msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 07:50+0200\n" "Last-Translator: Maciej Bojakowski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Polski\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Porównywanie... %d%% (ESC, aby anulować)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Prawy: Usuń %d plik(ów)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Znaleziono plików: %d (Identycznych: %d, Różnych: %d, Unikalnych po lewej: %d, Unikalnych po prawej: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Z lewej do prawej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Z prawej do lewej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Wybierz szablon..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Sprawdź wolne miejsce" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "K&opiuj atrybuty" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopiuj własność" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopiuj u&prawnienia" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiuj d&atę/czas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Popraw lin&ki" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Usuń puste katalogi" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgid "Fo&llow links" msgstr "Idź za linkami" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Za&rezerwuj miejsce" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Co zrobić, gdy nie można ustawić czasu pliku, atrybutów, itp." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Użyj pliku szablonu" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Gdy katalog istnieje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Gdy nie moż&na ustawić właściwości" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Kompilacja" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Strona domowa:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "http://doublecmd.sourceforge.net" msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Wybierz atrybuty" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Archiwum" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Sko&mpresowany" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "Katalog" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "Ukryty" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Tylko do odczytu" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Rzadki" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "Link symboliczny" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&ystemowy" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Tymczasowy" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Atrybuty NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Atrybuty ogólne" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Jako tekst:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Oblicz sumę kontrolną..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Otwórz plik sumy kontrolnej po zakończeniu pracy" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Dla każdego pliku utwó&rz oddzielny plik sumy kontrolnej" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Zapi&sz plik(i) sumy kontrolnej do:" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Sprawdź sumę kontrolną..." #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Menedżer połączeń" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Połącz z:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Dodaj do kolejki" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "O&pcje" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Zapisz te opcje jako domyślne" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiuj plik(i)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nowa kolejka" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Kolejka 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Kolejka 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Kolejka 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Kolejka 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Kolejka 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Zapisz opis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Komentarz do pliku/katalogu" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "E&dytuj komentarz dla:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Porównaj automatycznie" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgid "Binary Mode" msgstr "Tryb binarny" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopiuj blok na prawo" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block Right" msgstr "Kopiuj blok na prawo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopiuj blok na lewo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block Left" msgstr "Kopiuj blok na lewo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Wykonaj ponownie" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "Koniec" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Pierwsza różnica" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Pierwsza różnica" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignoruj puste" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Kontynuuj przewijanie" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Ostatnia różnica" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Ostatnia różnica" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Różnice linii" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Następna różnica" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Następna różnica" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Otwórz lewy..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Otwórz prawy..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Maluj tło" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Poprzednia różnica" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Poprzednia różnica" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Zapisz lewy" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Zapisz lewy" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Zapisz lewy jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Zapisz lewy jako..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Zapisz prawy" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Zapisz prawy" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Zapisz prawy jako..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Zapisz prawy jako..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Porównaj pliki" #: tfrmdiffer.midivider1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider10.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider3.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider4.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider5.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider6.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider7.caption msgctxt "tfrmdiffer.midivider7.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider8.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider9.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "P&rawy" #: tfrmdiffer.miseparator1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miseparator2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Akcje" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "Plik" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Dodaj nowy skrót do sekwencji" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Usuń ostatni skrót z sekwencji" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Wybierz skrót klawiaturowy z listy pozostałych dostępnych" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Tylko dla tych kontrolek" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametry (każdy w osobnym wierszu):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Skróty:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgid "Goto Line..." msgstr "Idź do linii..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Powtórz szukanie" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgid "&Replace" msgstr "Zamień" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Zakończ" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Nowy" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmeditor.actfilereload.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmeditor.actsaveall.caption msgid "Sa&ve All" msgstr "Zapisz wszystko" #: tfrmeditor.actsaveall.hint msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Edycja" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "Plik" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Kolorowanie składni" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Koniec linii" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Szukaj od kursora" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgid "&Regular expressions" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Tylko w zaznaczonym tekście" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Opcje" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "Znajdź:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Rozpakuj plik(i)" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "Rozpakuj z podkatalogami" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Każde archiwum rozpakuj do oddzielnego katalogu (z nazwą archiwum)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Do katalogu:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "Rozpakuj pliki zgodne z maską:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Hasło dla zaszyfrowanych plików:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Czekaj..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknij na Zamknij, gdy plik tymczasowy może zostać usunięty!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Idź do panelu" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Zobacz wszystko" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Bieżąca operacja:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Do:" #: tfrmfileproperties.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption msgid "&Set properties" msgstr "U&staw właściwości" #: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption msgid "Set to &all selected files" msgstr "Ustaw dla wszystkich wybranych plików" #: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption msgid "Ski&p this file" msgstr "Pomiń ten plik" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: tfrmfileproperties.gbowner.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: tfrmfileproperties.lblcontains.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Zawartość:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Wykonywalny" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmfileproperties.lblfolder.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgid "Last access:" msgstr "Ostatnio używany:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgid "Last modification:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Last status change:" msgstr "Ostatnia zmiana statusu:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Ósemkowo:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmfileproperties.lblsize.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Link symboliczny do:" #: tfrmfileproperties.lbltype.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Anuluj wyszukiwanie i zamknij okno" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Anuluj wyszukiwanie, zamknij i uwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Dla wszystkich innych \"Znajdź pliki\", anuluj, zamknij i uwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "Idź do pliku" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Znajdź dane" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nowe wyszukiwanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nowe wyszukiwanie (wyczyszczone filtry)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Idź do strony \"Zaawansowane\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Idź do strony \"Wczytaj/Zapisz\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Idź do strony \"Wtyczki\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Idź do strony \"Wyniki\"" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Idź do strony \"Standard\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "Rozpocznij" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "Wczytaj" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Zapisz" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Zapisz z \"Start w katalogu\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Jeśli zapiszesz jako \"Start w katalogu\" zostanie przywrócony podczas ładowania szablonu. Użyj, jeśli chcesz naprawić wyszukiwanie do określonych katalogów" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Użyj szblonu" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Znajdź pliki" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "Od daty:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Do daty:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Wielkość od:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Wielkość do:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Wyszukaj w &archiwach" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Znajdź &tekst w pliku" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Śledź linki symboliczne" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Pliki &NIE zawierające tekstu" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Nie starsze niż:" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Otwarte zakładki" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Szukaj części nazwy pliku" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Za&mień tekst" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and &files" msgstr "Wybrane katalogi i pliki" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Regular &expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "Czas od:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Czas do:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "&Użyj wtyczki wyszukiwania:" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Wprowadź nazwy katalogów, które powinny być wyłączone z wyszukiwania oddzielone \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Wprowadź nazwy plików, które powinny być wyłączone z wyszukiwania oddzielone \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Wpisz nazwy plików oddzielone \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Znajdź dane" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Atry&buty" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Kodowanie:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Wyklucz pliki" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Maska &pliku" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Rozpocznij w &katalogu" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Przeszukuj po&dkatalogi:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Poprzednie wyszukiwanie:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "Akcja" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Dla wszystkich innych, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Otwórz w nowej zakładce(zakładkach)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Usuń z listy" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "Wynik" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Pokaż wszystkie znalezione pozycje" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Pokaż w Edytorze" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Podgląd" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "Widok" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Wczytaj/zapisz" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Podstawowe" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "Szukaj" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielość liter" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Utwórz link twardy" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Obiekt docelowy, który będzie wskazywał link" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Nazwa &linku" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Importuj wszystko!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Importuj wybrane" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Wybierz wpisy do zaimportowania" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Po kliknięciu podmenu, wybierz całe menu" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Przytrzymaj klawisz CTRL i kliknij, aby zaznaczyć wiele wpisów" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Linkowanie" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Obiekt" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgid "Do&wn" msgstr "W dół" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "W dół" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "W górę" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "W górę" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "O programie" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Dodaj nazwę pliku do paska poleceń" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nowe wystąpienie wyszukiwania..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Dodaj ścieżkę i nazwę pliku do paska poleceń" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopiuj ścieżkę do paska poleceń" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Krótki" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Krótki widok" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane &miejsce" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zmień katalog" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Zmień katalog na domowy" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Zmień katalog na wyższy" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Przejdź do katalogu głównego" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "O&blicz sumy kontrolne..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź s&umy kontrolne..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Wyczyść plik logów" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Wyczyść okno logów" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zamknij wszystkie k&arty" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Następny wiersz polecenia" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Ustaw wiersz polecenia do następnego polecenia w historii" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Poprzedni wiersz polecenia" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Ustaw wiersz polecenia do poprzedniego polecenia w historii" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Pełny" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Widok kolumn" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Porównaj &zawartość" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Konfiguracja ulubionych zakładek" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Konfiguracja zakładek folderów" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Konfiguracja wyszukiwań" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Pasek narzędzi..." #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Konfiguracja menu widoku drzewa" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Konfiguracja kolorów menu widoku drzewa" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Pokaż menu kontekstowe" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Skopiuj wszystkie zakładki na przeciwną stronę" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Skopiuj wszystkie pokazane &kolumny" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopiuj nazwę pliku(ów) ze ścieżką &dostępu" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "&Kopiuj nazwę(y) pliku(ów) do schowka" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopiuj bez pytania o potwierdzenie" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Kopiuj pełną scieżkę wybranego pliku(ów) bez końcowego separatora katalogu" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę wybranego pliku(ów)" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopiuj do tego samego panelu" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Pokaż zajęte miejsce" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Wytnij" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Pokaż parametry polecenia" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Dla wszystkich wyszukiwań, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Historia katalogów" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Select any command and execute it" msgstr "Wybierz dowolne polecenie i wykonaj je" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Edytuj k&omentarz..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Utwórz plik" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Edycja ścieżki nad listą plików" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zamień panele" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Zakończ" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Rozpakuj pliki..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Skoj&arzenia plików..." #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Pokaż &właściwości pliku" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Po&dziel plik" #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Płaski widok (bez podkatalogów)" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Przejdź do lini poleceń" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Umieść kursor na pierwszym pliku listy" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Umieść kursor na ostatnim pliku listy" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Utwórz link &twardy..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "Zawartość" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Poziome ustawienie paneli" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Krótki widok w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Widok kolumn w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Lewa &= Prawa" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "Płaski widok w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Otwórz listę dysków z lewej" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Odwrotna kolejność w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Atrybutów" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Daty" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozsz&erzenia" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "SOrtuj lewy panel wg &Nazwy" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozmiaru" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Widok miniatur w lewym panelu" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Załaduj zakładki z Ulubionych zakładek" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Wczytaj zaznaczenie ze S&chowka" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Wczytaj wybór z p&liku..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Wczytaj zakładki z p&liku" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Zaznacz wszystko z tym samym &rozszerzeniem" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą i rozszerzeniem" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Zaznacz wszystkie z tą samą ścieżką" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Odznacz grupę..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "&Usuń zaznaczenie" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizuj okno" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi &Rename Tool" msgstr "Zmiany w&ielokrotne" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Połączenie sieciowe" #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Rozłącz sieć" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Szybkie połączenie sieciowe..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa zakładka" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Wczytaj następne Ulubione zakładki z listy" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Przełącz do &kolejnej zakładki" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Otwórz archiwum" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Otwórz plik paska" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Otwórz katalog w &nowej zakładce" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Otwórz listę VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Podgląd &operacji" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "Opcje" #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "S&pakuj pliki" #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Ustaw położenie elementu rozdzielającego" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "Wklej" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Wczytaj poprzednie Ulubione zakładki z listy" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Wróć do &poprzedniej zakładki" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Szybki filtr" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Panel szybkiego podglądu" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "Odśwież" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Wczytaj ponownie ostatnio wczytane Ulubione zakładki" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Przenieś/zmień nazwę bez potwierdzania" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Zmień &nazwę zakładki" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Przywróć wybór" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "&Odwrotna kolejność" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Krótki widok z prawym panelu" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Widok kolumn w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Prawy &= lewy" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "Płaski widok w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Otwórz listę dysków z prawej" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Odwróć kolejnoś w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Atrybutów" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Daty" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Sortuj prawy panel wg Rozsz&erzenia" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Nazwy" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "SOrtuj prawy panel wg Rozmiaru" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Widok miniatur w prawym panelu" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Zapisz bieżące zakładki do Nowych Ulubionych Zakładek" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "&Zapisz wybór" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Z&apisz wybór do pliku..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Zapi&sz zakładki do pliku" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Znajdź..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Wszystkie zakładki Zablokowane z otwieraniem katalogów w nowych zakładkach" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako Normalne" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako Zablokowane" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Wszystkie zakładki Zablokowane z możliwością zmiany katalogu" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Zmień &atrybuty..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Katalogi otwierane w &nowych zakładkach" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normalna" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zablokowana" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zablokowana, ale możliwa zmiana &katalogu" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Otwórz za pomocą skojarzeń systemowych" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Pokaż menu na przyciskach" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Pokaż historie linii poleceń" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Sortuj wg &atrybutów" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortuj wg &daty" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Sortuj wg rozszerzenia" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Sortuj wg &nazwy" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Sortuj wg &wielkości" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Otwórz listę dysków" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Włącz/wyłącz plik ignorowania plików, aby nie pokazywać nazw plików" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Utwórz link &symboliczny..." #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Synchronize dirs..." msgstr "Synchronizuj katalogi..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Wyrównaj zawartości okien" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Testuj ar&chiwum" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Widok miniatur" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Przełącz pełnoekranowy tryb konsoli" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Otwórz ten katalog w lewym oknie" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Otwórz ten katalog w prawym oknie" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "Panel widoku drzewa" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Sortuj według parametrów" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odznacz wszystko z tym samym rozszerzeniem" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Odznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Odznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą i rozszerzeniem" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Odznacz wszystkie z tą samą ścieżką" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Pokaż historię odwiedzanych ścieżek dla aktywnego widoku" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Przejdź do następnego wpisu w historii" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Przejdź do poprzedniego wpisu w historii" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Podgląd pliku dziennika" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Zobacz wystąpienia bieżącego wyszukiwania" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Odwiedź stronę Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Praca z ulubionymi katalogami i parametrami" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Pokaż bieżący katalog prawego panelu w lewym panelu" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Idź do katalogu głównego" #: tfrmmain.btnleftup.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Lista katalogów" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Pokaż bieżący katalog lewego panelu w prawym panelu" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnrightup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Utwórz link..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Utwórz link symboliczny..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Opcje zakładek" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Koniec" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Start" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "Polecenia" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "Konfiguracja" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "Pliki" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "Zaznacz" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: tfrmmain.mnushow.caption msgid "&Show" msgstr "Widok" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcje" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "Zakładki" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgid "Select your internal command" msgstr "Wybierz wewnętrzne polecenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Wybierz wszystkie kategorie z domyślnych" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategorie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Nazwa polecenia:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Wskazówka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Skrót:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Skrót" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "Definiuj..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkość liter" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignoruj akcenty i ligatury" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Atry&buty:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Wprowadź maskę:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Lub wybierz predefiniowany rodzaj zaznaczenia:" #: tfrmmkdir.btncancel.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmkdir.btnok.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Wysokość:" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Jakośc kompresji do Jpg" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Szerokość:" #: tfrmmodview.rbbmp.caption msgid "BMP" msgstr "BMP" #: tfrmmodview.rbico.caption msgid "ICO" msgstr "ICO" #: tfrmmodview.rbjpg.caption msgid "JPG" msgstr "JPG" #: tfrmmodview.rbpng.caption msgid "PNG" msgstr "PNG" #: tfrmmodview.rbpnm.caption msgid "PNM" msgstr "PNM" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: tfrmmodview.tequality.text msgid "80" msgstr "80" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Cyfry" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.btnclose.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmultirename.btnedit.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmmultirename.btnextmenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption msgid "&Load" msgstr "Wczytaj" #: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmmultirename.btnrestore.caption msgid "Reset &all" msgstr "Porzuć wszystko" #: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmmultirename.caption msgid "MultiRename" msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "Ena&ble" msgstr "Włącz" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Wyrażenie regularne" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Podmiana" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.extension.caption msgid "[E] Extension" msgstr "[E] Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: tfrmmultirename.gblog.caption msgid "Log Result" msgstr "Rezultat" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Wzorce" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Znajdź" #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "Przerwa" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Zamień..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Liczba początkowa" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "Szerokość" #: tfrmmultirename.micounter.caption msgid "[C] Counter" msgstr "[C] Licznik" #: tfrmmultirename.miday.caption msgid "[D] Day" msgstr "[D] Dzień" #: tfrmmultirename.miday1.caption msgid "[DD] Day (2 digits)" msgstr "[DD] Dzień (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.miday2.caption msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "[DDD] Dzień tygodnia (krótki, np. \"pon\")" #: tfrmmultirename.miday3.caption msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "[DDDD] Dzień tygodnia (długi, np. \"poniedziałek\")" #: tfrmmultirename.miextensionx.caption msgid "[Ex] Character at position x" msgstr "[Ex] Znak na pozycji x" #: tfrmmultirename.miextensionxx.caption msgid "[Ex:y] Characters from position x to y" msgstr "[Ex:y] Znaki na pozycjach od x do y" #: tfrmmultirename.mihour.caption msgid "[h] Hour" msgstr "[h] Godzina" #: tfrmmultirename.mihour1.caption msgid "[hh] Hour (2 digits)" msgstr "[hh] Godzina (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.miminute.caption msgid "[n] Minute" msgstr "[n] Minuta" #: tfrmmultirename.miminute1.caption msgid "[nn] Minute (2 digits)" msgstr "[nn] Minuty (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.mimonth.caption msgid "[M] Month" msgstr "[М] Miesiąc" #: tfrmmultirename.mimonth1.caption msgid "[MM] Month (2 digits)" msgstr "[MM] Miesiąc (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.mimonth2.caption msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "[MMM] Nazwa miesiąca (krótka, np. \"sty\")" #: tfrmmultirename.mimonth3.caption msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "[MMMM] Nazwa miesiąca (długa, np. \"styczeń\")" #: tfrmmultirename.miname.caption msgid "[N] Name" msgstr "[N] Nazwa" #: tfrmmultirename.minamex.caption msgid "[Nx] Character at position x" msgstr "[Nx] Znak na pozycji x" #: tfrmmultirename.minamexx.caption msgid "[Nx:y] Characters from position x to y" msgstr "[Nx:x] Znaki na pozycjach od x do y" #: tfrmmultirename.minext.caption msgid "Time..." msgstr "Czas..." #: tfrmmultirename.minextextension.caption msgid "Extension..." msgstr "Rozszerzenie..." #: tfrmmultirename.minextname.caption msgid "Name..." msgstr "Nazwa..." #: tfrmmultirename.miplugin.caption msgctxt "tfrmmultirename.miplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmmultirename.misecond.caption msgid "[s] Second" msgstr "[s] sekunda" #: tfrmmultirename.misecond1.caption msgid "[ss] Second (2 digits)" msgstr "[ss] Sekundy (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.miyear.caption msgid "[Y] Year (2 digits)" msgstr "[Y] Rok (2 cyfry)" #: tfrmmultirename.miyear1.caption msgid "[YYYY] Year (4 digits)" msgstr "[YYYY] Rok (4 cyfry)" #: tfrmmultirename.mnueditnames.caption msgid "Edit names..." msgstr "Edytuj nazw..." #: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption msgid "Load names from file..." msgstr "Wczytaj nazwy z pliku..." #: tfrmmultirename.n1.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n2.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n3.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n4.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n5.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Stara nazwa pliku" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Ścieżka" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Wybierz aplikację" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Własne polecenie" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Zapisz skojarzenia" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Ustaw wybraną aplikację jako domyślną akcję" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Typ pliku do otwarcia: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Wiele nazw plików" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Wiele URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Pojedyncza nazwa pliku" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Pojedynczy URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgid "&Apply" msgstr "Zastosuj" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Proszę wybrać jedną z podstron, ta strona nie zawiera żadnych ustawień" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "Zastosuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgid "Cop&y" msgstr "Kopiuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgid "Oth&er..." msgstr "Inne..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Tryb parsowania formatu:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Włączone" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Tryb debugowania" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Pokaż wyjście konsoli" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Dodaj:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Archiwizer:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Usuń:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Opis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Rozszerzenia:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Wypakuj:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Rozpakuj bez ścieżki:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "ID pozycji:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Zakres wyszukiwania ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Listuj:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Archiwizatory:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Koniec listingu (opcjonalnie)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Format listingu:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Początek listingu (opcjonalnie):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Ciąg zapytania hasła:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Utwórz archiwum samorozpakowujące:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Test:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Auto konfiguracja" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Dodatkowe" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Po zmianie &wielkości, daty lub atrybutów" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Dla następujących ścieżek i ich podkatalogów:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Po &utworzeniu pliku, skasowaniu i zmianie nazwy" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Gdy program działa w &tle" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Wyłącz autoodświeżanie" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Ikona zawsze widoczna na pasku" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Automatycznie ukryj odmontowane urządzenia" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Pokazuj ikonę na pasku gdy zminimalizowany" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Pozwól uruchomic tylko jedną kopię DC na raz" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Tu można wpisać jeden lub więcej dysków oddzielonych średnikiem \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Czarna lista napędów" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Rozmiar kolumn" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Pokaż rozszerzenia pliku" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "wyrównane (z Tabulatorem)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "bezpośrednio po nazwie pliku" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Stała liczba kolumn" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Stała szerokość kolumn" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Obetnij tekst do szerokości kolumny" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "Linie poziome" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "Linie pionowe" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Automatycznie wypełniaj kolumny" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Autorozmiar kolumn" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Autorozmiar kolumn:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Zastosuj" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Historię linii poleceń" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "Historię katalogów" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "Historię masek plików" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Konfigurację" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Historię znajdź/zamień" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Katalog" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Położenie plików konfiguracji" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Zapisz przy wyjściu" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Kolejność sortowania porządku konfiguracji w drzewie po lewej" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Ustaw w linii komend" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Katalog programu (wersja portable)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Katalog domowy użytkownika" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszsytkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszytskich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Przejdź do ustawień domyślnych" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Nowy" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Następny" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Po kliknięciu zmiany, zmień dla wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Obramowanie kursora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Użyj ramki kursora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Użyj koloru nieaktywnego zaznaczenia" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Użyj odwrotnego zaznaczenia" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Użyj niestandardowej czcionki i koloru dla tego widoku" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Tło:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgid "Background 2:" msgstr "Tło 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "Con&figure columns view:" msgstr "Konfiguracja kolumn dla systemu plików:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Bieżąca nazwa kolumny]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Kolor kursora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Kolor tekstu pod kursorem:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgid "Text Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego zazn.:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Kolor zaznaczenia:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Ustawienia dla kolumn:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Położenie ramki panelu po porównaniu:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Dodaj kopię wybranego wpisu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Dodaj separator" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń wybraną pozycję" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Dodaj.." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Usuń..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "Eksportuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Wstaw..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "Różne..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiedni cel" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Sortuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Gdy dodajesz katalog, dodaj także cel" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Zawsze rozwijaj drzewo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Pokaż tylko prawidłowe zmienne środowiskowe" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Nazwa, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Nazwa, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Lista katalogów (zmień porządek przez \"przeciągnij i upuść\")" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Pozostałe opcje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "Cel:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "do pliku ulubionych katalogów (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Przejdź do powiązanej informacji konfiguracji TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Przejdź do powiązanej informacji konfiguracji TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Menu testowe ulubionych katalogów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "z pliku ulubionych katalogów (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "z TC \"wincmd.ini\"" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Przywróć kopię ulubionych katalogów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Zapisz kopię bieżących ulubionych katalogów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Znajdź i zamień..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...wszystko od A do Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Testuj wynikowe menu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Dla wszystkich obsługiwanych formatów, pytaj jakich użyć za każdym razem" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Podczas zapisywania tekstu Unicode, zapisz go w formacie UTF8 (w przeciwnym razie będzie UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Po upuszczeniu tekstu, automatycznie generuj nazwę pliku (w przeciwnym razie będzie monitował użytkownika)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Pokaż okno dialogowe potwierdzenia po upuszczeniu" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Podczas przeciągania i upuszczania tekstu do paneli:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Umieścić najbardziej pożądany format na szczycie listy (użyj przeciągnij i upuść):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(jeśli najbardziej pożądany nie jest obecny, bierzemy drugi i tak dalej)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(jeśli nie działa z jakąś źródłową aplikacją, spróbuj odznaczyć jeśli problem)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Pokaż system plików" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Pokaż wolne miejsce" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Pokaż nazwę" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Lista urządzeń" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Pokaż znaki specjalne" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Opcje wewnętrznego edytora" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Tło" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Tło" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atrybuty jednostki" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Kolor pierwszego planu" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Kolor pierwszego planu" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "Zaznaczony tekst" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Używaj (i edytuj) globalny schemat kolorów" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Używaj własny schemat kolorów" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "Pogrubienie" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Wyłączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Włączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Kursywa" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Wyłączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Włączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Przekreślony" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Wyłączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Włączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "Podkreślony" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Wyłączony" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Włączony" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Sortuj..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Brak" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Zawsze rozwiń drzewo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Lista ulubionych zakładek (zmień kolejność przez \"przeciągnij i upuść\")" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Istniejące zakładki do zachowania:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Zapisz historię katalogów" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Dodaj separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "pod-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Dodaj pod-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "usuń wszystko!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podmenu i wszystkie jego elementy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "tylko podmenu ale zachowaj jego elemnty" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "wybrana pozycja" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń wybraną pozycję" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "Menu testowe ulubionych zakładek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Wstaw separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Wstaw pod-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...wszystko od A do Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "Testuj wynikowe menu" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption" msgid "&Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgid "&Down" msgstr "W dół" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption" msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Zmi&eń nazwę" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption" msgid "&Up" msgstr "W górę" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description:" msgstr "Opis akcji:" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcja" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenie" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Może być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\"" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Typ pliku" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Czynności mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\"" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Rozszerzenia mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\"" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Typy plików mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\"" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action name:" msgstr "Nazwa akcji:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgid "&Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Ścieżka startowa:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Niestandardowe z..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Edytuj za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Wyświetl zwrócone komunikaty polecenia" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Otwórz w wewnętrznym Edytorze" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Otwórz w wewnetrznej Przeglądarce" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Uruchom w terminalu" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Podgląd za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Kliknij by zmienić ikonę!" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Uruchom przez shell" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Rozszerzone menu kontekstowe" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Opcje rozszerzonych pozycji:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Pokaż okno potwierdzenia dla:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Operacja kopiowania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Operacja usuwania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Usuń do kosza (z Shiftem - usuwa bezpowrotnie)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Operacja usuwania do Kosza" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Operacja przenoszenia" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "Komentarze do plików/katalogów" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Przy zmianie nazwy edytuj tylko nazwę (bez rozszerzenia)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Pokaż pasek postępu podczas kopiowania/przenoszenia" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Komunikaty o błędach przy operacjach na plikach pokazuj tylko w oknie logów" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Wykonywanie operacji" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Rozmiar bufora do operacji na plikach (w KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Pokaż postęp operacji początkowo w" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Liczba przebiegów zacierania:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Używaj kursora jako ramki" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Używaj gradientu kolorów wskaźnika" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Użyj koloru odwrotnej selekcji" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Używaj odwrotnej selekcji" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Obramowanie kursora" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Wskaźnik wolnego miejsca na dysku" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Tło:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Tło 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Kolor kursora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego zazn.:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel" msgstr "Przyciemnienie nieaktywnego panelu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Kolor tła wskaźnika:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Kolor wskaźnika:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "Kolor zaznaczania:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Można przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Po uruchomieniu wyszukiwania plików, wyczyść filtr maski pliku" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Szukaj części nazwy pliku" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Pokaż pasek menu w \"Znajdź pliki\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Wyszukiwanie tekstu w plikach" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Bieżące filtry z przyciskiem \"Nowe wyszukiwanie\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Domyślny szablon wyszukiwania:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Użyj mapowania pamięci dla wyszukiwanego tekstu w plikach" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Nie ładuj listy plików aż zakładka zostanie wybrana" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Pokazuj nazwy katalogów w nawiasach kwadratowych" #: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Wyróżnij nowe i zaktualizowane pliki" #: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Wczytuj listę plików w oddzielnym wątku" #: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Wczytuj ikony po liście plików" #: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Pokaż pliki ukryte/systemowe" #: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Klawisz przenosi do następnego pliku (tak jak )" #: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Zaznaczenie/Odznaczenie wpisów" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Domyślna wartość atrybutu maski do użycia:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Pisownia wielkich liter:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Format daty i czasu:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Format rozmiaru pliku:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Wstaw nowe pliki:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Sortowanie katalogów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Metoda sortowania:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Przenieś zaktualizowane pliki:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Zastosuj" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Kolor typu plików (sortuj przez \"przeciągnij i upuść\")" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Atrybuty kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Kolor kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "Nazwa kategorii:" #: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption msgid "&Console font" msgstr "&Czcionka konsoli" #: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption msgid "&Editor font" msgstr "Czcionka edytora" #: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption msgid "&Log font" msgstr "Czcionka logów" #: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption msgid "Main &font" msgstr "Czcionka podstawowa" #: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption msgid "Path font" msgstr "Czcionka ścieżki" #: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption msgid "Search results font" msgstr "Czcionka wyników eyszukiwania" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Czcionka przeglądarki książek" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption msgid "&Viewer font" msgstr "Czcionka podglądu" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "Dodaj klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Usuń klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Edytuj klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Następna kategoria" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Poprzednia kategoria" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Przyuwróć domyślne" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Zapisz teraz" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Sortuj według nazwy polecenia" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (pogrupowane)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (po jednym w linii)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "Filtr" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "Kategorie:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "Polecenia:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "Pliki skrótów:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Kolejność so&rtowania:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Dla następujących ścieżek i ich podkatalogów:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Pokaż ikony dla działań w &menu" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaż ikony na przyciskach" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Pokazuj ikony nakładkowo (np dla linków symbolicznych)" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Wyłącz specjalne ikony" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Rozmiar ikon" #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Pokazuj ikony po lewej stronie nazwy pliku" #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "Wszystkie" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Wszystkie skojarzone + &EXE/LNK (wolne)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Bez ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Tylko standardowe ikony" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "Dodaj wybrane nazwy" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Dodaj wybrane nazwy z pełną ścieżką" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ignoruj (nie pokazuj) następujących plików i katalogów:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "&Zapisz w:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Strzałki w prawo, lewo zmieniają katalog (nawigacja w stylu Lynksa)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Litery:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Litery:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "Litery:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Płaskie przyciski" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Płaski wygląd" #: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption msgid "Flat b&uttons" msgstr "Płaskie przyciski" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Pokaż pasek wolnego miejsca przy etykiecie napędu" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Pokaż okno dziennika" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Pokaż panel operacji w tle" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Pokaż postęp ogólny na pasku menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Pokaż &linię poleceń" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Pokaż nazwę &bieżącego katalogu" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Pokaż przyciski &dysków" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Pokaż wolne miejsce na dysku" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Pokaż p&rzycisk listy dysków" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Pokaż przyciski klawiszy &funkcyjnych" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Pokaż główne menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Pokaż pasek &przycisków" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Pokaż mały opis wolnego miejsca" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Pokaż pasek &stanu" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Pokaż nagłówki &kolumn" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Pokaż &zakładki katalogów" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Pokaż okno terminala" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Pokazuj dwa paski napędów (zmienna szerokość, nad oknami plików)" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Wygląd ekranu głównego" #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Podgląd zawartości pliku dziennika" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Dołącz datę w nazwie pliku dziennika" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "Pakowanie/Rozpakowywanie" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Wykonanie wiersza polecenia zewnętrznego" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Kopiowanie/Przenoszenie/Tworzenie dowiązań" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Usuwanie" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Tworzenie/Usuwanie katalogów" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Błędy" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "&Utwórz plik dziennika:" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Wyświetlanie komunikatów" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Uruchomienie/zamknięcie" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Informacje o zakończonej operacji" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "Wtyczki systemu plików" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Plik dziennika dla operacji na plikach" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Zapisz operacje" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stan operacji" #: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "Usuń miniatury dla nie istniejących plików" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Podgląd zawartości pliku dziennika" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Utwórz nowy z kodowaniem:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Zawsze idź do katalogu głównego dysku podczas zmiany dysków" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Pokaż tylko komunikaty o błędach (z przyciskiem \"Ok\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Zapisz miniatury w pamięci cache" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Plik komentarza (descript.on)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Plik konfiguracji:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Plik wykonywalny TC" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Ścieżka wyjściowa paska narzędzi:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "piksele" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Rozmiar miniatur" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "Zaznaczanie myszką" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "Tryb:" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "Wiersz po wierszu" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Wiersz po wierszu z przesuwaniem kursora" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "Strona po stronie" #: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "Konfiguruj" #: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption msgid "E&nable" msgstr "Włącz" #: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption msgid "&Tweak" msgstr "Dostosuj" #: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Zezwalaj na szukanie wtyczek wg alternatywnych algorytmów i narzędzi zewnętrznych (np. \"locate\")" #: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Obsługa archiwów z użyciem wtyczek." #: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Wtyczki pozwalające wyświetlać dodatkowe informacje o plikach (np. tagi mp3, atrybuty grafiki) w panelach oraz przy szukaniu i zamianie." #: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgstr "Wtyczki obsługujące niedostępne dla systemu dyski i urządzenia zewnętrzne (np. Palm/PocketPC)" #: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Wtyczki pozwalające wyświetlić za pomocą przeglądarki (listera, komendą F3) pliki takie jak np. grafika, bazy danych akusze kalkulacyjne" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption msgid "&Search plugins (.DSX)" msgstr "Wtyczki wyszukiwania (.DSX)" #: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption msgid "Pac&ker plugins (.WCX)" msgstr "Wtyczki pakera (.WCX)" #: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption msgid "Content pl&ugins (.WDX)" msgstr "Wtyczki zawartości (.WDX)" #: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption msgid "F&ile system plugins (.WFX)" msgstr "Wtyczki systemu plików (.WFX)" #: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption msgid "&Viewer plugins (.WLX)" msgstr "Wtyczki przeglądarki (listera) (.WLX)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "Początek (nazwa musi zaczynać się pierwszego wpisanego znaku)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "Zakończenie (ostatni znak przed kropką . musi być dopasowany)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Dokładna nazwa dopasowania" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Wielkość liter" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Szukaj tych pozycji" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Zachowaj zmienioną nazwę po odblokowaniu zakładki" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Aktywuj panel docelowy po kliknięciu na jednej z jego zakładek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Nagłówek zakładki widoczny nawet przy jednej zakładce" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki przy zamykaniu aplikacji" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Potwierdź zamknięcie wszystkich zakładek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potwierdź zamknięcie zablokowanych zakładek" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Ogranicz &długość tytułu zakładki do" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zablokowane zakładki oznacz &gwiazdką" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "Zakładki w kilku rzędach" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Up otwiera nową zakładkę na pierwszym planie" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Otwieraj &nowe zakładki obok bieżącej" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Pokaż przycisk zamykania zakładki" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Zawsze pokazuj literę dysku w tytule zakładki" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Nagłówki zakładek folderów" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znaków" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Czynność do wykonania po dwukrotnym kliknięciu na zakładce:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Pozycja zakładek" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Brak" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Polecenie tylko do uruchomienia w terminalu:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i zamknięciu po:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i pozostawieniu otwartym:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Klonuj przycisk" #: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Edytuj" #: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "Dodaj nowy przycisk" #: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Usuń skrót klawiaturowy" #: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Sugeruj" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Płaskie przyciski" #: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Raportuj błędy z poleceń" #: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Rozmiar paska:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption msgid "Comman&d:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Skrót klawiaturowy" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Plik ikony:" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Rozmiar ikon:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption msgid "Co&mmand:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Katalog startowy:" #: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Dodaj pasek narzędzi z WSZYSTKIMI poleceniami DC" #: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "dla zewnętrznego polecenia" #: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "dla wewnętrznego polecenia" #: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "dla separatora" #: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "dla paska pod-narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Bieżący pasek narzędzi..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Górny pasek narzędzi..." #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Zapisz kopię paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Przywróć kopię Paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "z pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "z pojedynczego pliku TC .BAR" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "z \"wincmd.ini\" TC..." #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "Znajdź i zamień..." #: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "bezpośredni po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "we wszystkich powyższych" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "we wszystkich poleceniach..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "we wszystkich nazwach ikon..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "we wszystkich parametrach..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "we wszystkich ścieżkach startowych..." #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Typ przycisku" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "Zachowaj otwarty terminal po wykonaniu programu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Użyj zewnętrznego programu" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "Dodatkowe parametry" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "Ścieżka do programu" #: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Zastosuj" #: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Pokaż podpowiedzi dla plików w panelu plików" #: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption msgid "Custom fields by file type" msgstr "Pola użytkownika wg typu pliku" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Wskazówka kategorii:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategorii:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "Nazwa kategorii:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na pasku w górnej części panelu plików" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Podwójne kliknięcie myszy w drzewie - wybór i wyjście" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Z podwójnym kliknięciem na karcie (jeśli skonfigurowany dla niego)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Pojedyncze kliknięcie myszy w drzewie - wybór i wyjście" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Użyj dla historii Linii Poleceń" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Użyj dla Historii Katalogów" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Użyj dla Widoku Historii (Odwiedzane ścieżki dla aktywnego widoku)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Zachowanie dotyczące wyboru:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Powiązane opcej Widoku Drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Gdzie można używać Widoku Drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Z Ulubionymi Katalogami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Z Ulubionymi Zakładkami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Z historią:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Użyj i wyświetl skrót klawiaturowy dla wybranych elementów" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Opcje układu i kolorów:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Kolor kursora:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Kolor znalezionego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Znaleziony tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Kolor normalnego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Normalny tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Podgląd Widoku Drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Kolor drugiego tekstu" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Kolor drugiego tekstu pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Kolor skrótu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Skrót pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Kolor niewybranego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Niewybrane pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Zmień kolor po lewej i zobaczysz tutaj podgląd jak Twój Widok Drzewa będzie wyglądał z tym przykładem." #: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption msgid "Viewer Book Mode" msgstr "Przeglądarka w trybie książki" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption msgid "Example" msgstr "Przykład" #: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption msgid "&Background color in book viewer" msgstr "Kolor tła w trybie książki" #: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption msgid "&Font color in book viewer" msgstr "Kolor czcionki w tr. książki" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "Ilość kolumn w tr. książki" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Konfiguruj" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Pakowanie plików" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Utwórz oddzielne archiwa dla każdego z katalogów/plików" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Utwórz samorozpakowujące się archiwum" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgid "Encr&ypt" msgstr "Za&szyfrowane" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "&Usuń pliki po ich zarchwizowaniu" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Wieloczęściowe archiwum dyskowe" #: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption msgid "=>" msgstr "=>" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Spakuj najpierw do archiwum TAR" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Przy archwizowaniu z podkatalogami zachowaj ścieżki" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Nazwa pliku archiwum:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Paker" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Wypakuj &wszystko i uruchom" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "Wypakuj i &uruchom" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Właściwości spakowanego pliku" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atrybuty:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Stopień kompresji:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Data:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Wielkość oryginalna:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Plik:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Wielkość po skompresowaniu:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Paker:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zamknij panel filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Wpisz tekst do wyszukiwania lub filtrowania" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnia pisownię wielkich liter" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Katalog" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Początek odnalezionego wzorca" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Koniec odnalezionego wzorca" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Przełączanie między wyszukiwaniem lub filtrowaniem" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "Więcej reguł" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Mniej reguł" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Użyj wtyczek zawartości, w połączeniu z:" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text msgid "Operator" msgstr "Operator" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&AND (wszystkie dopasowane)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&OR (dowolne dopasowanie)" #: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Wybierz znaki do wstawienia:" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Zmień atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Dołącz podfoldery" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "System" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Właściwości znacznika czasu" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Jako tekst:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Wykonywalny" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Ósemkowo:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmsplitter.btncancel.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmsplitter.btnftchoice.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmsplitter.btnok.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Dzielenie" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Wymaga pliku weryfikacyjnego CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxfile.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Wielkość i liczba części" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Directory &target" msgstr "Katalog docelowy" #: tfrmsplitter.lbfilesource.caption msgid "File &source" msgstr "Plik źródłowy" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Liczba części" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajty" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "Megabajty" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Kompilacja" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Stystem operacyjny" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Wersja zastawu widżetów" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Utwórz link symboliczny" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Obiekt docelowy, który będzie wskazywał link" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Nazwa linku" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "asymetrycznie" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "wg zawartości" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ignoruj datę" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "tylko zaznaczone" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Podkatalogi" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(w oknie głównym)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Lewy widok" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Prawy widok" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "duplikaty" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "pojedyncze" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Proszę nacisnąć przycisk \"Porównaj\", aby rozpocząć" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdź nadpisanie" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Widok Drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Wybierz swój ulubiony katalog:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Wyszukiwanie uwzględnia wielkość liter" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Rozwiń wszystko" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Wyszukiwanie ignoruje akcenty i ligatury" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Wyszukiwanie ściśle dotyczy akcentów i ligatur" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Nie pokazuj zawartości gałęzi, \"tylko dlatego\", że wyszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Jeżeli poszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi, pokaż całą gałąź, nawet jeśli elementy nie pasują do siebie" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zamknij Widok Drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Konfiguracja Widoku Drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Konfiguracja kolorów Widoku Drzewa" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Dodaj nowy" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Porzuć" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Zmień" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgid "De&fault" msgstr "Domyślny" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Wykryj typ archiwum wg zawartości" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Możliwość usunięcia pliku z archiwum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Wsparcie szyfrowania" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Pokazuj jako zwykły plik (nie pokazuj ikony archiwum)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Wsparcie pakowania w pamięci" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Pozwól na modyfikację archiwum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "Archiwum może zawierać kilka plików" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Może tworzyć nowe archiwum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Z oknem dialogowym" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Pozwala przeszukiwać archiwa" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "Opis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Wykryj łańcuch (string):" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "Nazwa:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O listerze..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Wyświetla komunikat \"O...\"" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Skopiuj plik" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Skopiuj plik" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Kopiuj do Schowka sformatowane" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Skasuj plik" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Skasuj plik" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "Koniec" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Wczytaj następny plik" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Wczytaj poprzedni plik" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Odbicie poziome" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Odbicie lustrzane" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Odbicie pionowe" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Wczytaj ponownie bieżący plik" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "Obróć o 180°" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Obróć o 180°" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "Obróć o 270°" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Obróć o 270°" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "Obróć o 90°" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Obróć o 90°" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Opóźnienie 3 sek" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Opóźnienie 5 sek" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Tryb binarny" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Pokaż jak&o Książkę" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Tryb &Dec" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Tryb szesnastkowy (hex)" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Jako tekst" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Tekst z zawijaniem wierszy" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Rozciągnij obrazek" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Rozciągnij tylko duże" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgid "Zoom" msgstr "Powiększenia" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: tfrmviewer.btncopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmviewer.btncopyfile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: tfrmviewer.btndeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmviewer.btndeletefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: tfrmviewer.btngifmove.caption msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmviewer.btngiftobmp.caption msgid "S" msgstr "S" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnij" #: tfrmviewer.btnmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: tfrmviewer.btnmovefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption msgid "||>" msgstr "||>" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Maluj" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption msgid "<||" msgstr "<||" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Czerwone oczy" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: tfrmviewer.btnundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: tfrmviewer.cbslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: tfrmviewer.comboboxpaint.text msgid "Pen" msgstr "Ołówek" #: tfrmviewer.comboboxwidth.text msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.gboxhightlight.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION" msgid "Highlight" msgstr "Zaznacz" #: tfrmviewer.gboxpaint.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION" msgid "Paint" msgstr "Maluj" #: tfrmviewer.gboxslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: tfrmviewer.gboxview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: tfrmviewer.lblhightlight.caption msgid "0x0" msgstr "0x0" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmviewer.midiv1.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv2.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv3.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv4.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv5.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "Plik" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "Rysunek" #: tfrmviewer.miprint.caption msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: tfrmviewer.miseparator.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Podgląd" #: tfrmviewer.pmiselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "Start" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "" #: tfrmviewoperations.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Operacje na plikach" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nowa kolejka" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Kolejka 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Kolejka 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Kolejka 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Kolejka 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Kolejka 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiuj datę/czas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Praca w tle (oddzielne połączenie)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "" #: uexifreader.rsimageheight #, fuzzy msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: uexifreader.rsimagewidth #, fuzzy msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Anuluj szybki filtr" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Anuluj bieżącą operację" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Wprowadź nazwę pliku z rozszerzeniem, dla upuszczonego tekstu" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Format tekstu do importu" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Uszkodzone:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Brakujące:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Błąd odczytu:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgid "Success:" msgstr "Pomyślne:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Wprowadź sumę kontrolną i wybierz algorytm:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Sprawdź sumę kontrolną" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić filtry dla tego nowego wyszukiwania?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Schowek nie zawiera żadnych ważnych danych paska narzędzi" #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Wszystko;Aktywny Panel;Lewy Panel;Prawy Panel;Opercje na pliku;Konfiguracja;Sieć;Różne;Port równoległy;Drukuj;Zaznacz;Bezpieczeństwo;Schowek;FTP;Nawigacja;Pomoc;Okno;Linia poleceń;Narzędzia;Widok;Użytkownik;Zakładki;Sortowanie;Dziennik" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atr." #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Data" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Rozsz." #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Wyrównywanie" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Nagłówek" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Pola danych" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Dostosuj kolumny" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Konfiguruj skojarzenia plików" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Potwierdzenie wiersza polecenia i parametrów" #: ulng.rscopynametemplate msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopiuj (%d) %s" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Zaimportowany pasek narzędzi DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Zaimportowany pasek narzędi TC" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_UpuszczonyTekst" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_UpuszczonytekstHTML" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_UpuszczonyRTF" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_Upuszczonyprostytekst" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF16" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF8" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr "Dodanych:" #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr "Usuniętych:" #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Dwa pliki są identyczne!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr "Pasujące:" #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr "Zmodyfikowane:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Przerwij" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "Wszystko" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "Dodaj" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "A&utomatyczna zmiana nazwy plików źródłowych" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Połącz &wszystkieh" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Wyjdź z programu" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Ig&noruj" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoruj wszystko" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Żaden" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Inne" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Z&astąp wszystko" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Nadpisz wszystkie &większe" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Nadpisz wszystkie &starsze" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Nadpisz wszystkie &mniejsze" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Zmień nazwę" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Ponów" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Pomiń &wszystko" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiuj plik(i)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Przenieś plik(i)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Pauza" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "Start" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: ulng.rsdlgspeed msgid "Speed %s/s" msgstr "Prędkość %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Prędkość %s/s, pozostały czas %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Format RTF;Format HTML;Format Unicode;Format tekstowy" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Wewnętrzny edytor Double Commandera" #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Idź do linii:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgid "Goto Line" msgstr "Idź do linii" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nowy.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "Cofnij" #: ulng.rseditsearchcaption msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "Naprzód" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "w zewnętrznym edytorze" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "w wewnętrznym edytorze" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Uruchom przez shell" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty" #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Lewy;Prawy;Aktywny;Nieaktywny;Oba,Żaden" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Nie;Tak" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Wyeksportowane_z_DC" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Pytaj;Połącz;Pomiń" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Pytaj;Zastąp;Zastąp starsze;Pomiń" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Pytaj;Nie ustawiaj więcej;Ignoruj błędy" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "FILTR" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Zdefiniuj wzorzec" #: ulng.rsfinddepth msgid "%s level(s)" msgstr "%s poziom(y)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "Wszystko (bez ograniczeń)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "Tylko bieżący katalog" #: ulng.rsfinddirnoex msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Katalog %s nie istnieje!" #: ulng.rsfindfound msgid "Found: %d" msgstr "Szukaj: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Zapisz szablon wyszukiwania" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Nazwa szablonu:" #: ulng.rsfindscanned msgid "Scanned: %d" msgstr "Przeskanowano: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Znajdź plik" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Czas skanowania:" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Zacznij w" #: ulng.rsfreemsg msgid "Free %s from %s bytes" msgstr "Wolne %s z %s" #: ulng.rsfreemsgshort msgid "%s bytes free" msgstr "%s bajtów wolnych" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Data/czas dostępu" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Rozmiar skompresowany" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Data/czas utworzenia" #: ulng.rsfuncext msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Zmień datę/czas" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Link do" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Data/czas modyfikacji" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Nazwa bez rozszerzenia" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Typ" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Błąd podczas tworzenia twardego linku." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "brak;Nazwa, a-z;Nazwa, z-a;Rozsz., a-z;Rozsz., z-a;Rozm. 9-0;Rozm. 0-9;Data 9-0;Data 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Przywrócenie pliku kopii zapasowej .hotlist, spowoduje usunięcie istniejącej listy i zastąpienie jej przez zaimportowaną.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?\n" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Okno dialogowe kopiuj/przenieś" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Różnice" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Okno dialogowe edycji komentarza" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Znajdź pliki" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Główny" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślny?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfilecopyof msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia z %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Należy zachować co najmniej jeden plik skrótu." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?\n" msgstr "" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Wg nazwy polecenia;Wg klawisza skrótu (pogrupowane);Wg klawisza skrótu (po jednym w linii)" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Nie można znaleźć odniesienia do domyślnego pliku bar" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Lista okien \"Znajdź pliki\"" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska odznaczania" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska zaznaczania" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Maska wejściowa:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Widok kolumn o tej nazwie już istnieje." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Aby zmienić bieżącą edycję widoku kolmun, albo ZAPISAĆ, SKOPIOWAĆ lub USUNĄĆ obecną edycję" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Konfiguruj niestandardowe kolumny" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Wpisz nową nazwę kolumny niestandardowej" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Polecenia" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "" #: ulng.rsmnucopynetnamestoclip msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Kopiuj nazwy ze ścieżką UNC" #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odłącz dysk sieciowy" #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Wypakuj tutaj" #: ulng.rsmnumapnetworkdrive msgid "Map Network Drive..." msgstr "Mapuj dysk sieciowy" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Brak dostępnego nośnika" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ulng.rsmnuopenwith msgid "Open with" msgstr "Otwórz z ..." #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Spakuj tutaj..." #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wg" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Dodatkowe parametry linii poleceń archiwizera:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Chcesz dołączyć cudzysłowie?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n" msgstr "" "Nieprawidłowy CRC32 dla pliku wynikowego:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Czy chcesz mimo to zachować uszkodzony plik wynikowy?\n" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Nie można skopiować/przenieść pliku \"%s\" do niego samego!" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nie mogę usunąć katalogu %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać katalogu \"%s\" nie-katalogiem \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed msgid "ChDir to [%s] failed!" msgstr "Nieudane przejście do katalogu [%s] !" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Usunąć nieaktywne zakładki?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Zakładka (%s) jest zablokowana! Zamknąć mimo to?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Na pewno zakończyć?" #: ulng.rsmsgcopybackward msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Plik %s został zmieniony. Czy chcesz skopiować go wstecz?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Nie można skopiować wstecz - czy chcesz zachować zmieniony plik?" #: ulng.rsmsgcpfldr msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Skopiować %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgcpsel msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Skopiować wybrane \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Utwórz nowy typ pliku \"%s plików\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Podaj położenie i nazwę pliku do zapisania plików Paska Narzędzi DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Niestandardowa akcja" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Skasować ten częściowo skopiowany plik?" #: ulng.rsmsgdelfldr msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Usunąć %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgdelfldrt msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Wyrzucić do kosza %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgdelsel msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Usunąć wybrane \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Usunąć wybrane \"%s\" do kosza?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Nie można usunąć \"%s\" do kosza! Usunąć bezpośrednio?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Dysk jest niedostępny" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Podaj nazwę niestandardowej akcji:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Podaj rozszerzenie:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Wprowadź nazwę nowego typu pliku, aby utworzyć rozszerzenie \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Błąd CRC w archiwum danych" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Błąd w danych" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć z serwerem: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Nie można skopiować pliku %s do %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported msgid "Date %s is not supported" msgstr "Data %s nie jest obsługiwana" #: ulng.rsmsgerrdirexists msgid "Directory %s exists!" msgstr "Katalog %s już istnieje!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Przerwane przez użytkownika." #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Błąd zamknięcia pliku" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "Nie ma więcej plików w archiwum" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Błąd odczytu z pliku" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #: ulng.rsmsgerrforcedir msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Błędny link" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Za mało pamięci" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Błąd w poleceniu menu kontekstowego" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Błąd podczas ładowania konfiguracji" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Błąd składni w wyrażeniu regularnym!" #: ulng.rsmsgerrrename msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s na %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nie można zapisać powiązania!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ulng.rsmsgerrsetattribute msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić atrybutów dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić daty/czasu dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić właściciela/grupy dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić uprawnień dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Za mały bufor" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Zbyt wiele plików do spakowania" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Nieznany format archiwum" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z Twoich Ulubionych Zakładek? (Nie jest możliwe \"cofnięcie\" operacji do tej akcji!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Przeciągnij tutaj inne wpisy" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name this Favorite Tabs entry" msgstr "Podaj nazwę dla tego wpisu Ulubionych Zakładek" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Zapisywanie nowych wpisów Ulubionych Zakładek" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Liczba Ulubionych Zakładek wyeksportowanych pomyślnie: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Liczba plików zaimportowanych pomyślnie: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Starsze zakładki zaimportowane" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Wybierz plik(i) .tab do zaimportowania (może być więcej niż jeden!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nazwa podmenu" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Spowoduje to załadowanie Ulubionych Zakładek: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Zapisz bieżące zakładki na istniejącym wpisie Ulubionych Zakładek" #: ulng.rsmsgfilechangedsave msgid "File %s changed, save?" msgstr "Plik %s zmieniono, zapisać?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtów, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisz:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Plik o nazwie %s istnieje, zastąpić?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Plikiem:" #: ulng.rsmsgfilenotfound msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Plik \"%s\" nie został znaleziony." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Aktywne operacje na plikach" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Niektóre operacje na plikach nie zostały zakończone. Zamknięcie Double Commandera może spowodować utratę danych." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n" msgstr "" "Długość nazwy docelowej (%d) jest większa niż %d znaków!\n" "%s\n" "Większość programów nie będzie mogła uzyskać dostępu do pliku/katalogu z długą nazwą!\n" #: ulng.rsmsgfilereadonly msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Plik %s jest oznaczony jako tylko do odczytu/ukryty/systemowy. Usunąć mimo to?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Rozmiar pliku \"%s\" jest zbyt duży dla docelowego systemu plików!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, fuzzy #| msgid "Folder %s exists, overwrite?" msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Katalog o nazwie %s istnieje, zastąpić?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Iść za linkiem \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Wybierz format tekstu do zaimportowania" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Dodaj %d wybranych katalogów" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Dodaj wybrany katalog:" #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Dodaj bieżący katalog:" #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z listy ulubionych katalogów? (Tej operacji nie można \"cofnąć\"!" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Spowoduje to wykonanie następujacego polecenia:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "To jest ulubiony folder o nazwie " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Spowoduje to zmianę aktywnej ramki do następującej ścieżki" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "I zmień nieaktywne ramki dla następującej ścieżki:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej wpisów..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Błąd eksportowania wpisów..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Eksportuj wszystko!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Eksportuj ulubione katalogi - wybierz pozycje które chcesz eksportować" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Eksportuj wybrane" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importuj wszystko!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Importuj ulubione katalogi - Wybierz pozycje, które chcesz importować" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Importuj wybrane" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Ścieżka" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Znajdź plik \".hotlist\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Nazwa ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Liczba nowych wpisów: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Nie wybrano nic do eksportu!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Ścieżka ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Dodaj ponownie wybrany katalog: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Dodaj ponownie bieżący katalog: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku ulubionych katalogów do przywrócenia" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(koniec podmenu)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Nazwa menu:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Nazwa:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(separator)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nazwa podmenu" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Docelowy ulubiony katalog" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w nie aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Różne funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę względną, bezwzględną, folderów specjalnych windows itd." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s\n" msgstr "" "Liczba zapisanych wpisów: %d\n" "\n" "Nazwa pliku kopii zapasowej: %s\n" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Liczba wyeksportowanych wpisów: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n" msgstr "" "Czy chcesz usunąć wszystkie elementy wewnątrz podmenu [%s]?\n" "Odpowiedź NIE usunie tylko ograniczniki menu, ale pozostawi element wewnątrz podmenu.\n" #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym zapisać plik ulubionych katalogów" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa wynikowa długość pliku dla pliku : \"%s\"\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d\n" msgstr "" "Proszę włożyć następny dysk lub coś podobnego.\n" "\n" "Pozwoli to na zapisanie tego pliku:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Liczba bajtów pozostałych do zapisania: %d\n" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Błąd w linii poleceń" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Błędna nazwa pliku" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Nieprawidłowy format pliku konfiguracyjnego" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Zła ścieżka" #: ulng.rsmsginvalidpathlong msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Ścieżka %s zawiera niedozwolone znaki." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "To nie jest prawidłowa wtyczka!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ta wtyczka jest zbudowana dla Double Commander %s.%sNie będzie działać z Double Commander %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Błędne cytowanie" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Błędny wybór." #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Wczytywanie listy plików..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Zlokalizuj plik konfiguracyjny TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Zlokalizuj plik wykonywalny TC (totalcmd.exe lub totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy msgid "Copy file %s" msgstr "Kopiowanie pliku %s" #: ulng.rsmsglogdelete msgid "Delete file %s" msgstr "Kasowanie pliku %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Uruchom zewnętrzny" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "" #: ulng.rsmsglogextract msgid "Extract file %s" msgstr "Rozpakowywanie pliku %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Informacja: " #: ulng.rsmsgloglink msgid "Create link %s" msgstr "Tworzenie twardego linku %s" #: ulng.rsmsglogmkdir msgid "Create directory %s" msgstr "Tworzenie katalogu %s" #: ulng.rsmsglogmove msgid "Move file %s" msgstr "Przenoszenie pliku %s" #: ulng.rsmsglogpack msgid "Pack to file %s" msgstr "Archiwizowanie do pliku %s" #: ulng.rsmsglogrmdir msgid "Remove directory %s" msgstr "Usunięcie katalogu %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Wykonano: " #: ulng.rsmsglogsymlink msgid "Create symlink %s" msgstr "Tworzenie linku symbolicznego %s" #: ulng.rsmsglogtest msgid "Test file integrity %s" msgstr "Testowanie integralności pliku %s" #: ulng.rsmsglogwipe msgid "Wipe file %s" msgstr "Zatrzyj plik %s" #: ulng.rsmsglogwipedir msgid "Wipe directory %s" msgstr "Zatrzyj katalog %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgid "Master Password" msgstr "Hasło główne" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the master password:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło główne:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Kolejny wolumin zostanie rozpakowany" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Brak plików" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Brak wybranych plików." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Brak miejsca na dysku. Kontynuować?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Brak miejsca na dysku. Ponowić próbę?" #: ulng.rsmsgnotdelete msgid "Can not delete file %s" msgstr "Pliku %s nie można skasować" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Nie zaimplementowano." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Można przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień." #: ulng.rsmsgpassword msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Hasła są różne!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Hasło (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Proszę ponownie wprowadzić hasło dla weryfikacji:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete msgid "&Delete %s" msgstr "&Usuń %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Wzorzec \"%s\" istnieje. Zastąpić?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problem z wykonaniem polecenia (%s)" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Nazwa pliku dla przeciągniętego tekstu:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Proszę udostępnić ten plik. Ponowić próbę?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Podaj nową przyjazną nazwę dla tych Ulubionych Zakładek" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Podaj nową nazwę dla tego menu" #: ulng.rsmsgrenfldr msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Zmienić nazwę/przenieść %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgrensel msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Zmienić nazwę/przenieść wybrany \"%s\"?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Proszę ponownie uruchomić Double Commander aby zastosować zmiany" #: ulng.rsmsgsekectfiletype msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Wybierz, aby dodać rozszerzenie typu pliku \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Wybrane: %s z %s, plików: %d z %d, katalogów: %d z %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Wybierz plik wykonywalny dla" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Proszę wybrać tylko sumy kontrolne plików!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Wybierz lokalizację kolejnego woluminu" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Zmień etykietę wolumniu" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Specjalny katalog" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Dodaj ścieżkę z aktywnej ramki" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Dodaj ścieżkę z nieaktywnej ramki" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Przeglądaj i użyj wybranej ścieżki" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Idź do specjalnej ścieżki Double Commandera..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Idź do zmiennej środowiskowej ..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Idź do innego specjalnego folderu Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Idź do specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Utwórz względną do ścieżki ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Utwórz ścieżkę bezwzględną" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Utwórz względną do specjalnej ścieżki Double Commandera..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Utwórz względną do zmiennej środowiskowej..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Utwórz względną do specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Utwórz względną do innego folderu specjalnego Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Użyj specjalnej scieżki Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Użyj scieżki ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Użyj innego specjalnego folderu Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Użyj specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, fuzzy,badformat msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Ta zakładka (5s) jest zablokowana! Otworzyć katalog w innej zakładce?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nazwa nowej zakładki:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Ścieżka docelowa:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s\n" msgstr "" "Błąd! Nie można znależć pliku konfiguracji TC:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s\n" msgstr "" "Błąd! Nie można znaleźć konfiguracji pliku wykonywalnego TC:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n" msgstr "" "Błąd! TC jest nadal uruchomiony, a powinien być zamknięty dla tej operacji.\n" "Zamknij go i naciśnij przycisk OK lub naciśnij przycisk ANULUJ, aby przerwać.\n" #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s\n" msgstr "" "Błąd! Nie można znaleźć żądanego folderu wyjściowego paska narzędzi TC:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym chcesz zapisać plik paska narzędzi TC" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" jest teraz w schowku" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Zlokalizuj plik \".toolbar\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Zlokalizuj plik \".BAR\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Wprowadź położenie i nazwę paska narzędzi do przywrócenia" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s\n" msgstr "" "Zapisano!\n" "Nazwa paska narzędzi: %s\n" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Wybrano zbyt dużo plików" #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Nieokreślony" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "BŁĄD: Nieoczekiwane użycie Widoku Drzewa" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Nazwa użytkownika (Firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Etykieta woluminu:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Proszę wpisać rozmiar części:" #: ulng.rsmsgwipefldr msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Zamazać %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgwipesel msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Zamazać \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "z" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!\n" msgstr "" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Bez zmian;WIELKIMI ZNAKAMI;małymi znakami;Pierwsza wielka;Pierwszy Znak Każdego Słowa Wielki;" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Plik zawiera błędną liczbę wierszy: %d, powinno być %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Zachowaj;Wyczyść;Pytaj" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Brak równoważnego wewnętrznego polecenia" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Przepraszamy, brak okna \"Znajdź pliki\"..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Przepraszamy, brak innych okien \"Znajdź pliki\" do zamknięcia i zwolnienia pamięci" #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "" #: ulng.rsopenwithgraphics #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "" #: ulng.rsopenwithnetwork #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "" #: ulng.rsopenwithother #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Inne" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "" #: ulng.rsopenwithsystem #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "System" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej dla \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej z \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Obliczanie" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Obliczanie \"%s|\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Łączenie\"" #: ulng.rsopercombiningfromto msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Łączenie plików w \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: ulng.rsopercopyingfromto msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: ulng.rsoperdeletingin msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Usuwanie w \"%s|\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Usuwanie \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Wykonywanie" #: ulng.rsoperexecutingsomething msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Wykonywanie \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Wyodrębnianie" #: ulng.rsoperextractingfromto msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Wyodrębnianie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Lista" #: ulng.rsoperlistingin msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Lista \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: ulng.rsopermovingfromto msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Przenoszenie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nie uruchomiony" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: ulng.rsoperpackingfromto msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakowanie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Wstrzymywanie" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Działające" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Ustawianie właściwości" #: ulng.rsopersettingpropertyin msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Ustawianie właściwości w \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Ustawianie właściwości \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Dzielenie" #: ulng.rsopersplittingfromto msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Dzielenie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: ulng.rsopertestingin msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Testowanie w \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej w \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej z \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Oczekiwanie na dostęp do źródła pliku" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź użytkownika" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Wycieranie" #: ulng.rsoperwipingin msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Wycieranie w \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Wycieranie \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Działanie" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Po prostu dodaj" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete msgid "Are you sure you want to delete: %s" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportdone msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportdone msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Nazwa rodzaju archiwum:" #: ulng.rsoptassocpluginwith msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Skojarz wtyczkę \"%s\" z:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Pierwszy;Ostatni;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Klasyczny, starszy porządek;Kolejność alfabetyczna (ale wciąż pierwszy język)" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Ramka aktywnego panelu po lewej, nieaktywnego po prawej (starsze);Lewa ramka panelu po lewej, prawa po prawej" #: ulng.rsoptdisable msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ulng.rsoptenable msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Wpisz rozszerzenie" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Alfabetyczne sortowanie" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "oddzielnym oknie;zminimalizowanym oddzielnym oknie;panelu operacji" #: ulng.rsoptfilesizeformat msgid "float;B;K;M;G" msgstr "dynamiczny;bajty;kbajty;Mbajty;Gbajty" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Skrót %s do cm_Delete zostanie dodany, a więc może zostać używany do odwracania tego ustawienia." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Dodaj klawisz skrótu dla %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nie można ustawić skrótu" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Zmień skrót" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Polecenia" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Skrót %s do cm_Delete ma parametr, który zastępuje to ustawienie. Czy chcesz zmienić ten parametr, aby używać ustawienia globalnego?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, fuzzy,badformat msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Skrót %s do cm_Delete musi mieć parametr zmieniajacy trafność skrótu % s. Czy chcesz zmienić?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Edytuj skrót klawiszowy do %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Popraw parametr" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Skrót" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Ustaw skrót do usunięcia pliku" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Dla tego ustawienia do pracy ze skrótem %s, skrót %s musi być przypisany do cm_Delete ale jest już przypisany do %s. Czy chcesz to zmienić?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Skrót %s dla cm_Delete to skrót sekwencji, dla którego nie można przypisać skrót klawiszowy z odwróconym Shift. To ustawienie może nie działać." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Skrót jest używany" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Skrót %s jest już używany." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 msgid "Change it to %s?" msgstr "Zmienić na %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby msgid "used for %s in %s" msgstr "używany przez %s w %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "używany dla tego polecenia ale z różnymi parametrami" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archiwizatory" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatyczne odświeżanie" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Zachowanie" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Krótki" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Niestandardowe kolumny" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Przeciągnij i upuść" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Przycisk listy dysków" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgid "Favorite Tabs" msgstr "Ulubione zakładki" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Dodatkowe skojarzenia plików" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Operacje na plikach" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Panele plików" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Wyszukiwanie pliku" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Widoki plików" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgid "Folder tabs" msgstr "Zakładki katalogów" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Dodatkowe zakładki folderów" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Podświetlanie" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ulng.rsoptionseditoricons msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Lista ignorowanych plików/katalogów" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Język" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Plik dziennika" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?\n" msgstr "" "Opcje zostały zmienione w \"%s\"\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?\n" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Szybkie wyszukiwanie/filtr" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Menu widoku drzewa" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Kolory menu widoku drzewa" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Brak;Wiersz polecenia;Szybkie wyszukiwanie;Szybki filtr" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Lewy klawisz;Prawy klawisz;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na początku listy plików;po katalogach(jeśli katalogi są sortowane przed plikami);od sortowanej pozycji;na końcu listy plików" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Wtyczka %s jest już przypisana do następujących rozszerzeń:" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Skojarzenia" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "Uwzględnij;Ignoruj" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "Pliki;Katalogi;Pliki i katalogi" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "Ukryj panel filtru gdy brak pasujących;Zachowaj zapisane ustawienia zmian dla następnej sesji" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "nie uwzględnia wielkości liter; według ustawień lokalnych (aAbBcC); napierw wielkie, potem małe litery (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "według nazwy i pokaż pierwsze; sortuj jako pliki i pokaż pierwsze; sortuj jako pliki" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetycznie, uwzględniając akcenty;Naturalne sortowanie: alfabetycznie i numery" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Góra;Dół;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "Separator;Polecenie wewnętrzne;Polecenie zewnętrzne;Men&u" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DC legacy - Kopiuj (x) nazwapliku.roz;Windows - nazwapliku (x).roz;Pozostałe - nazwapliku(x).roz" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "nie zmieniaj pozycji;użyj takich samych ustawień dla nowych plików; do posortowanej pozycji" #: ulng.rspropscontains msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Pliki: %d, foldery: %d" #: ulng.rspropserrchmod msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić praw dostępu dla \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić właściciela dla \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Plik" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Nazwany strumień" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Specjalne urządzenie blokowe" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Specjalne urządzenie wirtualne" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Link symboliczny" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Wynik wyszukiwania" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "WYSZUKAJ" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" "Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki DSX jest już w toku.\n" "Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n" #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" "Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki WDX jest już w toku.\n" "Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n" #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Wybierz okno" #: ulng.rsshowhelpfor msgid "&Show help for %s" msgstr "Pokaż pomoc dla %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ulng.rssimplewordfilename msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "pliki" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parametr" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Folder roboczy" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajty" #: ulng.rsspacemsg msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Plików: %d, Katalogów: %d, Rozmiar: %s (%s bajtów)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nieprawidłowy format wielkości pliku!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Pliku nie da się podzielić!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Liczba części jest większa niż 100! Kontynuować?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatycznie;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Wybierz katalog:" #: ulng.rsstraccents msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ" msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;#195€;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ" #: ulng.rsstraccentsstripped msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE" msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Tylko podgląd" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Na marginesie" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Fantastyczny" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Cudowny" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Ogromny" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Wybierz katalog z historii katalogów" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Wybierz ulubione zakładki" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Wybierz polecenie z historii listy poleceń" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Wybierz czynność z głównego menu" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Wybierz czynność z głównego paska narzędzi" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Wybierz katalog z Hot katalogu:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Wybierz katalog z pliku widoku historii" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Wybierz plik lub katalog" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Błąd przy tworzeniu linku symbolicznego." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Domyślny tekst" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Nie rób nic;Zamknij zakładkę;Dostęp do ulubionych zakładek;Menu kontekstowe zakładek" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Dzień (dni)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Godzin(y)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minut(y)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc(e)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Sekund(y)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień (tygodnie)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Rok (Lata)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Zmień nazwę ulubionych zakładek" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Zmień nazwę podmenu ulubionych zakładek" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Różnice" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Błąd przy otwieraniu porównywania" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Błąd przy otwieraniu edytora" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Błąd przy otwieraniu terminalu" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Błąd przy otwieraniu podglądu" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Proszę zgłosić ten błąd do systemu śledzenia błędów wraz z opisem wcześniejszych działań i następującym plikiem:%sWciśnij %s aby kontynuować lub %s aby zakończyć program." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Oba panele, z aktywnego do nieaktywnego" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Oba panele, od lewej do prawej" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Ścieżka panelu" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Każdą nazwę należy ująć w nawiasach lub w czym chcesz" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Tylko nazwa pliku, bez rozszerzenia" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Pełna nazwa pliku (ścieżka+nazwa pliku)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy nazw plików" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy pełnych nazw plików (ścieżka+nazwa pliku)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM, wewnątrz cudzysłowów" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8, wewnatrz cudzysłowów" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Tymczasowy nazwa pliku listy nazw plików z ścieżkąwzględną" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Tylko rozszerzenie pliku" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Tylko nazwa pliku" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Inny przykład tego, co jest możliwe" #: ulng.rsvarpath #, fuzzy #| msgid "Path, with ending delimiter" msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Ścieżka z końcowym separatorem" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Zwraca znak procentu" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Poprzedź każdą nazwę \"-a \" lub czym chcesz" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Pytaj użytkownika o parametr;Proponuj wartość domyślną]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Nazwa pliku ze ścieżką względną" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Pełna ścieżka drugiego wybranego pliku w prawym panelu" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Pokaż poprzednio wykonane polecenie" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Prosta wiadomość]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Pokaże prostą wiadomość" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Aktywny panel (źródło)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Nieaktywny panel (cel)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu i pozostanie on otwarty po zakończeniu" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Ścieżki nie mają końcowego ogranicznika" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Nazwy plików nie zostaną tutaj podane" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu i zostanie on zamknięty po zakończeniu" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Ścieżki nie mają końcowego ogranicznika (domyślnie)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Program wewnętrzny Double Commandera do podglądu" #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Zła jakość" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: ulng.rsviewnotfound msgid "%s not found!" msgstr "%s nie znaleziony!" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "w zewnętrznej przeglądarce" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "w wewnętrznej przeglądarce" #: ulng.rsxreplacements msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Liczba zamienionych: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Nie było zmienionych"