UPD: Slovenian translation from mateju.

This commit is contained in:
cobines 2012-04-25 14:03:38 +00:00
commit bd010f812f
2 changed files with 473 additions and 356 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: double-commander - lclstrconsts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 20:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "Ni mogoče najti brskalnika HTML. %s Opredeliti je treba okoljske spreme
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr ""
msgstr "Podatkovni zbirki %s%s%s manjka datoteka %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr ""
msgstr "Makro %s v predmetu BrowserParams bo zamenjan z naslovom URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Počisti"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Krmilna tipka"
msgstr "Nadzor"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Navzdol"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Končna različica"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr ""
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Vstavi"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr ""
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
@ -158,14 +158,12 @@ msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
#, fuzzy
msgid "left windows key"
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
msgstr "Leva tipka Win"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
#, fuzzy
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Srednji miškin gumb"
msgstr "Srednji gumb miške"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
@ -196,9 +194,8 @@ msgid "Numpad %d"
msgstr "Številčnica %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
#, fuzzy
msgid "Pause key"
msgstr "Tipka za premor."
msgstr "Tipka za premor"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
@ -208,17 +205,15 @@ msgstr "Natisni"
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Predhodno"
msgstr "Pred"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
#, fuzzy
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Desni miškin gumb"
msgstr "Desni gumb miške"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Enter"
msgstr "Vnosna tipka"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
@ -226,9 +221,8 @@ msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
#, fuzzy
msgid "right windows key"
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
msgstr "Desna tipka Win"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
@ -375,8 +369,9 @@ msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, fuzzy
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
msgstr "Nadzorno okno '%s' je brez nadrejenega okna"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
@ -428,9 +423,8 @@ msgid "Docking"
msgstr "Sidrišče"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
#, fuzzy
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Neveljavna oblika vnosa"
msgstr "Podvojen zapis ikone."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
@ -455,17 +449,15 @@ msgstr "Napaka v LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr ""
msgstr "Prišlo je do napake v %s pri %s na naslovu %s%s v okvirju %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
#, fuzzy
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med branjem %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
#, fuzzy
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"
msgstr "Napaka med shranjevanjem bitne slike."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
@ -581,20 +573,23 @@ msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgif
#, fuzzy
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
msgstr "Menjalni JPEG zapis "
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
#, fuzzy
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
msgstr "Dostopen naziv razpredelnice"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
#, fuzzy
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
msgstr "Dostopen naziv razpredelnice"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
@ -623,7 +618,7 @@ msgstr "Indeks matrike je izven veljavnega obsega"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr ""
msgstr "Vrednost predmeta GroupIndex ne more biti manjše od predhodne vrednosti istega predmeta"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
@ -672,7 +667,7 @@ msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, fuzzy
msgid "%s: Already registered"
msgstr "Vpisan ID"
msgstr "Vpisano za"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
#, fuzzy
@ -699,12 +694,12 @@ msgstr "Odjemalca ni mogoče najti v podatkovni zbirki Kerberos"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr ""
msgstr "Podatkovni zbirki %s%s%s ni mogoče pripisati pregledovalnika za pomoč vrste %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, fuzzy
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "<b>Pomoči za %s ni mogoče najti</b>"
msgstr "Podatkovne zbirke pomoči ni mogoče najti"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, fuzzy
@ -723,12 +718,11 @@ msgstr "Ta podatkovna zbirka še nima razpredelnic."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr ""
msgstr "Pomoči za vrsto %d in stolpec %d od %s ni mogoče najti."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
#, fuzzy
msgid "No help nodes available"
msgstr "Datoteka pomoči ni na voljo"
msgstr "Na voljo ni vozlišč pomoči"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
@ -740,43 +734,36 @@ msgid "%s: Not registered"
msgstr "ni vpisano"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
#, fuzzy
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n"
msgstr "Napaka izbirnika pomoči"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Ni pregledovalnika za vrsto pomoči %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
#, fuzzy
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n"
msgstr "Napaka pregledovalnika pomoči"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
#, fuzzy
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "<b>Pomoči za %s ni mogoče najti</b>"
msgstr "Pregledovalnika pomoči ni mogoče najti"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Poudari"
msgstr "Poudarjeno"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Highlight Text"
msgstr "Poudari _navedeno besedilo"
msgstr "Poudarjeno besedilo"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Hot Light"
msgstr "svetlobna leta"
msgstr "Vroča svetloba"
#: lclstrconsts.rsicns
#, fuzzy
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "Vira ni mogoče najti"
msgstr "Vir ikon OSX"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
@ -803,26 +790,22 @@ msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti ikone"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
#, fuzzy
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Slog polnila slike '%s' nima priložene slike."
msgstr "Ikona nima trenutne slike"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
#, fuzzy
msgid "Inactive Border"
msgstr "Barva okvirja:"
msgstr "Nedejavni okvir"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Naslov ključa"
msgstr "Nedejaven napis"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Naslov ključa"
msgstr "Nedejaven napis"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, fuzzy
@ -831,33 +814,28 @@ msgstr "Številka predmeta v seznamu je izven meja.\n"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr ""
msgstr "Kazalo je izven obsega celice [Stolpec=%d Vrstica=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Info Background"
msgstr "Lastnosti ozadja"
msgstr "Ozadje okna podrobnosti"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Besedilne datoteke"
msgstr "Besedilo podrobnosti"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, fuzzy
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Neveljaven datum"
msgstr "Neveljaven datum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, fuzzy
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Črtice osi morajo biti med 2 in 200"
msgstr "Neveljaven datum: %s. Vrednost mora biti med %s in %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
#, fuzzy
@ -865,14 +843,12 @@ msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Predmet ni pretok"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
#, fuzzy
msgid "Invalid property value"
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost %s: %s"
msgstr "Neveljavna vrednost lastnosti"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
#, fuzzy
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Neveljavna oblika vnosa"
msgstr "Neveljaven zapis pretoka"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, fuzzy
@ -898,9 +874,8 @@ msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Številka predmeta v seznamu je izven meja.\n"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
#, fuzzy
msgid "List must be empty"
msgstr "Ime profila ne more biti prazno"
msgstr "Seznam mora biti prazen"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
@ -936,9 +911,8 @@ msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
#, fuzzy
msgid "No to all"
msgstr "Odgovori _vsem ..."
msgstr "Ne za vse"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
@ -965,14 +939,13 @@ msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
#, fuzzy
msgid "Yes to &All"
msgstr "Odgovori _vsem ..."
msgstr "Da za &vse"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
#, fuzzy
msgid "Medium Gray"
msgstr "Skrilavčno siva"
msgstr "Srednje siva"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
@ -984,14 +957,12 @@ msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Trajanje poudarjanja"
msgstr "Poudarek v meniju"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Menu Text"
msgstr "Besedilne datoteke"
msgstr "Besedilo menija"
#: lclstrconsts.rsmodified
#, fuzzy
@ -1198,8 +1169,9 @@ msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
#, fuzzy
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
msgstr "Napaka med zaganjanjem %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
@ -1226,10 +1198,9 @@ msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Vira ni mogoče najti"
msgstr "Vira %s ni mogoče najti"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
@ -1273,34 +1244,28 @@ msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Neprepoznana vrsta slikovne datoteke"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
#, fuzzy
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava"
msgstr "Ni mogoče naložiti privzete pisave"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
#, fuzzy
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Pošljite sporočilo o napaki razvijalcem programa."
msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite sporočilo."
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
#, fuzzy
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Neznana napaka razširitve"
msgstr "Neznana pripona slike"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
#, fuzzy
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Vrsta slike je neznana"
msgstr "Neznan zapis slike"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
#, fuzzy
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
msgstr "Nepodprt zapis bitne slike"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, fuzzy
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
msgstr "Nepodprta oblika odložišča: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
@ -1327,9 +1292,8 @@ msgid "White"
msgstr "Bela"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "Le &cele besede"
msgstr "Le cele besede"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
@ -1344,14 +1308,12 @@ msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
#, fuzzy
msgid "Window Frame"
msgstr "okvir namizja"
msgstr "Okvir okna"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
#, fuzzy
msgid "Window Text"
msgstr "Vrsta besedilnega okna žleba"
msgstr "Besedilo okna"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
@ -1368,7 +1330,7 @@ msgstr "Podvojen meni"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
#, fuzzy
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Datum digitaliziranja"
msgstr "Datum in čas ustvarjanja"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
#, fuzzy
@ -1387,7 +1349,7 @@ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr ""
msgstr "Znakovni nabor v maski \"%s\" ni veljaven!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
#, fuzzy
@ -1397,7 +1359,7 @@ msgstr "Neveljavna velikost slike"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
#, fuzzy
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Neveljavno kazalo korita vhoda"
msgstr "Neveljavno kazalo vmesnika"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
#, fuzzy
@ -1420,16 +1382,15 @@ msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
msgstr "Povratnica"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Izb"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
@ -1437,19 +1398,17 @@ msgid "Down"
msgstr "Navzdol"
#: lclstrconsts.smkcend
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Vnosna tipka"
#: lclstrconsts.smkcesc
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "Konec ESC"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
@ -1501,8 +1460,9 @@ msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: lclstrconsts.snomdiform
#, fuzzy
msgid "No MDI form present."
msgstr ""
msgstr "Ni več polj v obrazcu."
#: lclstrconsts.snotimers
#, fuzzy
@ -1512,7 +1472,7 @@ msgstr "Na voljo ni nobenega namiga."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, fuzzy
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Napačna vrsta vrednosti: pričakovano je '%s', pridobljeno pa '%s'"
msgstr "Neznana vrsta žetona: pričakovana je vrsta %s; vrnjena pa je %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
@ -1524,7 +1484,7 @@ msgstr "Neveljavna celoštevilčna vrednost: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
msgstr " (pri %d,%d, zamik pretoka %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
@ -1536,9 +1496,9 @@ msgstr "Nekončan niz"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
msgstr "Napačen simbol žetona: pričakovan je %s, prejet pa %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""
msgstr "Neznana vrsta žetona: pričakovana je vrsta %s; vrnjena pa je %s"