mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-28 10:02:14 +00:00
UPD: Spanish Translation by kuidao
This commit is contained in:
parent
557bfc851f
commit
a72e83df6d
2 changed files with 137 additions and 251 deletions
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe López <kuidao@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "SUID"
|
|||
|
||||
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
||||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permitir ejecutar el archivo como un programa"
|
||||
|
||||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "Ejecución"
|
|||
|
||||
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
||||
msgid "Execute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecutar:"
|
||||
|
||||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -1408,13 +1408,11 @@ msgid "Write"
|
|||
msgstr "Escritura"
|
||||
|
||||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
|
@ -1426,7 +1424,7 @@ msgstr "Atributos"
|
|||
|
||||
#: tfrmfileproperties.tsimage.caption
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagen"
|
||||
|
||||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -2174,7 +2172,7 @@ msgstr "Com&binar archivos..."
|
|||
|
||||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||||
msgid "Show &File Properties"
|
||||
msgstr "Mostrar p&ropiedades de archivo"
|
||||
msgstr "Mostrar p&ropiedades del archivo"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||||
msgid "Spl&it File..."
|
||||
|
|
@ -3383,7 +3381,7 @@ msgstr "Calidad de compresión jpg"
|
|||
|
||||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||||
msgid "Width :"
|
||||
msgstr "Ancho:"
|
||||
msgstr "Anchura:"
|
||||
|
||||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||||
msgid "BMP"
|
||||
|
|
@ -3417,7 +3415,7 @@ msgstr "80"
|
|||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||||
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Ancho"
|
||||
msgstr "Anchura"
|
||||
|
||||
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
||||
msgid "456456465465465"
|
||||
|
|
@ -3459,7 +3457,7 @@ msgstr "&Renombrar"
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||||
msgid "Reset &all"
|
||||
msgstr "Restablecer todo"
|
||||
msgstr "Res&tablecer todo"
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -3476,7 +3474,7 @@ msgstr "Acti&var"
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||||
msgstr "Expresiones regulares"
|
||||
msgstr "E&xpresiones regulares"
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||||
msgid "&Use substitution"
|
||||
|
|
@ -3526,7 +3524,7 @@ msgstr "&Extensión"
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Buscar..."
|
||||
msgstr "B&uscar..."
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||||
msgid "&Interval"
|
||||
|
|
@ -3542,7 +3540,7 @@ msgstr "Ree&mplazar..."
|
|||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||||
msgid "S&tart Number"
|
||||
msgstr "&Número inicial"
|
||||
msgstr "Número inicia&l"
|
||||
|
||||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||||
msgid "&Width"
|
||||
|
|
@ -5421,7 +5419,7 @@ msgstr "Se puede ordenar con arrastrar y soltar"
|
|||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
||||
msgid "File types"
|
||||
msgstr "Tipos de archivo"
|
||||
msgstr "Tipos de archivos"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
|
|
@ -8618,7 +8616,7 @@ msgstr "Seleccionar todo"
|
|||
|
||||
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
||||
msgid "Show as &Bin"
|
||||
msgstr "Mostra como &binario"
|
||||
msgstr "Mostrar como &binario"
|
||||
|
||||
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
||||
msgid "Show as B&ook"
|
||||
|
|
@ -8898,31 +8896,29 @@ msgstr "Si el archivo ya existe"
|
|||
|
||||
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
||||
msgid "Date taken"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha de la toma"
|
||||
|
||||
#: uexifreader.rsimageheight
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Altura"
|
||||
|
||||
#: uexifreader.rsimagewidth
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Ancho"
|
||||
msgstr "Anchura"
|
||||
|
||||
#: uexifreader.rsmake
|
||||
msgid "Manufacturer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fabricante"
|
||||
|
||||
#: uexifreader.rsmodel
|
||||
msgid "Camera model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de la cámara"
|
||||
|
||||
#: uexifreader.rsorientation
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -9958,7 +9954,7 @@ msgstr "Formato de fichero desconocido"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar toda la lista de pestañas favoritas?) (¡No es posible deshacer esta acción!)"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar todos los apuntes de la lista de pestañas favoritas?) (¡No es posible deshacer esta acción!)"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
||||
msgid "Drag here other entries"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
#
|
||||
# Pepe López <kuidao@yahoo.es>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe López <kuidao@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 02:20+0200\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <kuidao@yahoo.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Project-Id-Version: lcl\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: \n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||||
"X-Native-Language: Español\n"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||||
|
|
@ -30,15 +26,11 @@ msgstr "Error al ejecutar %s%s%s:%s%s"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||||
msgstr "No puedo encontrar un visor HTML"
|
||||
msgstr "No se puede encontrar un navegador HTML."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
||||
msgid ""
|
||||
"No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> "
|
||||
"Help Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha encontrado navegador HTML.%sPor favor, define uno en Herramientas -"
|
||||
"> Opciones -> Ayuda -> Opciones de ayuda"
|
||||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado un navegador HTML.%sPor favor, define uno en Herramientas -> Opciones -> Ayuda -> Opciones de ayuda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||||
|
|
@ -288,7 +280,7 @@ msgstr "Luz 3D"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||||
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como pariente"
|
||||
msgstr "Un control no se puede tener como padre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||||
msgid "Active Border"
|
||||
|
|
@ -377,15 +369,15 @@ msgstr "Sensible a capitalización"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El control de la clase '%s' no puede tener el control de la clase '%s' como secundaria"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
||||
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El control '%s' no tiene ventana padre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'%s' no es un padre de '%s'"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||||
msgid "Cream"
|
||||
|
|
@ -483,7 +475,7 @@ msgstr "La carpeta «%s» no existe."
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||||
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
|
||||
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||||
msgid "File must exist"
|
||||
|
|
@ -511,7 +503,7 @@ msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||||
msgid "Overwrite file ?"
|
||||
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
|
||||
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||||
msgid "Path must exist"
|
||||
|
|
@ -558,10 +550,8 @@ msgid "Form"
|
|||
msgstr "Formulario"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||||
msgid ""
|
||||
"Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor "
|
||||
"must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||||
msgstr "No se encontró el recurso de formulario %s. Para formularios sin recursos se debe utilizar el constructor CreateNew. Ve la variable global RequireDerivedFormResource."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
|
|
@ -577,27 +567,19 @@ msgstr "Fucsia"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de "
|
||||
"GDK"
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos "
|
||||
"de GDK"
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||||
msgid "Graphics Interchange Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Graphics Interchange Format"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid ""
|
||||
"--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt "
|
||||
"the application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--g-fatal-warnings Alertas y errores generados por Gtk+/GDK con "
|
||||
"interrupción de la aplicación"
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr "--g-fatal-warnings Alertas y errores generados por Gtk+/GDK con interrupción de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
|
|
@ -644,77 +626,40 @@ msgid "History:"
|
|||
msgstr "Historial:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||||
msgid ""
|
||||
"--class classname Following Xt conventions, the class of a program is "
|
||||
"the program name with the initial character capitalized. For example, the "
|
||||
"classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the "
|
||||
"program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un "
|
||||
"programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. "
|
||||
"Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --"
|
||||
"class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."
|
||||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el carácter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es «Gimp». Si se especifica --class, la clase del programa se establecerá a \"classname\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk"
|
||||
"+"
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid ""
|
||||
"--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the "
|
||||
"hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display "
|
||||
"number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY "
|
||||
"environment variable is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el "
|
||||
"nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el "
|
||||
"número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se "
|
||||
"usará el variable de entorno DISPLAY"
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde «h» es el nombre del host, «s» el número de servidor (normalmente 0), y «d» el número de pantalla (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
msgstr "--gtk-module modulo Carga el módulo especificado al inicio."
|
||||
msgstr "--gtk-module module Carga el módulo especificado al inicio."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||||
msgid ""
|
||||
"--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, "
|
||||
"program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-name progname Poner el nombre del programa en \"progname\". Si no se "
|
||||
"especifica el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8 (0)."
|
||||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr "--name programe Define el nombre del programa como \"progname\". Si no se especifica, el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8(0)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos "
|
||||
"de Gtk+"
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los "
|
||||
"formularios modal."
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient No establece el orden transitorio para los formularios modales"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Extendida de X"
|
||||
msgstr "--no-xshm Desactiva el uso de Extensión de Memoria Extendida de X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||||
msgid ""
|
||||
"--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver "
|
||||
"connection has been established. This makes debugging X protocol errors "
|
||||
"easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be "
|
||||
"received immediately after the protocol request that generated the error has "
|
||||
"been processed by the X server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya "
|
||||
"establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los "
|
||||
"errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y "
|
||||
"los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo "
|
||||
"solicite ese error generado que ha sido procesado por el servidor X"
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo solicite ese error generado que ha sido procesado por el servidor X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
|
|
@ -722,11 +667,11 @@ msgstr "%s: Ya está registrado"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||||
msgstr "Contexto de ayuda no encontrado"
|
||||
msgstr "Se encontró una base de datos de ayuda para este tema, pero este tema no se encontró"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||||
msgstr "Base de datos de ayuda no encontrada"
|
||||
msgstr "No hay instalada ninguna base de datos de ayuda para este tema"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||||
msgid "Help Error"
|
||||
|
|
@ -742,13 +687,11 @@ msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos %s%s%s."
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La base de datos de ayuda %s%s%s no encontró un visor para el tipo de página "
|
||||
"de ayuda %s"
|
||||
msgstr "La base de datos de ayuda %s%s%s no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||||
msgstr "Base de datos de ayuda %s%s%s no encotrada"
|
||||
msgstr "Base de datos de ayuda %s%s%s no encontrada"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||||
msgid "Help for directive %s%s%s not found."
|
||||
|
|
@ -756,13 +699,11 @@ msgstr "No se ha encontrado ayuda para la directriz %s%s%s."
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha encontrado ayuda para la directriz %s%s%s en la base de datos %s%s"
|
||||
"%s."
|
||||
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la directriz %s%s%s en la base de datos %s%s%s."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||||
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada"
|
||||
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||||
|
|
@ -778,7 +719,7 @@ msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||||
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"
|
||||
msgstr "No hay entradas de ayuda disponibles para este tema"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||||
msgid "No help found for this topic"
|
||||
|
|
@ -794,7 +735,7 @@ msgstr "Error del selector de ayuda"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||||
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda %s%s%s"
|
||||
msgstr "No hay visor para el tipo de ayuda %s%s%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||||
msgid "Help Viewer Error"
|
||||
|
|
@ -802,7 +743,7 @@ msgstr "Error en el visor de ayuda"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||||
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado ningún visor para este tipo de contenido de ayuda"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||||
msgid "Highlight"
|
||||
|
|
@ -846,7 +787,7 @@ msgstr "No se puede cambiar el tamaño del icono"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||||
msgid "Icon has no current image"
|
||||
msgstr "El icono no tiene imagen actual"
|
||||
msgstr "El icono no tiene imagen presente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||||
msgid "Inactive Border"
|
||||
|
|
@ -868,11 +809,11 @@ msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
msgstr "Índice fuera de rango celda[Col=%s Línea=%d]"
|
||||
msgstr "Índice fuera de rango celda[Col.=%d Fila=%d]"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||||
msgid "Info Background"
|
||||
msgstr "Información de fondo"
|
||||
msgstr "Antecedentes"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||||
msgid "Info Text"
|
||||
|
|
@ -893,7 +834,7 @@ msgstr "Fecha no válida: %s. Debe estar entre %s y %s"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||||
msgid "invalid Form object stream"
|
||||
msgstr "Flujo de objeto de formulario no válido"
|
||||
msgstr "Flujo de objetos de formulario no válido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
|
|
@ -1064,12 +1005,8 @@ msgid "Not a valid grid file"
|
|||
msgstr "No es un archivo de rejilla válido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||||
msgid ""
|
||||
"No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to "
|
||||
"the programs uses clause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad "
|
||||
"«interfaces» ha sido añadida a la cláusula uses del programa"
|
||||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||||
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, comprueba que la unidad «interfaces» ha sido añadida a las condiciones de uso del programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||||
msgid "Olive"
|
||||
|
|
@ -1077,7 +1014,7 @@ msgstr "Verde oliva"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||||
msgid "Select a date"
|
||||
msgstr "Escoja una fecha"
|
||||
msgstr "Escoge una fecha"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||||
msgid "Pixmap"
|
||||
|
|
@ -1104,12 +1041,8 @@ msgid "Post"
|
|||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s%sPulsa «Aceptar» para ignorar y correr el riesgo de corromper datos."
|
||||
"%sPulsa «Cancelar» para terminar el programa."
|
||||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||||
msgstr "%s%sPulsa «Aceptar» para ignorar y correr el riesgo de corromper datos.%sPulsa «Cancelar» para terminar el programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||||
|
|
@ -1129,147 +1062,104 @@ msgid "Purple"
|
|||
msgstr "Púrpura"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||||
msgid ""
|
||||
"-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -"
|
||||
"nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "-dograb (sólo en X11), ejecutándose bajo un depurador puede causar un -nograb implícito, usa -dograb para anular. Necesita QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||||
msgid ""
|
||||
"-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and "
|
||||
"QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still "
|
||||
"unstable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||||
msgstr "-graphicssystem param, establece el backend que se utilizará para widgets en pantalla y QPixmaps. Las opciones disponibles son native, raster y opengl. OpenGL sigue siendo inestable."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||||
msgid ""
|
||||
"-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need "
|
||||
"QT_DEBUG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr "-nograb, le dice a Qt que nunca debe capturar el ratón o el teclado. Necesita QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||||
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-reverse, establece la dirección de diseño de la aplicación a Qt::RightToLeft."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||||
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-session session, restaura la aplicación desde una sesión anterior."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||||
msgid ""
|
||||
"-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible "
|
||||
"values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional "
|
||||
"styles or have additional styles as plugins these will be available to the -"
|
||||
"style command line option. NOTE: Not all styles are available on all "
|
||||
"platforms. If style param does not exist Qt will start an application with "
|
||||
"default common style (windows)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||||
msgstr "-style style o -style=style, define el estilo GUI de la aplicación. Los posibles valores son motif, windows y platinum. Si has compilado Qt con estilos adicionales o tienes estilos adicionales como complementos estos estarán disponibles con -style en la línea de comandos. NOTA: No todos los estilos están disponibles en todas las plataformas. Si el parámetro de estilo no existe, Qt iniciará una aplicación con el estilo común predeterminado (windows)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||||
msgid ""
|
||||
"-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style "
|
||||
"Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. "
|
||||
"Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet "
|
||||
"file's path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||||
msgstr "-stylesheet stylesheet o -stylesheet=stylesheet, establece la hoja de estilo de la aplicación. El valor debe ser una ruta de acceso a un archivo que contenga la hoja de estilos. NOTA: Las URL relativas en el archivo de hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de hoja de estilos."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-sync (sólo en X11), cambia al modo síncrono para depuración."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||||
msgid ""
|
||||
"-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left "
|
||||
"undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||||
msgstr "-widgetcount, imprime un mensaje de depuración al final sobre el número de widgets que quedaron sin destruir y el número máximo de widgets existieron a la vez."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||||
msgid ""
|
||||
"-bg or -background color, sets the default background color and an "
|
||||
"application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||||
msgstr "-bg o -background color, establece el color de fondo predeterminado y una paleta de aplicaciones (se calculan sombras claras y oscuras)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||||
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-btn o -button color, establece el color del botón predeterminado."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||||
msgid ""
|
||||
"-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||||
msgstr "-cmap, hace que la aplicación instale un mapa de color privado en una pantalla de 8 bits."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||||
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-display display, establece la pantalla X (por defecto es $DISPLAY)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||||
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-fg o -foreground color, establece el color de primer plano predeterminado."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||||
msgid ""
|
||||
"-fn or -font font, defines the application font. The font should be "
|
||||
"specified using an X logical font description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||||
msgstr "-fn o -font font, define la fuente de la aplicación. La fuente debe especificarse usando una descripción de la fuente lógica X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||||
msgid ""
|
||||
"-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is "
|
||||
"shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||||
msgstr "-geometry geometry, establece la geometría del cliente de la primera ventana que se muestra."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||||
msgid ""
|
||||
"-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS "
|
||||
"environment variable)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||||
msgstr "-im, establece el servidor de método de entrada (equivalente a establecer la variable de entorno XMODIFIERS)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||||
msgid ""
|
||||
"-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. "
|
||||
"onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot "
|
||||
"makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted "
|
||||
"until the editing is done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||||
msgstr "-insetstyle, define cómo se inserta la entrada en el widget dado, por ejemplo, onTheSpot hace que la entrada aparezca directamente en el widget, mientras que overTheSpot hace que la entrada aparezca en una caja flotando sobre el widget y no se inserte hasta que se termine la edición."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-name name, define el nombre de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||||
msgid ""
|
||||
"-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an "
|
||||
"8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color "
|
||||
"specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 "
|
||||
"levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube "
|
||||
"approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||||
msgstr "-ncols count, limita el número de colores asignados en el cubo de color en una pantalla de 8 bits, si la aplicación está utilizando la especificación de color QApplication::ManyColor, si el recuento es 216 entonces se usa un cubo de color 6x6x6 (es decir, 6 niveles de rojo, 6 de verde y 6 de azul); para otros valores, se utiliza un cubo aproximadamente proporcional a un cubo 2x3x1."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||||
msgid "-title title, sets the application title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-title title, establece el título de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||||
msgid ""
|
||||
"-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-"
|
||||
"bit display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||||
msgstr "-visual TrueColor, obliga a la aplicación a usar un visual TrueColor en una pantalla de 8 bits."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||||
msgstr "Fin actualización mientras ninguna actualización en curso"
|
||||
msgstr "Finalizar la actualización mientras no se está actualizando"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion está en progreso"
|
||||
msgstr "No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion está en progreso"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede comenzar la actualización todo cuando la lona solo pone al día en "
|
||||
"curso"
|
||||
msgstr "No se puede empezar a actualizar todo cuando solo la actualización de lienzo está en curso"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||||
msgid "Red"
|
||||
|
|
@ -1298,15 +1188,15 @@ msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||||
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"
|
||||
msgstr "La propiedad de ScrollBar está fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||||
msgid "Select color"
|
||||
msgstr "Escoja color"
|
||||
msgstr "Escoge color"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||||
msgid "Select a font"
|
||||
msgstr "Escoja una fuente"
|
||||
msgstr "Escoge una fuente"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||||
msgid "Silver"
|
||||
|
|
@ -1334,17 +1224,20 @@ msgstr "Texto"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||||
msgid "Tagged Image File Format"
|
||||
msgstr "Etiquetas de formato de archivo de la imagen"
|
||||
msgstr "Tagged Image File Format"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||||
msgid "Panel"
|
||||
msgstr "Panel"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un control para manejar cuánto tamaño dar a dos partes de un área"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||||
msgid "A tree of items"
|
||||
msgstr "Un árbol de elementos"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1354,7 +1247,7 @@ msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||||
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"
|
||||
msgstr "Error desconocido. Por favor, informa de este fallo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||||
msgid "Unknown picture extension"
|
||||
|
|
@ -1370,30 +1263,27 @@ msgstr "Formato de mapa de bits no soportado"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||||
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"
|
||||
msgstr "Formato del portapapeles no soportado: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
||||
msgstr " AVISO: Hay %d DCs sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
||||
msgstr " AVISO: Hay %d GDIObjects sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes! Se liberarán"
|
||||
msgstr " AVISO: ¡Quedan %d mensajes en la cola! Se liberarán"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo, se liberarán."
|
||||
msgstr " AVISO: Quedan %d estructuras TimerInfo, se liberarán"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
msgid ""
|
||||
" WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar"
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " AVISO: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||||
msgid "White"
|
||||
|
|
@ -1453,7 +1343,7 @@ msgstr "Desregistro de información inválida"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||||
msgstr "¡La máscara \"%s\" no es válida!"
|
||||
msgstr "¡La máscara «%s» no es válida!"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||||
msgid "Invalid image size"
|
||||
|
|
@ -1461,7 +1351,7 @@ msgstr "Tamaño de imagen inválido"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||||
msgstr "Índice de ImageList Inválido"
|
||||
msgstr "Índice de lista de imágenes inválido"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||||
|
|
@ -1473,11 +1363,11 @@ msgstr "Índice de menú fuera de rango"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||||
msgid "MenuItem is nil"
|
||||
msgstr "MenuItem es nulo"
|
||||
msgstr "El elemento de menú es nulo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||||
msgstr "Sub-menu no está en el menú"
|
||||
msgstr "Submenú no está en el menú"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
|
|
@ -1529,7 +1419,7 @@ msgstr "Izquierdo"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||||
msgid "PgDn"
|
||||
|
|
@ -1564,7 +1454,7 @@ msgstr "Arriba"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.snomdiform
|
||||
msgid "No MDI form present."
|
||||
msgstr "No hay formulario MDI presente"
|
||||
msgstr "No hay formulario MDI presente."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||||
msgid "No timers available"
|
||||
|
|
@ -1584,11 +1474,11 @@ msgstr "Número entero no válido: %s"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||||
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %.8x)"
|
||||
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %d)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||||
msgid "Unterminated byte value"
|
||||
msgstr "Valor byte no finalizado"
|
||||
msgstr "Valor de byte no finalizado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||||
msgid "Unterminated string"
|
||||
|
|
@ -1596,7 +1486,7 @@ msgstr "Cadena de texto no finalizada"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||||
msgstr "Simbolo de token incorrecto: %s esperado pero %s encontrado"
|
||||
msgstr "Símbolo de token incorrecto: %s esperado pero %s encontrado"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue