ADD: Feature [0000643] "[PATCH] add a hotkey to change dir to home"

This commit is contained in:
Alexander Koblov 2013-11-30 17:24:12 +00:00
commit 6d63cf11e4
26 changed files with 459 additions and 346 deletions

View file

@ -2325,6 +2325,10 @@ msgstr "Изчисляване на &заетото място..."
msgid "Change directory"
msgstr "Смяна на папката"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Папка нагоре"
@ -3299,6 +3303,16 @@ msgstr "&Заповеди"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройка"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#| msgid "Files"
msgid "&Files"

View file

@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Calcular espai &ocupat"
msgid "Change directory"
msgstr "Canviar de Carpeta"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Canviar a la carpeta superior"
@ -3282,6 +3286,16 @@ msgstr "&Commandes"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguració"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2305,6 +2305,10 @@ msgstr "计算已用空间..."
msgid "Change directory"
msgstr "切换目录"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr ""
@ -3259,6 +3263,16 @@ msgstr "命令(&C)"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "配置(&O)"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2344,6 +2344,10 @@ msgstr "計算佔用空間 (&O)"
msgid "Change directory"
msgstr "變更資料夾"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
#, fuzzy
msgid "Change Directory To Parent"
@ -3254,6 +3258,16 @@ msgstr "指令 (&C)"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "設置 (&O)"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#| msgid "Files"
msgid "&Files"

View file

@ -1855,12 +1855,8 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Ulo&žit s \"Začátek v adresáři\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid ""
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr ""
"Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání "
"šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
@ -1956,6 +1952,10 @@ msgstr "Nahradit pomocí"
msgid "Selected directories and &files"
msgstr "Vybrané adresáře a &soubory"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Regular &expression"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
#| msgid "Time from:"
msgid "&Time from:"
@ -1971,17 +1971,12 @@ msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Použit vyhledávací doplněk:"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid ""
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
"\";\""
msgstr ""
"Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid ""
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr ""
"Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
@ -2266,6 +2261,10 @@ msgstr "Spočítat &obsazené místo..."
msgid "Change directory"
msgstr "Změnit adresář"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Změnit adresář na nadřazený"
@ -2769,8 +2768,7 @@ msgstr "Řadit podle veliko&sti"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr ""
"Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
msgstr "Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
#| msgid "Create symbolic link..."
@ -3171,6 +3169,16 @@ msgstr "&Příkazy"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "N&astavení"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#| msgid "Files"
msgid "&Files"
@ -3749,10 +3757,8 @@ msgid "Options"
msgstr "Předvolby"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr ""
"Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
#| msgid "Auto Configure"
@ -3926,11 +3932,8 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "P&ovolit pouze jednu kopii DC ve stejný čas"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid ""
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr ""
"Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených "
"\";\"."
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
#| msgid "Drives blacklist"
@ -4461,15 +4464,11 @@ msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Zobrazit s&ystémové a skryté soubory"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
#| msgid ""
#| "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
#| "<INSERT>)"
#, fuzzy
#| msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
msgid ""
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
"<INSERT>)"
msgstr ""
"&Při výběru mezerníkem posunout kursor dolů, jako při výběru klávesou Insert"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "&Při výběru mezerníkem posunout kursor dolů, jako při výběru klávesou Insert"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
@ -5088,16 +5087,11 @@ msgid "&Tweak"
msgstr "&Vylepšení"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
#| msgid ""
#| "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external "
#| "tools (like \"locate\", etc.)"
#, fuzzy
#| msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
"(like \"locate\", etc.)"
msgstr ""
"Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních "
"vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
@ -5106,42 +5100,25 @@ msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Komp&rimační doplňky pro práci s archívy."
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
#| msgid ""
#| "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or "
#| "image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
#| "tool"
#, fuzzy
#| msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr ""
"Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky "
"nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a "
"s nástrojem hromadné přejmenování"
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a s nástrojem hromadné přejmenování"
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
#| msgid ""
#| "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating "
#| "system or to external devices like Palm/PocketPC."
#, fuzzy
#| msgid "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
"or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr ""
"Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako "
"jsou například externí zařízení (Palm/PocketPC)."
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako jsou například externí zařízení (Palm/PocketPC)."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
#| msgid ""
#| "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
#| "databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
#, fuzzy
#| msgid "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr ""
"Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například "
"obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
@ -5342,12 +5319,8 @@ msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Plochá tlačítka"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 "
"zobrazíte nápovědu k parametrům."
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 zobrazíte nápovědu k parametrům."
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
@ -6711,6 +6684,26 @@ msgstr "Zrušit rychlý filtr"
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgid "Success:"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
@ -6719,6 +6712,10 @@ msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
msgid "Verify checksum"
msgstr "Ověřit kontrolní součet"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Schránka neobsahuje žádné platné údaje z panelu nástrojů."
@ -7463,12 +7460,8 @@ msgid "File operations active"
msgstr "Aktivní souborové operace)"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid ""
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
"result in data loss."
msgstr ""
"Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může "
"vést ke ztrátě dat."
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může vést ke ztrátě dat."
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
@ -7511,12 +7504,8 @@ msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Toto není platný zásuvný modul!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid ""
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
"Double Commander for %s!"
msgstr ""
"Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s "
"Double Commander pro %s!"
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s Double Commander pro %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
@ -7749,9 +7738,7 @@ msgstr "Očistit vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
msgid ""
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
"Uppercase;"
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Neměnit;VELKÁ;malá;1. znak velký;První znak každého slov velký"
#: ulng.rsoperaborted
@ -8073,12 +8060,8 @@ msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "plovoucí;B;K;M;G"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
"this setting."
msgstr ""
"Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke "
"obrácení tohoto nastavení."
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke obrácení tohoto nastavení."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
@ -8101,20 +8084,12 @@ msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
"you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr ""
"Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete "
"změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
"shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal "
"zástupci %s. Chcete ho změnit?"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal zástupci %s. Chcete ho změnit?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgid "Description"
@ -8151,20 +8126,12 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Nastavit zástupce ke smazání souboru"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid ""
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen "
"cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena "
"obrácená zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena obrácená zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
@ -8343,12 +8310,8 @@ msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Levé tlačítko;Pravé tlačítko;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před "
"soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
@ -8387,23 +8350,15 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
msgstr "&Skrýt panel filtru, když není zaměřen"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid ""
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
"lower case (ABCabc)"
msgstr ""
"nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení(aAbBcC);první velká, "
"poté malá písmena (ABCabc)"
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení(aAbBcC);první velká, poté malá písmena (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid ""
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr ""
"seřadit podle jména a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;"
"seřadit jako soubory"
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "seřadit podle jména a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;seřadit jako soubory"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid ""
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr "Abecedně, s ohledem na diakritiku; Přirozené řazení: abecedně a čísla"
#: ulng.rsopttabsposition
@ -8415,11 +8370,8 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "O&ddělovač;Vni&třní příkaz;V&nější příkaz;Nabíd&ka"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
"position"
msgstr ""
"neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
@ -8618,14 +8570,8 @@ msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid ""
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
"program."
msgstr ""
"Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a "
"následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení "
"programu."
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení programu."
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
@ -8644,3 +8590,4 @@ msgstr "Kódování"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nenalezeno!"

View file

@ -2335,6 +2335,10 @@ msgstr "B&eregn brugt plads..."
msgid "Change directory"
msgstr "Skift mappe"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Gå til overmappe"
@ -3209,6 +3213,16 @@ msgstr "&Kommandoer"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Opsætning"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"

View file

@ -2364,6 +2364,10 @@ msgstr "Berechne belegten &Platz"
msgid "Change directory"
msgstr "Verzeichnis wechseln"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "In das übergeordnete Verzeichnis wechseln"
@ -3350,6 +3354,16 @@ msgstr "&Befehle"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "K&onfigurieren"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2373,6 +2373,10 @@ msgstr "Calcular espacio &ocupado"
msgid "Change directory"
msgstr "Cambiar de Carpeta"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Cambiar a la carpeta de usuario"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Cambiar a la carpeta superior"
@ -3299,6 +3303,16 @@ msgstr "&Comandos"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguración"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2374,6 +2374,10 @@ msgstr "Calcul de l'espace &occupé"
msgid "Change directory"
msgstr "Changer de dossier"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Aller au dossier parent"
@ -3270,6 +3274,16 @@ msgstr "&Commandes"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Confi&guration"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"

View file

@ -1828,13 +1828,8 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Me&ntés ezzel \"Indítás a mappába\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid ""
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr ""
"Ha el van mentve \"Indítás a mappában\", akkor vissza lesz állítva a sablon "
"betöltésekor. Használja akkor, ha szeretné rögzíteni a keresést egy adott "
"mappában"
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Ha el van mentve \"Indítás a mappában\", akkor vissza lesz állítva a sablon betöltésekor. Használja akkor, ha szeretné rögzíteni a keresést egy adott mappában"
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
@ -1951,18 +1946,13 @@ msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Kereső &beépülő használata :"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid ""
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
"\";\""
msgstr ""
"Írja be a mappák nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Írja be a mappák nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
#| msgid "Enter files names that should be excluded from search separated wit"
msgid ""
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr ""
"Írja be a fájlok nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Írja be a fájlok nevét amelyeket kizár a keresésből, \";\" az elválasztó"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
@ -2248,6 +2238,10 @@ msgstr "Elfoglalt &terület számítása..."
msgid "Change directory"
msgstr "Könyvtár cseréje"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Szülő könyvtárra cserél"
@ -2747,8 +2741,7 @@ msgstr "Rendezés &méret szerint"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr ""
"Kihagyási lista engedélyezése/kikapcsolása, hogy nem mutatja fájlneveket"
msgstr "Kihagyási lista engedélyezése/kikapcsolása, hogy nem mutatja fájlneveket"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
#| msgid "Create symbolic link..."
@ -3152,6 +3145,16 @@ msgstr "&Parancsok"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Beállítások"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#| msgid "Files"
msgid "&Files"
@ -3727,11 +3730,8 @@ msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr ""
"Kérem, válasszon egyet az aloldalak közül, ez az oldal nem tartalmaz "
"beállításokat"
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Kérem, válasszon egyet az aloldalak közül, ez az oldal nem tartalmaz beállításokat"
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
@ -3891,11 +3891,8 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "cs&ak 1 DC futhat"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid ""
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr ""
"Ide beírhat egy vagy több meghajtót vagy csatolási pontot, elkülönítve "
"ezzel : \";\""
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Ide beírhat egy vagy több meghajtót vagy csatolási pontot, elkülönítve ezzel : \";\""
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
@ -4218,8 +4215,7 @@ msgstr "Csak a &fájlnév kiválasztása átnevezés előtt (a kiterjesztést ne
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr ""
"Fül kiválasztási panel megjelenítése a másol/áthelyez párbeszédablakban"
msgstr "Fül kiválasztási panel megjelenítése a másol/áthelyez párbeszédablakban"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
@ -4415,17 +4411,10 @@ msgstr "R&ejtett/Rendszer fájlok megjelenítése"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
#| "<INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file "
#| "(as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to "
#| "next file (as with <INSERT>)"
#| msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
msgid ""
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
"<INSERT>)"
msgstr ""
"Szó&közzel történő kijelöléskor automatikus léptetés (mint <INSERT> estén)"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "Szó&közzel történő kijelöléskor automatikus léptetés (mint <INSERT> estén)"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
@ -4851,9 +4840,7 @@ msgstr "Te&rminálablak megjelenítése"
#| msgid "Show two drive button bars (fixed width, above file windows)"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr ""
"Két meghajtó gombsor megjelenítése (rögzített szélességben, az ablakok "
"felett)"
msgstr "Két meghajtó gombsor megjelenítése (rögzített szélességben, az ablakok felett)"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
@ -5026,19 +5013,10 @@ msgstr "F&inomhangolás"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external "
#| "tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative "
#| "search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h "
#| "plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
#| "(like \"locate\", etc.)"
#| msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
"(like \"locate\", etc.)"
msgstr ""
"A kereső beépülők le&hetővé tesznek más keresési algoritmusokat vagy külső "
"eszközöket (mint pl : \"lokális\", stb)"
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "A kereső beépülők le&hetővé tesznek más keresési algoritmusokat vagy külső eszközöket (mint pl : \"lokális\", stb)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
@ -5048,58 +5026,28 @@ msgstr "A tömö&rítő beépülők az archív fájlokkal való munkához valók
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or "
#| "image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
#| "toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
#| "or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
#| "toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
#| "or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename "
#| "tool"
#| msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename toolContent plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr ""
"A tartalmi beépülők lehetővé teszik kiegészítő fájlinformációk "
"megjelenítését, mint pl : mp3 tag vagy kép attribútumok a fájl listában, "
"vagy használja kereséshez és csoportos átnevezéshez"
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "A tartalmi beépülők lehetővé teszik kiegészítő fájlinformációk megjelenítését, mint pl : mp3 tag vagy kép attribútumok a fájl listában, vagy használja kereséshez és csoportos átnevezéshez"
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags "
#| "oFi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating "
#| "system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins "
#| "allow access to disks inaccessible by operating system or to external "
#| "devices like Palm/PocketPC."
#| msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags oFi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC.Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
"or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr ""
"A fáj&lrendszer beépülők lehetővé teszik, hogy az operációs rendszer számára "
"elérhetetlen lemezek hozzáférését, vagy külső eszközöket, mint pl : Palm/"
"PocketPC."
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "A fáj&lrendszer beépülők lehetővé teszik, hogy az operációs rendszer számára elérhetetlen lemezek hozzáférését, vagy külső eszközöket, mint pl : Palm/PocketPC."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
#| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operatin"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr ""
"A né&zőke beépülők lehetővé teszik képek, táblázatok, adatbázisok, stb "
"megtekintését a Nézőkében (F3, Ctrl+Q)"
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "A né&zőke beépülők lehetővé teszik képek, táblázatok, adatbázisok, stb megtekintését a Nézőkében (F3, Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, "
#| "spreadsheetsActiveActiveActive"
msgctxt ""
"TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTIONTFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS."
"COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
#| msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheetsActiveActiveActiveActive"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTIONTFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
@ -5290,12 +5238,8 @@ msgid "&Flat buttons"
msgstr "L&apos gombok"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Adja meg a parancs paramétereit, mindegyik külön sorban. Nyomja meg az F1 "
"billentyűt a paraméterek súgójához"
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Adja meg a parancs paramétereit, mindegyik külön sorban. Nyomja meg az F1 billentyűt a paraméterek súgójához"
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
@ -7416,12 +7360,8 @@ msgid "File operations active"
msgstr "Aktív fájl műveletek"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid ""
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
"result in data loss."
msgstr ""
"Néhány fájlművelet még nem lett befejezve. Double Commander bezárása "
"adatvesztést eredményezhet!"
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Néhány fájlművelet még nem lett befejezve. Double Commander bezárása adatvesztést eredményezhet!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
@ -7464,12 +7404,8 @@ msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Ez nem érvényes beépülő!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid ""
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
"Double Commander for %s!"
msgstr ""
"Ez a beépülő a Double Commander %s verziójához készült! %s nem fog működni a "
"Double Commander %s verziójával!"
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Ez a beépülő a Double Commander %s verziójához készült! %s nem fog működni a Double Commander %s verziójával!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
@ -7634,8 +7570,7 @@ msgstr "Kiválasztott \"%s\" áthelyezése/átnevezése?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr ""
"Kérem indítsa újra a Double Commander-t, hogy érvényesítse a változásokat"
msgstr "Kérem indítsa újra a Double Commander-t, hogy érvényesítse a változásokat"
#: ulng.rsmsgselectedinfo
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
@ -7703,11 +7638,8 @@ msgstr "Törli a kiválasztott \"%s\"-t?"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
msgid ""
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
"Uppercase;"
msgstr ""
"Nincs változás;NAGYBETŰS;kisbetűs;Nagy kezdőbetűs;Minden Szó Nagy Kezdőbetűs"
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Nincs változás;NAGYBETŰS;kisbetűs;Nagy kezdőbetűs;Minden Szó Nagy Kezdőbetűs"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
@ -8028,12 +7960,8 @@ msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "lebegő;B;k;M;G"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
"this setting."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-tel lesz bejegyezve, így azt fel lehet "
"használni, hogy megfordítsuk ezt a beállítást."
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-tel lesz bejegyezve, így azt fel lehet használni, hogy megfordítsuk ezt a beállítást."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
@ -8057,22 +7985,13 @@ msgstr "Parancs"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
"you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr ""
"A cm_Delete gyorsbillentyűje \"%s\" rendelkezik paraméterrel amely felülírja "
"ezt a beállítást. Szeretné megváltoztatni ezt a paramétert és használni a "
"globális beállítást?"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "A cm_Delete gyorsbillentyűje \"%s\" rendelkezik paraméterrel amely felülírja ezt a beállítást. Szeretné megváltoztatni ezt a paramétert és használni a globális beállítást?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
"shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez paraméterváltozást igényel, hogy "
"egyezzen \"%s\" gyorsbillentyűvel. Szeretné megváltoztatni?"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez paraméterváltozást igényel, hogy egyezzen \"%s\" gyorsbillentyűvel. Szeretné megváltoztatni?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgid "Description"
@ -8109,22 +8028,12 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Gyorsbillentyű beállítása törlésre"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid ""
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a gyorsbillentyű \"%s\" működjön, a gyorsbillentyűt \"%s\" "
"hozzá kell rendelni a cm_Delete parancshoz, de már hozzá van rendelve "
"ehhez : \"%s\". Szeretné megváltoztatni?"
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Ahhoz, hogy a gyorsbillentyű \"%s\" működjön, a gyorsbillentyűt \"%s\" hozzá kell rendelni a cm_Delete parancshoz, de már hozzá van rendelve ehhez : \"%s\". Szeretné megváltoztatni?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez egy olyan szekvencia gyorsbillentyű "
"amely a fordított Shift forrógombbal nem használható. Ez a beállítás "
"valószínűleg nem fog működni."
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "A gyorsbillentyű \"%s\" a cm_Delete-hez egy olyan szekvencia gyorsbillentyű amely a fordított Shift forrógombbal nem használható. Ez a beállítás valószínűleg nem fog működni."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
@ -8303,17 +8212,12 @@ msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Bal gomb;Jobb gomb;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"a fájl lista tetején;mappák után (ha a mappák hamarább vannak a fájloktól);"
"rendezési sorrendben;a fájllista alján"
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "a fájl lista tetején;mappák után (ha a mappák hamarább vannak a fájloktól);rendezési sorrendben;a fájllista alján"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr ""
"A beépülő (%s) már hozzá van rendelve a következő kiterjesztés(ek)hez :"
msgstr "A beépülő (%s) már hozzá van rendelve a következő kiterjesztés(ek)hez :"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
@ -8348,25 +8252,16 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
msgstr "Szűrőpanel elrejtése, &ha nem fókuszált"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid ""
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
"lower case (ABCabc)"
msgstr ""
"nem karakterérzékeny;területi beállítások szerint (aAbBcC);előbb nagybetűs, "
"aztán kisbetűs (ABCabc)"
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "nem karakterérzékeny;területi beállítások szerint (aAbBcC);előbb nagybetűs, aztán kisbetűs (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid ""
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr ""
"rendezés név szerint és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat és "
"mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat"
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "rendezés név szerint és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat és mutatja az elsőt;rendezés, mint a fájlokat"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid ""
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr ""
"Betűrendes, ékezetekre figyel;Természetes elrendezés : betűrendes és számok"
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr "Betűrendes, ékezetekre figyel;Természetes elrendezés : betűrendes és számok"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
@ -8377,12 +8272,8 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "&Elválasztó;Belső pa&rancs;Külső &parancs;&Menü"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
"position"
msgstr ""
"ne módosítsa a helyzetet;használja az új fájl beállításait;rendezett "
"sorrendben"
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "ne módosítsa a helyzetet;használja az új fájl beállításait;rendezett sorrendben"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
@ -8582,14 +8473,8 @@ msgid "Viewer"
msgstr "Nézőke"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid ""
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
"program."
msgstr ""
"Kérjük, jelezze a hibát a 'bug tracker'-en egy leírással, hogy mit csinált, "
"és a következő fájlt : %s. Nyomja meg \"%s\" gombot a folytatáshoz, vagy \"%s"
"\" gombot a programból való kilépéshez."
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Kérjük, jelezze a hibát a 'bug tracker'-en egy leírással, hogy mit csinált, és a következő fájlt : %s. Nyomja meg \"%s\" gombot a folytatáshoz, vagy \"%s\" gombot a programból való kilépéshez."
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
@ -8608,3 +8493,4 @@ msgstr "Kódolás"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nem található!"

View file

@ -2162,6 +2162,10 @@ msgstr "Calcola spazio &occupato"
msgid "Change directory"
msgstr "Cambia cartella"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
@ -3016,6 +3020,16 @@ msgstr "&Comandi"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfigurazione"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&File"

View file

@ -2373,6 +2373,10 @@ msgstr "점유 공간 계산(&O)"
msgid "Change directory"
msgstr "폴더 이동하기"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "상위 폴더로 이동하기"
@ -3298,6 +3302,16 @@ msgstr "명령(&C)"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "설정(&O)"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
msgid "&Files"

View file

@ -2299,6 +2299,10 @@ msgstr "Bereken gebruikte ruimte..."
msgid "Change directory"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr ""
@ -3247,6 +3251,16 @@ msgstr "&Commando's"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguratie"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2345,6 +2345,10 @@ msgstr "Oblicz zajmowane &miejsce"
msgid "Change directory"
msgstr "Zmień katalog"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Zmień katalog na wyższy"
@ -3219,6 +3223,16 @@ msgstr "Polecenia"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Konfiguracja"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "Pliki"

View file

@ -2161,6 +2161,10 @@ msgstr ""
msgid "Change directory"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr ""
@ -3015,6 +3019,16 @@ msgstr ""
msgid "C&onfiguration"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr ""

View file

@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "Рассчитать &занимаемое место..."
msgid "Change directory"
msgstr "Сменить каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
@ -3027,6 +3031,16 @@ msgstr "&Команды"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройка"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"

View file

@ -2367,6 +2367,10 @@ msgstr "Vypočítať &obsadené miesto..."
msgid "Change directory"
msgstr "Zmeniť zložku"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Ísť do nadradenej zložky"
@ -3326,6 +3330,16 @@ msgstr "&Príkazy"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfigurácia"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#, fuzzy
#| msgid "Files"

View file

@ -2165,6 +2165,10 @@ msgstr "Preračunaj &zasedenost prostora"
msgid "Change directory"
msgstr "Zamenjaj mapo"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno"
@ -3019,6 +3023,16 @@ msgstr "&Ukazi"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Nastavitve"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Datoteke"

View file

@ -2341,6 +2341,10 @@ msgstr "Proračunaj Zauzeti Prostor"
msgid "Change directory"
msgstr "Promeni direktorijum"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Promeni Direktorijum Na Prvi Iznad"
@ -3219,6 +3223,16 @@ msgstr "&Komande"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "K&onfiguracija"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "'"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "'"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Fajlovi"

View file

@ -2331,6 +2331,10 @@ msgstr "Kullanılan alanı hesapla"
msgid "Change directory"
msgstr "Dizin Değiştir"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Ana dizini değiştir"
@ -3201,6 +3205,16 @@ msgstr "&Komutlar"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Yapılandır"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Dosyalar"

View file

@ -2264,6 +2264,10 @@ msgstr "Розрахувати зайнятий об'&єм"
msgid "Change directory"
msgstr "Змінити каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr ""
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Перейти в батьківський каталог"
@ -3182,6 +3186,16 @@ msgstr "&Команди"
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Налаштування"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"

View file

@ -1965,6 +1965,11 @@ object frmMain: TfrmMain
Hint = 'Thumbnails View'
OnExecute = actExecute
end
object actChangeDirToHome: TAction
Category = 'Commands'
Caption = 'Change directory to home'
OnExecute = actExecute
end
end
object pmHotList: TPopupMenu
left = 120

View file

@ -181,6 +181,7 @@ TFRMMAIN.ACTCOLUMNSVIEW.CAPTION=Full
TFRMMAIN.ACTCOLUMNSVIEW.HINT=Columns View
TFRMMAIN.ACTTHUMBNAILSVIEW.CAPTION=Thumbnails
TFRMMAIN.ACTTHUMBNAILSVIEW.HINT=Thumbnails View
TFRMMAIN.ACTCHANGEDIRTOHOME.CAPTION=Change directory to home
TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION=Edit
TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION=Delete
TFRMMAIN.TBCHANGEDIR.CAPTION=CD

View file

@ -90,6 +90,7 @@ type
actCmdLinePrev: TAction;
actBriefView: TAction;
actColumnsView: TAction;
actChangeDirToHome: TAction;
actThumbnailsView: TAction;
actShellExecute: TAction;
actRenameTab: TAction;

View file

@ -93,7 +93,7 @@ type
const
{ Default hotkey list version number }
hkVersion = 17;
hkVersion = 18;
// Previously existing names if reused must check for ConfigVersion >= X.
// History:
@ -720,6 +720,7 @@ begin
AddIfNotExists(['Ctrl+C'],[],'cm_CopyToClipboard');
AddIfNotExists(['Ctrl+V'],[],'cm_PasteFromClipboard');
AddIfNotExists(['Ctrl+X'],[],'cm_CutToClipboard');
AddIfNotExists(['Ctrl+Home'],[],'cm_ChangeDirToHome');
AddIfNotExists(['Ctrl+Left'],[],'cm_TransferLeft');
AddIfNotExists(['Ctrl+Right'],[],'cm_TransferRight');
end;

View file

@ -205,6 +205,7 @@ type
procedure cm_CutToClipboard(const Params: array of string);
procedure cm_PasteFromClipboard(const Params: array of string);
procedure cm_ChangeDirToRoot(const Params: array of string);
procedure cm_ChangeDirToHome(const Params: array of string);
procedure cm_ChangeDirToParent(const Params: array of string);
procedure cm_ChangeDir(const Params: array of string);
procedure cm_ClearLogWindow(const Params: array of string);
@ -2839,6 +2840,11 @@ begin
end;
end;
procedure TMainCommands.cm_ChangeDirToHome(const Params: array of string);
begin
SetFileSystemPath(frmMain.ActiveFrame, GetHomeDir);
end;
procedure TMainCommands.cm_ChangeDirToParent(const Params: array of string);
begin
frmMain.ActiveFrame.ChangePathToParent(True);