mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
UPD: Slovenian language translation from Matej Urbančič.
This commit is contained in:
parent
edad4ca5a2
commit
d34fbb426b
2 changed files with 221 additions and 94 deletions
|
|
@ -1,16 +1,23 @@
|
|||
# Slovenian translations for double-commander.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the double-commander package.
|
||||
#
|
||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: double-commander 0.5.5 alpha\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 12:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: sl_SI\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1324,7 +1331,8 @@ msgstr "*.*"
|
|||
|
||||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||||
msgstr "Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)"
|
||||
|
||||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||||
|
|
@ -1791,8 +1799,12 @@ msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
|||
msgstr "Sh&rani z možnostjo \"Začni v mapi\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr "V kolikor je možnost \"Začni v mapi\" shranjena, bo mesto obnovljeno med nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
|
||||
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V kolikor je možnost \"Začni v mapi\" shranjena, bo mesto obnovljeno med "
|
||||
"nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi."
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
|
||||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
|
||||
|
|
@ -1891,12 +1903,19 @@ msgid "&Use search plugin:"
|
|||
msgstr "Uporabi vstavek &iskanja:"
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena z znakom \";\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
|
||||
"\";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena "
|
||||
"z znakom \";\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr "Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti ločena z znakom \";\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju; imena morajo biti "
|
||||
"ločena z znakom \";\""
|
||||
|
||||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||||
|
|
@ -2395,15 +2414,15 @@ msgstr "Izberi &vse"
|
|||
|
||||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||||
msgstr "Počisti i&zbor skupine"
|
||||
msgstr "Počisti i&zbor po meri ..."
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||||
msgid "Select a &Group..."
|
||||
msgstr "Izberi &skupino ..."
|
||||
msgstr "&Izberi po meri ..."
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||||
msgid "&Unselect All"
|
||||
msgstr "Prekliči &celoten izbor"
|
||||
msgstr "Počisti &izbor"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||||
msgid "Minimize window"
|
||||
|
|
@ -2635,11 +2654,11 @@ msgstr "Preizkusi &celovitost arhivov"
|
|||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sličice"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||||
msgid "Thumbnails View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pogled sličic"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||||
|
|
@ -3025,7 +3044,7 @@ msgstr "Pomo&č"
|
|||
|
||||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||||
msgid "&Mark"
|
||||
msgstr "&Oznaka"
|
||||
msgstr "&Izbor"
|
||||
|
||||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -3559,7 +3578,8 @@ msgid "Options"
|
|||
msgstr "Možnosti"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||||
msgstr "Nastavitve sklopa so urejene na straneh podrejenih kategorij."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
|
||||
|
|
@ -3712,8 +3732,10 @@ msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
|||
msgstr "Dovoli le &en zagnan primerek programa"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr "Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem \";\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem \";\"."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||||
msgid "Drives &blacklist"
|
||||
|
|
@ -4172,8 +4194,12 @@ msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
|||
msgstr "Pokaže skrite in &sistemske datoteke"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||||
msgstr "&Med izbiranjem datotek s preslednico, se premakni na naslednjo datoteko v seznamu (kot z vstavljalko)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
|
||||
"<INSERT>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Med izbiranjem datotek s preslednico, se premakni na naslednjo datoteko v "
|
||||
"seznamu (kot z vstavljalko)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||||
msgid "Formatting"
|
||||
|
|
@ -4367,10 +4393,10 @@ msgstr "Za navedene &poti in podrejene mape:"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaži ikone za dejanja v &meniju"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
||||
msgid "16x16"
|
||||
msgstr "16x16"
|
||||
|
||||
|
|
@ -4390,7 +4416,7 @@ msgstr "Onemogoči posebne ikone"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
|
||||
msgid "Icons in menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ikone v meniju"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -4633,39 +4659,39 @@ msgstr "Stanje opravila"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Odstrani sličice neobstoječih datotek"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Med menjanjem pogonov vedno začni na &korenski mapi"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION"
|
||||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||||
msgstr "Pokaži &opozorilna sporočila (le z gumbom \"V redu\")"
|
||||
msgstr "Pokaži &opozorila (Okna le z gumbom \"V redu\")"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION"
|
||||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||||
msgstr "&Shrani sličice v predpomnilniku"
|
||||
msgstr "&Shrani sličice v predpomnilnik"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sličice"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||||
msgid "pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "točke"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
|
||||
msgid "X"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Velikost sličic:"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||||
msgid "&Selection by mouse"
|
||||
|
|
@ -4722,8 +4748,12 @@ msgstr "&Prilagodi"
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr "Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma uporabo zunanjih orodij (ukaz \"locate\" in podobno)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
|
||||
"(like \"locate\", etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma "
|
||||
"uporabo zunanjih orodij (ukaz \"locate\" in podobno)"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -4732,18 +4762,31 @@ msgstr "Vstavki &pakirnikov so uporabljeni za delo z arhivi."
|
|||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr "Vsebinski vsta&vki omogočajo prikaz razširjenih podrobnosti datotek, kot so podatkovne oznake datotek mp3 ali pa podatki slik in jih je mogoče uporabiti pri iskanju in pri uporabi na primer naprednega preimenovanja."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
|
||||
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsebinski vsta&vki omogočajo prikaz razširjenih podrobnosti datotek, kot so "
|
||||
"podatkovne oznake datotek mp3 ali pa podatki slik in jih je mogoče uporabiti "
|
||||
"pri iskanju in pri uporabi na primer naprednega preimenovanja."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr "Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in PocketPC."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
|
||||
"or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in "
|
||||
"PocketPC."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||||
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr "Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
|
||||
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot "
|
||||
"so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -4798,7 +4841,9 @@ msgstr "na &začetku (ime se mora začeti s prvim vpisanim znakom)."
|
|||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
|
||||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||||
msgstr "na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in pripono)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in "
|
||||
"pripono)."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||||
|
|
@ -4925,8 +4970,12 @@ msgid "&Flat buttons"
|
|||
msgstr "&Ploski gumbi"
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||||
msgstr "Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko F1 za več pomoči o parametrih."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
|
||||
"parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko "
|
||||
"F1 za več pomoči o parametrih."
|
||||
|
||||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
|
|
@ -6769,7 +6818,8 @@ msgstr "Ali naj se \"%s\" premakne v smeti?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||||
msgstr "Predmeta \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Ali naj se izbriše trajno?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predmeta \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Ali naj se izbriše trajno?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||||
msgid "Disk is not available"
|
||||
|
|
@ -6920,8 +6970,12 @@ msgid "File operations active"
|
|||
msgstr "Zaznana so dejavna datotečna opravila"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||||
msgstr "Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa lahko pride do izgube podatkov."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
|
||||
"result in data loss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa "
|
||||
"lahko pride do izgube podatkov."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||||
|
|
@ -6961,11 +7015,15 @@ msgstr "Pot %s vsebuje nedovoljene znake."
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta vstavek ni veljaven vstavek!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
|
||||
"Double Commander for %s!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta vstavek je izgrajen za program Double Commander različice %s.s% Z "
|
||||
"različico %s ne deluje!"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||||
msgid "Invalid quoting"
|
||||
|
|
@ -7069,11 +7127,13 @@ msgstr "Ni izbranih datotek."
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||||
msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se opravilo vseeno nadaljuje?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se opravilo vseeno nadaljuje?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||||
msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se prostor ponovno izračuna?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se prostor ponovno izračuna?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||||
msgid "Can not delete file %s"
|
||||
|
|
@ -7122,7 +7182,8 @@ msgstr "Shranjen predmet \"%s\" že obstaja. Ali naj se prepiše?"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||||
msgstr "Ali naj se izbrani predmeti preimenujejo oziroma premaknejo (%d predmetov)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ali naj se izbrani predmeti preimenujejo oziroma premaknejo (%d predmetov)?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||||
|
|
@ -7162,7 +7223,7 @@ msgstr "Ciljna pot:"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsmsgtitlenewentryhotdir
|
||||
msgid "New title for menu entry:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nov naziv vnosa menija:"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||||
msgid "Too many files selected."
|
||||
|
|
@ -7188,6 +7249,7 @@ msgstr "Oznaka dela arhiva:"
|
|||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||||
msgstr "Velikost dela arhiva:"
|
||||
|
||||
# This should be multiple plural !!!!
|
||||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||||
msgstr "Ali naj se izbrane datoteke oziroma mape neobnovljivo izbrišejo (%d)?"
|
||||
|
|
@ -7197,8 +7259,12 @@ msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
|||
msgstr "Ali naj se \"%s\" neobnovljivo izbriše?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||||
msgstr "Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake Besede Je Velika;"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
|
||||
"Uppercase;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake "
|
||||
"Besede Je Velika;"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoperaborted
|
||||
msgid "Aborted"
|
||||
|
|
@ -7519,8 +7585,12 @@ msgid "float;B;K;M;G"
|
|||
msgstr "plavajoče;B;K;M;G"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||||
msgstr "Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za povrnitev te nastavitve."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
|
||||
"this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za "
|
||||
"povrnitev te nastavitve."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||||
|
|
@ -7544,13 +7614,22 @@ msgstr "Ukaz"
|
|||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih nastavitev?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
|
||||
"you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče "
|
||||
"nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih "
|
||||
"nastavitev?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
|
||||
"shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da "
|
||||
"ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
|
@ -7587,12 +7666,21 @@ msgid "Set shortcut to delete file"
|
|||
msgstr "Dodaj bližnjico za brisanje datotek"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr "Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s, mora biti ta določena za cm_Delete, vendar je povezana z možnostjo %s. Ali jo želite spremeniti."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
|
||||
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s, mora biti ta določena za "
|
||||
"cm_Delete, vendar je povezana z možnostjo %s. Ali jo želite spremeniti."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne bo delovala."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
|
||||
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov "
|
||||
"za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne "
|
||||
"bo delovala."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||||
msgid "Shortcut in use"
|
||||
|
|
@ -7769,8 +7857,12 @@ msgid "Left button;Right button;"
|
|||
msgstr "Levi gumb;Desni gumb;"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr "na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek"
|
||||
msgid ""
|
||||
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
|
||||
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na "
|
||||
"mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||||
|
|
@ -7809,15 +7901,23 @@ msgid "&Hide filter panel when not focused"
|
|||
msgstr "&Skrij filter, ko okno ni v žarišču"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr "ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema (aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
|
||||
"lower case (ABCabc)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema "
|
||||
"(aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr "razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke"
|
||||
msgid ""
|
||||
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej "
|
||||
"pokaži; razvrsti kot datoteke"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||||
msgstr "abecedno, upoštevajoč znakovne naglase;naravno, številčno in abecedno"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||||
|
|
@ -7829,8 +7929,12 @@ msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
|||
msgstr "&Ločilnik;&Notranji ukaz;&Zunanji ukaz;&Meni"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||||
msgstr "ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na razvrščeno mesto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
|
||||
"position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na "
|
||||
"razvrščeno mesto"
|
||||
|
||||
#: ulng.rspropscontains
|
||||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||||
|
|
@ -8029,8 +8133,13 @@ msgid "Viewer"
|
|||
msgstr "Pregledovalnik"
|
||||
|
||||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||||
msgstr "Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
|
||||
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s "
|
||||
"za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa."
|
||||
|
||||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||||
|
|
@ -8050,3 +8159,10 @@ msgstr "Nabor znakov"
|
|||
msgid "%s not found!"
|
||||
msgstr "%s ni mogoče najti!"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
|
||||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||||
#~ msgstr "Sličice"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
||||
#~ msgid "X"
|
||||
#~ msgstr "X"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the double-commander package.
|
||||
#
|
||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2012.
|
||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2011 - 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: double-commander - lclstrconsts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 12:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: sl_SI\n"
|
||||
|
|
@ -119,7 +119,6 @@ msgid "Execute"
|
|||
msgstr "Izvedi"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Final"
|
||||
msgstr "Končna različica"
|
||||
|
||||
|
|
@ -551,7 +550,6 @@ msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|||
msgstr "Napaka pretakanja obrazca \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Posreduj"
|
||||
|
||||
|
|
@ -635,12 +633,16 @@ msgid ""
|
|||
"classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the "
|
||||
"program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--class Imerazreda Po določilih Xt je razred programa ime programa z "
|
||||
"veliko začetnico. \"Gimp\" (pisan z veliko) je na primer ime razreda "
|
||||
"programa gimp. Če je navedena zastavica --class, bo razred programa "
|
||||
"nastavljen na \"Imerazreda\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--gtk-debug flags Omogoči posebna sporočila sledenja in razhroščevanja "
|
||||
"Gtk+."
|
||||
"--gtk-debug zastavice Omogoči posebna sporočila sledenja in "
|
||||
"razhroščevanja Gtk+."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -649,6 +651,10 @@ msgid ""
|
|||
"number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY "
|
||||
"environment variable is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--display h:s:d Povezava z določenim strežnikom X, kjer je \"h\" ime "
|
||||
"gostitelja, \"s\" številka strežnika (običajno 0) in \"d\" številka zaslona "
|
||||
"(ta je običajno izpuščena). Če zastavica --display ni določena, je "
|
||||
"uporabljena spremenljivka okolja DISPLAY."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
|
|
@ -686,6 +692,11 @@ msgid ""
|
|||
"received immediately after the protocol request that generated the error has "
|
||||
"been processed by the X server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--sync Zastavica izvede priklic programa XSynchronize "
|
||||
"(zaslon, PRAV) po vzpostavitvi povezave s strežnikom Xserver. S tem postane "
|
||||
"razhroščevanje protokolov X enostavnejše, saj je medpomnjenje zahtev "
|
||||
"strežnika X onemogočeno. Napake strežnika X so prejete ob dogodku ali "
|
||||
"zahtevi protokola, ki je napako sprožilo."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
|
|
@ -1030,6 +1041,8 @@ msgid ""
|
|||
"No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to "
|
||||
"the programs uses clause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni naveden predmet nabora gradnikov. Preveriti je treba ali so enote "
|
||||
"\"vmesnikov\" dodane zahtevam programa."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||||
msgid "Olive"
|
||||
|
|
@ -1094,15 +1107,15 @@ msgstr ""
|
|||
"zahteva nameščen paket QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and "
|
||||
"QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still "
|
||||
"unstable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-graphicssystem param : nastavi, sets the backend to be used for on-screen "
|
||||
"widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. "
|
||||
"OpenGL is still unstable."
|
||||
"-graphicssystem parameter : nastavi ozadnji program za uporabo z zaslonskimi "
|
||||
"gradniki in predmeti QPixmaps. Na voljo so možnosti native (programsko), "
|
||||
"raster (rastersko) in opengl (OpenGL). OpenGL je še vedno v razvoju in ni "
|
||||
"povsem stabilen."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1123,7 +1136,6 @@ msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|||
msgstr "-session <seja> : obnovi program predhodne seje."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible "
|
||||
"values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional "
|
||||
|
|
@ -1132,12 +1144,11 @@ msgid ""
|
|||
"platforms. If style param does not exist Qt will start an application with "
|
||||
"default common style (windows)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-style <slog> ali -style=<slog> : nastavi sets the application GUI style. "
|
||||
"Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with "
|
||||
"additional styles or have additional styles as plugins these will be "
|
||||
"available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are "
|
||||
"available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an "
|
||||
"application with default common style (windows)."
|
||||
"-style <slog> ali -style=<slog> nastavi slog uporabniškega vmesnika "
|
||||
"programa. Mogoče vrednosti so motif, windows in platinum. Pri izgradnji s Qt "
|
||||
"so na voljo tudi drugi slogi ali slogi kot vstavki. OPOMBA: vsi slogi niso "
|
||||
"na voljo v vseh okoljih. Kadar parametri sloga niso poseben določeni, se "
|
||||
"program zažene v slogu oken (Windows)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue