UPD: Slovenian language translation from Matej Urbančič.

This commit is contained in:
cobines 2013-04-01 16:43:54 +00:00
commit d34fbb426b
2 changed files with 221 additions and 94 deletions

View file

@ -1,16 +1,23 @@
# Slovenian translations for double-commander.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the double-commander package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: double-commander 0.5.5 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
@ -1324,7 +1331,8 @@ msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)"
msgstr ""
"Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
@ -1791,8 +1799,12 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Sh&rani z možnostjo \"Začni v mapi\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "V kolikor je možnost \"Začni v mapi\" shranjena, bo mesto obnovljeno med nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi."
msgid ""
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr ""
"V kolikor je možnost \"Začni v mapi\" shranjena, bo mesto obnovljeno med "
"nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi."
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
@ -1891,12 +1903,19 @@ msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Uporabi vstavek &iskanja:"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena z znakom \";\""
msgid ""
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
"\";\""
msgstr ""
"Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena "
"z znakom \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena z znakom \";\""
msgid ""
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr ""
"Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti "
"ločena z znakom \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
@ -2395,15 +2414,15 @@ msgstr "Izberi &vse"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Počisti i&zbor skupine"
msgstr "Počisti i&zbor po meri ..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Izberi &skupino ..."
msgstr "&Izberi po meri ..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "Prekliči &celoten izbor"
msgstr "Počisti &izbor"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
@ -2635,11 +2654,11 @@ msgstr "Preizkusi &celovitost arhivov"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Sličice"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr ""
msgstr "Pogled sličic"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
@ -3025,7 +3044,7 @@ msgstr "Pomo&č"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Oznaka"
msgstr "&Izbor"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
@ -3559,7 +3578,8 @@ msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Nastavitve sklopa so urejene na straneh podrejenih kategorij."
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
@ -3712,8 +3732,10 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "Dovoli le &en zagnan primerek programa"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem \";\"."
msgid ""
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr ""
"Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
@ -4172,8 +4194,12 @@ msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Pokaže skrite in &sistemske datoteke"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "&Med izbiranjem datotek s preslednico, se premakni na naslednjo datoteko v seznamu (kot z vstavljalko)"
msgid ""
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
"<INSERT>)"
msgstr ""
"&Med izbiranjem datotek s preslednico, se premakni na naslednjo datoteko v "
"seznamu (kot z vstavljalko)"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
@ -4367,10 +4393,10 @@ msgstr "Za navedene &poti in podrejene mape:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr ""
msgstr "Pokaži ikone za dejanja v &meniju"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
@ -4390,7 +4416,7 @@ msgstr "Onemogoči posebne ikone"
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
msgid "Icons in menus"
msgstr ""
msgstr "Ikone v meniju"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
@ -4633,39 +4659,39 @@ msgstr "Stanje opravila"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr ""
msgstr "&Odstrani sličice neobstoječih datotek"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr ""
msgstr "Med menjanjem pogonov vedno začni na &korenski mapi"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Pokaži &opozorilna sporočila (le z gumbom \"V redu\")"
msgstr "Pokaži &opozorila (Okna le z gumbom \"V redu\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Shrani sličice v predpomnilniku"
msgstr "&Shrani sličice v predpomnilnik"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Sličice"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr ""
msgstr "točke"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr ""
msgstr "&Velikost sličic:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
@ -4722,8 +4748,12 @@ msgstr "&Prilagodi"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma uporabo zunanjih orodij (ukaz \"locate\" in podobno)"
msgid ""
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
"(like \"locate\", etc.)"
msgstr ""
"Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma "
"uporabo zunanjih orodij (ukaz \"locate\" in podobno)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
@ -4732,18 +4762,31 @@ msgstr "Vstavki &pakirnikov so uporabljeni za delo z arhivi."
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Vsebinski vsta&vki omogočajo prikaz razširjenih podrobnosti datotek, kot so podatkovne oznake datotek mp3 ali pa podatki slik in jih je mogoče uporabiti pri iskanju in pri uporabi na primer naprednega preimenovanja."
msgid ""
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr ""
"Vsebinski vsta&vki omogočajo prikaz razširjenih podrobnosti datotek, kot so "
"podatkovne oznake datotek mp3 ali pa podatki slik in jih je mogoče uporabiti "
"pri iskanju in pri uporabi na primer naprednega preimenovanja."
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in PocketPC."
msgid ""
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
"or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr ""
"Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in "
"PocketPC."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)."
msgid ""
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr ""
"Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot "
"so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)."
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
@ -4798,7 +4841,9 @@ msgstr "na &začetku (ime se mora začeti s prvim vpisanim znakom)."
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in pripono)."
msgstr ""
"na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in "
"pripono)."
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
@ -4925,8 +4970,12 @@ msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Ploski gumbi"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko F1 za več pomoči o parametrih."
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko "
"F1 za več pomoči o parametrih."
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
@ -6769,7 +6818,8 @@ msgstr "Ali naj se \"%s\" premakne v smeti?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Predmeta \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Ali naj se izbriše trajno?"
msgstr ""
"Predmeta \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Ali naj se izbriše trajno?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
@ -6920,8 +6970,12 @@ msgid "File operations active"
msgstr "Zaznana so dejavna datotečna opravila"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa lahko pride do izgube podatkov."
msgid ""
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
"result in data loss."
msgstr ""
"Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa "
"lahko pride do izgube podatkov."
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
@ -6961,11 +7015,15 @@ msgstr "Pot %s vsebuje nedovoljene znake."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr ""
msgstr "Ta vstavek ni veljaven vstavek!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgid ""
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
"Double Commander for %s!"
msgstr ""
"Ta vstavek je izgrajen za program Double Commander različice %s.s% Z "
"različico %s ne deluje!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
@ -7069,11 +7127,13 @@ msgstr "Ni izbranih datotek."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se opravilo vseeno nadaljuje?"
msgstr ""
"Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se opravilo vseeno nadaljuje?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se prostor ponovno izračuna?"
msgstr ""
"Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se prostor ponovno izračuna?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
msgid "Can not delete file %s"
@ -7122,7 +7182,8 @@ msgstr "Shranjen predmet \"%s\" že obstaja. Ali naj se prepiše?"
#: ulng.rsmsgrenfldr
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Ali naj se izbrani predmeti preimenujejo oziroma premaknejo (%d predmetov)?"
msgstr ""
"Ali naj se izbrani predmeti preimenujejo oziroma premaknejo (%d predmetov)?"
#: ulng.rsmsgrensel
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
@ -7162,7 +7223,7 @@ msgstr "Ciljna pot:"
#: ulng.rsmsgtitlenewentryhotdir
msgid "New title for menu entry:"
msgstr ""
msgstr "Nov naziv vnosa menija:"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
@ -7188,6 +7249,7 @@ msgstr "Oznaka dela arhiva:"
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Velikost dela arhiva:"
# This should be multiple plural !!!!
#: ulng.rsmsgwipefldr
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Ali naj se izbrane datoteke oziroma mape neobnovljivo izbrišejo (%d)?"
@ -7197,8 +7259,12 @@ msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se \"%s\" neobnovljivo izbriše?"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake Besede Je Velika;"
msgid ""
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
"Uppercase;"
msgstr ""
"Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake "
"Besede Je Velika;"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
@ -7519,8 +7585,12 @@ msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "plavajoče;B;K;M;G"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za povrnitev te nastavitve."
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
"this setting."
msgstr ""
"Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za "
"povrnitev te nastavitve."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
@ -7544,13 +7614,22 @@ msgstr "Ukaz"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih nastavitev?"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
"you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče "
"nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih "
"nastavitev?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
"shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da "
"ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgid "Description"
@ -7587,12 +7666,21 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Dodaj bližnjico za brisanje datotek"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s, mora biti ta določena za cm_Delete, vendar je povezana z možnostjo %s. Ali jo želite spremeniti."
msgid ""
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s, mora biti ta določena za "
"cm_Delete, vendar je povezana z možnostjo %s. Ali jo želite spremeniti."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne bo delovala."
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov "
"za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne "
"bo delovala."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
@ -7769,8 +7857,12 @@ msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Levi gumb;Desni gumb;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek"
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na "
"mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
@ -7809,15 +7901,23 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
msgstr "&Skrij filter, ko okno ni v žarišču"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema (aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)"
msgid ""
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
"lower case (ABCabc)"
msgstr ""
"ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema "
"(aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke"
msgid ""
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr ""
"razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej "
"pokaži; razvrsti kot datoteke"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgid ""
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr "abecedno, upoštevajoč znakovne naglase;naravno, številčno in abecedno"
#: ulng.rsopttabsposition
@ -7829,8 +7929,12 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "&Ločilnik;&Notranji ukaz;&Zunanji ukaz;&Meni"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na razvrščeno mesto"
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
"position"
msgstr ""
"ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na "
"razvrščeno mesto"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
@ -8029,8 +8133,13 @@ msgid "Viewer"
msgstr "Pregledovalnik"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa."
msgid ""
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
"program."
msgstr ""
"Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s "
"za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa."
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
@ -8050,3 +8159,10 @@ msgstr "Nabor znakov"
msgid "%s not found!"
msgstr "%s ni mogoče najti!"
#~ msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Sličice"
#~ msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the double-commander package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: double-commander - lclstrconsts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@ -119,7 +119,6 @@ msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
#, fuzzy
msgid "Final"
msgstr "Končna različica"
@ -551,7 +550,6 @@ msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Napaka pretakanja obrazca \"%s\": %s"
#: lclstrconsts.rsforward
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
@ -635,12 +633,16 @@ msgid ""
"classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the "
"program will be set to \"classname\"."
msgstr ""
"--class Imerazreda Po določilih Xt je razred programa ime programa z "
"veliko začetnico. \"Gimp\" (pisan z veliko) je na primer ime razreda "
"programa gimp. Če je navedena zastavica --class, bo razred programa "
"nastavljen na \"Imerazreda\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr ""
"--gtk-debug flags Omogoči posebna sporočila sledenja in razhroščevanja "
"Gtk+."
"--gtk-debug zastavice Omogoči posebna sporočila sledenja in "
"razhroščevanja Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid ""
@ -649,6 +651,10 @@ msgid ""
"number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY "
"environment variable is used."
msgstr ""
"--display h:s:d Povezava z določenim strežnikom X, kjer je \"h\" ime "
"gostitelja, \"s\" številka strežnika (običajno 0) in \"d\" številka zaslona "
"(ta je običajno izpuščena). Če zastavica --display ni določena, je "
"uporabljena spremenljivka okolja DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
@ -686,6 +692,11 @@ msgid ""
"received immediately after the protocol request that generated the error has "
"been processed by the X server."
msgstr ""
"--sync Zastavica izvede priklic programa XSynchronize "
"(zaslon, PRAV) po vzpostavitvi povezave s strežnikom Xserver. S tem postane "
"razhroščevanje protokolov X enostavnejše, saj je medpomnjenje zahtev "
"strežnika X onemogočeno. Napake strežnika X so prejete ob dogodku ali "
"zahtevi protokola, ki je napako sprožilo."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
@ -1030,6 +1041,8 @@ msgid ""
"No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to "
"the programs uses clause."
msgstr ""
"Ni naveden predmet nabora gradnikov. Preveriti je treba ali so enote "
"\"vmesnikov\" dodane zahtevam programa."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
@ -1094,15 +1107,15 @@ msgstr ""
"zahteva nameščen paket QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
#, fuzzy
msgid ""
"-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and "
"QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still "
"unstable."
msgstr ""
"-graphicssystem param : nastavi, sets the backend to be used for on-screen "
"widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. "
"OpenGL is still unstable."
"-graphicssystem parameter : nastavi ozadnji program za uporabo z zaslonskimi "
"gradniki in predmeti QPixmaps. Na voljo so možnosti native (programsko), "
"raster (rastersko) in opengl (OpenGL). OpenGL je še vedno v razvoju in ni "
"povsem stabilen."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid ""
@ -1123,7 +1136,6 @@ msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session <seja> : obnovi program predhodne seje."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
#, fuzzy
msgid ""
"-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible "
"values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional "
@ -1132,12 +1144,11 @@ msgid ""
"platforms. If style param does not exist Qt will start an application with "
"default common style (windows)."
msgstr ""
"-style <slog> ali -style=<slog> : nastavi sets the application GUI style. "
"Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with "
"additional styles or have additional styles as plugins these will be "
"available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are "
"available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an "
"application with default common style (windows)."
"-style <slog> ali -style=<slog> nastavi slog uporabniškega vmesnika "
"programa. Mogoče vrednosti so motif, windows in platinum. Pri izgradnji s Qt "
"so na voljo tudi drugi slogi ali slogi kot vstavki. OPOMBA: vsi slogi niso "
"na voljo v vseh okoljih. Kadar parametri sloga niso poseben določeni, se "
"program zažene v slogu oken (Windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid ""