mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
UPD: Slovenian translation from mateju.
This commit is contained in:
parent
3f77480e65
commit
bd010f812f
2 changed files with 473 additions and 356 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: double-commander - lclstrconsts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 20:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
|
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "Ni mogoče najti brskalnika HTML. %s Opredeliti je treba okoljske spreme
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podatkovni zbirki %s%s%s manjka datoteka %s%s%s."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Makro %s v predmetu BrowserParams bo zamenjan z naslovom URL."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
|
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Počisti"
|
|||
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Krmilna tipka"
|
||||
msgstr "Nadzor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
||||
msgid "Convert"
|
||||
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Navzdol"
|
|||
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Konec"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
||||
msgid "Escape"
|
||||
|
|
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Končna različica"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
||||
msgid "Hanja"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hanja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
|
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Vstavi"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
||||
msgid "Junja"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Junja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
||||
msgid "Kana"
|
||||
|
|
@ -158,14 +158,12 @@ msgid "Left"
|
|||
msgstr "Levo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "left windows key"
|
||||
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
||||
msgstr "Leva tipka Win"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||||
msgstr "Srednji miškin gumb"
|
||||
msgstr "Srednji gumb miške"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
||||
|
|
@ -196,9 +194,8 @@ msgid "Numpad %d"
|
|||
msgstr "Številčnica %d"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause key"
|
||||
msgstr "Tipka za premor."
|
||||
msgstr "Tipka za premor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
||||
msgid "Print"
|
||||
|
|
@ -208,17 +205,15 @@ msgstr "Natisni"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
||||
msgid "Prior"
|
||||
msgstr "Predhodno"
|
||||
msgstr "Pred"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse Button Right"
|
||||
msgstr "Desni miškin gumb"
|
||||
msgstr "Desni gumb miške"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Return"
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
msgstr "Vnosna tipka"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
||||
|
|
@ -226,9 +221,8 @@ msgid "Right"
|
|||
msgstr "Desno"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "right windows key"
|
||||
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
||||
msgstr "Desna tipka Win"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
||||
msgid "Scroll"
|
||||
|
|
@ -375,8 +369,9 @@ msgid "Case sensitive"
|
|||
msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nadzorno okno '%s' je brez nadrejenega okna"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
||||
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
||||
|
|
@ -428,9 +423,8 @@ msgid "Docking"
|
|||
msgstr "Sidrišče"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Duplicate icon format."
|
||||
msgstr "Neveljavna oblika vnosa"
|
||||
msgstr "Podvojen zapis ikone."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
|
|
@ -455,17 +449,15 @@ msgstr "Napaka v LCL:"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prišlo je do napake v %s pri %s na naslovu %s%s v okvirju %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka med branjem %s%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||||
msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"
|
||||
msgstr "Napaka med shranjevanjem bitne slike."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||||
msgid "Exception"
|
||||
|
|
@ -581,20 +573,23 @@ msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graphics Interchange Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menjalni JPEG zapis "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostopen naziv razpredelnice"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostopen naziv razpredelnice"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||||
msgid "Graphic"
|
||||
|
|
@ -623,7 +618,7 @@ msgstr "Indeks matrike je izven veljavnega obsega"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vrednost predmeta GroupIndex ne more biti manjše od predhodne vrednosti istega predmeta"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
|
|
@ -672,7 +667,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
msgstr "Vpisan ID"
|
||||
msgstr "Vpisano za"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -699,12 +694,12 @@ msgstr "Odjemalca ni mogoče najti v podatkovni zbirki Kerberos"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podatkovni zbirki %s%s%s ni mogoče pripisati pregledovalnika za pomoč vrste %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||||
msgstr "<b>Pomoči za %s ni mogoče najti</b>"
|
||||
msgstr "Podatkovne zbirke pomoči ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -723,12 +718,11 @@ msgstr "Ta podatkovna zbirka še nima razpredelnic."
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomoči za vrsto %d in stolpec %d od %s ni mogoče najti."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No help nodes available"
|
||||
msgstr "Datoteka pomoči ni na voljo"
|
||||
msgstr "Na voljo ni vozlišč pomoči"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||||
msgid "Help not found"
|
||||
|
|
@ -740,43 +734,36 @@ msgid "%s: Not registered"
|
|||
msgstr "ni vpisano"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Selector Error"
|
||||
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka izbirnika pomoči"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||||
msgstr "Ni pregledovalnika za vrsto pomoči %s%s%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Viewer Error"
|
||||
msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n"
|
||||
msgstr "Napaka pregledovalnika pomoči"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Viewer not found"
|
||||
msgstr "<b>Pomoči za %s ni mogoče najti</b>"
|
||||
msgstr "Pregledovalnika pomoči ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Highlight"
|
||||
msgstr "Poudari"
|
||||
msgstr "Poudarjeno"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Highlight Text"
|
||||
msgstr "Poudari _navedeno besedilo"
|
||||
msgstr "Poudarjeno besedilo"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hot Light"
|
||||
msgstr "svetlobna leta"
|
||||
msgstr "Vroča svetloba"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OSX Icon Resource"
|
||||
msgstr "Vira ni mogoče najti"
|
||||
msgstr "Vir ikon OSX"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
|
|
@ -803,26 +790,22 @@ msgid "Cannot change size of icon image"
|
|||
msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti ikone"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon has no current image"
|
||||
msgstr "Slog polnila slike '%s' nima priložene slike."
|
||||
msgstr "Ikona nima trenutne slike"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inactive Border"
|
||||
msgstr "Barva okvirja:"
|
||||
msgstr "Nedejavni okvir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||||
msgid "Inactive Caption"
|
||||
msgstr "Naslov ključa"
|
||||
msgstr "Nedejaven napis"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||||
msgid "Inactive Caption"
|
||||
msgstr "Naslov ključa"
|
||||
msgstr "Nedejaven napis"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -831,33 +814,28 @@ msgstr "Številka predmeta v seznamu je izven meja.\n"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kazalo je izven obsega celice [Stolpec=%d Vrstica=%d]"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Info Background"
|
||||
msgstr "Lastnosti ozadja"
|
||||
msgstr "Ozadje okna podrobnosti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Info Text"
|
||||
msgstr "Besedilne datoteke"
|
||||
msgstr "Besedilo podrobnosti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||||
msgid "Insert"
|
||||
msgstr "Vstavi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||||
msgstr "Neveljaven datum"
|
||||
msgstr "Neveljaven datum: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||||
msgstr "Črtice osi morajo biti med 2 in 200"
|
||||
msgstr "Neveljaven datum: %s. Vrednost mora biti med %s in %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -865,14 +843,12 @@ msgid "invalid Form object stream"
|
|||
msgstr "Predmet ni pretok"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost ‘%s’: %s"
|
||||
msgstr "Neveljavna vrednost lastnosti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid stream format"
|
||||
msgstr "Neveljavna oblika vnosa"
|
||||
msgstr "Neveljaven zapis pretoka"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -898,9 +874,8 @@ msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|||
msgstr "Številka predmeta v seznamu je izven meja.\n"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List must be empty"
|
||||
msgstr "Ime profila ne more biti prazno"
|
||||
msgstr "Seznam mora biti prazen"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||||
msgid "Maroon"
|
||||
|
|
@ -936,9 +911,8 @@ msgid "&No"
|
|||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No to all"
|
||||
msgstr "Odgovori _vsem ..."
|
||||
msgstr "Ne za vse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
|
|
@ -965,14 +939,13 @@ msgid "&Yes"
|
|||
msgstr "&Da"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes to &All"
|
||||
msgstr "Odgovori _vsem ..."
|
||||
msgstr "Da za &vse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Medium Gray"
|
||||
msgstr "Skrilavčno siva"
|
||||
msgstr "Srednje siva"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||||
msgid "Menu Bar"
|
||||
|
|
@ -984,14 +957,12 @@ msgid "Menu"
|
|||
msgstr "Meni"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Menu Highlight"
|
||||
msgstr "Trajanje poudarjanja"
|
||||
msgstr "Poudarek v meniju"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Menu Text"
|
||||
msgstr "Besedilne datoteke"
|
||||
msgstr "Besedilo menija"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1198,8 +1169,9 @@ msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Napaka med zaganjanjem %s%s%s:%s%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||||
|
|
@ -1226,10 +1198,9 @@ msgid "Replace all"
|
|||
msgstr "Zamenjaj vse"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "Vira ni mogoče najti"
|
||||
msgstr "Vira %s ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||||
msgid "ScrollBar"
|
||||
|
|
@ -1273,34 +1244,28 @@ msgid "Tagged Image File Format"
|
|||
msgstr "Neprepoznana vrsta slikovne datoteke"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to load default font"
|
||||
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava"
|
||||
msgstr "Ni mogoče naložiti privzete pisave"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||||
msgstr "Pošljite sporočilo o napaki razvijalcem programa."
|
||||
msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite sporočilo."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown picture extension"
|
||||
msgstr "Neznana napaka razširitve"
|
||||
msgstr "Neznana pripona slike"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown picture format"
|
||||
msgstr "Vrsta slike je neznana"
|
||||
msgstr "Neznan zapis slike"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||||
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
|
||||
msgstr "Nepodprt zapis bitne slike"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||||
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
|
||||
msgstr "Nepodprta oblika odložišča: %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||||
|
|
@ -1327,9 +1292,8 @@ msgid "White"
|
|||
msgstr "Bela"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whole words only"
|
||||
msgstr "Le &cele besede"
|
||||
msgstr "Le cele besede"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
|
|
@ -1344,14 +1308,12 @@ msgid "Window"
|
|||
msgstr "Okno"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Frame"
|
||||
msgstr "okvir namizja"
|
||||
msgstr "Okvir okna"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Text"
|
||||
msgstr "Vrsta besedilnega okna žleba"
|
||||
msgstr "Besedilo okna"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
|
|
@ -1368,7 +1330,7 @@ msgstr "Podvojen meni"
|
|||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid action creation"
|
||||
msgstr "Datum digitaliziranja"
|
||||
msgstr "Datum in čas ustvarjanja"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1387,7 +1349,7 @@ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znakovni nabor v maski \"%s\" ni veljaven!"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1397,7 +1359,7 @@ msgstr "Neveljavna velikost slike"
|
|||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||||
msgstr "Neveljavno kazalo korita vhoda"
|
||||
msgstr "Neveljavno kazalo vmesnika"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1420,16 +1382,15 @@ msgstr "Alt+"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||||
msgid "BkSp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Povratnica"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Del"
|
||||
msgstr "Izb"
|
||||
msgstr "Del"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||||
|
|
@ -1437,19 +1398,17 @@ msgid "Down"
|
|||
msgstr "Navzdol"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Konec"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Vnosna tipka"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Esc"
|
||||
msgstr "Konec ESC"
|
||||
msgstr "Esc"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||||
|
|
@ -1501,8 +1460,9 @@ msgid "Up"
|
|||
msgstr "Gor"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.snomdiform
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No MDI form present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni več polj v obrazcu."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1512,7 +1472,7 @@ msgstr "Na voljo ni nobenega namiga."
|
|||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||||
msgstr "Napačna vrsta vrednosti: pričakovano je '%s', pridobljeno pa '%s'"
|
||||
msgstr "Neznana vrsta žetona: pričakovana je vrsta %s; vrnjena pa je %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||||
|
|
@ -1524,7 +1484,7 @@ msgstr "Neveljavna celoštevilčna vrednost: %s"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||||
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (pri %d,%d, zamik pretoka %.8x)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||||
msgid "Unterminated byte value"
|
||||
|
|
@ -1536,9 +1496,9 @@ msgstr "Nekončan niz"
|
|||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Napačen simbol žetona: pričakovan je %s, prejet pa %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neznana vrsta žetona: pričakovana je vrsta %s; vrnjena pa je %s"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue