msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.0.0 beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Jozef Gaal \n" "Language-Team: Jozef Gaál \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Slovenčina\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Porovnávam... %d%% (ESC pre zrušenie)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Vľavo: Vymazať %d súbor(y)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Vpravo: Vymazať %d súbor(y)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Nájdené súbory: %d (Rovnaké: %d, Rôzne: %d, Jedinečné vľavo: %d, Jedinečné vpravo: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Zľava doprava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Sprava doľava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Vybrať šablónu..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Skontrolovať voľné miesto" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Kopírovať atribút&y" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopírovať vlastníka" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Oprávnenia &kopírovania" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírov&ať dátum/čas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Opraviť od&kazy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Zrušiť značku \"iba na čítanie\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Vynechať prázdne priečinky" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Nas&ledovať odkazy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Vyh&radený priestor" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "Overiť" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Čo urobiť, ak nemôžem nastaviť súboru čas, atribúty a pod." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Použiť šablónu súboru" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ak priečinok &existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Ak sa nedá nastaviť vlastnosť" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<žiadna šablóna>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Build" #: tfrmabout.lblcommit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Odovzdať" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Zvoľte atribúty" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Archivovať" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Komprimovaný" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Priečinok" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Skrytý" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Len na čítanie" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Riedky" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolický odkaz" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&ystémový" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "Dočasné" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "NTFS atribúty" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Všeobecné atribúty" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bitov:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Ako te&xt:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Referenčná veľkosť dát: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Hash" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Čas (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Rýchlosť (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Výpočet kontrolného súčtu..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Otvoriť súbor s kontrolným súčtom po dokončení" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Vytvoriť samostatný kontrolný súčet pre každý súbor" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "&Uložiť súbor(y) s kontrolným súčtom do:" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Overiť kontrolný súčet..." #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "Prip&ojiť" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Správca pripojení" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Pripojiť k:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Pri&dať do fronty" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "Voľby" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Uložiť tieto &voľby ako predvolené" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovať súbor(y)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nový rad" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Rad 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Rad 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Rad 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Rad 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Rad 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Uložiť popis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Komentár k súboru/priečinku" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Upraviť komentár pre:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "Kódovani&e:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Automaticky porovnať" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgid "Binary Mode" msgstr "Binárny mód" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopírovať blok vpravo" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopírovať blok vpravo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopírovať blok vľavo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopírovať blok vľavo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Vybr&ať všetko" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Prvý rozdiel" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Prvý rozdiel" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmien" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignorovať prázdne znaky" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Skrolovať bez prerušenia" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Posledný rozdiel" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Posledný rozdiel" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Rozdiely riadkov" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Ďalší rozdiel" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Ďalší rozdiel" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Otvoriť ľavý..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Otvoriť pravý..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Vyfarbiť pozadie" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Predchádzajúci rozdiel" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Predchádzajúci rozdiel" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Obnoviť" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Uložiť ľavý" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Uložiť ľavý" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložiť ľavý ako..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložiť ľavý ako..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Uložiť pravý" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Uložiť pravý" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložiť pravý ako..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložiť pravý ako..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Porovnať súbory" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "Súbor" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Nastavenia" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Pridať novú skratku k sekvencii" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Zmazať poslednú skratku zo sekvencie" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Vyberte skratku zo zoznamu zostávajúcich voľných dostupných klávesov" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Iba pre toto riadenie" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametre (každý v samostatnom riadku):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavenie" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgid "Goto Line..." msgstr "Ísť na riadok..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Vybrať &Všetko" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako.." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmeditor.actsaveall.caption msgid "Sa&ve All" msgstr "&Uložiť Všetko" #: tfrmeditor.actsaveall.hint msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Editovať" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dovanie" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Otvoriť ako" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Koniec riadku" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Rozlišovať veľkosť" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Hľadať od &striešky" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Len vybraný &text" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "&Len celé slová" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Voľba" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "&Nahradiť s:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Vyhľadať:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Vykonať toto pre &všetky súčasné objekty" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Rozbaliť súbory" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Rozbaliť aj s cestou, ak je uložená" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Rozbaliť do oddelených po&dzložiek (podľa názvu archívu)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Prepísať existujúce súbory" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Do priečinka:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Rozbaliť súbory zodpovedajúce maske súboru:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Heslo pre šifrované súbory:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Čakajte..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Od:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknite na Zavrieť, keď dočasné súbory môžu byť vymazané!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Na panel" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Pohľad všetko" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Aktuálna operácia:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Od:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Do:" #: tfrmfileproperties.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption msgid "&Set properties" msgstr "Nastaviť vlastnosti" #: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption msgid "Set to &all selected files" msgstr "Nastaviť na všetky vybrané súbory" #: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption msgid "Ski&p this file" msgstr "Preskočiť tento súbor" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Povoliť spustenie súboru ako program" #: tfrmfileproperties.gbowner.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Vykonať:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgid "Last access:" msgstr "Posledný prístup:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgid "Last modification:" msgstr "Posledná zmena:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Last status change:" msgstr "Posledná zmena stavu:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkové:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Symlink na:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Ukončiť" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Cesta spustenia" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "&Výsledok do okna" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Zrušiť hľadanie, zavrieť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Pre všetky ostatné „Nájdené súbory“, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Ísť na súbor" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Vyhľadávať v obsahu" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Posledné vyhľadávanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nové hľadanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nové hľadanie (vyčistiť filtre)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Ísť na stránku \"Pokročilé\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Ísť na stránku \"Načítať/Uložiť\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Prepnúť na ďalšiu stránku" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Ísť na stránku \"Moduly\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Prepnúť na predošlú stránku" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Ísť na stránku \"Výsledky\"" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Ísť na stránku \"Štandardné\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Spustiť" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Vymazať" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Načítať" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Uložiť" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Uložiť s \"Začať v priečinku\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Ak je uložené, potom \"Začať v priečinku\" bude obnovené pri nahrávaní šablóny. Použito to pri nastavení vyhľadávania v určenom priečinku" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Použiť šablónu" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozl&išovať veľkosť" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Dátum od:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Dátum do:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Veľkosť od:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Veľkosť do:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Hľadať v archívoch" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Vyhľadať &text" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Hľadať súbory NE&obsahujúce text" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Nie staršie ako:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Office XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Otvorené karty" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Hľadať časť názvu súboru" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulárny výraz" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Nahradiť výrazom" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Vybrané priečinky a súbory" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "Reg&ulárny výraz" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "Čas od:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Čas do:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Po&užiť vyhľadávací zásuvný modul:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "s rovnakým obsahom" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "s rovnakou hash sumou" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "s rovnakým názvom" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Nájsť duplicitné súbory:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "s rovnakou veľkosťou" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Hexadeci&málne" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená priečinkov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená súborov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená súborov oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text" msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Súbory" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Vyhľadávať v obsahu" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Atribúty" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Kódovanie:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "V&ynechať podpriečinky" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Vynechať súbory" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "&Súborová maska" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Začať v priečinku" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Prehľadať po&dpriečinky:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Predchádzajúce hľadania:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Akcia" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Pre všetky ostatné, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Otvoriť na novej karte(ách)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Odobrať zo zoznamu" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "Výsledok" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Ukázať všetky nájdené položky" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Zobraziť v editore" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Zobraziť v prehliadači" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Načítať/Uložiť" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Normálne" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálne" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Používateľské meno:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Pripojiť anonymne" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Pripojiť ako používateľ:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Vytvoriť hardlink" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cieľ (kam bude odkaz smerovať)" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Názov odkazu" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Importovať všetko!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Import vybraný" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete importovať" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Po kliknutí na podponuku sa vyberie celá ponuka" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Podržte kláves CTRL a kliknite na položky, ak chcete vybrať viacero položiek" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Spájač" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Uložiť do..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Položka" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Dole" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Dole" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "Hore" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Hore" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "O programe" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Aktivovať kartu podľa indexu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Pridať názov súboru do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nové okno vyhľadávania..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Uložiť cestu a názov súboru do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopírovať cestu do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Pridať zásuvný modul" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Benchmark" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Vypočítať &obsadené miesto" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zmeniť priečinok" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Zmeniť priečinok na domovský" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Ísť do koreňového priečinka" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Vypočítať kontrolný súčet..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Overiť kontrolný súčet..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Vymazať log súbor" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Vymazať okno logu" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zatvoriť všetky karty" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zatvoriť zdvojené karty" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Nasledujúci príkazový riadok" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Nastaviť príkazový riadok na nasledujúci príkaz v histórii" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Predchádzajúci príkazový riadok" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Nastaviť príkazový riadok na predchádzajúci príkaz v histórii" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Plný" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Stĺpcový pohľad" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Porovnať po&dľa obsahu" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnať priečinky" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnať priečinky" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Nastavenie archivátorov" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Nastavenie obľúbených kariet" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Nastavenie kariet priečinkov" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Nastavenie doplnkov" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Uložiť pozíciu" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Uložiť nastavenia" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Nastavenie vyhľadávania" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Panel nástrojov..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Zobraziť kontextové menu" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Kopírovať všetky karty na protiľahlú stranu" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Kopírovať všetky zobrazené &stĺpce" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopírovať mená, vrátane cesty, do schránky" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Kopírovať mená súborov do schránky" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopírovať súbory bez potvrdzovania" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopírovať do rovnakého panelu" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Zo&braziť obsadené miesto" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Zobraziť parametre príkazu" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Pre všetky vyhľadania, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "História priečinkov" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "&Rýchle priečinky" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Select any command and execute it" msgstr "Vybrať hociktorý príkaz a vykonať ho" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Upraviť ko&mentár..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Editovať nový súbor" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Upraviť cestu nad zoznamom súborov" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zameniť &panely" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Spustiť skript" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Ukončiť" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Rozbaliť súbory..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Konfigurácia priradenia súborov" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Spojiť súbory..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Rozdeliť súbor..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Ploché zobrazenie" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&Ploché zobrazenie, iba vybrané" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Aktivovať príkazový riadok" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Vymeniť zameranie" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Prepnúť medzi ľavý a pravým zoznamom súborov" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na prvý priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Umiestniť kurzor na prvý súbor zoznamu" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na posledný priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Umiestniť kurzor na posledný súbor zoznamu" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na ďalší priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na predošlý priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Vytvoriť &HardLink..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Režim s horizontálnymi panelmi" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesové skratky" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Jednoduché zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Stĺpcové zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Ľavý &= Pravý" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Ploché zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Otvoriť ľavý zoznam diskov" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Obrátiť poradie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &atribútov" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &dátumu" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &prípony" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &názvu" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Náhľadové zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Načítať karty z obľúbených kariet" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Nahrať vý&ber zo schránky" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Nahrať výber zo súboru..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Načítať karty zo súboru" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Vybrať všetko s rovnakou príponou" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom a príponou" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Odznačiť všetky na rovnakej ceste" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Obrátiť výber" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Vybrať všetko" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Zrušiť výber sk&upiny..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Vybrať skupinu..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovať okno" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Sieťové pripojenie..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Odpojiť sieťový priečinok" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Rýchle sieťové pripojenie..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Nová karta" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Načítať nasledujúce obľúbené karty v zozname" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Prepnúť na ďalšiu kartu" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Zkúsiť otvoriť archív" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Otvoriť súbor lišty" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Otvoriť priečinok v novej karte" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Otvoriť disk podľa indexu" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Otvoriť VFS zoznam" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Konzola operácií" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "Nastavenia..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "Komprimovať súbory..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Nastaviť pozíciu deliacej čiary" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Načítať predchádzajúce obľúbené karty v zozname" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predošlú kartu" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Rýchly filter" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "Panel rýchleho náhľadu" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Obnoviť" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Znovunačítať posledné otvorené obľúbené karty" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Presunúť/premenovať súbory bez potvrdzovania" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Preme&novať kartu" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Znovuuložiť na posledné otvorené obľúbené karty" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Obrátiť poradie" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Jednoduché zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Stĺpcové zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Pravý &= Ľavý" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Ploché zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Otvoriť pravý zoznam diskov" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Obrátiť poradie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &atribútov" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &dátumu" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &prípony" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &názvu" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Náhľadové zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Spustiť terminál" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Uložiť aktuálne karty do nových obľúbených kariet" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Uložiť výber" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Uložiť výber do &súboru..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "&Uložiť karty do súboru" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Hľadať..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Všetky karty sú zamknuté s priečinkami otváranými na nových kartách" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Nastaviť všetky karty na normálne" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Nastaviť všetky karty na zamknuté" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Všetky karty zamknuté s povolením zmeny priečinka" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Zmena &atribútov..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Uzamknuté; priečinky otvárať v nových kartách" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normálne" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "Uzamknuté" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Uzamknuté s povolenou zmenou priečinka" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Otvor použité systémové asociácie" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Zobraziť menu tlačidiel" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Zobraziť históriu príkazového riadku" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Zoradiť podľa &atribútov" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Zoradiť podľa &dátumu" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Zoradiť podľa &prípony" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Zoradiť podľa &názvu" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Zoradiť podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Otvoriť zoznam diskov" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Povoliť/zakázať zoznam súborov, ktoré sa nemajú zobrazovať" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Vytvoriť Symbolický odkaz..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Syn&chronizovať priečinky..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Cieľ &= Zdroj" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Testovať archív(y)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Pohľad s náhľadmi" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do ľavého okna" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do pravého okna" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Panel stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Zoradiť podľa parametrov" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakou príponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom a príponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Odznačiť VŠETKY na rovnakej ceste" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Zobraziť históriu navštívených ciest" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Ísť na nasledujúcu položku v histórii" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku v histórii" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Zobraziť súbor záznamu" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Zobraziť aktuálne okná vyhľadávania" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Navštíviť stránku Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Bezpečne zmazať" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Pracovať s Rýchlymi priečinkami a parametrami" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok pravého panelu v ľavom panely" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domovského priečinka" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Ísť do koreňového priečinka" #: tfrmmain.btnleftup.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok ľavého panelu v pravom panely" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnrightup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Vytvoriť odkaz..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Presunúť..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Vytvoriť symlink..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Možnosti kariet" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Koniec" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Štart" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Príkazy" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Konfigurácia" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Súbory" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Označiť" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: tfrmmain.mnushow.caption msgid "&Show" msgstr "&Zobraziť" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "&Nastavenia kariet" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Karty" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte svoj interný príkaz" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Staré zoradenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Staré zoradenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Označiť ako predvolené všetky kategórie" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "Kategórie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "Názov príkazu:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Pomôcka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Klávesová skratka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Pomôcka" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Definovať..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlíšovať veľkosť písmen" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignorovať diakritiku a ligatúry" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Atribúty:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Vstupná maska:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Alebo zvoľte preddefinovaný typ výbe&ru:" #: tfrmmkdir.btncancel.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmmkdir.btnok.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Výška:" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Kvalita JPG kompresie" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Šírka:" #: tfrmmodview.rbbmp.caption msgid "BMP" msgstr "BMP" #: tfrmmodview.rbico.caption msgid "ICO" msgstr "ICO" #: tfrmmodview.rbjpg.caption msgid "JPG" msgstr "JPG" #: tfrmmodview.rbpng.caption msgid "PNG" msgstr "PNG" #: tfrmmodview.rbpnm.caption msgid "PNM" msgstr "PNM" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Výška" #: tfrmmodview.tequality.text msgid "80" msgstr "80" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Nastavenie" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Rozbaľovacia ponuka zoznamu predvolieb" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Upraviť názvy..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Upraviť aktuálne nové názvy..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "&Upraviť" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Načítať poslednú predvoľbu" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Načítať názvy zo súboru..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Načítať predvoľbu podľa názvu alebo indexu" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Načítať predvoľbu 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Načítať predvoľbu 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Načítať predvoľbu 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Načítať predvoľbu 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Načítať predvoľbu 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Načítať predvoľbu 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Načítať predvoľbu 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Načítať predvoľbu 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Načítať predvoľbu 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Obnoviť všetko" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako.." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Zobraziť ponuku predvolieb" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Zobraziť súbor záznamu premenovaní" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "Výsledok záznamu" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Pripnúť" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Po&užiť substitúciu" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Vyhľadať && Nahradiť" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Hľadať..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Interval" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Názov súboru" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Nahradiť..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Číslovať od" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "Šírka" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "&Upraviť" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Staré meno súboru" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Nové meno súboru" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Po zatvorení editora kliknite na OK, aby ste načítali zmenené názvy!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Vybrať aplikáciu" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Užívateľský príkaz" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Ulož asociácie" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Nastaviť vybranú aplikáciu ako štandardnú akciu" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Typ súboru na otvorenie: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Viacnásobné mená súboru" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Viacnásobné URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Jednoduché meno súboru" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Prosím, vyberte jednu z podstránok, táto stránka neobsahuje žiadne nastavenia." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatné..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ID sa používa spolu s cm_OpenArchive na rozpoznanie archívu na základe zistenia jeho obsahu, a nie prostredníctvom prípony súboru:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Nastavenia:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Mód kontroly formátu:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Povolené" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Režim ladenia" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Ukázať výstup konzoly" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Unixové atribúty súboru" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Oddeľovač cesty &Unix „/“" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windowsové atribúty súboru" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Oddeľovač cesty Wi&ndows „/“" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Pridať:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Archivátor:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Zmazať:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Popis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Prípona:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Rozbaliť:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Rozbaliť bez cesty:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Pozícia ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Rozsah hľadania ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Zoznam:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Archivátory:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Päta výpisu (nepovinné)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "For&mát zoznamu:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Hlavička výpisu (nepovinné)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Výzva pre zadanie hesla:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Vytvoriť samorozbalovací archív:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Skúška:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "A&utokonfigurovať" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Zakázať všetky" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Zrušiť úpravy" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Povoliť všetky" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Zoradiť archivátory" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Rozšírené" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Hlavné" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Pri zmene &veľkosti, dátumu alebo atribútov" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Pri vy&tvorení, zmazaní alebo premenovaní súborov" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Pokiaľ je aplikácia na pozadí" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Zakázať automatické obnovovanie" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Vždy zobraziť ikonu v systémovej lište" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Automaticky skryť odpojené disky" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Minimalizovať do oznamovacej oblasti (System Tray)" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "&Povoliť beh iba jednej verzie DC" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Tu môžeš zadať 1 alebo viac diskov alebo prípojných bodov oddelených \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Zoznam zakázaných diskov" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Veľkosť stĺpcov" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Zobraziť prípony súborov" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "zarovnané (s Kartou)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "hneď po názve súboru" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Pevný počet stĺpcov" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Pevná šírka stĺpcov" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Orezať text na šírku stĺpca" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Horizontálne čiary" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Vertikálne čiary" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "A&utomaticky vyplniť stĺpce" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Zobraz mriežku" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Automatická veľkosť stĺpcov" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Automatická veľkosť stĺpca:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "História príkazového riadku" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "História priečinkov" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "História použitých masiek" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Karty priečinkov" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Uložiť nastavenie" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "História vyhľadávania/nahrádzania" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Stav hlavného okna" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Umiestnenie konfiguračných súborov" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Uložiť pri ukončení" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Nastaviť v príkazovom riadku" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Zvýrazňovače:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Témy ikon:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Medzi-pamäť náhľadov:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Priečinok p&rogramu (prenosná verzia)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Domovský priečinok používateľa" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Nastaviť predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Povoliť Overcolor" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Po kliknutí na tlačidlo niečo zmeniť, zmeniť pre všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Hlavné" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Orámovanie kurzora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Použiť orámovanie kurzora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Použiť farby neaktívneho výberu" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Použiť obrátený výber" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Na toto zobrazenie použiť vlastné písmo a farbu" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgid "Background 2:" msgstr "Pozadie 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Zobrazenie stĺpcov:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Aktuálny názov stĺpca]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Farba kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Text kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "&Súborový systém:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgid "Text Color:" msgstr "Farba textu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Farba neaktívneho kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Nastavenia pre stĺpec:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Poloha panelu okna po porovnaní:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Pridať priečinok aktívneho okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Pridajte kópiu vybratej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Pridať oddeľovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Pridať podponuku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Pridať priečinok, ktorý napíšem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Zbaliť položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Vystrihnúť výber položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Vymazať všetko!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Vymazať označenú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Vymazať podponuku a všetky jej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Vymazať iba podponuku, ale ponechať jej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Rozbaliť položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Ísť na prvú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Ísť na poslednú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Ísť na ďalšiu položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Vložiť oddelovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Vložiť podponuku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Vložiť priečinok, ktorý napíšem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Presun na ďalšie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Presun na predchádzajúce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otvoriť všetky vetvy" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Vložiť, čo bolo vystrihnuté" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Hľadať a nahradiť v &ceste" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Hľadať a nahradiť aj v &ceste aj v cieli" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Hľadať a nahradiť v &cieľovej ceste" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Cieľová cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Pridať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Zálohovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Zmazať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Impo&rtovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Vložiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Rôzne..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodného cieľa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Zoradiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Vždy rozbaliť strom" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Názov, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Názov, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Rýchle priečinky (zmeniť poradia pomocou ťahať && pustiť" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Ďalšie možnosti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...aktuálna úroveň iba &vybratých položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "do súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&ponechať existujúce)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&vymazať existujúce)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "HotDirTestMenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "zo súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Navigovať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "&Obnoviť a zálohovať Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "&Uložiť a zálohovať aktuálne Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Vyhľadať a nahradiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...všetko, od A po &Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...iba jedna skupina položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...&obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...obsah vybratých podponúk and &všetkých podúrovní" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Cieľová cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Použiť súčasné nastavenia na Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Zakaždým sa opýtať, ktorý zo všetkých podporovaných formátov použiť" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Pri ukladaní textu Unicode ho uložte vo formáte UTF8 (inak bude UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Pri pustení textu automaticky vygenerovať názov súboru (v opačnom prípade vyzvať používateľa)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Zobraziť potvrdzovacie okno po vložení" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(ak nie je prítomné najžiadanejšie, vezme sa druhý a tak ďalej)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(nebude fungovať s niektorými zdrojovými aplikáciami, preto skúste odznačiť, ak je problém)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Zobraziť súborový systém" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Zobraziť voľný pri&estor" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Zobraziť &popis" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Zoznam diskov" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Umožňuje odsadiť striešku, keď sa nový riadok vytvorí pomocou , s rovnakým množstvom úvodnej bielej medzery ako v predchádzajúcom riadku" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Pravý okraj:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Zobraziť špeciálne znaky" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Zobraziť špeciálne znaky pre medzery a tabulátory" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Inteligentné karty" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Namiesto tabulátorov použiť medzery" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Previesť ZZZznaky tabulátora na zadaný počet znakov medzery (pri zadávaní)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Odstrániť koncové medzery" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Automatické mazanie koncových medzier, toto platí iba pre upravené riadky" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Možnosti interného editora" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Šírka karty:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Pozadie" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Pozadie" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atribúty prvku" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Pop&redie" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Pop&redie" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Textová značka" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Použiť (a upraviť) &globálnu schému nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Použiť miestnu schému nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&škrtnuté" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarkuté" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Pre&vrátiť" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Vyp" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Zap" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Vymazať..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Importovanie/Exportovanie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Vložiť..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Zoradiť..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Vždy rozbaliť strom" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Zoznam obľúbených kariet (ťahaním a pustením zmeníte poradie)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Ďalšie možnosti" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Čo a kam obnoviť pre vybratú položku:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Ponechať existujúce karty:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Ukladať históriu priečinka:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "oddeľovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Pridať oddeľovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "podponuka" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Pridať podponuku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...aktuálna úroveň iba vybratých položiek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "vymazať všetko!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podponuku a všetky jej položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "iba podponuku, ale ponechať jej položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "označená položka" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Vymazať označenú položku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu v podponuke" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Vložiť oddelovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Vložiť podponuku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Otvoriť všetky vetvy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...všetko, od A po &Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...iba jedna skupina položiek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...obsah vybratých podponúk and všetkých podúrovní" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Klonovať" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte svoj interný príkaz" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Dole" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "Upraviť" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Odstrániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "Odstrániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Pr&emenovať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "Hore" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Názov akcie. Nikdy sa neodovzdáva systému, je to len mnemotechnický názov, ktorý ste si vybrali pre seba" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Popis akcie" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Môže byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Typy súborov" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Akcie môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Prípony môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Typy súborov môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "Akcia:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začiatok cesty:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Vlastné s..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Otvoriť v editore" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Upraviť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Získať výstup z príkazu" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Otvoriť v internom editore" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Otvoriť v internom zobrazovači" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Spustiť v terminále" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Zobraziť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Kliknite pre zmenu ikony!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Použiť aktuálne nastavenia na všetky aktuálne nakonfigurované názvy súborov a ciest" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Rozšírené kontextové menu" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Konfigurácia priradenia súborov" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Položky rozšírených možností:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Vykonať toto pre súbory a cestu pre:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Zobraziť okno potvrdenia pre:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Operácie kopírovania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Operácie zmazania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Vymazať do koša (klávesa Shift ruší toto nastavenie)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Operácie vyhodenia do koša" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Zrušiť označenie\"len na čítanie\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Operácie presunu" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "Spracovať komentáre s priečinkami/súbormi" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Vybrať meno súboru bez prípony, pri premenovaní" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Zobraziť výber karty v dialógu kopírovať/presunúť" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Preskočiť chyby súborových operácií a ich zapísať do okna záznamov" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Overiť fungovanie kontrolného súčtu" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Vykonávanie operácií" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Veľkosť zásobníka pre súborové operácie (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre výpočet &hashu (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Ukázať postup operácií &inicializovaný v" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Počet prechodov bezpečného vymazania:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Obnoviť DC na predvolené" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Povoliť Overcolor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Použiť ohraničený kurzor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Použiť Indikátor &Gradientu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Použiť farbu neaktívneho výberu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Použiť inverzný výber" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Ohraničenie kurzora" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Indikátor Voľného Miesta na Disku" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Pozadie 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Farba kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Text kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Farba neaktívneho kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel" msgstr "Úroveň jasu neaktívneho panela" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "&Indikátor Zadnej Farby:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "&Indikátor Prednej Farby:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "Farba označenia:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súbora môžete okamžite získať skutočný vzhľad a pocit z rôznych nastavení." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "Farba textu:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Pri spustení vyhľadávania súborov vymazať filter masky súborov" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Hľadať časť mena súboru" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Zobraziť ponukový panel v \"Hľadať súbory\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Vyhľadávanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Hľadanie súborov" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Predvolená vyhľadávacia šablóna:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Použiť mapovanie pamäte pre hľadanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "Po&užiť stream pre hľadanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Predvolené" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Použiť vlastné skratky:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Byte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Rozlíšovanie veľkosti písmen:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Nesprávny formát" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Formát &dátumu a času:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Formát veľkosti súboru:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "Megab&yte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Vlož&iť nové súbory:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Triedenie priečinkov:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Metóda triedenia:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Presunúť aktualizované súbory:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Povoliť zmenu na nadradený priečinok, pri dvojitom kliknutí na prázdnu časť súborového zobrazenia" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Nenačítať zoznam súborov pokiaľ karta je aktivovaná" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Zobraziť názvy priečinkov v hranatých zátvorkách" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Zvýraznenie nových a aktualizovaných súborov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Povolenie premenovania na mieste pri dvojitom kliknutí na názov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Nahrať zoznam súborov v samostatnom vlákne" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Nahrať ikony po zozname súborov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Pri výbere medzerníkom sa posúvať dole na ďalší súbor, (ako klávesou )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Označenie/Odznačenie položiek" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Farby typu súborov (trieď podľa drag&&drop)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Atribúty kategórií:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Farba kategórie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategórie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "Názov kategórie:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Vymazať klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Upraviť klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Ďalšia kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Predchádzajúca kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Obnoviť DC na predvolené" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Uložiť teraz" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Zoradiť podľa názvu príkazu" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (zoskupené)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (jedna na riadok)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "K&ategórie:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "Príkazy:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "&Súbory klávesových skratiek:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Poradie:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Poradie" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Ovládanie" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Zobraziť ikony akcií v &ponuke" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Zobraziť ikony na tlačidlách" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Zobraziť prekryté i&kony, napr. pre odkazy" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Zakázať špeciálne ikony" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Veľkosť ikony " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Zobraziť ikony vľavo od názvu súboru " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Panel diskov:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Panel súborov:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Všetky asociácie + &EXE/LNK (pomalé)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Bez &ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "L&en štandardné ikony" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "Prid&ať vybrané názvy" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Pridať vybrané názvy s celou cestou" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ignorovať (nezobrazovať) nasledujúce súbory a priečinky:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "Uložiť do:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Ľavá, pravá šípka zmení priečinok (pohyby ako v Lynx-e)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Písanie" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Al&t+Písmená:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "&Ctrl+Alt+Písmená:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "Písmená:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Ploché tlačidlá" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Ploché rozhranie" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Zobraziť &indikátor voľného miesta na disku" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobraziť okno záznamu" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Zobraziť panel operácií na pozadí" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Zobraziť celkový postup v lište menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Zobraziť príkazový ria&dok" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Zobraziť aktuáln&y priečinok" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Zobraziť &tlačidlá diskov" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Zobraziť údaj o voľnom mieste" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Zobraziť &tlačidlo zoznamu diskov" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Zobraziť &funkčné tlačidlá" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Zobraziť hlavné menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Zobraziť &tlačidlovú lištu" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Zobraziť skrátený štítok voľného priestoru" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Zobraziť &stavový riadok" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Zobraziť &tabstop hlavičku" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Zobraziť &karty" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Zobraziť okno terminálu" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Zobraziť dve tlačidlové panely diskov (pevná šírka, nad oknami so súbormi)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Zobraziť stredný panel nástrojov" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Vzhľad obrazovky " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Zbaliť/Rozbaliť" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Kopírovať/Presunúť/Vytvoriť odkaz/symbolický odkaz" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Vytvoriť/Vymazať priečinky" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Zaznamenávať &chyby" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "&Vytvoriť súbor záznamu:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Maximálny počet súborov záznamu" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Zaznamenávať informačné správy" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Spustiť/Vypnúť" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Zaznamenávať &dokončené operácie" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "&Doplnky súborového systému" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Súbor záznamu súborových operácií" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Zaznamenávať operácie" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stav operácie" #: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "Odober náhľady pre už neexistujúce súbory" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Zobraziť obsah konfiguračného súboru" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Vytvoriť nový s kódovaním:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Vždy isť na koreňový priečinok pri zmene diskov" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Zobraziť varovné správy (len tlačidlo \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Uložiť náhľady do cache" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Komentáre súboru (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Predvolené kódovanie:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Konfiguračný súbor:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "pixely" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Veľkosť náhľadu:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "Výber myšou" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Textový kurzor už nesleduje kurzor myši" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Kliknutím na ikonu" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Otvoriť s" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Skrolovanie" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Výber" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "Režim:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Dvojitý klik" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "Riadok po riadku" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Riadok po riadku s posunom kurzora" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "Stránka po stránke" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Jeden klik (otvára súbory a priečinky)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Jeden klik (otvára priečinky, dvojitý klik pre súbory)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Zobraziť ponukový panel na vrchu " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Premenovať záznam" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Nahradiť neplatný znak názvu súboru znakom" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Konfigurovať" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "Povoliť" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Vylepšenie" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Vyhľadávacie zásuvné moduly umožňujú použitie pri hľadaní alternatívnych vyhľadávacích algoritmov alebo externých nástrojov (napr. \"nájsť \", atď.)." #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Pri pridávaní nového doplnku automaticky prejsť do okna vylepšení" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Nastavenie:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Súbor knižnice Lua, ktorý sa má použiť:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Štýl názvu súboru zásuvného modulu pri pridávaní nového zásuvného modulu:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Komprimačné zásuvné moduly pre prácu s archívmi" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Obsahové zásuvné moduly umožňujú zobraziť rozšírené informácie ako sú mp3 značky alebo atribúty obrázkov v zozname súborov, alebo ich používať na vyhľadávanie a \"multi-premenovanie\"" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgstr "Zásuvné moduly súborových systémov umožnia prístup k bežne nedostupným médiám ako sú napr. externé zariadenia (Palm/PocketPC)." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Zobrazovacie zásuvné moduly umožňujú zobrazenie súborov ako sú obrázky, tabuľky, databázy a pod. v Prehliadači (F3, Ctrl+Q)." #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Začiatok (meno musí začínať zadaným znakom)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "&Koniec (posledný znak pred bodkou . musí zodpovedať zadanému)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Presná zhoda názvu" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Vyhľadávanie podľa veľkosti písmen" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Vyhľadávanie týchto položiek" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Ponechať premenovaný názov pri odomykaní karty" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Aktivovať cieľový &panel pri kliknutí na jeho ľubovolnú kartu" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Zobraziť hlavičku karty, aj keď existuje len jedna" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zatvoriť zdvojené karty pri zatváraní aplikácie" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Potvrdiť zatvorenie všetkých kariet" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potvrdzovať zatvorenie zamknutých kariet" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Obmedzená dĺžka názvu karty na" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zobraziť uzamknuté karty so znakom *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Karty na viac riadkov" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Hore otvorí novú kartu na popredí" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Otvárať &nové karty vedľa aktuálnej karty" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Znovu-použiť existujúce karty, ak je to možné" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Na kartách zobraziť tlačidlo zavrieť" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Vždy zobraziť písmeno jednotky v názve karty" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Hlavičky kariet" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znakov" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Akcia, ktorá sa má uskutočniť po dvojkliku na kartu:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Umiestnenie karty" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Pri obnove karty zachovať existujúce karty:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli" #: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Príkaz iba pre spustenie terminálu:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Príkaz iba pre spustenie príkazu v termináli a potom jeho zatvorenie:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Príkaz iba pre spustenie príkazu v termináli a ponechať ho otvorený:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Klonovať tlačidlo" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Upraviť klávesovú skratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Vložiť nové tlačidlo" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopenfile.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNOPENFILE.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Iné ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "V&ymazať klávesovú skratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNSTARTPATH.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Navrhnúť" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Ploché tlačidlá" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "Zobraziť popisky" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Zadajte parametre príkazu, každý v samostatnom riadku. Stlačte F1 na zobrazenie pomoci k parametrom." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Veľkosť lišty:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Príkaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Klávesová skratka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Ikona:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Veľkosť ikony:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Príkaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začiatok cesty:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "Pomôcka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "pre externý príkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "pre interný príkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Zálohovanie..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Horný panel..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Uložiť zálohu panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do súboru panela nástrojov (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Obnoviť zálohu panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "zo súboru panela nástrojov (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "z jedného súboru TC .BAR" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Hľadať a nahradiť..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "vo všetkých hore uvedených..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "vo všetkých príkazoch..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "vo všetkých názvoch ikon..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "vo všetkých parametroch..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "vo všetkých počiatočných cestách..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Miesto" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Typ tlačidla" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Ponechať okno terminálu otvorené po spustení programu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "Spustiť v t&ermináli" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Po&užiť externý program" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Cesta k programu na spustenie" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatné..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Zobraziť bublinovú pomoc v paneli súborov" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Tipy pre kategóriu:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategórie:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "&Typy súborov:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "S ponukou a interný príkazom" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "S ponukou a interný príkazom" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Pri použití klávesovej skratky sa okno ukončí a vráti sa aktuálna voľba" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Súvisiace možnosti ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Kde použiť ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*POZNÁMKA: Pokiaľ ide o možnosti, ako je citlivosť na veľké a malé písmená, ignorovanie diakritiky, tieto sa ukladajú a obnovujú individuálne pre každý kontext z použitia a relácie do druhej." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "S históriou:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Písmo" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Rozmiestnenie a možnosti farieb:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Farba kurzoru:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Farba nájdeného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Farba normálneho textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Normálny text pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Náhľad ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Farba druhotného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Druhotný text pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Farba klávesovej skraty:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Odkaz pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Farba textu neoznačiteľných:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Nevyznačiteľné pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption msgid "Viewer Book Mode" msgstr "Režim prezerania knihy" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption msgid "Example" msgstr "Príklad" #: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption msgid "&Background color in book viewer" msgstr "Farba pozadia v prehliadači &kníh" #: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption msgid "&Font color in book viewer" msgstr "&Farba písma v prehliadači kníh" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Počet stĺpcov v prehliadači kníh" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Konfigurovať" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Komprimovať súbory" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Vytvoriť &samostatné archívne súbory pre každý vybratý súbor/priečinok" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Sa&morozbaľovací archív" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgid "Encr&ypt" msgstr "&Zakódovať" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Pre&sunúť do archívu" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Viaczväzkový archív" #: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption msgid "=>" msgstr "=>" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Najskôr vložiť do TAR archívu" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Kom&primovať s cestou (only recursed)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Komprimovať súbor(y) do súboru:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Komprimátor" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Rozbaliť &Všetko a spustiť" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Rozbaliť a spustiť" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Vlastnosti komprimovaného súboru" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atribúty:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Pôvodná veľkosť:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Skomprimovaná veľkosť:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Komprimátor:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Okraje (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Ľavý:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Pravý:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zavrieť panel filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie alebo filtrovanie" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Súbory" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Zhoda Začiatok" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Zhoda Koniec" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filter" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Prepnúť medzi vyhľadávaním a filtrom" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Viac pravidiel" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Menej pravidiel" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Použiť obsahové moduly v kombinácii s:" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text" msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&A (všetky vyhovujúce)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&ALEBO (akékoľvek vyhovujúce)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Vybrať duplicitné súbory" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "Odstrániť výber podľa názvu/prípony:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Vybrať podľa &názvu/prípony:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Oddelovač" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Počítať od" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začiatok" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Počítať prvé od" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Počítať posledné od" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Vyberte znaky na vloženie:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Prvé:Posledné]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začiatok" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "&Koniec" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "&Začiatok" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Nastaviť atribúty" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archív" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgid "Created:" msgstr "Vytvorený:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgid "Accessed:" msgstr "Naposledy otvorený:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Vrátane podpriečinkov" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Systémový" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Časová značka" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitov:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivé pole znamená nezmenenú hodnotu)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Textovo:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustenie" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(šedé pole znamená nezmenenú hodnotu)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkové:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Zoradiť" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Delenie súborov" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Vyžadovať overovací súbor CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Veľkosť a počet častí" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Rozdeliť súbor do priečinka:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Počet častí" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajtov" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "GB" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "KB" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "MB" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Build" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Odovzdať" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Použiť relatívnu cestu, ak je to možné" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Cieľ (kde odkaz bude smerovať)" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Názov odkazu" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Vymazať na oboch stranách" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Vymazať vľavo" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Vymazať vpravo" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Odstrániť výber" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Vybrať pre kopírovanie -> (zľava doprava)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Opačný smer kopírovania" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Vybrať pre kopírovanie <- (sprava doľava)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Vybrať pre vymazanie <-> (obe)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Vybrať pre vymazanie <- (vľavo)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Vybrať pre vymazanie -> (vpravo)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "asymetrické" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "podľa obsahu" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ignorovať dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "iba vybrané" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Podpriečinky" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(v hlavnom okne)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Zobraziť ľavé" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Zobraziť pravé" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Prosím, stlačte \"Porovnať\" pre spustenie" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Ponuka stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Vyberte váš rýchly priečinok:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Vyhľadávanie rozlišuje veľkosť písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Plné zbalenie" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Plné rozbalenie" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Vyhľadávanie ignoruje diakritiku a ligatúry" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Vyhľadávanie nerozlišuje veľkosť písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Nezobrazovať obsah vetvy \"len\" preto, že hľadaný reťazec sa nachádza v názve vetvy" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zavrieť ponuku stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Pridať nový" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Zmeniť" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Predvolené" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Vylepšovací zásuvný modul" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "De&tekovať typ archívu podľa obsahu" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Môžete mazať súbory" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Podporuje šifrovanie" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Zobraziť ako normálne súbory (skryť ikonu archivátora)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Podporuje archivovanie v pamäti" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Môžu byť zmenené existujúce archívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Archív môže obsahovať viac súborov" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Môžu sa vytvárať nové archívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Podporuje dialógové okno s nastavením" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Povoliť vyhľadávanie textu v archívoch" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Detegovať reťazec:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "Prípona:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Vlajky:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O prehliadači..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Zobraziť About správu" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Automaticky znovunačítať" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Skopírovať Súbor" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Vymazať Súbor" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Vymazať Súbor" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Centrovať" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Načítať Nasledujúci Súbor" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Načítať Predchádzajúci Súbor" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrkadliť horizontálne" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrkadliť vertikálne" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Presunúť Súbor" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "&Tlačiť..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Nastavenie tlače..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Znova načítať aktuálny súbor" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+ 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180°" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Otočiť o -90°" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Otočiť o +90°" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Ulož Súbor Ako ..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Snímok obrazovky" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Oneskorenie 3 sekundy" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Oneskorenie 5 sekúnd" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Zobraziť &binárne" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Zobraziť ako knihu" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Zobraziť &hexadecimálne" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Zobraziť ako &Text" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Zobraziť &ako zalamovaný text" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Natiahnuť" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Natiahnuť obrázok" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Natiahnuť iba veľké" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Exportovať záber" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Ďalší záber" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Farba" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Predchádzajúci záber" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Červené oči" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #: tfrmviewer.btnundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Zpäť" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dovanie" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Obdl" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Snímok obrazovky" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmviewer.pmiselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "Štart" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "&Zastaviť" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Súborové operácie" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Vždy na vrchu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nový rad" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobraziť v odpojenom okne" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Rad" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Rad 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Rad 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Rad 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Rad 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Rad 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobraziť v odpojenom okne" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "&Pozastaviť všetko" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Nas&ledovať odkazy" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ak priečinok &existuje" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Počiatočná cesta:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírov&ať dátum/čas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Pracovať na pozadí (oddelené spojenie)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: uaccentsutils.rsstraccents msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ" msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ" #: uaccentsutils.rsstraccentsstripped msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE" msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Potrebujete povolenia administrátora" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "na vytvorenie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "na vymazanie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "na získanie atribútov tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "na vytvorenie tohto hardlinku:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "na otvorenie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "na premenovanie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "na nastavenie atribútov pre tento objekt:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "na vytvorenie tohto symbolického odkazu:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Dátum vytvorenia" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Výška" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n" msgstr "" "Tento súbor nie je možné nájsť a mohol by pomôcť overiť konečnú kombináciu súborov:\n" "%s\n" "\n" "Mohli by ste ho sprístupniť a stlačiť tlačidlo \"OK\", keď to bude pripravené\n" "alebo stlačte \"ZRUŠIŤ\" a budete pokračovať bez neho?\n" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Zrušiť Rýchly filter" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Prerušiť Prebiehajúcu Operáciu" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Formát textu na importovanie" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Poškodené:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Chýba:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Chyba čítania:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgid "Success:" msgstr "Úspech:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Vložte kontrolný súčet a vyberte algoritmus:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Overiť kontrolný súčet" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Chcete vymazať filtre pre toto nové vyhľadávanie?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Schránka neobsahuje žiadne platné údaje panelu nástrojov." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Všetko;Aktívny panel;Ľavý panel;Pravý panel;Operácie so súbormi;Konfigurácia;Sieť;Rôzne;Paralelný port;Tlač;Označiť;Zabezpečenie;Schránka;FTP;Navigácia;Pomoc;Okno;Príkazový riadok;Nástroje;Zobraziť;Používateľ;Karty;Triedenie;Denník" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atr" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Prípona" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Nadpis" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Detaily položky" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Prispôsobiť stĺpec" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Nastaviť priradenie súborov" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "" #: ulng.rscopynametemplate msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopírovanie (%d) %s" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Importovaný DC panel nástrojov" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Importovaný TC panel nástrojov" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Pridá: " #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Odstráni: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Vybrané dva súbory sú rovnaké!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Zhoduje sa: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Upraví: " #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Pr&erušiť" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Pripojiť" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "A&utomaticky premenovať zdrojové súbory" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "A&uto-rename target files" msgstr "A&utomaticky premenovať cieľové súbory" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Porovnať podľa &obsahu" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Pokračovať" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Zlúčiť" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Zlúčiť všetko" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Ukončiť program" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "&Ignorovať" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorovať všetko" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Nie je" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Iné" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Prepísať &Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Prepísať všetko väčšie" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Prepísať Všetko Staršie" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Prepísať všetko menšie" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Pr&emenovať" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "Obnoviť" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Znovu" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Ako adminstrátor" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Pres&kočiť Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovať súbor(y)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Presunúť súbor(y)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Pauza" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "Štart" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Rad" #: ulng.rsdlgspeed msgid "Speed %s/s" msgstr "Rýchlosť %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Rýchlosť %s/s, zostávajúci čas %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<žiadne médium>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Interný editor Double Commanderu." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Ísť na riadok:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgid "Goto Line" msgstr "Ísť na riadok" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nový.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Vzad" #: ulng.rseditsearchcaption msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "V&pred" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "s externým editorom" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "s interným editorom" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" nebola nájdená v riadku %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "" #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Ľava;Prava;Aktívnych;Neaktívnych;Oboch;Žiadnej" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Nie;Áno" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Exportované_z_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Preskočiť" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Opýtať sa;Zlúčiť;Preskočiť" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Prepísať staršie;Preskočiť" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Opýtať sa;Už nenastavovať;Ignorovať chyby" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Akékoľvek súbory" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Konfiguračné súbory archivátora" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Súbory rýchlych priečinkov" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Konfiguračné súbory .ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Súbory knižnice" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Súbory modulu" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Filter" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Súbory panela nástrojov TC" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Súbory panela nástrojov DC" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Konfiguračné súbory .xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Definovať šablónu" #: ulng.rsfinddepth msgid "%s level(s)" msgstr "%s úrovní" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "všetko (nelimitovaná hĺbka)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "len aktuálny priečinok" #: ulng.rsfinddirnoex msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Priečinok %s neexistuje!" #: ulng.rsfindfound msgid "Found: %d" msgstr "Nájdené: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Uložiť vyhľadávaciu šablónu" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Názov šablóny:" #: ulng.rsfindscanned msgid "Scanned: %d" msgstr "Prehľadané: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Prehľadávam" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Začať v" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Písmo &terminálu" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Písmo funkčných tlačidiel" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Písmo záznamu" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Hlavné písmo" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Písmo cesty" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Písmo výsledkov vyhľadávania" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Písmo stromového zobrazenia" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Písmo prehliadača" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Písmo prehliadača kníh" #: ulng.rsfreemsg msgid "%s of %s free" msgstr "Voľných %s z %s" #: ulng.rsfreemsgshort msgid "%s free" msgstr "Voľné miesto %s" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Dátum/čas posledného prístupu" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Skomprimovaná veľkosť" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Dátum/čas vytvoeenia" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Zmeniť dátum/čas" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Odkaz na" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Dátum/čas zmeny" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Meno bez prípony" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Typ" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Chyba pri vytváraní hardlinku." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "žiadne;Názov, a-z;Názov, z-a;Príp., a-z;Príp., z-a;Veľkosť 9-0;Veľkosť 0-9;Dátum 9-0;Dátum 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" msgstr "" "Varovanie! Pri obnove záložného súboru .hotlist sa vymaže existujúci zoznam, ktorý sa nahradí importovaným.\n" "\n" "Ste si istí, že chcete pokračovať?\n" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Dialód kopírovania/presunu" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnávač" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Nastavenie s týmto názvom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať? \n" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť predvolené nastavenie?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať nastavenie \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Zadajte váš nový názov" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Musíte ponechať aspoň jeden súbor skratiek." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nový názov" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?\n" msgstr "" "\"%s\" nastavenie bola upravené.\n" "Chcete ho teraz uložiť?\n" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Podľa názvu príkazu;Podľa kláv. skratky (zoskupené);Podľa kláv. skratky (po riadkoch)" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska zrušenia výberu" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska výberu" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Vstupná maska:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Konfigurovať užívateľské stĺpce" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Zadajte názov nového vlastného stĺpca" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Osmičkové" #: ulng.rsmnucopynetnamestoclip msgid "Copy names with UNC path" msgstr "" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Vytvoriť odkaz..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odpojiť sieťový priečinok..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Rozbaliť sem..." #: ulng.rsmnumapnetworkdrive msgid "Map Network Drive..." msgstr "Namapovať sieťovú jednotku..." #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Nie je dostupné žiadne médium" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Otvoriť s" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Iné ..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Zbaliť sem..." #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Všetky interné príkazy Double Commander" #: ulng.rsmsgapplicationname msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Ďalšie parametre pre príkazový riadok archivátora:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Chcete uzavrieť medzi úvodzovky?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Nedá sa kopírovať/presunúť súbor \"%s\" sám na seba!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Nedá sa kopírovať špeciálny súbor %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nemôžem vymazať priečinok %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Nedá sa prepísať priečinok \"%s\" s ne-priečinkom \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Zmena priečinka na [%s] zlyhala!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Odstrániť všetky neaktívne karty?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Karta (%s) je uzamknutá! Aj tak zavrieť?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Potvrdenie parametra" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Skutočne chcete skončiť?" #: ulng.rsmsgcopybackward msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcpfldr msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Kopírovať %d vybraných súborov/zložek?" #: ulng.rsmsgcpsel msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Kopírovať vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru, kam uložiť súbor panela DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Vlastná akcia" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Vymazať čiastočne skopírovaný súbor?" #: ulng.rsmsgdelfldr msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Vymazať %d vybrané súbory / priečinky?" #: ulng.rsmsgdelfldrt msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Vymazať %d vybraných súborov/priečinkov do koša?" #: ulng.rsmsgdelsel msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Vymazať vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Presunúť vybrané \"%s\" do koša?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "\"%s\" nedá sa zmazať do koše! Vymazať priamo?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Disk nie je dostupný" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Zadať príponu súboru:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Zadajte názov:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Zadajte názov nového typu súboru pre vytvorenie prípony \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "CRC chyba (kontrolný súčet nesúhlasí)" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Dáta sú zlé" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nedá sa spojiť so serverom: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Nedá sa kopírovať súbor %s do %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Nedá sa presunúť priečinok %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile msgid "Cannot move file %s" msgstr "Nedá sa presunúť súbor %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Už existuje priečinok s menom \"%s\"." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported msgid "Date %s is not supported" msgstr "Dátum %s nie je podporovaný" #: ulng.rsmsgerrdirexists msgid "Directory %s exists!" msgstr "Priečinok %s existuje!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Operácia prerušená užívateľom" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Chyba pri uzatváraní súboru" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "V archíve nie sú žiadne ďalšie súbory" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nedá sa otvoriť existujúci súbor" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: ulng.rsmsgerrforcedir msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Neplatný odkaz" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcia nie je podporovaná!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Chyba v príkaze kontextového menu" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Chyba pri načítavaní konfigurácie" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Syntaktická chyba v regulárnom výraze!" #: ulng.rsmsgerrrename msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Nedá sa premenovať súbor %s na %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nedá sa uložiť priradenie súboru!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Súbor sa nedá uložiť" #: ulng.rsmsgerrsetattribute msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť atribúty pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nedá sa nastaviť dátum/čas pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nemôžem nastaviť majiteľa/skupinu pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť povolenia pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť rozšírené atribúty pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Buffer je príliš malý" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Príliš mnoho súborov pre kompresiu" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Neznámy formát archívu" #: ulng.rsmsgexecutablepath msgid "Executable: %s" msgstr "" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Obľúbených kariet? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Názov podponuky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilechangedsave msgid "File %s changed, save?" msgstr "Súbor %s bol zmenený, uložiť?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtov, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Prepísať:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Súbor %s existuje, prepísať?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "So súborom:" #: ulng.rsmsgfilenotfound msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Sú aktívne súborové operácie" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Niektoré súborové operácie ešte neboli dokončené. Ukončenie Double Commanderu môže spôsobiť stratu dát." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n" msgstr "" "Dĺžka cieľového názvu (%d) je viac ako %d znakov!\n" "%s\n" "Väčšina programov nebude môcť pristupovať k súboru/priečinku s takým dlhým názvom!\n" #: ulng.rsmsgfilereadonly msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Súbor %s označený ako iba na čítanie/skrytý/systémový! Vymazať ho?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Ste si istí, že chcete znovu načítať aktuálny súbor a stratiť zmeny?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Veľkosť \"%s\" je príliš veľká pro cieľový súborový systém!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Priečinok %s existuje, prepísať?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Nasledovať symbolický odkaz \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Formát textu na importovanie" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Pridať %d vybraných priečinkov" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Pridať vybraný priečinok: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Pridať aktuálny priečinok: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Rýchlych priečinkov? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Chyba pri zálohovaní záznamov..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Chyba pri exporte záznamov..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Exportovať všetko!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Exportovať vyznačené" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importovať všetko!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Import vybraný" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Cesta:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Názov rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries msgid "Number of new entries: %d" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Nič nebolo vybrané na exportovanie!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Cesta rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Znovu pridať vybraný priečinok: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Znovu pridať aktuálny priečinok: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru priečinku Rýchleho priečinka, ktorý chcete obnoviť" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(koniec podponuky)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Názov ponuky:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Meno:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(oddelovač)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Názov podponuky" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Celkový počet exportovaných položiek: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n" msgstr "" "Chcete odstrániť všetky prvky vnútri podponuky [%s]?\n" "Odpoveďou NIE sa vymažú len ohraničenia menu, ale prvok vnútri podponuky zostane zachovaný.\n" #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru Rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsginsertnextdisk msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d\n" msgstr "" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Chyba v príkazovom riadku" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Nesprávny formát konfiguračného súboru" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Nesprávna cesta" #: ulng.rsmsginvalidpathlong msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Cesta %s obsahuje zakázané znaky." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Toto nie je platný zásuvný modul!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Tento zásuvný modul je vytvorený pre Double Commander pre %s.%s Nemôže fungovať s Double Commander pre %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Nesprávne úvodzovky" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Neplatný výber." #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Nahrávam zoznam súborov..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "" #: ulng.rsmsglogcopy msgid "Copy file %s" msgstr "Kopírovať súbor %s" #: ulng.rsmsglogdelete msgid "Delete file %s" msgstr "Zmazať súbor %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "" #: ulng.rsmsglogextract msgid "Extract file %s" msgstr "Rozbaliť súbor %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Info: " #: ulng.rsmsgloglink msgid "Create link %s" msgstr "Vytvoriť odkaz %s" #: ulng.rsmsglogmkdir msgid "Create directory %s" msgstr "Vytvoriť priečinok %s" #: ulng.rsmsglogmove msgid "Move file %s" msgstr "Presunúť súbor %s" #: ulng.rsmsglogpack msgid "Pack to file %s" msgstr "Komprimovať do súboru %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "" #: ulng.rsmsglogrmdir msgid "Remove directory %s" msgstr "Odstrániť priečinok %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Hotovo: " #: ulng.rsmsglogsymlink msgid "Create symlink %s" msgstr "Vytvoriť symlink %s" #: ulng.rsmsglogtest msgid "Test file integrity %s" msgstr "Testovať integritu súboru %s" #: ulng.rsmsglogwipe msgid "Wipe file %s" msgstr "Bezpečne vymazať súbor %s" #: ulng.rsmsglogwipedir msgid "Wipe directory %s" msgstr "Bezpečne vymazať priečinok %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgid "Master Password" msgstr "Hlavné heslo" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the master password:" msgstr "Prosím, zadajte hlavné heslo:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nový súbor" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Ďalší zväzok bude rozbalený" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Žiadne súbory" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Nie sú vybrané žiadne súbory." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Pokračovať?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Opakovať?" #: ulng.rsmsgnotdelete msgid "Can not delete file %s" msgstr "Nedá sa vymazať súbor %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Nie je zavedené." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Heslá sú rozdielne!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Prosím, zadejte heslo:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Heslo (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Prosím, znova zadajte heslo na kontrolu:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete msgid "&Delete %s" msgstr "&Vymazať %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Predvoľba \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nastavenie \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problém s vykonaním príkazu (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Zadajte nový názov pre túto Obľúbenú kartu" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Zadajte nový názov pre túto ponuku" #: ulng.rsmsgrenfldr msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Premenovať/presunúť %d vybraných súborov/zložek?" #: ulng.rsmsgrensel msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Premenovať/presunúť vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Chcete nahradiť tento text?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Prosím, na uplatnenie zmien reštartujte program" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgsekectfiletype msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgselectedinfo msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Vybrané: %s z %s, súbory: %d z %d, priečinky: %d of %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Vybrať spustiteľný súbor pre" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Prosím, vyberte iba súbory s kontrolným súčtom!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Prosím, vyberte umiestnenie ďalšieho zväzku" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Nastaviť názov zväzku" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Špeciálne priečinky" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Pridať cestu z aktívneho okna" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Pridať cestu z neaktívneho okna" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Použiť premennú prostredia..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Prejsť na špeciálnu cestu Double Commander-a..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Prejsť na premennú prostredia..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Použiť cestu rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Použiť iný špeciálny priečinok Windowsu..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Použiť špeciálny priečinok Windowsu (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Premenovať kartu" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nové meno karty:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Cieľová cesta:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru TC panela" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "UPOZORNENIE: Ukončenie procesu môže spôsobiť nežiaduce výsledky vrátane straty údajov a nestability systému. Proces pred ukončením nedostane možnosť uložiť svoj stav alebo údaje. Ste si istí, že chcete proces ukončiť?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" je teraz v schránke" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Vyhľadať súbor „.toolbar“, ktorý chcete importovať" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Vyhľadať súbor „.BAR“, ktorý chcete importovať" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov panela, ktorý chcete obnoviť" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Bolo vybraných príliš veľa súborov." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Neurčené" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Užívateľské meno (Firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "OVERENIE:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Chcete overiť vybrané kontrolné súčty?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Cieľový súbor je poškodený, kontrolný súčet sa nezhoduje!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Názov zväzku:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Prosím, zadajte veľkosť zväzku:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Chcete nakonfigurovať umiestnenie knižnice Lua?" #: ulng.rsmsgwipefldr msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Bezpečne zmazať %d vybraných súborov/priečinkov?" #: ulng.rsmsgwipesel msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Bezpečne zmazať vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "s" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!\n" msgstr "" "Nesprávne heslo!\n" "Prosím skúste znova!\n" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Názov predvoľby" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Definovať názov premennej" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Definovať hodnotu premennej" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Zadať názov premennej" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Zadať hodnotu pre premennú \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Ignorovať, iba uložiť ako [Posledný]; Vyzvať používateľa, aby potvrdil, či uložiť; Uložiť automaticky" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Bez zmeny;VEĽKÉ;malé;Prvý znak veľkým;Prvý Znak Každého Slova Veľkým;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Posledné použité]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Znak na pozícii x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Znaky od pozície x do y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Úplný dátum" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Úplný čas" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Deň" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Deň (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Deň týždňa (skrátene, t.j. \"pon\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Deň týždňa (celý, t.j. \"pondelok\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Úplný názov súboru s cestou a príponou" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hodina (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minúta" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minúta (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesiac (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Meno mesiaca (krátko, t.j. \"jan\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Meno mesiaca (celé, t.j. \"január\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekundy (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 číslice)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Uložiť predvoľbu ako" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Zadajte názov novej predvoľby" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?\n" msgstr "" "\"%s\" predvoľba bola upravená.\n" "Chcete ju teraz uložiť?\n" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Zoradenie predvolieb" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Čas" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Varovanie, duplicitné názvy!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Súbor obsahuje nesprávny počet riadkov: %d, malo by byť %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Ponechať;Vyčistiť;Opýtať sa" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Ľutujeme, zatiaľ žiadne okno „Nájsť súbory“..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "" #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Vzdelávanie" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Hry" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Kancelára" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Veda" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Systém" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Príslušenstvo" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Počítam kontrolný súčet" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Počítam kontrolný súčet v \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Počítam kontrolný súčet \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Počíta sa" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Počíta sa \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Pripájam sa" #: ulng.rsopercombiningfromto msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pripájam súbory v \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: ulng.rsopercopyingfromto msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírujem z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírujem \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Vytváram priečinok" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Vytváram priečinok \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Vymazávanie" #: ulng.rsoperdeletingin msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Mazanie v \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Mazanie \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Vykonávam" #: ulng.rsoperexecutingsomething msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Vykonávam \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Rozbaľujem" #: ulng.rsoperextractingfromto msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rozbaľujem z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Ukončené" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: ulng.rsoperlistingin msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Výpis \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: ulng.rsopermovingfromto msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Presúvam z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Presúvam \"%s\" na \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nespustené" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Komprimuje sa" #: ulng.rsoperpackingfromto msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimuje sa z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimuje sa \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Pozastavuje sa" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Beží" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo" #: ulng.rsopersettingpropertyin msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo v \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Delím" #: ulng.rsopersplittingfromto msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Delím \"%s\" na \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Spúšťam" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zastavujem" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: ulng.rsopertestingin msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Testovanie v \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testovanie \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu v \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Čaká sa na prístup k zdroju súbora" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Čaká sa na reakciu používateľa" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Bezpečné mazanie" #: ulng.rsoperwipingin msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Bezpečné mazanie v \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Bezpečné mazanie \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Pracuje sa" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Pridať na začiatku;Pridať na konci;Inteligentné pridanie" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Ak chcete zmeniť aktuálnu konfiguráciu archívu na úpravu, použite možnosť VYKONAŤ alebo VYMAZAŤ aktuálne upravovaného" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Pridať ak nie je prázdne" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Súbor archívu (dlhý názov)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Vybrať spustiteľný súbor archivátora" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Súbor archívu (krátky názov)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Exportované nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Exportovať nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchiverexportdone msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Zoznam súborov (dlhé názvy)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Zoznam súborov (krátke názvy)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Importovať nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchiverimportdone msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Použiť iba názov, bez cesty" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Použiť iba cestu, bez názvu" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Program archívu (dlhý názov)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Program archívu (krátky názov)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Cieľový podpriečinok" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Použiť ANSI kódovanie" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Použiť UTF8 kódovanie" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie archivátora" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Názov typu archívu:" #: ulng.rsoptassocpluginwith msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Asociovať zásuvný modul \"%s\" s:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Prvý;Posledný;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Plné rozbalenie;Plné zbalenie" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Aktívny panel okna vľavo, neaktívny vpravo (staršie);Ľavý panel okna vľavo, pravý vpravo" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Zadajte príponu" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Pridať na začiatok;Pridať na koniec;Abecedné zoradenie" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "oddelenom okne;minimalizovanom oddelenom okne;panely operácií" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Skratka %s pre cm_Delete bude zaregistrovaná, takže môže byť použitá na vrátenie tohto nastavenia." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Pridať skratku pre %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Pridať skratku" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nemôžem zmeniť skratku" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Zmeniť skratku" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Skratka %s pre cm_Delete má parameter, ktorý prepíše toto nastavenie. Chceš tento parameter na použitie s globálnym nastavením?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Skratka %s pre cm_Delete musí mať parameter zmenený, aby súhlasil so skratkou %s. Chceš ho zmeniť?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Zmeniť skratku pre %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Opraviť parameter" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<žiadne>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Nastaviť skratku pre vymazanie súboru" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Aby toto nastavenie fungovalo so skratkou %s, musí byť skratka %s priradená k cm_Delete, ale už je priradená k %s. Chcete to zmeniť?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Skratka %s pre cm_Delete je postupnosť skratiek, pre ktorú klávesa so spätným Shiftom nemôže byť priradená. Toto nastavenie nemusí fungovať." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Klávesa sa už používa" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Klávesová skratka %s sa už používa." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 msgid "Change it to %s?" msgstr "Zmeniť na %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby msgid "used for %s in %s" msgstr "použité pre %s v %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "použité pre tento príkaz, ale s inými parametrami" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archivátory" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatická obnova" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Užívateľské stĺpce" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Pokročilé Rýchle priečinky" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Ťahať & pustiť" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Tlačidlo zoznamu diskov" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgid "Favorite Tabs" msgstr "Obľúbené karty" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Pokročilé Asociácie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Asociácie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Súborové operácie" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Panely súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Vyhľadávanie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Náhľad súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Pokročilé zobrazenie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Typy súborov" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Karty priečinkov" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Pokročilé nastavenia pre Karty priečinkov" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Zvýrazňovače" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Zoznam ignorovaných" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Rozmiestnenie" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?\n" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Rýchle hľadanie/filter" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Extra panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Stredný Panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Bublinová pomoc" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Ponuka stromového zobrazenia" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Žiadny;Príkaz;Rýchle hľadanie;Rýchly filter" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Ľavé tlačidlo;Pravé tlačidlo;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na vrch zoznamu súborov;Po priečinkoch (ak sú priečinky zoradené pred súbormi);Na vytriedenej pozícii;na spodku zoznamu súborov" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Zásuvný modul %s je už priradený nasledujúcim príponám:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "Zakázať" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "Povoliť" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Podľa prípony" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Podľa modulu" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Vyberte súbor knižnice Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Brať do úvahy;&Nebrať do úvahy" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "Súbory;Ad&resáre;Súbory a Priečinky" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "Skryť filter panelu, keď nie je aktívny;Ponechať zmeny uloženia nastavení pre ďalšiu session" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "nerozlišovať veľkosť písmen;Podľa miestneho nastavenia (aAbBcC);Najprv veľké, potom malé písmená (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "triediť podľa mena a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Abecedne, s ohľadom na diakritiku;Abecedne s radením špeciálnych znakov;Prirodzené triedenie: abecedne a číselne;Prirodzené s radením špeciálnych znakov" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Hore;Dole;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "Odd&eľovač;Vnúto&rný príkaz;E&xterný príkaz;Men&u" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Názov kategórie:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" už existuje!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie súboru bublinkovej pomoci" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "nemeniť pozíciu;použiť rovnaké nastavenia ako pre nové súbory;Na triedenú pozíciu" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Pole \"%s\" nebolo nájdené!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!contains(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!obsahuje" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!regexp" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Zásuvný modul \"%s\" nebol nájdený!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "regexp" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "" #: ulng.rspropscontains msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Súbory: %d, priečinky: %d" #: ulng.rspropserrchmod msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa zmeniť prístupové práva pre \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nedá sa zmeniť vlastník pre \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Súbor" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Pomenovaná rúra" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Špeciálne blokové zariadenie" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Špeciálne znakové zariadenie" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Zástupca" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Výsledok hľadania" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Hľadanie" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<šablóna bez názvu>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" "Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu DSX už prebieha.\n" "Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť.\n" #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" "Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu WDX už prebieha.\n" "Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť.\n" #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Vyberte svoje okno" #: ulng.rsshowhelpfor msgid "&Show help for %s" msgstr "Ukáže &sa pomoc pre %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Všetko" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "súbory" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parameter" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Úspech!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Pravda" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Pracovný priečinok" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtov" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtov" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtov" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajtov" #: ulng.rsspacemsg msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Súborov: %d, Zložiek: %d, Veľkosť: %s (%s bajtov)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nedá sa vytvoriť cieľový priečinok!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nesprávný formát veľkosti súboru!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Nedá sa rozdeliť súbor!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Počet častí je väčší ako 100! Pokračovať?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatické;1457664B - 3.5\" Vysoká hustota 1.44M;1213952B - 5.25\" Vysoká hustota 1.2M;730112B - 3.5\" Dvojitá hustota 720K;362496B - 5.25\" Dvojitá hustota 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Zvoľte priečinok:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Iba náhľad" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Iné" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Poznámka" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Obmedzené" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Vynimočný" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Zázračný" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Úžasný" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Vyberte váš priečinok z histórie priečinkov" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Vyberte vaše obľúbené karty:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Vyberte svoj príkaz z Histórie príkazového riadku" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Vyberte svoju akciu z hlavnej ponuky" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Vyberte si akciu z lišty Hlavných nástrojov" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Vyberte váš priečinok z Rýchlych priečinkov:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Vyberte svoj priečinok z histórie zobrazenia súborov" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Vyberte váš súbor alebo váš priečinok" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Chyba pri vytváraní zástupcu." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Predvolený text" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Čistý text" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Nespraviť nič;Zavrieť kartu;Prístup k obľúbeným kartám;Vyskakovacia ponuka kariet" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Dní" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Hodina(hodiny,hodín)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minúta(ty,t)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Mesiac(e,ov)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Sekunda(sekundy,sekúnd)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Týždeň(e,ov)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Rok(y,ov)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Premenovať obľúbené karty" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Podponuka Premenovať obľúbené karty" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnávač" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Chyba otvorenia iných" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Chyba otvorenia editora" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Chyba otvorenia terminálu" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Chyba otvorenia prehliadača" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Predvolené systémom;1 sek;2 sek;3 sek;5 sek;10 sek;30 sek;1 min;Nikdy neskryť" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Prosím, založte do bug trackeru správu o tejto chybe s popisom, čo ste robili a s nasledujúcim súborom:%sStlačte %s pre pokračovanie alebo %s pre ukončenie programu." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Oba panely, z aktívneho do neaktívneho" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Oba panely, zľava doprava" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Iba názov súboru, bez prípony" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Úplný názov súboru (cesta+názov súboru)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Ľavý panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM, v dvojitých úvodzovkách" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8, v dvojitých úvodzovkách" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Iba príponu súboru" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Iba názov súboru" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Vráti znak percenta" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Pred každý názov pridať \"-a \" alebo čo chcete" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Názov súboru s relatívnou cestou" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Pravý panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Jednoduchá správa]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Zobrazí jednoduchú správu" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Aktívny panel (zdroj)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Neaktívny panel (cieľ)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Interný prehliadač Double Commandera." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Zlá kvalita" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: ulng.rsviewnotfound msgid "%s not found!" msgstr "%s nebol nájdený!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Pero;Obdĺžnik;Elipsa" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "s externým prehliadačom" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "s interným prehliadačom" #: ulng.rsxreplacements msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Počet nahradení: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Žiadne nahradenie nebolo vykonané." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Žiadne nastavenie s názvom \"%s\""