Nabíd&ka"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||||
msgid ""
|
||||
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
|
||||
"position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
|
||||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||||
msgstr "neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
|
||||
|
||||
#: ulng.rspropscontains
|
||||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||||
|
|
@ -8618,14 +8570,8 @@ msgid "Viewer"
|
|||
msgstr "Prohlížeč"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
|
||||
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a "
|
||||
"následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení "
|
||||
"programu."
|
||||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||||
msgstr "Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení programu."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||||
|
|
@ -8644,3 +8590,4 @@ msgstr "Kódování"
|
|||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||||
msgid "%s not found!"
|
||||
msgstr "%s nenalezeno!"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2335,6 +2335,10 @@ msgstr "B&eregn brugt plads..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Skift mappe"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Gå til overmappe"
|
||||
|
|
@ -3209,6 +3213,16 @@ msgstr "&Kommandoer"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Opsætning"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Filer"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2364,6 +2364,10 @@ msgstr "Berechne belegten &Platz"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Verzeichnis wechseln"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "In das übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
||||
|
|
@ -3350,6 +3354,16 @@ msgstr "&Befehle"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "K&onfigurieren"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2373,6 +2373,10 @@ msgstr "Calcular espacio &ocupado"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Cambiar de Carpeta"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr "Cambiar a la carpeta de usuario"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Cambiar a la carpeta superior"
|
||||
|
|
@ -3299,6 +3303,16 @@ msgstr "&Comandos"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "C&onfiguración"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2374,6 +2374,10 @@ msgstr "Calcul de l'espace &occupé"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Changer de dossier"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||||
|
|
@ -3270,6 +3274,16 @@ msgstr "&Commandes"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "Confi&guration"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Fichiers"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1828,13 +1828,8 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
|||
msgstr "Me&ntés ezzel \"Indítás a mappába\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
|
||||
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha el van mentve \"Indítás a mappában\", akkor vissza lesz állítva a sablon "
|
||||
"betöltésekor. Használja akkor, ha szeretné rögzíteni a keresést egy adott "
|
||||
"mappában"
|
||||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr "Ha el van mentve \"Indítás a mappában\", akkor vissza lesz állítva a sablon betöltésekor. Használja akkor, ha szeretné rögzíteni a keresést egy adott mappában"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
|
||||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
|
||||
|
|
@ -1951,18 +1946,13 @@ msgid "&Use search plugin:"
|
|||
msgstr "Kereső &beépülő használata :"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
|
||||
"\";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Írja be a mappák nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
|
||||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Írja be a mappák nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||||
#| msgid "Enter files names that should be excluded from search separated wit"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Írja be a fájlok nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
|
||||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Írja be a fájlok nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||||
|
|
@ -2248,6 +2238,10 @@ msgstr "Elfoglalt &terület számítása..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Könyvtár cseréje"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Szülő könyvtárra cserél"
|
||||
|
|
@ -2747,8 +2741,7 @@ msgstr "Rendezés &méret szerint"
|
|||
|
||||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kihagyási lista engedélyezése/kikapcsolása, hogy nem mutatja fájlneveket"
|
||||
msgstr "Kihagyási lista engedélyezése/kikapcsolása, hogy nem mutatja fájlneveket"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||||
#| msgid "Create symbolic link..."
|
||||
|
|
@ -3152,6 +3145,16 @@ msgstr "&Parancsok"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Beállítások"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
|
|
@ -3727,11 +3730,8 @@ msgid "Options"
|
|||
msgstr "Opciók"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kérem, válasszon egyet az aloldalak közül, ez az oldal nem tartalmaz "
|
||||
"beállításokat"
|
||||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgstr "Kérem, válasszon egyet az aloldalak közül, ez az oldal nem tartalmaz beállításokat"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -3891,11 +3891,8 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
|||
msgstr "cs&ak 1 DC futhat"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ide beírhat egy vagy több meghajtót vagy csatolási pontot, elkülönítve "
|
||||
"ezzel : \";\""
|
||||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr "Ide beírhat egy vagy több meghajtót vagy csatolási pontot, elkülönítve ezzel : \";\""
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||||
msgid "Drives &blacklist"
|
||||
|
|
@ -4218,8 +4215,7 @@ msgstr "Csak a &fájlnév kiválasztása átnevezés előtt (a kiterjesztést ne
|
|||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
|
||||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fül kiválasztási panel megjelenítése a másol/áthelyez párbeszédablakban"
|
||||
msgstr "Fül kiválasztási panel megjelenítése a másol/áthelyez párbeszédablakban"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -4415,17 +4411,10 @@ msgstr "R&ejtett/Rendszer fájlok megjelenítése"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
|
||||
#| "<INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file "
|
||||
#| "(as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to "
|
||||
#| "next file (as with <INSERT>)"
|
||||
#| msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
|
||||
"<INSERT>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szó&közzel történő kijelöléskor automatikus léptetés (mint <INSERT> estén)"
|
||||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||||
msgstr "Szó&közzel történő kijelöléskor automatikus léptetés (mint <INSERT> estén)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||||
msgid "Formatting"
|
||||
|
|
@ -4851,9 +4840,7 @@ msgstr "Te&rminálablak megjelenítése"
|
|||
#| msgid "Show two drive button bars (fixed width, above file windows)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
|
||||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Két meghajtó gombsor megjelenítése (rögzített szélességben, az ablakok "
|
||||
"felett)"
|
||||
msgstr "Két meghajtó gombsor megjelenítése (rögzített szélességben, az ablakok felett)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -5026,19 +5013,10 @@ msgstr "F&inomhangolás"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external "
|
||||
#| "tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative "
|
||||
#| "search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h "
|
||||
#| "plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
|
||||
#| "(like \"locate\", etc.)"
|
||||
#| msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
|
||||
"(like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kereső beépülők le&hetővé tesznek más keresési algoritmusokat vagy külső "
|
||||
"eszközöket (mint pl : \"lokális\", stb)"
|
||||
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr "A kereső beépülők le&hetővé tesznek más keresési algoritmusokat vagy külső eszközöket (mint pl : \"lokális\", stb)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
||||
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
|
||||
|
|
@ -5048,58 +5026,28 @@ msgstr "A tömö&rítő beépülők az archív fájlokkal való munkához valók
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or "
|
||||
#| "image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
|
||||
#| "toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
|
||||
#| "or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
|
||||
#| "toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
|
||||
#| "or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
|
||||
#| "tool"
|
||||
#| msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
|
||||
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tartalmi beépülők lehetővé teszik kiegészítő fájlinformációk "
|
||||
"megjelenítését, mint pl : mp3 tag vagy kép attribútumok a fájl listában, "
|
||||
"vagy használja kereséshez és csoportos átnevezéshez"
|
||||
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr "A tartalmi beépülők lehetővé teszik kiegészítő fájlinformációk megjelenítését, mint pl : mp3 tag vagy kép attribútumok a fájl listában, vagy használja kereséshez és csoportos átnevezéshez"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
|
||||
#| "oFi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating "
|
||||
#| "system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins "
|
||||
#| "allow access to disks inaccessible by operating system or to external "
|
||||
#| "devices like Palm/PocketPC."
|
||||
#| msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags oFi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
|
||||
"or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fáj&lrendszer beépülők lehetővé teszik, hogy az operációs rendszer számára "
|
||||
"elérhetetlen lemezek hozzáférését, vagy külső eszközöket, mint pl : Palm/"
|
||||
"PocketPC."
|
||||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr "A fáj&lrendszer beépülők lehetővé teszik, hogy az operációs rendszer számára elérhetetlen lemezek hozzáférését, vagy külső eszközöket, mint pl : Palm/PocketPC."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
||||
#| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operatin"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
|
||||
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A né&zőke beépülők lehetővé teszik képek, táblázatok, adatbázisok, stb "
|
||||
"megtekintését a Nézőkében (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr "A né&zőke beépülők lehetővé teszik képek, táblázatok, adatbázisok, stb megtekintését a Nézőkében (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, "
|
||||
#| "spreadsheetsActiveActiveActive"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTIONTFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS."
|
||||
"COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||||
#| msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheetsActiveActiveActiveActive"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTIONTFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktív"
|
||||
|
||||
|
|
@ -5290,12 +5238,8 @@ msgid "&Flat buttons"
|
|||
msgstr "L&apos gombok"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
|
||||
"parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adja meg a parancs paramétereit, mindegyik külön sorban. Nyomja meg az F1 "
|
||||
"billentyűt a paraméterek súgójához"
|
||||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||||
msgstr "Adja meg a parancs paramétereit, mindegyik külön sorban. Nyomja meg az F1 billentyűt a paraméterek súgójához"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
|
||||
|
|
@ -7416,12 +7360,8 @@ msgid "File operations active"
|
|||
msgstr "Aktív fájl műveletek"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
|
||||
"result in data loss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Néhány fájlművelet még nem lett befejezve. Double Commander bezárása "
|
||||
"adatvesztést eredményezhet!"
|
||||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||||
msgstr "Néhány fájlművelet még nem lett befejezve. Double Commander bezárása adatvesztést eredményezhet!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||||
|
|
@ -7464,12 +7404,8 @@ msgid "This is not a valid plugin!"
|
|||
msgstr "Ez nem érvényes beépülő!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||||
msgid ""
|
||||
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
|
||||
"Double Commander for %s!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a beépülő a Double Commander %s verziójához készült! %s nem fog működni a "
|
||||
"Double Commander %s verziójával!"
|
||||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||||
msgstr "Ez a beépülő a Double Commander %s verziójához készült! %s nem fog működni a Double Commander %s verziójával!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||||
msgid "Invalid quoting"
|
||||
|
|
@ -7634,8 +7570,7 @@ msgstr "Kiválasztott \"%s\" áthelyezése/átnevezése?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kérem indítsa újra a Double Commander-t, hogy érvényesítse a változásokat"
|
||||
msgstr "Kérem indítsa újra a Double Commander-t, hogy érvényesítse a változásokat"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||||
|
|
@ -7703,11 +7638,8 @@ msgstr "Törli a kiválasztott \"%s\"-t?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||||
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
|
||||
"Uppercase;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nincs változás;NAGYBETŰS;kisbetűs;Nagy kezdőbetűs;Minden Szó Nagy Kezdőbetűs"
|
||||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||||
msgstr "Nincs változás;NAGYBETŰS;kisbetűs;Nagy kezdőbetűs;Minden Szó Nagy Kezdőbetűs"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoperaborted
|
||||
msgid "Aborted"
|
||||
|
|
@ -8028,12 +7960,8 @@ msgid "float;B;K;M;G"
|
|||
msgstr "lebegő;B;k;M;G"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
|
||||
"this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-tel lesz bejegyezve, így azt fel lehet "
|
||||
"használni, hogy megfordítsuk ezt a beállítást."
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||||
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-tel lesz bejegyezve, így azt fel lehet használni, hogy megfordítsuk ezt a beállítást."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||||
|
|
@ -8057,22 +7985,13 @@ msgstr "Parancs"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
|
||||
"you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cm_Delete gyorsbillentyűje \"%s\" rendelkezik paraméterrel amely felülírja "
|
||||
"ezt a beállítást. Szeretné megváltoztatni ezt a paramétert és használni a "
|
||||
"globális beállítást?"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr "A cm_Delete gyorsbillentyűje \"%s\" rendelkezik paraméterrel amely felülírja ezt a beállítást. Szeretné megváltoztatni ezt a paramétert és használni a globális beállítást?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
|
||||
"shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez paraméterváltozást igényel, hogy "
|
||||
"egyezzen \"%s\" gyorsbillentyűvel. Szeretné megváltoztatni?"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez paraméterváltozást igényel, hogy egyezzen \"%s\" gyorsbillentyűvel. Szeretné megváltoztatni?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
|
@ -8109,22 +8028,12 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
|
|||
msgstr "Gyorsbillentyű beállítása törlésre"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
|
||||
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhoz, hogy a gyorsbillentyű \"%s\" működjön, a gyorsbillentyűt \"%s\" "
|
||||
"hozzá kell rendelni a cm_Delete parancshoz, de már hozzá van rendelve "
|
||||
"ehhez : \"%s\". Szeretné megváltoztatni?"
|
||||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "Ahhoz, hogy a gyorsbillentyű \"%s\" működjön, a gyorsbillentyűt \"%s\" hozzá kell rendelni a cm_Delete parancshoz, de már hozzá van rendelve ehhez : \"%s\". Szeretné megváltoztatni?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
|
||||
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez egy olyan szekvencia gyorsbillentyű "
|
||||
"amely a fordított Shift forrógombbal nem használható. Ez a beállítás "
|
||||
"valószínűleg nem fog működni."
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez egy olyan szekvencia gyorsbillentyű amely a fordított Shift forrógombbal nem használható. Ez a beállítás valószínűleg nem fog működni."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||||
msgid "Shortcut in use"
|
||||
|
|
@ -8303,17 +8212,12 @@ msgid "Left button;Right button;"
|
|||
msgstr "Bal gomb;Jobb gomb;"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||||
msgid ""
|
||||
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
|
||||
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a fájl lista tetején;mappák után (ha a mappák hamarább vannak a fájloktól);"
|
||||
"rendezési sorrendben;a fájllista alján"
|
||||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr "a fájl lista tetején;mappák után (ha a mappák hamarább vannak a fájloktól);rendezési sorrendben;a fájllista alján"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A beépülő (%s) már hozzá van rendelve a következő kiterjesztés(ek)hez :"
|
||||
msgstr "A beépülő (%s) már hozzá van rendelve a következő kiterjesztés(ek)hez :"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||||
|
|
@ -8348,25 +8252,16 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
|
|||
msgstr "Szűrőpanel elrejtése, &ha nem fókuszált"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||||
msgid ""
|
||||
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
|
||||
"lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nem karakterérzékeny;területi beállítások szerint (aAbBcC);előbb nagybetűs, "
|
||||
"aztán kisbetűs (ABCabc)"
|
||||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr "nem karakterérzékeny;területi beállítások szerint (aAbBcC);előbb nagybetűs, aztán kisbetűs (ABCabc)"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||||
msgid ""
|
||||
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rendezés név szerint és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat és "
|
||||
"mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat"
|
||||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr "rendezés név szerint és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Betűrendes, ékezetekre figyel;Természetes elrendezés : betűrendes és számok"
|
||||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgstr "Betűrendes, ékezetekre figyel;Természetes elrendezés : betűrendes és számok"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||||
msgid "Top;Bottom;"
|
||||
|
|
@ -8377,12 +8272,8 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
|||
msgstr "&Elválasztó;Belső pa&rancs;Külső ¶ncs;&Menü"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||||
msgid ""
|
||||
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
|
||||
"position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne módosítsa a helyzetet;használja az új fájl beállításait;rendezett "
|
||||
"sorrendben"
|
||||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||||
msgstr "ne módosítsa a helyzetet;használja az új fájl beállításait;rendezett sorrendben"
|
||||
|
||||
#: ulng.rspropscontains
|
||||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||||
|
|
@ -8582,14 +8473,8 @@ msgid "Viewer"
|
|||
msgstr "Nézőke"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
|
||||
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kérjük, jelezze a hibát a 'bug tracker'-en egy leírással, hogy mit csinált, "
|
||||
"és a következő fájlt : %s. Nyomja meg \"%s\" gombot a folytatáshoz, vagy \"%s"
|
||||
"\" gombot a programból való kilépéshez."
|
||||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||||
msgstr "Kérjük, jelezze a hibát a 'bug tracker'-en egy leírással, hogy mit csinált, és a következő fájlt : %s. Nyomja meg \"%s\" gombot a folytatáshoz, vagy \"%s\" gombot a programból való kilépéshez."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||||
|
|
@ -8608,3 +8493,4 @@ msgstr "Kódolás"
|
|||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||||
msgid "%s not found!"
|
||||
msgstr "%s nem található!"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2162,6 +2162,10 @@ msgstr "Calcola spazio &occupato"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Cambia cartella"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Vai alla cartella superiore"
|
||||
|
|
@ -3016,6 +3020,16 @@ msgstr "&Comandi"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "C&onfigurazione"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2373,6 +2373,10 @@ msgstr "점유 공간 계산(&O)"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "폴더 이동하기"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "상위 폴더로 이동하기"
|
||||
|
|
@ -3298,6 +3302,16 @@ msgstr "명령(&C)"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "설정(&O)"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2299,6 +2299,10 @@ msgstr "Bereken gebruikte ruimte..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -3247,6 +3251,16 @@ msgstr "&Commando's"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "C&onfiguratie"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2345,6 +2345,10 @@ msgstr "Oblicz zajmowane &miejsce"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Zmień katalog"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Zmień katalog na wyższy"
|
||||
|
|
@ -3219,6 +3223,16 @@ msgstr "Polecenia"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "Pliki"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2161,6 +2161,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -3015,6 +3019,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE1.CAPTION"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE2.CAPTION"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "Рассчитать &занимаемое место..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Сменить каталог"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Перейти в родительский каталог"
|
||||
|
|
@ -3027,6 +3031,16 @@ msgstr "&Команды"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Настройка"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Файлы"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2367,6 +2367,10 @@ msgstr "Vypočítať &obsadené miesto..."
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Zmeniť zložku"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Ísť do nadradenej zložky"
|
||||
|
|
@ -3326,6 +3330,16 @@ msgstr "&Príkazy"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Konfigurácia"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Files"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2165,6 +2165,10 @@ msgstr "Preračunaj &zasedenost prostora"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Zamenjaj mapo"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno"
|
||||
|
|
@ -3019,6 +3023,16 @@ msgstr "&Ukazi"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Nastavitve"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Datoteke"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2341,6 +2341,10 @@ msgstr "Proračunaj Zauzeti Prostor"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Promeni direktorijum"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Promeni Direktorijum Na Prvi Iznad"
|
||||
|
|
@ -3219,6 +3223,16 @@ msgstr "&Komande"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "K&onfiguracija"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Fajlovi"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2331,6 +2331,10 @@ msgstr "Kullanılan alanı hesapla"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Dizin Değiştir"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Ana dizini değiştir"
|
||||
|
|
@ -3201,6 +3205,16 @@ msgstr "&Komutlar"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Yapılandır"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Dosyalar"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2264,6 +2264,10 @@ msgstr "Розрахувати зайнятий об'&єм"
|
|||
msgid "Change directory"
|
||||
msgstr "Змінити каталог"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||||
msgid "Change directory to home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||||
msgstr "Перейти в батьківський каталог"
|
||||
|
|
@ -3182,6 +3186,16 @@ msgstr "&Команди"
|
|||
msgid "C&onfiguration"
|
||||
msgstr "&Налаштування"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
|
||||
msgid "-"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||||
msgid "&Files"
|
||||
msgstr "&Файли"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1965,6 +1965,11 @@ object frmMain: TfrmMain
|
|||
Hint = 'Thumbnails View'
|
||||
OnExecute = actExecute
|
||||
end
|
||||
object actChangeDirToHome: TAction
|
||||
Category = 'Commands'
|
||||
Caption = 'Change directory to home'
|
||||
OnExecute = actExecute
|
||||
end
|
||||
end
|
||||
object pmHotList: TPopupMenu
|
||||
left = 120
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -181,6 +181,7 @@ TFRMMAIN.ACTCOLUMNSVIEW.CAPTION=Full
|
|||
TFRMMAIN.ACTCOLUMNSVIEW.HINT=Columns View
|
||||
TFRMMAIN.ACTTHUMBNAILSVIEW.CAPTION=Thumbnails
|
||||
TFRMMAIN.ACTTHUMBNAILSVIEW.HINT=Thumbnails View
|
||||
TFRMMAIN.ACTCHANGEDIRTOHOME.CAPTION=Change directory to home
|
||||
TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION=Edit
|
||||
TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION=Delete
|
||||
TFRMMAIN.TBCHANGEDIR.CAPTION=CD
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -90,6 +90,7 @@ type
|
|||
actCmdLinePrev: TAction;
|
||||
actBriefView: TAction;
|
||||
actColumnsView: TAction;
|
||||
actChangeDirToHome: TAction;
|
||||
actThumbnailsView: TAction;
|
||||
actShellExecute: TAction;
|
||||
actRenameTab: TAction;
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -93,7 +93,7 @@ type
|
|||
|
||||
const
|
||||
{ Default hotkey list version number }
|
||||
hkVersion = 17;
|
||||
hkVersion = 18;
|
||||
|
||||
// Previously existing names if reused must check for ConfigVersion >= X.
|
||||
// History:
|
||||
|
|
@ -720,6 +720,7 @@ begin
|
|||
AddIfNotExists(['Ctrl+C'],[],'cm_CopyToClipboard');
|
||||
AddIfNotExists(['Ctrl+V'],[],'cm_PasteFromClipboard');
|
||||
AddIfNotExists(['Ctrl+X'],[],'cm_CutToClipboard');
|
||||
AddIfNotExists(['Ctrl+Home'],[],'cm_ChangeDirToHome');
|
||||
AddIfNotExists(['Ctrl+Left'],[],'cm_TransferLeft');
|
||||
AddIfNotExists(['Ctrl+Right'],[],'cm_TransferRight');
|
||||
end;
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -205,6 +205,7 @@ type
|
|||
procedure cm_CutToClipboard(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_PasteFromClipboard(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_ChangeDirToRoot(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_ChangeDirToHome(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_ChangeDirToParent(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_ChangeDir(const Params: array of string);
|
||||
procedure cm_ClearLogWindow(const Params: array of string);
|
||||
|
|
@ -2839,6 +2840,11 @@ begin
|
|||
end;
|
||||
end;
|
||||
|
||||
procedure TMainCommands.cm_ChangeDirToHome(const Params: array of string);
|
||||
begin
|
||||
SetFileSystemPath(frmMain.ActiveFrame, GetHomeDir);
|
||||
end;
|
||||
|
||||
procedure TMainCommands.cm_ChangeDirToParent(const Params: array of string);
|
||||
begin
|
||||
frmMain.ActiveFrame.ChangePathToParent(True);
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue