# Slovenian translations for double-commander. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the double-commander package. # # Matej Urbančič , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: double-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 23:07+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Native-Language: Slovenščina\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Poteka primerjava ... %d%% (S tipko ESC se opravilo prekliče)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Desno: izbriši %d datotek" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Število najdenih datotek: %d (Enakih: %d, Različnih: %d, Različnih na levi: %d, Različnih na desni: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Z leve na desno: kopiraj %d datotek s skupno velikostjo %d bajtov" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Z desne na levo: kopiraj %d datotek s skupno velikostjo %d bajtov" #: tfcolumnssetconf.btnallback.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnallback2.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnallcurcol.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURCOL.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnallcurtext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnallfont.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLFONT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnallmarc.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLMARC.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnalltext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfcolumnssetconf.btnbackcolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btncancel.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfcolumnssetconf.btncursorbordercolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btncursorcolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btncursortext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btnfontselect.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFONTSELECT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfcolumnssetconf.btnforecolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfcolumnssetconf.btnnext.caption msgid "->" msgstr "->" #: tfcolumnssetconf.btnok.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfcolumnssetconf.btnprev.caption msgid "<-" msgstr "<-" #: tfcolumnssetconf.caption msgid "Configure custom columns view" msgstr "Nastavitev pogleda stolpcev po meri" #: tfcolumnssetconf.cbackgrndlabel.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CBACKGRNDLABEL.CAPTION" msgid "BackGround:" msgstr "Ozadje:" #: tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption msgctxt "tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Okvir kazalke" #: tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption msgctxt "tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Dovoli nadbarvo" #: tfcolumnssetconf.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color" msgstr "Uporabi barvo in pisavo po meri" #: tfcolumnssetconf.ctextlabel.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CTEXTLABEL.CAPTION" msgid "Text Color:" msgstr "Barva besedila:" #: tfcolumnssetconf.label3.caption msgctxt "tfcolumnssetconf.label3.caption" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: tfcolumnssetconf.label4.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL4.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfcolumnssetconf.lblbackground2.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLBACKGROUND2.CAPTION" msgid "Background 2:" msgstr "Ozadje 2:" #: tfcolumnssetconf.lblconfigviewnr.caption msgid "Configure view nr:" msgstr "Nastavitev pogleda:" #: tfcolumnssetconf.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Cursor Color:" msgstr "Barva kazalke:" #: tfcolumnssetconf.lblcursortext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Text:" msgstr "Besedilo kazalke:" #: tfcolumnssetconf.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Mark Color:" msgstr "Barva oznake:" #: tfcolumnssetconf.lblname.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLNAME.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tfcolumnssetconf.lbnrofcolumnsset.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION" msgid "0" msgstr "0" #: tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption msgctxt "tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption" msgid "Add column" msgstr "Dodaj stolpec" #: tfcolumnssetconf.pnlcusthead.caption msgid "Customize column:" msgstr "Prilagajanje stolpcev" #: tfcolumnssetconf.pnlpreviewhead.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.PNLPREVIEWHEAD.CAPTION" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: tfcolumnssetconf.resback.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.resback2.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.rescurcol.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURCOL.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.rescurtext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.resfont.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.resmark.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESMARK.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfcolumnssetconf.restext.caption msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Izbor predloge ..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Preveri &zasedenost prostora" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "&Kopiraj atribute" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopiraj &lastništvo" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopiraj &dovoljenja" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiraj &datum in čas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Popravi &povezave" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Odstrani zastavico le za &branje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Ne &upoštevaj praznih map" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgid "Fo&llow links" msgstr "Sledi &povezavam" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "&Zadrži prostor" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Kaj storiti, ko ni mogoče nastaviti časa datoteke, atributov ..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Uporabi predlogo datotek" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Če mapa že obstaja" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When &file exists" msgstr "Če datoteka že obstaj" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Ko &lastnosti ni mogoče nastaviti" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Domača stran:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "http://doublecmd.sourceforge.net" msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Predelava" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Različica" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Izbor atributov" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION" msgid "&Archive" msgstr "&Arhiv" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "&Stisnjeno" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION" msgid "&Directory" msgstr "&Mapa" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "&Šifrirano" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION" msgid "&Hidden" msgstr "&Skrito" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION" msgid "Read o&nly" msgstr "Le za &branje" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "&Redko" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Simbolna povezava" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION" msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Začasno" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Atributi NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Splošni atributi" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Izvajanje" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Branje" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Kot &besedilo:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Izračunaj nadzorne vsote" #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Odpri datoteko nadzorne vsote po koncu izračunavanja" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "&Ustvari ločeno datoteko nadzorne vsote za vsako datoteko" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Shrani datoteke z nadzornimi &vsotami v:" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "Preveri nadzo&rno vsoto ..." #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "&Povezava" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Upravljalnik povezav" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Povezava s strežnikom:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "&Dodaj v vrsto" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "&Shrani trenutne možnosti kot privzete" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiraj datoteke" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nova čakalna vrsta" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Vrsta 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Vrsta 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Vrsta 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Vrsta 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Vrsta 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Shrani opis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Opomba datoteke ali mape" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "&Uredi opombo za:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION" msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Samodejna primerjava" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgid "Binary Mode" msgstr "Dvojiški način" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopiraj blok na desno" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopiraj blok na desno" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopiraj blok na levo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopiraj blok na levo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "First Difference" msgstr "Prva razlika" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Prva razlika" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Prezri velikost črk" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Prezri prazne" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Nadaljuj drsenje" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Last Difference" msgstr "Zadnja razlika" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Zadnja razlika" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Next Difference" msgstr "Naslednja razlika" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Naslednja razlika" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Odpri levo ..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Odpri desno ..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Obarvaj ozadje" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Previous Difference" msgstr "Predhodna razlika" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Predhodna razlika" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "&Reload" msgstr "&Ponovno naloži" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "Shrani levo" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Shrani levo" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "Shrani levo kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Shrani levo kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "Shrani desno" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Shrani desno" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "Shrani desno kot ..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Shrani desno kot ..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: tfrmdiffer.caption msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION" msgid "Compare files" msgstr "Primerjava datotek" #: tfrmdiffer.midivider1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider10.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider3.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider4.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider5.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider6.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider7.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider8.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider9.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: tfrmdiffer.miseparator1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miseparator2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&&Uredi" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Dodaj novo tipkovno bližnjico v zaporedje" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Odstrani zadnjo tipkovno bližnjico iz zaporedja" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION" msgid "Only for these controls" msgstr "Le za navedene tipke" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametri (vsak ločeno v svoji vrstici):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Tipkovne bližnjice:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Skoči v vrstico ..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION" msgid "&New" msgstr "&Nov stolpec" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT" msgid "New" msgstr "Novo" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As.." msgstr "Shrani &kot ..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: tfrmeditor.actsaveall.caption msgid "Sa&ve All" msgstr "Shra&ni vse" #: tfrmeditor.actsaveall.hint msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: tfrmeditor.caption msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmeditor.midiv.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIDIV.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Odpri kot" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Shrani kot …" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Konec vrstice" #: tfrmeditor.miseparator1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.miseparator2.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.n1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.N1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.n3.caption msgctxt "TFRMEDITOR.N3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.n4.caption msgctxt "TFRMEDITOR.N4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditor.n5.caption msgctxt "TFRMEDITOR.N5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmeditsearchreplace.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmeditsearchreplace.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION" msgid "C&ase sensitivity" msgstr "Upoštevanje &velikosti črk" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION" msgid "S&earch from caret" msgstr "Išči od &kazalke naprej" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Logični izraz" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION" msgid "Selected &text only" msgstr "Le izbrano &besedilo" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION" msgid "&Whole words only" msgstr "Le &cele besede" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION" msgid "Option" msgstr "Možnost" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION" msgid "&Replace with:" msgstr "Zamenjaj &z:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION" msgid "&Search for:" msgstr "&Poišči:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tfrmextractdlg.caption msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION" msgid "Unpack files" msgstr "Odpakiraj datoteke" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Odpakiraj poti datotek, če to se shranjene v arhivu" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Prepiši obstoječe datoteke" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "V &mapo:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Odpakiraj datoteke z masko:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Geslo šifriranih datotek:" #: tfrmfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmfileassoc.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfileassoc.btndownact.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION" msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: tfrmfileassoc.btnok.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION" msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: tfrmfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION" msgid "Re&move" msgstr "&Odstrani" #: tfrmfileassoc.btnremoveicon.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEICON.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION" msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tfrmfileassoc.caption msgctxt "tfrmfileassoc.caption" msgid "File associations" msgstr "Programske vezi" #: tfrmfileassoc.gbactions.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: tfrmfileassoc.gbexts.caption msgctxt "tfrmfileassoc.gbexts.caption" msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: tfrmfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION" msgid "File types" msgstr "Vrste datotek" #: tfrmfileassoc.gbicon.caption msgctxt "tfrmfileassoc.gbicon.caption" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmfileassoc.lblaction.caption msgctxt "tfrmfileassoc.lblaction.caption" msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #: tfrmfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION" msgid "&Command:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmfileassoc.mieditor.caption msgctxt "tfrmfileassoc.mieditor.caption" msgid "Open in Editor" msgstr "Odpri v urejevalniku" #: tfrmfileassoc.mifilename.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmfileassoc.mifilepath.caption msgctxt "tfrmfileassoc.mifilepath.caption" msgid "File path" msgstr "Pot datoteke" #: tfrmfileassoc.mifullpath.caption msgctxt "tfrmfileassoc.mifullpath.caption" msgid "Full path" msgstr "Polna pot" #: tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption" msgid "Get output from command" msgstr "Pridobi odvod ukaza" #: tfrmfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmfileassoc.mishell.caption msgctxt "tfrmfileassoc.mishell.caption" msgid "Run in terminal" msgstr "Zaženi v terminalu" #: tfrmfileassoc.mivfs.caption msgctxt "tfrmfileassoc.mivfs.caption" msgid "Open in VFS" msgstr "Odpri v VFS" #: tfrmfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmfileassoc.miviewer.caption msgctxt "tfrmfileassoc.miviewer.caption" msgid "Open in Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION" msgid "Wait..." msgstr "Počakaj ..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Iz:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknite na gumb za zapiranje, ko se začasno datoteko lahko izbriše!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Na &okno" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Poglej &vse" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Trenutno opravilo:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Iz:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "V:" #: tfrmfileproperties.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption msgid "&Set properties" msgstr "&Nastavi lastnosti" #: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption msgid "Set to &all selected files" msgstr "Nastavi &vsem" #: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption msgid "Ski&p this file" msgstr "Pres&koči datoteko" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.gbowner.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Črkovno:" #: tfrmfileproperties.lblcontains.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Vsebuje:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Izvajanje" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilenamestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmfileproperties.lblfolder.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION" msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgid "Last access:" msgstr "Zadnji dostop:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgid "Last modification:" msgstr "Zadnja sprememba:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Last status change:" msgstr "Zadnja sprememba stanja:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION" msgid "O&wner" msgstr "&Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Branje" #: tfrmfileproperties.lblsize.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Simbolna povezava na:" #: tfrmfileproperties.lbltype.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmfinddlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmfinddlg.btnedit.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmfinddlg.btngotopath.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Skoči na datoteko" #: tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNLASTSEARCH.CAPTION" msgid "&Last search" msgstr "&Zadnje iskanje" #: tfrmfinddlg.btnnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Novo iskanje" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Naloži" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Shrani" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Sh&rani z možnostjo \"Začni v mapi\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "V kolikor je možnost \"Začni v mapi\" shranjena, bo mesto obnovljeno med nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi." #: tfrmfinddlg.btnstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: tfrmfinddlg.btnstop.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Uporabi predlogo" #: tfrmfinddlg.btnview.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: tfrmfinddlg.btnworkwithfound.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Izpiši v &seznam" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION" msgid "Find files" msgstr "Najdi datoteke" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Upoštevaj &velikost črk" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Od datuma:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "&Do datuma:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "&Od velikosti:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "&Do velikosti:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Omogoči iskanje v &arhivih" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION" msgid "Find &text in file" msgstr "Najdi &besedilo" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Sledi &simbolnim povezavam" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION" msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Najdi datoteke, ki &ne vsebujejo besedila" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Ni &starejše kot:" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Poišči &del imena datoteke" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expression" msgstr "&Logični izraz" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "&Zamenjaj besedilo z" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and &files" msgstr "Izbrane &datoteke in mape" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Regular &expression" msgstr "Logični &izraz" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Od časa:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "&do časa:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Uporabi vstavek &iskanja:" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju. Imena morajo biti ločena s podpičjem \";\"." #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju. Imena morajo biti ločena s podpičjem \";\"." #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Vpis imen datotek, ločenih s podpičjem \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.text msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Mape" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgid "Find Data" msgstr "Najdi podatke" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attri&butes" msgstr "&Atributi" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION" msgid "Encodin&g:" msgstr "&Kodiranje:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Ne upoštevaj &podmap:" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Ne upoštevaj &datotek" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Poišči datoteke z &masko:" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Začni v &mapi" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Poišči tudi po &podrejenih mapah:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Shranjena iskanja:" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Odstrani s seznama" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Pokaži vse najdene predmete" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Pokaži v pregledovalniku" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Naloži/Shrani" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Razlikovanje velikosti črk" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Ustvari trdo povezavo" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cilj, do katerega vodi povezava:" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Ime &povezave:" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION" msgid "Import all!" msgstr "Uvozi vse!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION" msgid "Import selected" msgstr "Uvozi izbrano" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite uvoziti" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "S klikom na podrejeni meni bo izbran celoten meni" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION" msgid "Linker" msgstr "Povezovalnik" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Shrani v ..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Predmet" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "&File name" msgstr "&Ime datoteke" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "&Dol" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT" msgid "Down" msgstr "Navzdol" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: tfrmmain.actabout.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION" msgid "&About" msgstr "&O programu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Doda ime datoteke v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Doda pot in ime datoteke v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopira pot v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption" msgid "Brief view" msgstr "Datotečni pogled" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Datotečni pogled" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Preračunaj &zasedenost prostora" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zamenjaj mapo" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Pojdi v osebno mapo" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Zamenjaj mapo v korensko" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Izračunaj &nadzorno vsoto ..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Preveri nadzo&rne vsote ..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Počisti dnevniško datoteko" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Počisti dnevniško okno" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION" msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zapri &vse zavihke" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION" msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Naslednji ukaz" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Izberi naslednji ukaz v zgodovini izvedenih ukazov." #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Predhodni ukaz" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Izberi predhodni ukaz v zgodovini izvedenih ukazov." #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Podrobni pogled" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Stolpčni pogled" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Primerjaj po &vsebini" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "Primerjava map" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Primerjava map" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCONFIGDIRHOTLIST.CAPTION" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavitev seznama &hitrih map" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Configure toolbar" msgstr "Nastavi orodno vrstico" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Pokaži vsebinski meni" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Kopiraj vse prikazane &stolpce" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopiraj imena datotek s polno &potjo" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Kopiraj i&mena datotek v odložišče" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopiraj datoteke brez zahteve po potrditvi" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kopiraj imena datotek s polno &potjo" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopiraj v isto okno" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Pokaži &zasedenost prostora" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Pokaži parametre ukaza" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION" msgid "Directory history" msgstr "Zgodovina mape" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Seznam &hitrih map" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Select any command and execute it" msgstr "Izbor kateregakoli ukaza za izvajanje" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Uredi &opombe datotek ..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Uredi novo datoteko" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Uredi polje poti nad seznamom datotek" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zamenjaj &okni" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Odpa&kiraj datoteke ..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "File &Associations..." msgstr "Programske &vezi ..." #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Zdr&uži razdeljeno datoteko ..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Pokaži &lastnosti datoteke" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION" msgid "Spl&it File..." msgstr "Raz&deli datoteko ..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Ploski pogled" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Postavi ukazno vrstico v žarišče" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Postavi kazalko na prvo datoteko seznama" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Postavi kazalko na zadnjo datoteko seznama" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION" msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Ustvari &trdo povezavo ..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Vodo&ravna postavitev oken" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Tipkovnica" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Datotečni pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Stolpčni pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Levo &= Desno" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Ploski pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Odpri seznam levega pogona" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "O&brnjen vrstni red v levem oknu" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Razvrsti levo okno po &atributih" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Razvrsti levo okno po &datumu" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Razvrsti levo okno po &priponi" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Razvrsti levo okno po &imenu" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Razvrsti levo okno po &velikosti" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Pogled sličic v levem oknu" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Naloži izbor iz o&dložišča" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Naloži izbor iz datoteke ..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "&Naloži seznam zavihkov iz datoteke" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Ustvari &mapo" #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Izberi vse datoteke z &enako pripono" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "Obrni iz&bor" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Počisti i&zbor po meri ..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "&Izberi po meri ..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Počisti &izbor" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi &Rename Tool" msgstr "Napredno &preimenovanje ..." #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Omrežna &povezava ..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "&Prekinitev omrežne povezave" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "&Hitra povezava z omrežjem ..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Nov &zavihek" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Preklopi na &naslednji zavihek" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Poskusi odpreti arhiv" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Odpri datoteko orodne vrstice" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "O&dpri mapo v novem zavihku" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION" msgid "Open &VFS List" msgstr "Odpri seznam &VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Pre&gledovalnik opravil" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "Zapakira&j datoteke ..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Določi položaj razdelilnika" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Preklopi na &predhodni zavihek" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Hitri filter" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION" msgid "Quick search" msgstr "Hitro iskanje" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "Okno &hitrega pogleda" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Premakni/Preimenuj datoteke brez zahteve po potrditvi" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Pr&eimenuj zavihek" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "Pov&rni izbor" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "O&brnjen vrstni red" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Datotečni pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Stolpčni pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Desno &= Levo" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Ploski pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Odpri seznam desnega pogona" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "O&brnjen vrstni red v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Razvrsti desno okno po &atributih" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Razvrsti desno okno po &datumu" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Razvrsti desno okno po &priponi" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Razvrsti desno okno po &imenu" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Razvrsti desno okno po &velikosti" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Pogled sličic v desnem oknu" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Zaženi &terminal" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Shrani izb&or" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Shrani &izbor v datoteko ..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Shrani &zavihke v datoteko" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "I&skanje ..." #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change &Attributes..." msgstr "Spremeni &atribute ..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Zaklenjen zavihek z o&dpiranjem map v novih zavihkih" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Običajni zavihek" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zaklenjen zavihek" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION" msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zaklenjen zavihek z dovoljenimi &spremembami map" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Odpri z uporabo sistemskih programskih vezi" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Pokaži meni gumbov" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Pokaži zgodovino ukazne vrstice" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION" msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Pokaži &skrite in sistemske datoteke" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Razvrsti po &atributih" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Razvrsti po &datumu" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Razvrsti po &priponi" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Razvrsti po &imenu" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Razvrsti po &velikost" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Odpri seznam pogona" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Omogoči/Onemogoči seznam prezrtih datotek pri prikazovanju" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION" msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Ustvari &simbolno povezavo ..." #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Synchronize dirs..." msgstr "Uskladi mape ..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Izenači z &dejavnim zavihkom" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Preizkusi &celovitost arhivov" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Pogled sličic" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Pogled sličic" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Preklopi celozaslonski način konzole" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Odpri označeno mapo desnega okna v levem oknu." #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Odpri označeno mapo levega okna v desnem oknu." #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Razvrsti glede na parametre" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odstrani izbor vse&h datotek z enako pripono" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Pokaži zgodovino obiskanih poti dejavnega pogleda" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Pojdi na naslednji vnos zgodovine" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Pojdi na predhodni vnos zgodovine" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Preglej vsebino datoteke dnevnika" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "Obišči &spletno stran programa" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Neobnovljivo izbriši" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and paramters" msgstr "Delo s seznamom hitrih map in parametri" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION" msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Pokaži trenutno mapo desnega okna v levem oknu." #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT" msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v osebno mapo" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT" msgid "Go to root directory" msgstr "Pojdi v korensko mapo" #: tfrmmain.btnleftup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.btnleftup.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT" msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v mapo višje" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Pokaži trenutno mapo levega okna v desnem oknu." #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnrightup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "Pot" #: tfrmmain.menuitem2.caption msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION" msgid "Create link..." msgstr "Ustvari povezavo ..." #: tfrmmain.miline1.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline12.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline13.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline14.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline15.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline16.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline17.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline18.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline19.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline2.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline20.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE20.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline22.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline24.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline25.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline3.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline32.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline33.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE33.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline37.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE37.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline38.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE38.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline4.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline47.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline5.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline50.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE50.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline6.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline7.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline8.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.miline9.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.milogclear.caption msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Premakni ..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION" msgid "Create symlink..." msgstr "Ustvari simbolno povezavo ..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Začni" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Ukazi" #: tfrmmain.mnucmdconfigdirhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUCMDCONFIGDIRHOTLIST.CAPTION" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmmain.mnucontextline1.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.mnucontextline2.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Datoteke" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Izbor" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: tfrmmain.mnushow.caption msgid "&Show" msgstr "&Pokaži" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Zavihki" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmmain.tbseparator.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBSEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgid "Select your internal command" msgstr "Izbor notranjega ukaza" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Privzeto izberi vse kategorije" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Izbor:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategorije:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Ime ukaza:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Namig:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Hitra tipka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_ime" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDCATEGORY.CAPTION" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHELP.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Namig" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHOTKEY.CAPTION" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Določi ..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Ali pa izberi &shranjeno masko izbire:" #: tfrmmkdir.btncancel.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmmkdir.btnok.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Vpis imena &nove mape:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Višina :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption" msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption" msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Kakovost stiskanja zapisa JPG" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Širina :" #: tfrmmodview.rbbmp.caption msgid "BMP" msgstr "BMP" #: tfrmmodview.rbico.caption msgid "ICO" msgstr "ICO" #: tfrmmodview.rbjpg.caption msgid "JPG" msgstr "JPG" #: tfrmmodview.rbpng.caption msgid "PNG" msgstr "PNG" #: tfrmmodview.rbpnm.caption msgid "PNM" msgstr "PNM" #: tfrmmodview.teheight.text msgid "Height" msgstr "Višina" #: tfrmmodview.tequality.text msgid "80" msgstr "80" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "Širina" #: tfrmmultirename.btnclose.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmmultirename.btnextmenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption msgid "&Load" msgstr "&Naloži" #: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmmultirename.btnrestore.caption msgid "Reset &all" msgstr "Ponastavi &vse" #: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION" msgid "MultiRename" msgstr "Napredno preimenovanje" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION" msgid "Ena&ble" msgstr "&Omogoči" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION" msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Logični &izrazi" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Uporabi &zamenjave" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.extension.caption msgid "[E] Extension" msgstr "[E] Pripona" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgid "Counter" msgstr "Števec" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Najdi &in zamenjaj" #: tfrmmultirename.gblog.caption msgid "Log Result" msgstr "Rezultat beleženja" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Shranjena preimenovanja" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Razmik" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "Ime &datoteke" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "&Začetna vrednost" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION" msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: tfrmmultirename.micounter.caption msgid "[C] Counter" msgstr "[C] Števec" #: tfrmmultirename.miday.caption msgid "[D] Day" msgstr "[D] Dan" #: tfrmmultirename.miday1.caption msgid "[DD] Day (2 digits)" msgstr "[DD] Dan (2 številki)" #: tfrmmultirename.miday2.caption msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "[DDD] Dan v tednu (kratko, npr.: \"pon\")" #: tfrmmultirename.miday3.caption msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "[DDDD] Dan v tednu (dolgo, npr.: \"ponedeljek\")" #: tfrmmultirename.miextensionx.caption msgid "[Ex] Character at position x" msgstr "[Ex] Znak pripone na mestu (x)" #: tfrmmultirename.miextensionxx.caption msgid "[Ex:y] Characters from position x to y" msgstr "[Ex] Znaki pripone med mestoma (x) in (y)" #: tfrmmultirename.mihour.caption msgid "[h] Hour" msgstr "[h] Ure" #: tfrmmultirename.mihour1.caption msgid "[hh] Hour (2 digits)" msgstr "[hh] Ure (2 številki)" #: tfrmmultirename.miminute.caption msgid "[n] Minute" msgstr "[n] Minute" #: tfrmmultirename.miminute1.caption msgid "[nn] Minute (2 digits)" msgstr "[nn] Minute (2 številki)" #: tfrmmultirename.mimonth.caption msgid "[M] Month" msgstr "[M] Mesec" #: tfrmmultirename.mimonth1.caption msgid "[MM] Month (2 digits)" msgstr "[MM] Mesec (2 številki)" #: tfrmmultirename.mimonth2.caption msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "[MMM] Ime meseca (kratko, npr.: \"jan\")" #: tfrmmultirename.mimonth3.caption msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "[MMMM] Ime meseca (dolgo, npr.: \"januar\")" #: tfrmmultirename.miname.caption msgid "[N] Name" msgstr "[N] Ime" #: tfrmmultirename.minamex.caption msgid "[Nx] Character at position x" msgstr "[Nx] Znak imena na mestu (x)" #: tfrmmultirename.minamexx.caption msgid "[Nx:y] Characters from position x to y" msgstr "[Nx:y] Znaki imena med mestoma (x) in (y)" #: tfrmmultirename.minext.caption msgid "Time..." msgstr "Čas ..." #: tfrmmultirename.minextextension.caption msgid "Extension..." msgstr "Pripona ..." #: tfrmmultirename.minextname.caption msgid "Name..." msgstr "Ime ..." #: tfrmmultirename.miplugin.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmmultirename.misecond.caption msgid "[s] Second" msgstr "[s] Sekunde" #: tfrmmultirename.misecond1.caption msgid "[ss] Second (2 digits)" msgstr "[ss] Sekunde (2 številki)" #: tfrmmultirename.miyear.caption msgid "[Y] Year (2 digits)" msgstr "[Y] Leto (2 številki)" #: tfrmmultirename.miyear1.caption msgid "[YYYY] Year (4 digits)" msgstr "[YYYY] Leto (4 številke)" #: tfrmmultirename.n1.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n2.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n3.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n4.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n5.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Old File Name" msgstr "Staro ime datoteke" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "New File Name" msgstr "Novo ime datoteke" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Izbor programa" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Ukaz po meri" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Shrani programsko vez" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Nastavi izbrani program za privzeto dejanje" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Vrsta datoteke za odpiranje: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Imena več datotek" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Več naslovov URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Ime ene datoteke" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "En naslov URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION" msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Nastavitve sklopa so urejene na straneh podrejenih kategorij." #: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION" msgid "A&uto Configure" msgstr "&Samodejno nastavi" #: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnrelativearchiver.hint msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNRELATIVEARCHIVER.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcdebug.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION" msgid "De&bug mode" msgstr "Način &razhroščevanja" #: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcenabled.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION" msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcoutput.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCOUTPUT.CAPTION" msgid "S&how console output" msgstr "Pokaži &odvod konzole" #: tfrmoptionsarchivers.gbarchiveroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEADD.CAPTION" msgid "Add&ing:" msgstr "Doda&janje:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextension.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION" msgid "E&xtension:" msgstr "&Razširitev:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextract.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION" msgid "Ex&tract:" msgstr "Raz&širi:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELIST.CAPTION" msgid "&List:" msgstr "&Seznam:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistend.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTEND.CAPTION" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "&Konec seznama (izbirno):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistformat.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION" msgid "Listing for&mat:" msgstr "&Oblika seznama:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveliststart.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTSTART.CAPTION" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "&Začetek seznama (izbirno):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiver.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVER.CAPTION" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Ar&hivirnik:" #: tfrmoptionsarchivers.lbldescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "De&scription:" msgstr "&Opis:" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION" msgid "Additional" msgstr "Dodatno" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "Splošno" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION" msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "če se spremenijo &velikost, datum ali atributi" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "za navedene &poti in podrejene mape:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION" msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "ko je datoteka &ustvarjena, izbrisana ali preimenovana" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION" msgid "When application is in the &background" msgstr "če je program zagnan v &ozadju" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION" msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Onemogoči samodejno osveževanje:" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION" msgid "Refresh file list" msgstr "Osveži seznam datotek:" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION" msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Vedno &pokaži ikono v sistemski vrstici" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Samodejno &skrij odklopljene naprave" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION" msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Pri skrčenju okna programa pokaži ikono v sistemski vrstici" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION" msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Dovoli le &en zagnan primerek programa" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Črni seznam &pogonov" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Velikost stolpcev" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Izpis pripon datotek" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "&Poravnano (v stolpcu)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "&Neposredno za imenom datoteke" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Določeno število stolpcev" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Določena širina stolpcev" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "&Okrajšaj besedilo na širino stolpca" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Vodoravne črte" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Navpične črte" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Samodejno &zapolni stolpce" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Izris mreže okna" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti stolpcev" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Samodejno prilagodi &velikost:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "zgodovino &ukazne vrstice" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION" msgid "&Directory history" msgstr "zgodovino &map" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "zgodovino mask &imen datotek" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "&nastavitve" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "zgodovino iskanj in zamenjav" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Privzeto mesto nastavitvenih datotek je:" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Pred končanjem programa shrani:" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Razvrščanje pravil nastavitev v levem drevesnem pogledu je:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Nastavi v ukazni vrstici" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "mapa &programa (prenosna različica)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "osebna mapa &uporabnika" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFONT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption #, fuzzy msgid "Go to set default" msgstr "_Nastavi kot privzeto" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Povrni na privzete vrednosti" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Novo" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORBORDER.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Dovoli nadbarvo" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Splošno" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Okvir kazalke" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Uporabi kazalko z okvirjem" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Barva izbranega besedila v nedejavnem oknu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Uporabi &obrnjen izbor" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Uporabi barvo in pisavo po meri za ta pogled" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "BackGround:" msgstr "Ozadje:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "Background 2:" msgstr "Ozadje 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "Con&figure columns view:" msgstr "Nastavi &stolpce za datotečni sistem:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Trenutno ime stolpca]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Cursor Color:" msgstr "Barva kazalke:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Text:" msgstr "Besedilo kazalke:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTNAME.CAPTION" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFORECOLOR.CAPTION" msgid "Text Color:" msgstr "Barva besedila:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Barva nedejavne kazalke" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Barva nedejavnega označevalnika" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Mark Color:" msgstr "Barva oznake:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLPREVIEWTOP.CAPTION" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Nastavitve stolpca:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.MIADDCOLUMN.CAPTION" msgid "Add column" msgstr "Dodaj stolpec" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Položaj pladnja po primerjavi" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "_Varnostna kopija" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgid "Delete..." msgstr "Izbriši ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "Miscellaneous..." msgstr "Drugo ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT" msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustreznega cilja" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgid "Sort..." msgstr "Razvrsti ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "When adding directory, add also target" msgstr "Med dodajanjem mape dodaj tudi cilj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgid "Always expand tree" msgstr "Vedno pokaži razširjeno" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only valid environment variables" msgstr "Pokaži le veljavne spremenljivke okolja" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In popup, show [path also]" msgstr "V pojavnem oknu (pokaže tudi pot)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Ime, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Ime, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Seznam hitrih map (razvrščanje z vlečenjem)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveframedirectory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION" msgid "directory of the active frame" msgstr "pot trenutno dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveinactiveframedirectory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEINACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION" msgid "directories of the active && inactive frames" msgstr "mapi dejavnega &in nedejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND.CAPTION" msgid "a command" msgstr "samostojen ukaz" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND2.CAPTION" msgid "Add a command" msgstr "Dodaj ukaz" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED.CAPTION" msgid "a copy of the selected entry" msgstr "kopijo izbranega vnosa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED2.CAPTION" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Dodaj kopijo izbranega vnosa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "ločilnik vnosov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR2.CAPTION" msgid "Add a separator" msgstr "Dodaj ločilnik" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "podrejeni meni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Dodaj podrejeni meni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mibrowsetodirectory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIBROWSETODIRECTORY.CAPTION" msgid "directory I will browse to" msgstr "preko izbirnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micollapseall.caption msgid "Collapse all" msgstr "Zloži vse veje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "... le trenutno raven izbranih predmetov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentselectedoractivedirectories.caption msgid "current selected or active directories of active frame" msgstr "trenutno izbrano mapo dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteallhotdirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEALLHOTDIRS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "vse predmete!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podrejeni meni in vse njegove predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "le podrejeni meni, vendar ohrani predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "izbrane predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Izbriši izbrane predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION" msgid "Scan all hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Preveri vse poti hitrih map in potrdi tiste, ki zares obstajajo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION" msgid "Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Preveri vse poti &in cilje hitrih map ter potrdi tiste, ki zares obstajajo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory Hotlist file (.hotlist)" msgstr "v datoteko seznama hitrih map (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to configure TC related info" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to configure TC related info" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory Hotlist file (.hotlist)" msgstr "iz datoteke seznama hitrih map (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC" msgstr "iz datoteke \"wincmd.ini\" programa TotalCommander." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miopenallbranches.caption msgid "Open all branches" msgstr "Odpri vse veje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Obnovi varnostno kopijo seznama hitrih map" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Shrani varnostno kopijo seznama hitrih map" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "Poišči in zamenjaj ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceinpath.caption msgid "in path..." msgstr "na poti ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceintargetpath.caption msgid "in target path..." msgstr "na ciljni poti ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchinreplaceinbothpaths.caption msgid "in path and target path..." msgstr "v poti in ciljni poti ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator10.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR10.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator11.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR11.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator12.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR12.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator13.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR13.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator3.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator4.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator5.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator6.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator7.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR7.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator8.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator9.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "... vse od A do Ž!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgid "...single group of item(s) only" msgstr "... le eno skupino predmetov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup2.caption msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "... le vsebino izbranega podrejenega menija brez podravni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "... vsebino izbranega podrejenega menija in vse podravni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Preizkus menija" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY.CAPTION" msgid "directory I will type" msgstr "z vpisom poti v vnosno polje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY2.CAPTION" msgid "Add directory I will type" msgstr "Dodaj mapo z vpisom imena" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory3.caption msgid "Insert directory I will type" msgstr "Vstavi mapo z vpisom imena" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel:" msgstr "Dodajanje iz glavnega okna:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Pokaži &potrditveno okno po spuščanju datotek" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(lahko ne deluje z nekaterimi izvornimi programi)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Pokaži &datotečni sistem" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Pokaži &zasedenost prostora" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Pokaži &oznako" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Seznam pogonov" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "O&zadje" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "O&zadje" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atributi predmeta" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Pi&sava" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Pi&sava" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Označba besedila" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Uporabi (in uredi) nastavitve &splošne sheme" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Uporabi nastavitve &krajevne sheme" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "&Prečrtano" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtano" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION" msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION" msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION" msgid "Re&move" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION" msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description:" msgstr "Opis dejanja:" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBEXTS.CAPTION" msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Razvrščanje z vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION" msgid "File types" msgstr "Vrste datotek" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBICON.CAPTION" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Vrste datotek je mogoče razvrščati z vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLACTION.CAPTION" msgid "Action name:" msgstr "Ime dejanja:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION" msgid "&Command:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&i:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters1.caption msgid "Start path:" msgstr "Začetna pot:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začetna &pot:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MENUITEM1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Po meri ..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDITOR.CAPTION" msgid "Open in Editor" msgstr "Odpri v urejevalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Uredi s programom ..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIGETOUTPUTFROMCOMMAND.CAPTION" msgid "Get output from command" msgstr "Pridobi odvod ukaza" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Odpri v notranjem urejevalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Odpri v notranjem pregledovalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Odpri s programom …" #: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MISEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MISHELL.CAPTION" msgid "Run in terminal" msgstr "Zaženi v terminalu" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEWER.CAPTION" msgid "Open in Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Poglej s programom ..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Klik za zamenjavo ikone." #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBEXECUTEVIASHELL.CAPTION" msgid "Execute via shell" msgstr "Izvedi preko lupine" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Razširjen vsebinski meni" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBEXTENDEDCONTEXTMENU.HINT" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Nastavitve datotečnih vezi" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALCLOSE.CAPTION" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Izvedi v terminalu in končaj" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALSTAYOPEN.CAPTION" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Predmeti razširjenih možnosti:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.BVLCONFIRMATIONS.CAPTION" msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Prikaz potrditvenega okna za:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Opravila &kopiranja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Opravila &brisanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Izbriši v &smeti (s sočasnim pritiskom dvigalke, se izbriše trajno)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Opravila brisanja v smeti" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Odstrani &zastavico le za branje" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Opravila &premikanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Poišči del imena datoteke" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Obravnavaj opombe skupaj z datotekami in mapami" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Med preimenovanjem izberi le &ime datoteke brez pripone" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Pokaži polje izbire &zavihka v pogovornem oknu kopiranja in premikanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "&Preskoči napake datotečnih opravil in jih zapiši v dnevnik" #: tfrmoptionsfileoperations.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "&Iskanje besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Izvajanje opravil" #: tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "Iskanje datotek" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Velikost &medpomnilnika opravila (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Velikost &medpomnilnika za izračun nadzorne vsote (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Pokaži splošni napredek &dejavnosti v" #: tfrmoptionsfileoperations.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Privzeta predloga iskanja:" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLTYPEOFDUPLICATEDRENAME.CAPTION" msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Slog samodejnega preimenovanja podvojenih datotek:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Število prehodov &neobnovljivega brisanja:" #: tfrmoptionsfileoperations.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Uporabi preslikavo pomnilnika za iskanje &besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfileoperations.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "&Uporabi pretok za iskanje besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Dovoli nadbarvo" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Uporabi kazalko z &okvirjem" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Uporabi kazalnik &preliva" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Uporabi barvo in pisavo za nedejavno okno" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Uporabi &obrnjen izbor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Okvir kazalke" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION" msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Kazalnik zasedenosti prostora na pogonu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "O&zadje:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION" msgid "Backg&round 2:" msgstr "&Drugo o&zadje:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "C&ursor Color:" msgstr "Barva &kazalke:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Besedilo ka&zalke:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Barva besedila pod kazalko v nedejavnem oknu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Barva označenega besedila v nedejavnem oknu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel" msgstr "Raven &svetlosti nedejavnega okna" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Barva &ozadja v bralnem pregledovalniku" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Barva &pisave kazalnika:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "&Mark Color:" msgstr "Barva &oznake:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION" msgid "T&ext Color:" msgstr "Barva &besedila:" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "&Ne naloži datoteke, dokler zavihek ni omogočen" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "&Izpiši oglate oklepaje okoli imena mape v seznamu okna" #: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "&Poudari nove in posodobljene datoteke" #: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Omogoči takojšnje &preimenovanje z dvoklikom na ime datoteke" #: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Naloži &seznam datotek v ločeni niti" #: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Naloži ikone &za seznamom datotek" #: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Pokaže skrite in &sistemske datoteke" #: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "&Med izbiranjem datotek s preslednico, se premakni na naslednjo datoteko v seznamu (kot z vstavljalko)" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Razlikovanje velikosti &črk:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Napačen zapis" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "&Zapis datuma in časa:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Zapis velikosti datoteke:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files" msgstr "Vstavi &nove datoteke:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Razvrščanje map:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Način razvrščanja:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files" msgstr "&Premakni posodobljene datoteke:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Obarvanje različnih skupin datotek (razvrščanje z vlečenjem)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "&Atributi kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "&Barva kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "&Ime kategorije:" #: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELCONSOLEFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption msgid "&Console font" msgstr "&Pisava konzole" #: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION" msgid "&Editor font" msgstr "Pisava &urejevalnika" #: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION" msgid "&Log font" msgstr "Pisava &dnevnika" #: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION" msgid "Main &font" msgstr "&Glavna pisava" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Pisava &bralnega pregledovalnika" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION" msgid "&Viewer font" msgstr "Pisava &pregledovalnika" #: tfrmoptionshotkeys.btnaddhotkey.caption msgid "Add &hotkey" msgstr "&Dodaj hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.btndeletehotkey.caption msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Izbriši hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.BTNEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Uredi &hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION" msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION" msgid "C&ategories:" msgstr "&Kategorije:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION" msgid "Co&mmands:" msgstr "&Ukazi:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION" msgid "&Shortcut files:" msgstr "Datoteke &tipkovnih bližnjic:" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGCOMMANDS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGCOMMANDS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGCOMMANDS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Description" msgstr "Opis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Za navedene &poti in podrejene mape:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Pokaži ikone za dejanja v &meniju" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION" msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Pokaži prekrivne i&kone za npr. povezave" #: tfrmoptionsicons.cbiconssize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Onemogoči posebne ikone:" #: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption msgid "Icons in menus" msgstr "Ikone v meniju" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION" msgid " Icon size " msgstr "Velikost ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION" msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr "Pokaži ikone na levi strani imena datoteke" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION" msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Vse programske vezi in &EXE/LNK (počasneje)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION" msgid "&No icons" msgstr "Brez &ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION" msgid "Only &standard icons" msgstr "Le &običajne ikone" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION" msgid "A&dd selected names" msgstr "&Dodaj izbrana imena" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION" msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Dodaj izbrana imena s polno &potjo." #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION" msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Prezri in ne pokaži naslednjih datotek in map:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION" msgid "&Save in:" msgstr "&Shrani v:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "&Tipki levo in desno zamenjata mapo (način Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Dejanja pritiskov tipk na tipkovnici" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION" msgid "Alt+L&etters" msgstr "Alt+Č&rke" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION" msgid "Ctrl+Alt+Le&tters" msgstr "Ctrl+Alt+Čr&ke" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION" msgid "&Letters" msgstr "&Črke" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Ploski gumbi" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION" msgid "Flat i&nterface" msgstr "&Ploski vmesnik" #: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION" msgid "Flat b&uttons" msgstr "Ploski &gumbi" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION" msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Pokaži vrstico &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION" msgid "Show lo&g window" msgstr "Pokaži okno &dnevniškega izpisa" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION" msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Pokaži okno opravil, zagnanih v ozadju" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION" msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Pokaži splošni napredek dejavnosti v menijski vrstici" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION" msgid "Show command l&ine" msgstr "Pokaži &ukazno vrstico" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION" msgid "Show current director&y" msgstr "Pokaži &trenutno mapo" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION" msgid "Show &drive buttons" msgstr "Pokaže gumbe &pogonov" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION" msgid "Show free s&pace label" msgstr "Pokaži vrednost &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Pokaži gumb seznama &pogonov" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION" msgid "Show function &key buttons" msgstr "Pokaži &funkcijske gumbe" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Show &main menu" msgstr "Pokaži &glavni meni" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION" msgid "Show &button bar" msgstr "Pokaži vrstico &gumbov" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Pokaži kratko oznako &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION" msgid "Show &status bar" msgstr "Pokaži vrstico &stanja" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION" msgid "S&how tabstop header" msgstr "Pokaži glave &stolpcev" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION" msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Pokaži z&avihke map" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION" msgid "Show te&rminal window" msgstr "Pokaži okno &terminala" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION" msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Pokaži dve orodni vrstici gumbov pogonov (&določene širine nad okni)" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION" msgid " Screen layout " msgstr "Zaslonska razporeditev" #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Preglej vsebino datoeke dnevnika" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Vključi datum v ime dnevniške datoteke" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION" msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Zapakiranje/Odpakiranje" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption #, fuzzy msgid "External command line execution" msgstr "Ukazna vrstica" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION" msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Ko&piranje/Premikanje/Ustvarjanje navadnih in simbolnih povezav" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Brisanje" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION" msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Us&tvarnje/Brisanje map" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION" msgid "Log &errors" msgstr "Beleži &napake opravil" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION" msgid "C&reate a log file:" msgstr "Ustvari &dnevniško datoteko:" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION" msgid "Log &information messages" msgstr "&Beleži sporočila podrobnosti" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption #, fuzzy msgid "Start/shutdown" msgstr "Začetek!" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION" msgid "Log &successful operations" msgstr "Beleži &uspešno končana opravila" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION" msgid "&File system plugins" msgstr "&Uporabo sistemsko-datotečnih vstavkov" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION" msgid "File operation log file" msgstr "Dnevniška datoteka datotečnih opravil" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Beleži opravila" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stanje opravila" #: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Odstrani sličice neobstoječih datotek" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View log file content" msgstr "Preglej vsebino datoteke dnevnika" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Med menjanjem pogonov vedno začni na &korenski mapi" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION" msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Pokaži &opozorila (Okna le z gumbom \"V redu\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION" msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Shrani sličice v predpomnilnik" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption #, fuzzy msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Uvoz Izvoz" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Nastavitvena datoteka:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption #, fuzzy msgid "TC executable:" msgstr "iz datoteke \"wincmd.ini\" programa TotalCommander." #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Odvodna pot orodne vrstice" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "točke" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "&Velikost sličic:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Izbiranje datotek z miško" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Način:" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Vrstica po vrstico" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Premik kazalke &vrstico po vrstico" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Stran po stran" #: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION" msgid "E&nable" msgstr "&Omogoči" #: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "&Tweak" msgstr "&Prilagodi" #: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma uporabo zunanjih orodij (ukaz \"locate\" in podobno)" #: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Vstavki &pakirnikov so uporabljeni za delo z arhivi." #: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Vsebinski vsta&vki omogočajo prikaz razširjenih podrobnosti datotek, kot so podatkovne oznake datotek mp3 ali pa podatki slik in jih je mogoče uporabiti pri iskanju in pri uporabi na primer naprednega preimenovanja." #: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgstr "Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in PocketPC." #: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)." #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION" msgid "&Search plugins (.DSX)" msgstr "Vstavki &iskanja (.dsx)" #: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION" msgid "Pac&ker plugins (.WCX)" msgstr "Vstavki &pakiranja (.wcx)" #: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION" msgid "Content pl&ugins (.WDX)" msgstr "&Vsebinski vstavki (.wdx)" #: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION" msgid "F&ile system plugins (.WFX)" msgstr "Sistemsko-&datotečni vstavki (.wfx)" #: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION" msgid "&Viewer plugins (.WLX)" msgstr "Vstavki &pregledovanja (.wlx)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION" msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "na &začetku (ime se mora začeti s prvim vpisanim znakom)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION" msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in pripono)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Natančno ujemanje imena datoteke:" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Upoštevanje velikosti črk med iskanjem je:" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Iskanje predmetov" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION" msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Postavi okno v &žarišče s klikom na izbran zavihek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION" msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Pokaži &glavo zavihka tudi, ko je odprt le en zavihek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION" msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Potrdi zapiranje vseh zavihkov" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION" msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Omeji dolžino naslova zavihka na" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION" msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zaklenjene zavihke označi z zvezdico *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION" msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Zavihki so lahko v več vrsticah" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION" msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Tipki CTRL+↑ odpreta nov zavihek v ospredju" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION" msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Odpri &nov zavihek ob trenutnem" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "Show ta&b close button" msgstr "Gumb za &zapiranje zavihka je vedno viden" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION" msgid "Folder tabs headers" msgstr "Glave zavihkov map" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION" msgid "characters" msgstr "znakov" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION" msgid "Ta&bs position" msgstr "Položaj &zavihkov" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Ukaz za zagon terminala:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Ukaz za izvedbo zaključenega ukaza v terminalu" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.lblruninterm.caption msgid "Run in &terminal:" msgstr "Zaženi v &terminalu:" #: tfrmoptionsterminal.lblrunterm.caption msgid "Run t&erminal:" msgstr "Odpri &terminal:" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermclosecmd.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNINTERMCLOSECMD.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopencmd.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNINTERMSTAYOPENCMD.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.ledtruntermcmd.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNTERMCMD.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNTERMPARAMS.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LEDTRUNTERMPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Gumb za &kloniranje" #: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "Edit hot&key" msgstr "Uredi hitro &tipko" #: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNINSERTBUTTON.CAPTION" msgid "&Insert new button" msgstr "&Vstavi nov gumb" #: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Izbor" #: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENICON.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOTHER.CAPTION" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION" msgid "Remove hotke&y" msgstr "Odstrani &hitre tipke" #: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNSTARTPATH.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Predlagaj" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Ploski gumbi" #: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Pokaži napake ukazov" #: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko F1 za več pomoči o parametrih." #: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Velikost orodne &vrstice:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Comman&d:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&i:" #: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Hitra tipka:" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Iko&na:" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Veli&kost ikone:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption" msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametri:" #: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začetna &pot:" #: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "&Orodni namig:" #: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Dodaj orodno vrstico z VSEMI ukazi DC" #: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "za zunanji ukaz" #: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "za notranji ukaz" #: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "za ločilnik" #: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "za podrejeno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Varnostna kopija ..." #: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Trenutna orodna vrstica ..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "v datoteko orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Vrhnja orodna vrstica" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Shrani varnostno kopijo orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "v datoteko orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "v datoteko \"wincmd.ini\" programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Obnovi varnostno kopijo orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "iz datoteke orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na vrhnji orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTSEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "iz ene datoteke TC.BAR" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "iz datoteke \"wincmd.ini\" programa TotalCommander ..." #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutnim izborom" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Poišči in zamenjaj ..." #: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR10.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR11.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR13.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR14.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR7.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutnim izborom" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "v vseh od vseh zgoraj ..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISRCRPLCLICKSEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "v vseh ukazih ..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "v vseh imenih ikon ..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "v vseh parametrih ..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "v vseh začetnih poteh ..." #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutnim izborom" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutnim izborom" #: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Vrsta gumba" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "Po koncu izvajanja programa ohrani okno terminala &odprto" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "Izvedi v &terminalu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Uporabi &zunanji program" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "&Dodatni parametri:" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Pot do programa za izvedbo:" #: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption #, fuzzy #| msgid "Show tool tip" msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption" msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Prikaz orodnih namigov" #: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION" msgid "Custom fields by file type" msgstr "Polja po meri (glede na vrsto datoteke)" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION" msgid "Category &hint:" msgstr "&Namig kategorije:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorije:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "Ime &kategorije:" #: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption msgid "Viewer Book Mode" msgstr "Način bralnega pregledovalnika" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION" msgid "Example" msgstr "Primer" #: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption msgid "&Background color in book viewer" msgstr "Barva &ozadja v bralnem pregledovalniku" #: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption msgid "&Font color in book viewer" msgstr "&Barva pisave v bralnem pregledovalniku" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Število stolpcev v bralnem pregledovalniku" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmpackdlg.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION" msgid "Pack files" msgstr "Zapakiraj datoteke" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "&Ustvari ločen arhiv za vsako izbrano datoteko oziroma mapo" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Ustvari arhiv za samodejno odpakiranje" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgid "Encr&ypt" msgstr "&Šifriraj arhiv z geslom" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Pre&makni v arhiv" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Ustvari arhiv v več &delih" #: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption msgid "=>" msgstr "=>" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Najprej &vstavi v arhiv TAR" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Zapakiraj tudi imena &poti (le pri več ravneh map)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Zapakiraj datoteke v arhiv:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Pakirnik" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Odpakiraj &vse in izvedi" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "Odpakiraj &in izvedi" #: tfrmpackinfodlg.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION" msgid "Properties of packed file" msgstr "Lastnosti arhiva" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atributi:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Raven stiskanja:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Način:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Izvorna velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Arhivirana velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Pakirnik:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zapri okno filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Vnos besedila za iskanje ali filtriranje" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velikosti črk" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "M" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Mape" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Poišči na začetku imena" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Poišči na koncu imena" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Preklop med iskalnim in filtrirnim načinom" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Več pravil" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Man%j pravil" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption #, fuzzy msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Uporabi &vsebinske vstavke in jh poveži z:" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text msgid "Field" msgstr "Polje" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text msgid "Operator" msgstr "Operator" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[3].TEXT" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&AND (vsi zadetki)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&OR (vsi zadetki)" #: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Izbor znakov za &vstavljanje:" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change attributes" msgstr "Spremeni atribute" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION" msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION" msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION" msgid "Hidden" msgstr "Skrita datoteka" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION" msgid "Read only" msgstr "Le za branje" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Vključi podrejene mape" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION" msgid "System" msgstr "Sistemska datoteka" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Časovni podatki datotek in map" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivo polje pomeni nespremenjeno vrednost)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivo polje pomeni nespremenjeno vrednost)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Preberi" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: tfrmsplitter.btncancel.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsplitter.btnftchoice.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmsplitter.btnok.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmsplitter.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION" msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Zahtevaj overitveno datoteko CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxfile.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Velikost in število delov" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Directory &target" msgstr "&Ciljna mapa" #: tfrmsplitter.lbfilesource.caption msgid "File &source" msgstr "&Vir datoteke" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "&Število delov" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajti" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION" msgid "&Gigabytes" msgstr "&Gigabajti" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION" msgid "&Kilobytes" msgstr "&Kilobajti" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION" msgid "&Megabytes" msgstr "&Megabajti" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Okolje" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Predelava" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Različica" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Pot do &ciljnega mesta za povezavo:" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Ime &povezave:" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Usklajevanje map" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "Nesimetrično" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "Po vsebini" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "Prezri datum" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "Le izbrano mapo" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Upoštevaj podmape" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Ime" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Ime" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(v glavnem oknu)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Poglej na levi" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Poglej na desni" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "podvojene" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "posamezne" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Pritisnite gumb \"Primerjava\" za začetek" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potrdi prepisovanje" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Dodaj n&ovo" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "S&premeni" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgid "De&fault" msgstr "Pri&vzeto" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmtweakplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "Tweak plugin" msgstr "Prilagodi vstavek" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Določi vrsto arhiva po &vsebini" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Dovoljeno je &izbrisati datoteke" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Podpira &šifriranje" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Pokaži kot &običajne datoteke (skrij ikono arhiva)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Podpira pakiranje datotek v &pomnilniku" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify exisiting archives" msgstr "Dovoljeno je spreminjati &obstoječe arhive" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "Arhiv lahko vsebuje &več datotek" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Dovoljeno je ustvariti nove ar&hive" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Podpira &pogovorno okno možnosti" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Dovoli iskanje &besedila v arhivih" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Zaznava &nizov:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION" msgid "&Extension:" msgstr "Ra&zširitev:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION" msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Vstavek:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Vstavek:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About Viewer..." msgstr "O pregledovalniku ..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Prikaže pogovorno okno podrobnosti" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj datoteko" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopiranje datoteke" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Brisanje datoteke" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION" msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT" msgid "Load Next File" msgstr "Naloži naslednjo datoteko" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION" msgid "&Previous" msgstr "&Predhodna" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Naloži predhodno datoteko" #: tfrmviewer.actmirror.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.CAPTION" msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: tfrmviewer.actmirror.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.HINT" msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Premakni datoteko" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Premakni datoteko" #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Ponovno naloži trenutno datoteko" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION" msgid "Rotate 180" msgstr "Zavrti 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT" msgid "Rotate 180" msgstr "Zavrti za 180" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION" msgid "Rotate 270" msgstr "Zavrti 270" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT" msgid "Rotate 270" msgstr "Zavrti za 270" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION" msgid "Rotate 90" msgstr "Zavrti 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT" msgid "Rotate 90" msgstr "Zavrti za 90" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Raztegni sliko" #: tfrmviewer.btn270.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTN270.HINT" msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.btn90.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTN90.HINT" msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.btncopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmviewer.btncopyfile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: tfrmviewer.btndeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmviewer.btndeletefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: tfrmviewer.btngifmove.caption msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmviewer.btngiftobmp.caption msgid "S" msgstr "S" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: tfrmviewer.btnmirror.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMIRROR.HINT" msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: tfrmviewer.btnmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: tfrmviewer.btnmovefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption msgid "||>" msgstr "||>" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Risanje" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption msgid "<||" msgstr "<||" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Rdeče oči" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT" msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: tfrmviewer.btnundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmviewer.btnzoomin.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMIN.HINT" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmviewer.btnzoomout.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMOUT.HINT" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: tfrmviewer.cbslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Predstavitev" #: tfrmviewer.comboboxpaint.text msgid "Pen" msgstr "Pisalo" #: tfrmviewer.comboboxwidth.text msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.gboxhightlight.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION" msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: tfrmviewer.gboxpaint.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION" msgid "Paint" msgstr "Risanje" #: tfrmviewer.gboxslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Predstavitev" #: tfrmviewer.gboxview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmviewer.lblhightlight.caption msgid "0x0" msgstr "0x0" #: tfrmviewer.mi180.caption msgid "+ 180" msgstr "+ 180" #: tfrmviewer.mi270.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MI270.CAPTION" msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.mi90.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MI90.CAPTION" msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmviewer.mibin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Pokaži &dvojiško" #: tfrmviewer.micenter.caption msgid "Center" msgstr "" #: tfrmviewer.micopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: tfrmviewer.midiv1.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv2.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv3.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv4.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv5.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmviewer.miexit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmviewer.mifullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: tfrmviewer.migraphics.caption msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.mihex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Pokaži &šestnajstiško" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: tfrmviewer.milookbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Pokaži v &bralnem pogledu" #: tfrmviewer.mimirror.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIMIRROR.CAPTION" msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: tfrmviewer.miplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmviewer.mipreview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIPREVIEW.CAPTION" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: tfrmviewer.miprint.caption msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: tfrmviewer.mirotate.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION" msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: tfrmviewer.misave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmviewer.misaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonski posnetek" #: tfrmviewer.misearch.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: tfrmviewer.misearchnext.caption msgid "Search next" msgstr "Poišči naslednje" #: tfrmviewer.misearchprev.caption msgid "Search prev" msgstr "Poišči predhodno" #: tfrmviewer.miselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmviewer.miseparator.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.mistretch.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: tfrmviewer.mistretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "" #: tfrmviewer.mitext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Pokaži kot &besedilo" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: tfrmviewer.miwraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Pokaži kot besedilo v &prelomu" #: tfrmviewer.mizoomin.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMIN.CAPTION" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmviewer.mizoomout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMOUT.CAPTION" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmviewer.pmicopy.caption msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopira v odložišče" #: tfrmviewer.pmiselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.BTNSTARTPAUSE.CAPTION" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "Za&ustavi" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.CAPTION" msgid "File operations" msgstr "Opravila datotek" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "Uporabi način \"potegni in spusti\" za premikanje med opravili v vrsti" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELOPERATION.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELQUEUE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nova čakalna vrsta" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUOPERATIONSHOWDETACHED.CAPTION" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaži v odklopljenem oknu" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Postavi na začetek vrste" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Postavi na konec vrste" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUE.CAPTION" msgid "Queue" msgstr "V vrsto" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Izven vrste" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Vrsta 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Vrsta 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Vrsta 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Vrsta 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Vrsta 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUESHOWDETACHED.CAPTION" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaži v odklopljenem oknu" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "Premor &vsega" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka obstaja" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka obstaja" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Pošlji v ozadje (ločena povezava)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka že obstaja," #: ulng.msgtrytolocatecrcfile msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n" msgstr "" "Datoteke ni mogoče najti, zato ni mogoče overiti končne kombinacije datotek:\n" "%s\n" "\n" "Omogočite dostop do datoteke in pritisnite gumb \"V redu\",\n" "ali pa pritisnite \"Prekliči\" in nadaljujte brez nje?\n" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Prekliči hitri filter" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport #, fuzzy msgid "Text format to import" msgstr "Vrsta zapisa _uvoza" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Okvarjeno:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Manjkajoče:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Napaka branj:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgid "Success:" msgstr "Uspešno zaključeno:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Vnos nadzorne vsote in izbira algoritma:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "V odložišču ni veljavnih podatkov orodne vrstice." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Vse;Dejavno okno;Levo okno;Desno okno;Datotečna opravila;Nastavitve;Omrežje;Razno;Paralelna vrata;Tisk;Označevanje;Varnost;Odložišče;FTP;Navigcija;Pomoč;Okno;Ukazna vrstica;Orodja;Pogled;Uporabnik;Zavihki;Razvrščanje;Beleženje" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Opuščeno razvrščanje;Abecedno razvrščanje" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Pri" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Naslov" #: ulng.rsconfcolconfig msgid "Config" msgstr "Nastavitev" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Vsebina stolpca" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Širina" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Prilagodi stolpec" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Nastavi programsko vez" #: ulng.rsconfirmexecution #, fuzzy msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Dodatni parametri arhiva v ukazni vrstici:" #: ulng.rscopynametemplate msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopiraj (%d) %s" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Uvožena orodna vrstica DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Uvožena orodna vrstica TC" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr "Dodano:" #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr "Izbrisano:" #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Datoteki sta enaki!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr "Zadetki:" #: ulng.rsdiffmodifies #, fuzzy msgid " Modifies: " msgstr "Nastavitev določa število znakov naslova sledi v pogledu izvajalcev, preden je okrajšan. Vrednost -1 onemogoči nastavitev." #: ulng.rsdlgallopcomplete msgid "All operations completed" msgstr "Vsa opravila so končana." #: ulng.rsdlgallopprogress msgid "Progress of all operations %d %%" msgstr "Napredek vseh opravil %d %%" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "&Prekini" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Pripni" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "&Samodejno preimenuj izvorne datoteke" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "Copy &Into" msgstr "Kopiraj &v" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Copy Into &All" msgstr "Kopiraj v &vse" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "&končaj program" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Izberi &vse" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Brez" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "&Drugo" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Prepiši &vse" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Prepiši vse &večje" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Prepiši vse &starejše" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Prepiši vse &manjše" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Poskusi &znova" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Pres&koči vse" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ulng.rsdlgcalcstatistics msgid "Calculate files and folders" msgstr "Preračunaj velikost datotek in map" #: ulng.rsdlgchecksumcalc msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Izračunaj nadzorno vsoto ..." #: ulng.rsdlgchecksumverify msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify" msgid "Verify checksum..." msgstr "Preveri nadzorno vsoto" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiraj datoteke" #: ulng.rsdlgdel msgid "Delete file(s)" msgstr "Izbriši datoteke" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Premakni datoteke" #: ulng.rsdlgoppause msgctxt "ulng.rsdlgoppause" msgid "Pau&se" msgstr "Pre&mor" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "V vrsto" #: ulng.rsdlgspeed msgid "Speed %s/s" msgstr "Hitrost %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Pri hitrosti %s/s bo opravilo trajalo še %s" #: ulng.rsdlgsplit msgctxt "ulng.rsdlgsplit" msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: ulng.rsdlgwipe msgid "Wipe file(s)" msgstr "Neobnovljivo izbriši datoteke" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Notranji urejevalnik programa Double Commander" #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Skoči v vrstico:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Skoči v vrstico:" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nova_datoteka.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Nazaj" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "z zunanjim urejevalnikom" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "z notranjim urejevalnikom" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Izvedi prek lupine" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Izvedi v terminalu in zapri okno" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix #, fuzzy msgid "Exported_from_DC" msgstr "%dS" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip" msgstr "Vprašaj;Prepiši;Kopiraj v;Preskoči" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Vprašaj;Prepiši;Prepiši starejše;Preskoči" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions" msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Vprašaj;Ne nastavljaj več;Prezri napake" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Filter" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Določitev predloge" #: ulng.rsfinddepth msgid "%s level(s)" msgstr "do %s. ravni map" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "vse ravni (neomejena globina)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "le trenutno raven" #: ulng.rsfinddirnoex msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Mapa %s ne obstaja!" #: ulng.rsfindfound msgctxt "ulng.rsfindfound" msgid "Found: %d" msgstr "Najdeno: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Shrani predlogo iskanja" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Ime predloge:" #: ulng.rsfindscanned msgctxt "ulng.rsfindscanned" msgid "Scanned: %d" msgstr "Preiskano: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Najdi datoteke" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Začni pri" #: ulng.rsfreemsg msgid "Free %s from %s bytes" msgstr "Sprosti %s od %s bajtov" #: ulng.rsfreemsgshort msgid "%s bytes free" msgstr "%sB prostora" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Datum in čas zadnjega dostopa" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ulng.rsfunccomment msgctxt "ulng.rsfunccomment" msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Stisnjena velikost" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Datum in čas ustvarjanja" #: ulng.rsfuncext msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Spremeni čas in datum" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Povezava do" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Datum in čas spremembe" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Ime brez pripone" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Pot" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trde povezave." #: ulng.rshotdirnothingtoimport msgid "Sorry, nothing detected to import!" msgstr "" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" msgstr "" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Pogovorno okno kopiranja in premikanja" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Primerjalnik" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Uredi pogovorno okno opombe" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "" #: ulng.rslinkmsgok msgid "Linker complete" msgstr "Povezovalnik je končan" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska odstranitve izbire" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska izbire" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Maska izbire:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists #, fuzzy msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Zamenjaj določilo pogleda, v kolikor že obstaja" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Nastavitev stolpcev po meri" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "" #: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn msgid "Configure this custom columns view" msgstr "Prilagodi pogled stolpcev po meri" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "" #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ulng.rsmnumapnetworkdrive msgid "Map Network Drive..." msgstr "Preslikaj omrežni pogon ..." #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Novo" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Nosilec ni na voljo" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ulng.rsmnuopenwith msgid "Open with" msgstr "Odpri s programom" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Poglej" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Dodatni parametri arhiva v ukazni vrstici:" #: ulng.rsmsgbadcrc32 msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče kopirati oziroma premakniti samo vase!" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape %s" #: ulng.rsmsgchdirfailed msgid "ChDir to [%s] failed!" msgstr "Ukaz chdir v [%s] je spodletel!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Ali naj se odstranijo vsi nedejavni zavihki?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Zavihek (%s) je zaklenjen! Ali naj se vseeno zapre?" #: ulng.rsmsgcolumnsmodifiedwanttosave msgid "" "Options regarding columns view have been modified.\n" "\n" "Do you want to save them before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati?" #: ulng.rsmsgcopybackward msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcpfldr msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Ali naj se kopira %d izbranih datotek ali map?" #: ulng.rsmsgcpsel msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Ali naj se \"%s\" kopira v:" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Ustvari novo vrsto datoteke \"%s datoteke\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Dejanje po meri" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Ali naj se delno kopirana datoteka izbriše?" #: ulng.rsmsgdelfldr msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Ali naj se izbrani predmeti izbrišejo (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgdelfldrt msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Ali naj se izbrani predmeti premaknejo v smeti (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgdelsel msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Ali naj se \"%s\" izbriše?" #: ulng.rsmsgdelselt msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Ali naj se \"%s\" premakne v smeti?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Predmeta \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti. Ali naj se izbriše trajno?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Disk ni na voljo" #: ulng.rsmsgdraganddropmodifiedwanttosave msgid "Options regarding mouse drag && drop have been modified. Do you want to save before to exit?" msgstr "" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Vpis imena dejanja po meri:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Vpis pripone datoteke:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Vnos imena:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Napaka CRC v podatkih arhiva" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Slabi podatki" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke %s v %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported msgid "Date %s is not supported" msgstr "Datum %s ni podprt!" #: ulng.rsmsgerrdirexists msgid "Directory %s exists!" msgstr "Mapa %s že obstaja!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Ukaz je prekinjen na zahtevo uporabnika" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "V arhivu ni več datotek" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Ni mogoče odpreti obstoječe datoteke" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: ulng.rsmsgerrforcedir msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Neveljavna povezava" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcija ni podprta!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Napaka v ukazu vsebinskega menija" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Napaka med nalaganjem nastavitev" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Napaka skladnje logičnega izraza!" #: ulng.rsmsgerrrename msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke %s v %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Vezi ni mogoče shraniti!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke" #: ulng.rsmsgerrsetattribute msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti atributov za \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Datuma in časa za datoteko \"%s\" ni mogoče določiti." #: ulng.rsmsgerrsetownership msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti lastništva in skupine za \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče nastaviti dovoljenj za \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Medpomnilnik je premajhen" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Izbranih je preveč datotek za pakiranje" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Vrsta arhiva ni znana" #: ulng.rsmsgfileassociationsextramodifiedwanttosave msgid "" "File extension associations extra options have been modified.\n" "\n" "Do you want to save before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgfileassociationsmodifiedwanttosave msgid "" "File extension associations have been modified.\n" "\n" "Do you want to save before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilechangedsave msgid "File %s changed, save?" msgstr "Datoteka %s je spremenjena. Ali naj se spremembe shranijo?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtov, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali naj bo prepisana?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Z datoteko:" #: ulng.rsmsgfilenotfound msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče najti." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Zaznana so dejavna datotečna opravila" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa lahko pride do izgube podatkov." #: ulng.rsmsgfileoperationsmodifiedwanttosave msgid "Options regarding file operations have been modified. Do you want to save before to exit?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilepanelcolormodifiedwanttosave msgid "" "Options regarding panel color have been modified.\n" "\n" "Do you want to save them before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilereadonly msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?" msgstr "Datoteka %s je označena kot le za branje. Ali naj se vseeno izbriše?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Datoteka velikosti \"%s\" je prevelika za ciljni datotečni sistem!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt msgid "Folder %s exists, overwrite?" msgstr "Mapa %s že obstaja. Ali naj se prepiše?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Ali naj se sledi simbolni povezavi \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport #, fuzzy msgid "Select the text format to import" msgstr "Izbor vrste zapisa: " #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Dodaj %d izbranih map" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Dodaj izbrano mapo:" #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Dodaj trenutno mapo:" #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Izvedi ukaz" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_nek_ukaz" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavitev seznama hitrih map" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse vnose seznama hitrih map (dejanja ni mogoče povrniti)?" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Izveden bo naslednji ukaz:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "To je hitra mapa z imenom " #: ulng.rsmsghotdirdemopath #, fuzzy msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Dodaj pot iz dejavnega okna" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Napaka ustvarjanja varnostne kopije vnosov ..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Napaka med izvažanjem vnosov ..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Izvozi vse!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Izvozi seznam hitrih map - izbor vnosov za izvoz" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Izvozi izbrano" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Uvozi vse!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Uvoz seznama hitrih map - izbor vnosov za uvoz" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Uvozi izbrano" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "Path" msgstr "Pot" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Najdi datoteko \".htlist\" za uvoz" #: ulng.rsmsghotdirlocateprevioussave msgid "Select location and filename of previously saved Directory Hotlist file" msgstr "Izbor mesta in imena datoteka shranjene datoteke seznama hitrih map" #: ulng.rsmsghotdirmodifiedwanttosave msgid "Directory Hotlist has been modified. Do you want to save before to exit?" msgstr "Seznam hitrih map je spremenjen. Ali želite seznam shraniti pred končanjem?" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Ime vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Število novih vnosov: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "In izbranih predmetov za izvoz!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Pot do vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Ponovno dodaj izbrano mapo:" #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Ponovno dodaj trenutno mapo:" #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke seznama hitrih map za obnovitev" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgid "(end of sub menu)" msgstr "(konec podrejenega menija)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgid "Menu name:" msgstr "Ime menija:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgid "(separator)" msgstr "(ločilnik)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgid "Submenu name" msgstr "Ime podrejenega menija" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Cilj vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Število izvoženih vnosov:" #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shrani seznam hitrih map" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsginsertnextdisk msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d\n" msgstr "" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Napaka v ukazni vrstici" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Neveljaven zapis nastavitvene datoteke" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Neveljavna pot" #: ulng.rsmsginvalidpathlong msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Pot %s vsebuje nedovoljene znake." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Ta vrsta vstavka ni podprta!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ta vstavek je izgrajen za različico %s. Z različico %s ne deluje" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Neveljavno navajanje" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Neveljaven izbor." #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Nalaganje seznama datotek ..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Najdi nastavitveno datoteko programa TotalCommander (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "" #: ulng.rsmsglogcopy msgid "Copy file %s" msgstr "Kopiraj datoteko %s" #: ulng.rsmsglogdelete msgid "Delete file %s" msgstr "Izbriši datoteko %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Zaženi zunanji program" #: ulng.rsmsglogextcmdresult #, fuzzy msgid "Result external" msgstr "Zunanje" #: ulng.rsmsglogextract msgid "Extract file %s" msgstr "Razširi datoteko %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Podrobnosti:" #: ulng.rsmsgloglink msgid "Create link %s" msgstr "Ustvari povezavo %s" #: ulng.rsmsglogmkdir msgid "Create directory %s" msgstr "Ustvari mapo %s" #: ulng.rsmsglogmove msgid "Move file %s" msgstr "Premakni datoteko %s" #: ulng.rsmsglogoptionsmodifiedwanttosave msgid "" "Options regarding log have been modified.\n" "\n" "Do you want to save them before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsglogpack msgid "Pack to file %s" msgstr "Zapakiraj v datoteko %s" #: ulng.rsmsglogrmdir msgid "Remove directory %s" msgstr "Odstrani mapo %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Končano:" #: ulng.rsmsglogsymlink msgid "Create symlink %s" msgstr "Ustvari simbolno povezavo %s" #: ulng.rsmsglogtest msgid "Test file integrity %s" msgstr "Preizkusi celovitost datoteke %s" #: ulng.rsmsglogwipe msgid "Wipe file %s" msgstr "Varno izbriši %s" #: ulng.rsmsglogwipedir msgid "Wipe directory %s" msgstr "Neobnovljivo izbriši mapo %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgid "Master Password" msgstr "Glavno geslo" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the master password:" msgstr "Vnesite glavno geslo:" #: ulng.rsmsgmiscellaneousmodifiedwanttosave msgid "Miscellaneous options have been modified. Do you want to save before to exit?" msgstr "" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nova datoteka" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Odpakiran bo naslednji del arhiva" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Ni datotek" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Ni izbranih datotek." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se opravilo vseeno nadaljuje?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali naj se prostor ponovno izračuna?" #: ulng.rsmsgnotdelete msgid "Can not delete file %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Ni podprto." #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "" #: ulng.rsmsgpassword msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Gesli sta različni!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Vnesite geslo:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Geslo (požarni zid):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Ponovno vnesite geslo za overitev:" #: ulng.rsmsgpopuphotadd msgid "&Add %s" msgstr "&Dodaj %s" #: ulng.rsmsgpopuphotcnf msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf" msgid "&Configure" msgstr "&Nastavitve" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete msgid "&Delete %s" msgstr "&Izbriši %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Shranjen predmet \"%s\" že obstaja. Ali naj se prepiše?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Napaka izvajanja ukaza (%s)" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename #, fuzzy msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Izpisano besedilo" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "" #: ulng.rsmsgrenfldr msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Ali naj se izbrani predmeti preimenujejo oziroma premaknejo (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgrensel msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Ali naj se predmet \"%s\" preimenuje oziroma premakne?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba program ponovno zagnati." #: ulng.rsmsgsekectfiletype msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgselectedinfo msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Izbranih: %s od %s, datoteke: %d od %d, mape: %d od %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile #, fuzzy msgid "Select executable file for" msgstr "Za to datoteko ni dovoljenj izvajanja." #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Izbrati je treba le datoteko nadzorne vsote!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Izberite mesto za naslednji del arhiva" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Določi oznako dela arhiva" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Posebne mape" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Dodaj pot iz dejavnega okna" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Dodaj pot iz nedejavnega okna" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Prebrskaj in uporabi izbrano pot" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Uporabi okoljske spremenljivke" #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc #, fuzzy msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Obišči &spletno stran programa" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar #, fuzzy msgid "Go to environment variable..." msgstr "Okolje" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Uporabi pot kot absolutno pot" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Uporabi posebno pot ..." #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Novo ime zavihka:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Ciljna pot:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s\n" msgstr "" "Napaka: ni mogoče najti nastavitvene datoteke programa Total Commander:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s\n" msgstr "" "Napaka: ni mogoče najti izvedbene datoteke programa Total Commander:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n" msgstr "" "Napaka: program Total Commander je zagnan, kar pa za to dejanje ne sme biti.\n" "Zaprite program ali prekličite opravilo\n" #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "" #: ulng.rsmsgterminaloptionsmodifiedwanttosave msgid "" "Options regarding terminal have been modified.\n" "\n" "Do you want to save them before to exit?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" je kopirano v odložišče" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoolbarerrornotsaved msgid "Error! Problem saving toolbar!" msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem orodne vrstice!" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Najdi datoteko \"*.toolbar\" za uvoz" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Najdi datoteko \"*.bar\" za uvoz" #: ulng.rsmsgtoolbarmodifiedwanttosave msgid "Toolbar has been modified. Do you want to save before to exit?" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s\n" msgstr "" "Shranjeno.\n" "Ime orodne vrstice: %s'\n" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Izbranih je preveč datotek." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Nedoločeno" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Uporabniško ime (požarni zid):" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Oznaka dela arhiva:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Velikost dela arhiva:" # This should be multiple plural !!!! #: ulng.rsmsgwipefldr msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Ali naj se izbrane datoteke oziroma mape neobnovljivo izbrišejo (%d)?" #: ulng.rsmsgwipesel msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Ali naj se \"%s\" neobnovljivo izbriše?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "z" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake Besede Je Velika;" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Preklicano" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote v \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics" msgid "Calculating" msgstr "Preračunavanje" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Preračunavanje \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Združevanje" #: ulng.rsopercombiningfromto msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Združevanje datotek iz \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: ulng.rsopercopyingfromto msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiranje iz \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiranje \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje mape \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgctxt "ulng.rsoperdeleting" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: ulng.rsoperdeletingin msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Brisanje v \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Brisanje \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Izvajanje" #: ulng.rsoperexecutingsomething msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Izvajanje \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Poteka odpakiranje" #: ulng.rsoperextractingfromto msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Odpakitanje iz \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Izpisovanje" #: ulng.rsoperlistingin msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Izpisovanje seznama \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: ulng.rsopermovingfromto msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Premikanje iz \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Ni začeto" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Pakiranje" #: ulng.rsoperpackingfromto msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakiranje iz \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakiranje \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "V premoru" #: ulng.rsoperqueued msgctxt "ulng.rsoperqueued" msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Zagnano" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Nastavljanje lastnosti" #: ulng.rsopersettingpropertyin msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Nastavljanje lastnosti v \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Nastavljanje lastnosti \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Razdeljevanje" #: ulng.rsopersplittingfromto msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Razdeljevanje \"%s\" v \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Preizkušanje" #: ulng.rsopertestingin msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Preizkušanje v \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Preizkušanje \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Čakanje na dostop do vira datoteke." #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Čakanje na odziv uporabnika" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Neobnovljivo brisanje" #: ulng.rsoperwipingin msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Neobnovljivo brisanje v \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Neobnovljivo brisanje \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Izvajanje opravila" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "dodaj na začetek;dodaj na konec;pametno dodajanje" #: ulng.rsoptarchivedelete msgctxt "ulng.rsoptarchivedelete" msgid "Delete:" msgstr "Izbriši:" #: ulng.rsoptarchiveextractwithoutpath msgid "Extract without path:" msgstr "Odpakiraj brez navedbe poti:" #: ulng.rsoptarchiveformmode msgid "Format parsing mode:" msgstr "Način razčlenjevanja oblike:" #: ulng.rsoptarchiveid msgctxt "ulng.rsoptarchiveid" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ulng.rsoptarchiveidpos msgctxt "ulng.rsoptarchiveidpos" msgid "ID Position:" msgstr "Položaj ID:" #: ulng.rsoptarchiveidseekrange msgctxt "ulng.rsoptarchiveidseekrange" msgid "ID Seek Range:" msgstr "ID obsega iskanja:" #: ulng.rsoptarchiveparam msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: ulng.rsoptarchivepasswordquery msgid "Password query string:" msgstr "Niz poizvedbe gesla:" #: ulng.rsoptarchiveselfextract msgctxt "ulng.rsoptarchiveselfextract" msgid "Create self extracting archive:" msgstr "Ustvari arhiv za samodejno odpakiranje:" #: ulng.rsoptarchivetest msgctxt "ulng.rsoptarchivetest" msgid "Test:" msgstr "Preizkus:" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Ime vrste arhiva:" #: ulng.rsoptarchivevalue msgctxt "ulng.rsoptarchivevalue" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ulng.rsoptassocpluginwith msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Vzpostavi programsko vez vstavka \"%s\" z:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "prvega stolpca;zadnjega stolpca;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "običajno, privzet način;po abecedi (jezik je vedno na prvem mestu)" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Dejavno okno na levi, nedejavno na desni (opuščeno);Levo okno na levi, desno na desni" #: ulng.rsoptdisable msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: ulng.rsoptenable msgctxt "ulng.rsoptenable" msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Vnos pripone" #: ulng.rsoptexamplecursor msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ulng.rsoptexamplemark msgid "Mark" msgstr "Označeno" #: ulng.rsoptexamplemarkcursor msgid "Mark + Cursor" msgstr "Označeno in v žarišču" #: ulng.rsoptexampletext msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "ločenem oknu;skrčenem ločenem oknu;oknu opravil" #: ulng.rsoptfilesizeformat msgid "float;B;K;M;G" msgstr "plavajoče;B;K;M;G" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za povrnitev te nastavitve." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Dodaj hitro tipko za %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Ni mogoče nastaviti tipkovne bližnjice" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Spremeni tipkovno bližnjico" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides" msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih nastavitev?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists" msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Uredi hitro tipko za %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Popravi parameter" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Dodaj bližnjico za brisanje datotek" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s, mora biti ta določena za cm_Delete, vendar je povezana z možnostjo %s. Ali jo želite spremeniti." #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne bo delovala." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Tipkovna bližnjica v uporabi" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Tipkovna bližnjica %s je že v uporabi." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 msgid "Change it to %s?" msgstr "Ali naj se zamenja v %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby msgid "used for %s in %s" msgstr "uporabljeno za %s v %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "uporabljeno za ta ukaz, vendar z drugačnimi parametri" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers" msgid "Archivers" msgstr "Pakirniki" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh" msgid "Auto refresh" msgstr "Samodejno osveževanje" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior" msgid "Behaviors" msgstr "Obnašanje" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview" msgid "Brief" msgstr "Datotečni pogled" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors" msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Stolpci po meri" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Gumb seznama pogonov" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Dodatne programske &vezi" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc" msgid "File associations" msgstr "Programske vezi" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Opravila datotek" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels" msgid "File panels" msgstr "Okna datotek" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Pogled datotek" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Vrste datotek" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Zavihki map" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Poudarjalniki" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys" msgid "Hot keys" msgstr "Hitre tipke" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist" msgid "Ignore list" msgstr "Seznam prezrtih datotek in map" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage" msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout" msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ulng.rsoptionseditorlog msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog" msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Različne možnosti" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch" msgid "Quick search/filter" msgstr "Hitro iskanje/Filtriranje" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ulng.rsoptionseditortoolbarcomplement #, fuzzy msgid "Complements" msgstr "Opomba" #: ulng.rsoptionseditortools msgctxt "ulng.rsoptionseditortools" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips" msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Brez;Ukazna vrstica;Hitro iskanje;Hitri filter" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "z desnim gumbom;z levim gumbom;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Vstavek %s je že vezan na naslednje pripone datotek:" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&občutljivo;&neobčutljivo" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Datoteke;&Mape;Datoteke &in Mape" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Skrij okno filtra, kadar ni v žarišču;Nadaljuj s shranjevanjem sprememb za naslednjo sejo" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema (aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers" msgstr "abecedno, upoštevajoč znakovne naglase;naravno, številčno in abecedno" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "zgoraj;spodaj;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "&Ločilnik;&Notranji ukaz;&Zunanji ukaz;&Meni" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DC opuščen slog - Kopija (x) ime_datoteke.pri;Windows - ime_datoteke(x).pri;Skrčeno - ime_datoteke(x).pri" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na razvrščeno mesto" #: ulng.rspropscontains msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Datoteke: %d; Mape: %d" #: ulng.rspropserrchmod msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče spremeniti dovoljenj dostopa za \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti." #: ulng.rspropsfile msgctxt "ulng.rspropsfile" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Imenovan cevovod" #: ulng.rspropsno msgid "No" msgstr "Ne" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Vtič" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Posebna bločna naprava" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Posebna znakovna naprava" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: ulng.rspropsyes msgid "Yes (%s)" msgstr "Da (%s)" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Rezultati iskanja" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Iskanje" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Izbor mape" #: ulng.rsshowhelpfor msgid "&Show help for %s" msgstr "&Pokaži pomoč za %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Vse" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ulng.rssimplewordfilename msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "datoteke" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parametri" #: ulng.rssimplewordpreview msgctxt "ulng.rssimplewordpreview" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Delovna mapa" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: ulng.rssizeunitgbytes msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes" msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: ulng.rssizeunitkbytes msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes" msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: ulng.rssizeunitmbytes msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes" msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajti" #: ulng.rsspacemsg msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Datoteke: %d, Mape: %d, Velikost: %s (%s bajtov)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Ciljne mape ni mogoče ustvariti!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nepravilen zapis velikosti datoteke!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Ni mogoče razdeliti datoteke!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Število delov presega vrednost 100! Ali naj se opravilo veeno izvede?" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Izbor mape:" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave." #: ulng.rssyndefaulttext msgctxt "ulng.rssyndefaulttext" msgid "Default text" msgstr "Privzeto besedilo" #: ulng.rssynlangplaintext msgctxt "ulng.rssynlangplaintext" msgid "Plain text" msgstr "Običajno besedilo" #: ulng.rstimeunitday msgctxt "ulng.rstimeunitday" msgid "Day(s)" msgstr "dni" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "ure" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "minute" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "meseci" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "sekunde" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "tedni" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "leta" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Primerjalnik" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Napaka med odpiranjem primerjalnika" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Napaka odpiranja urejevalnika" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Napaka odpiranja terminala" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Napaka odpiranja pregledovalnika" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Obe okni, z leve proti desni" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Pot okna" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Le ime datoteke brez pripone" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Polno ime datoteke (pot in ime)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Pomoč z uporabo \"%\" spremenljivk" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Levo okno" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Začasno ime datoteke seznama imen datotek" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Začasno ime datoteke popolnega seznama imen datotek (pot in ime datoteke)" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Začasno ime datoteke seznama imen datotek z relativno potjo" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Le pripona datoteke" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Le ime datoteke" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Drug primer možnosti" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, with ending delimiter" msgstr "Pot s končnim ločilnikom" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Vrne znak za odstotek" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Zahtevaj uporabniške parametre;Predlagaj privzete vrednosti]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Ime datoteke z relativno potjo" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Desno okno" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Pokaži ukaz pred izvedbo" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Enostavno sporočilo]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Prikazano bo enostavno sporočilo" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Dejavno okno (vir)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Nedejavno okno (cilj)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Ukazi bodo izvršeni v terminalu, ki bo po izvajanju ostal odprt" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Poti bodo zapisane s končnim ločilnikom (privezeto)" #: ulng.rsvarwillnotbequoted #, fuzzy msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Ali %s iz %s pripada sem?" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Ukazi bodo izvršeni v terminalu, ki bo po izvajanju končan" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Poti bodo zapisane brez končnega ločilnika (privzeto)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Notranji pregledovalnik programa Double Commander." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "" #: ulng.rsviewnewsize #, fuzzy msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #: ulng.rsviewnotfound msgid "%s not found!" msgstr "%s ni mogoče najti!" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "z zunanjim pregledovalnikom" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "z notranjim pregledovalnikom" #: ulng.rsxreplacements msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Število zamenjav: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Zamenjava ni bila izvršena."