msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 23:33+0200\n" "Last-Translator: masterok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Український\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Порівняння... %d%% (ESC щоб скасувати)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Справа: Видалити %d файл(и) " #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Знайдено файлів: %d (Однакових: %d, Різних: %d, Унікальних зліва: %d, Унікальних справа: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Справа на ліво: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes" msgstr "Зліва на право: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Вибрати шаблон..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Перевірити вільне міс&це" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Копі&ювати атрибути" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Копіювати &власника" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Копіювати &права" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Копіювати &дату/час" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Правил&ьні посилання" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Скинути позначку \"Л&ише читання\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Викл&ючити порожні каталоги" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgid "Fo&llow links" msgstr "Перейти за поси&ланнями" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Зарезервувати &місце" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Що робити, якщо неможливо встановити час файла, атрибути, тощо." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Використати файл шаблону" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Якщо &каталог існує" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When &file exists" msgstr "Якщо &файл існує" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Коли не можливо встановити в&ластивості" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Про програму..." #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Збірка" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "http://doublecmd.sourceforge.net" msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Ревізія:" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Версія" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Вибрати атрибути" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION" msgid "&Archive" msgstr "&Архівний" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Стиснути&й" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION" msgid "&Directory" msgstr "&Каталог" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "За&шифрований" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION" msgid "&Hidden" msgstr "При&хований" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION" msgid "Read o&nly" msgstr "Лише &читання" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Розрід&жений" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Закріплювальний біт" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Симв. посилання" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION" msgid "S&ystem" msgstr "&Системний" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Тимчасовий" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Атрибути NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Основні атрибути" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Інші" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читання" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Як те&кст:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Запис" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Розрахувати контрольну суму..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Відкрити файл контрольної суми після розрахунку" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Для кожного файлу ство&рити свій контрольний файл" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Зберегти файл(и) контрольних сум &як:" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmchecksumverify.caption #, fuzzy #| msgid "Verify check sum..." msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "Перевірка контрольної суми..." #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "З'&єднати" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Диспетчер з'єднань" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "З'єднатися з:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Додати в &чергу" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "Налашт&увати" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Зберегти ці налаштування як &типові" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "Копіювати файл(и)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Нова черга" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Черга 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Черга 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Черга 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Черга 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Черга 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Зберегти опис" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Коментар файлу/теки" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Ре&дагувати коментар для:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION" msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Про програму..." #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Авто порівняння" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgid "Binary Mode" msgstr "Двійковий режим" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block Right" msgstr "Копіювати блок вправо" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block Right" msgstr "Копіювати блок вправо" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block Left" msgstr "Копіювати блок вліво" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block Left" msgstr "Копіювати блок вліво" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Виділити в&се" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Перша відмінність" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint" msgid "First Difference" msgstr "Перша відмінність" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ігнорувати регістр" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ігнорувати пробіли" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Одночасне прокручування" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Остання відмінність" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint" msgid "Last Difference" msgstr "Остання відмінність" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Відмінності в рядку" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Наступна відмінність" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint" msgid "Next Difference" msgstr "Наступна відмінність" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Відкрити зліва..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Відкрити справа..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Зафарбовувати фон" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Попередня відмінність" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint" msgid "Previous Difference" msgstr "Попередня відмінність" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "&Reload" msgstr "Пере&завантажити" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "Зберегти лівий" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Зберегти лівий" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "Зберегти лівий як..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Зберегти лівий як..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "Зберегти правий" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Зберегти правий" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "Зберегти правий як..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Зберегти правий як..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: tfrmdiffer.caption msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION" msgid "Compare files" msgstr "Порівняти файли" #: tfrmdiffer.midivider1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider10.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider3.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider4.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider5.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider6.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider7.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider8.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.midivider9.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "З&ліва" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "Сп&рава" #: tfrmdiffer.miseparator1.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.miseparator2.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Р&едагувати" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "&Кодування" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Додати новий ярлик в послідовність" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Видалити останній ярлик з послідовності" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption" msgid "Only for these controls" msgstr "Тільки для цих елементів керування" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Параметри (кожен в окремому рядку):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Ярлики:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Про програму..." #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint" msgid "About" msgstr "Про програму..." #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Налаштування" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmeditor.acteditfind.caption #, fuzzy #| msgid "&Find " msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "З&найти" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Знайти наступний" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Знайти наступний" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Перехід до рядка" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Виділити &все" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Виділити &усе" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION" msgid "&New" msgstr "&Створити" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Створити" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: tfrmeditor.actfilereload.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "Збере&гти" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption #, fuzzy #| msgid "Save &As.." msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як.." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: tfrmeditor.actsaveall.caption msgid "Sa&ve All" msgstr "&Зберегти все" #: tfrmeditor.actsaveall.hint msgid "Save All" msgstr "Зберегти все" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Довід&ка" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "&Кодування" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "&Підсвітка синтаксису" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Кінець рядка" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION" msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Чутливість до регістру" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION" msgid "S&earch from caret" msgstr "Шукати від &курсора" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Регулярні вирази" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION" msgid "Selected &text only" msgstr "Лише виділений &текст" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION" msgid "&Whole words only" msgstr "Лише слова &повністю" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION" msgid "Option" msgstr "Опції" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION" msgid "&Replace with:" msgstr "&Замінити на:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION" msgid "&Search for:" msgstr "З&найти:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION" msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: tfrmextractdlg.caption msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION" msgid "Unpack files" msgstr "Розпакувати файли" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "Роз&пакувати шляхи якщо такі є з файлами" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Розпакувати кожен архів в &окремий каталог (з іменем архіву)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Замінювати існуючі файли" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "В катало&г:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "Розпакувати файли по мас&ці:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Пароль для за&шифрованих файлів:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION" msgid "Wait..." msgstr "Почекайте..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Ім'я файлу:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "З" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Натисніть \"Закрити\", коли тимчасовий файл може бути видалений!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&На панель" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Переглянути &все" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Поточна операція:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "З" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "В" #: tfrmfileproperties.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption msgid "&Set properties" msgstr "В&становити властивості" #: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption msgid "Set to &all selected files" msgstr "Встановити для &всіх вибраних файлів" #: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption msgid "Ski&p this file" msgstr "&Пропустити цей файл" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Закріплювальний біт" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: tfrmfileproperties.gbowner.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Інші" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "У вигляді тексту:" #: tfrmfileproperties.lblcontains.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcontains.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Містить:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: tfrmfileproperties.lblfolder.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION" msgid "&Group" msgstr "Гру&па" #: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgid "Last access:" msgstr "Останній доступ:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgid "Last modification:" msgstr "Остання зміна:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Last status change:" msgstr "Остання зміна статусу:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Вісімковий" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION" msgid "O&wner" msgstr "Власни&к" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читання" #: tfrmfileproperties.lblsize.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Симв. посилання для:" #: tfrmfileproperties.lbltype.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Запис" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Значення" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption" msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "&Закрити" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "Закрити" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "Р&едагувати" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Фай&ли на панель" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "Пере&йти до файлу" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "Пошук даних з текстом" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "Останній пошу&к" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "Н&овий пошук" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Довід&ка" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "Збере&гти" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "Заван&тажити" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "Збере&гти" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "З&берегти з \"Починати з каталога\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Якщо шлях запуску збережено, то його буде відновлено при завантаженні шаблону. Використовуйте його, якщо ви хочете виправити пошук в певному каталозі." #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Використати шаблон" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлів" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "З врахуванням регістру" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "Дата в&ід:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Дата д&о:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Розмір &від:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Розмір &до:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION" msgid "Find &text in file" msgstr "&Шукати текст у файлі" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Пере&йти за посиланнями" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION" msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Шукати файли, що &НЕ містять текст" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Н&е старші ніж:" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Шукати по &частині імені файла" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярні вирази" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "За&мінити на" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and &files" msgstr "Вибрані &файли і каталоги" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Regular &expression" msgstr "Р&егулярний вираз" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Час від:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Ча&с до:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Використовувати пошуковий п&лагін" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Введіть імена каталогів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Введіть імена файлів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Введіть імена файлів, через \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Файли" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Пошук даних з текстом" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Атри&бути" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION" msgid "Encodin&g:" msgstr "Кодуванн&я:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Пр&опустити підкаталоги" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Проп&устити файли" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "По &масці файлу" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Шукати в &каталозі:" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Шукати в під&каталогах:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Попередні пошуки:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Видалити зі списку" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Показати все знайдене" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Перегляд" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Завантажити/Зберегти" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Результати" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Стандартні" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням рег&істру" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Створити жорстке посилання" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "О&б’єкт на який вказуватиме посилання" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Ім'я п&осилання" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Імпортувати все!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Імпортувати виділене" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption" msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Виділіть елементи для імпотру" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption" msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "При клацанні на підменю, буде обрано все меню" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "При утриманні CTRL можна вибирати кілька елементів" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION" msgid "Linker" msgstr "Компонувальник" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Зберегти до..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Елемент" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "&File name" msgstr "Ім'&я файлу" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "Вид&алити" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "Вгор&у" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: tfrmmain.actabout.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION" msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Додати ім'я файлу в командний рядок" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "" #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Додати шлях і ім'я файлу в командний рядок" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Копіювати шлях в командний рядок" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "" #: tfrmmain.actbriefview.caption #, fuzzy #| msgid "Brief" msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption" msgid "Brief view" msgstr "Короткий" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Cтислий вигляд" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Розрахувати зайнятий об'&єм" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Змінити каталог" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Перейти в домашній каталог" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Перейти в батьківський каталог" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Перейти в кореневий каталог" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "&Розрахувати контрольну суму..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Перевірити контрол&ьну суму..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Очистити файл звіту" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Очистити вікно звіту" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption" msgid "Close &All Tabs" msgstr "За&акрити всі вкладки" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption" msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Наступний командний рядок" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Встановіть командному рядку наступну команду з історії" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Попередній командний рядок" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Встановіть командному рядку попередню команду з історії" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Повний" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Набір колонок" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Порівняти за &вмістом" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "Порівняти файли у каталогах" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Порівняти файли у каталогах" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Налаштування обраних каталогів" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Показати контекстне меню" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Копіювати в&сі показані колонки" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) разом з повним шля&хом" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) в &буфер" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Копіювати файли без запиту підтвердження" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Копіювати в ту ж панель" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "&Показати зайнятий простір" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION" msgid "Directory history" msgstr "Історія каталогів" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Особистий спис&ок каталогів" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Select any command and execute it" msgstr "" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Редагувати &коментар..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Редагувати новий файл" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Редагувати шлях в заголовку списку" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Поміняти панелі місцями" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Розпак&увати файли..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption #, fuzzy #| msgid "File &Associations..." msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Асоціаці&ї з файлами..." #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Ск&леїти файли..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Властивост&і файлу" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION" msgid "Spl&it File..." msgstr "Ро&зрізати файл..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Плоский вигл&яд" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Перейти в командний рядок" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Помістити курсор на перший у списку файл" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Помістити курсор на останній у списку файл" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION" msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Створити &жорстке посилання..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Довідка" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "&Горизонтальне розміщення панелей" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "Гарячі &клавіші" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Ліва &= Права" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Відкрити список дисків зліва" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Завантажити виділенння з б&уферу" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Завантажити виділенння з ф&айлу..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Завантажити вкладки &з файлу" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Створити ката&лог" #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Виділити всі з такими ж роз&ширеннями" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інверсія виділення" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Виділити все" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Зняти виділення з г&рупи..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Виділити &групу..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Зняти виділення з у&сіх" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi &Rename Tool" msgstr "&Мультиперейменування" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "З'&єднання з мережею..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Розірвати з'є&днання" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Н&ове з'єднання..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Перейти до нас&тупної вкладки" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Спробувати відкрити архів" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Відкрити bar файл" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Відкрити теку у новій вклад&ці" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION" msgid "Open &VFS List" msgstr "Відкрити сп&исок VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Показати операції з &файлами" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Основні..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "У&пакувати файли..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Встановити позицію роздільника" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Перейти до &попередньої вкладки" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Швидкий фільтр" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION" msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Панель швидкого перегляду" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Перемістити/Перейменувати файли без запиту підтвердження" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Перей&менувати вкладку" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "Ві&дновити виділення" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "О&бернений порядок" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Права &= Ліва" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Відкрити список дисків справа" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Запуск &терміналу" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "&Зберегти виділенння" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Зберегти виділення у фай&л..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Зберегти вкладки &до файлу" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "По&шук..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change &Attributes..." msgstr "Змінити &атрибути..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Забло&кувати і відкривати каталоги у нових вкладках" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "Звичай&но" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "Заб&локувати" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION" msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Заблоку&вати, але дозволити зміну каталогу" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Відкрийте за допомогою системи асоціацій" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Показати меню кнопки" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Історія командного рядка" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION" msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Показувати при&ховані/системні файли" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Сортувати за &атрибутами" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортувати за &датою" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Сортувати за роз&ширенням" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Сортувати за &ім’ям" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Сортувати за роз&міром" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Включити/виключити чорний список файлів, щоб не показувати імена файлів" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION" msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Створити &символічне посилання..." #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Synchronize dirs..." msgstr "Синхронізація тек..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Ціль &= Джерелу" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Перевіри&ти архів(и)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Перегляд мініатюр" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Перейти до повноекранного режиму консолі" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Відкрити каталог під курсором на лівій панелі" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Відкрити каталог під курсором на правій панелі" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Зняти виділення з усіх з таким &же розширенням" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Показати історію відвіданих шляхів для активної панелі" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Перейти до наступного запису в історії" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Перейти до попереднього запису в історії" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "Відвідати домашн&ю сторінку Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Очистити" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint #, fuzzy #| msgid "Directory hotlist" msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Вибрані каталоги" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Показати поточний каталог правої панелі в лівій панелі" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT" msgid "Go to home directory" msgstr "Перейти в домашній каталог" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT" msgid "Go to root directory" msgstr "Перейти в кореневий каталог" #: tfrmmain.btnleftup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.btnleftup.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT" msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти у каталог вище" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Вибрані каталоги" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Показати поточний каталог лівої панелі в правій панелі" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnrightup.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION" msgid ".." msgstr ".." #: tfrmmain.caption msgctxt "tfrmmain.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Копіювати..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION" msgid "Create link..." msgstr "Створити посилання..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Перемістити..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION" msgid "Create symlink..." msgstr "Створити символічне посилання..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Налаштування вкладки" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption" msgid "Start" msgstr "Старт" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Команди" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Налаштування" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "Favorites" msgstr "" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Дов&ідка" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Виділення" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: tfrmmain.mnushow.caption msgid "&Show" msgstr "Ви&гляд" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption #, fuzzy #| msgid "&Options" msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION" msgid "Tab &Options" msgstr "&Налаштування" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "Вкладк&и" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgid "Select your internal command" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Категорії" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Довід&ка" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "Ви&значити..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливість до регістру" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Або вибе&ріть тип виділення за шаблоном:" #: tfrmmkdir.btncancel.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmmkdir.btnok.caption msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Введіть &ім'я каталогу:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Висота :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Якість стиснення в Jpg" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Ширина :" #: tfrmmodview.rbbmp.caption msgid "BMP" msgstr "BMP" #: tfrmmodview.rbico.caption msgid "ICO" msgstr "ICO" #: tfrmmodview.rbjpg.caption msgid "JPG" msgstr "JPG" #: tfrmmodview.rbpng.caption msgid "PNG" msgstr "PNG" #: tfrmmodview.rbpnm.caption msgid "PNM" msgstr "PNM" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Висота" #: tfrmmodview.tequality.text msgid "80" msgstr "80" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "" #: tfrmmultirename.btnclose.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: tfrmmultirename.btnedit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmultirename.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "Р&едагувати" #: tfrmmultirename.btnextmenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmultirename.btnrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: tfrmmultirename.btnrestore.caption msgid "Reset &all" msgstr "Відн&овити все" #: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "MultiRename" msgstr "Групове перейменування" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION" msgid "Ena&ble" msgstr "Ввімкн&ено" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION" msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Регулярні вира&зи" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Використов&увати заміну" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.extension.caption msgid "[E] Extension" msgstr "[E] Розширення" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgid "Counter" msgstr "Лічильник" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Знайти &та замінити" #: tfrmmultirename.gblog.caption msgid "Log Result" msgstr "Результат у звіт" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Розшир&ення" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Зна&йти..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Інтервал" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "І&м'я файлу" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Заміни&ти..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Поча&ткове значення" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION" msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: tfrmmultirename.micounter.caption msgid "[C] Counter" msgstr "[C] Лічильник" #: tfrmmultirename.miday.caption msgid "[D] Day" msgstr "[D] День" #: tfrmmultirename.miday1.caption msgid "[DD] Day (2 digits)" msgstr "[DD] День (2 цифри)" #: tfrmmultirename.miday2.caption msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "[DDD] День тижня (коротко, \"mon\")" #: tfrmmultirename.miday3.caption msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "[DDDD] День тижня (довге, \"monday\")" #: tfrmmultirename.miextensionx.caption msgid "[Ex] Character at position x" msgstr "[Ex] Символ на позиції x" #: tfrmmultirename.miextensionxx.caption msgid "[Ex:y] Characters from position x to y" msgstr "[Ex:y] Символи між позиціями x і y" #: tfrmmultirename.mihour.caption msgid "[h] Hour" msgstr "[h] Година" #: tfrmmultirename.mihour1.caption msgid "[hh] Hour (2 digits)" msgstr "[hh] Години (2 цифри)" #: tfrmmultirename.miminute.caption msgid "[n] Minute" msgstr "[n] Хвилина" #: tfrmmultirename.miminute1.caption msgid "[nn] Minute (2 digits)" msgstr "[nn] Хвилини (2 цифри)" #: tfrmmultirename.mimonth.caption msgid "[M] Month" msgstr "[M] Місяць" #: tfrmmultirename.mimonth1.caption msgid "[MM] Month (2 digits)" msgstr "[MM] Місяць (2 цифри)" #: tfrmmultirename.mimonth2.caption msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "[MMM] Назва місяця (коротко, \"jan\")" #: tfrmmultirename.mimonth3.caption msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "[MMMM] Назва місяця (довга, \"грудень\")" #: tfrmmultirename.miname.caption msgid "[N] Name" msgstr "[N] Ім’я" #: tfrmmultirename.minamex.caption msgid "[Nx] Character at position x" msgstr "[Nx] Символ на позиції x" #: tfrmmultirename.minamexx.caption msgid "[Nx:y] Characters from position x to y" msgstr "[Nx:y] Символи між позиціями x і y" #: tfrmmultirename.minext.caption msgid "Time..." msgstr "Час..." #: tfrmmultirename.minextextension.caption msgid "Extension..." msgstr "Розширення..." #: tfrmmultirename.minextname.caption msgid "Name..." msgstr "Ім’я..." #: tfrmmultirename.miplugin.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: tfrmmultirename.misecond.caption msgid "[s] Second" msgstr "[s] Секунда" #: tfrmmultirename.misecond1.caption msgid "[ss] Second (2 digits)" msgstr "[ss] Секунди (2 цифри)" #: tfrmmultirename.miyear.caption msgid "[Y] Year (2 digits)" msgstr "[Y] Рік (2 цифри)" #: tfrmmultirename.miyear1.caption msgid "[YYYY] Year (4 digits)" msgstr "[YYYY] Рік (4 цифри)" #: tfrmmultirename.mnueditnames.caption msgid "Edit names..." msgstr "" #: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption msgid "Load names from file..." msgstr "" #: tfrmmultirename.n1.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n2.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n3.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n4.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.n5.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption" msgid "Old File Name" msgstr "Старе ім’я файла" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption" msgid "New File Name" msgstr "Нове ім’я файла" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption" msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: tfrmmultirenamewait.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Вибір програми" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Власна команда" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Зберегти асоціації" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Встановити обрану програму як типову дію" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Відкривати тип файлу: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption #, fuzzy msgid "Multiple file names" msgstr "Кілька імен файлів" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption #, fuzzy msgid "Multiple URIs" msgstr "Кілька посилань" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption #, fuzzy msgid "Single file name" msgstr "Одиночне ім’я" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption #, fuzzy msgid "Single URI" msgstr "Одиночне посилання" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION" msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "С&касувати" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Будь ласка, виберіть підсторінку, ця сторінка не містить налаштувань." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Застосувати" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgid "Cop&y" msgstr "Копіювати" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Ви&далити" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgid "Oth&er..." msgstr "Інші..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Пе&рейменувати" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Налаштування:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Синтаксичний аналіз:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Ввімкне&но" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Ре&жим налагодження" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Показати вивід на консол&ь" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Додат&и:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Ар&хіватор:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Видалити:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Опи&с:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Розпакува&ти:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Розпакувати без шляхів:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Позиція ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Діапазон пошуку ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Спис&ок:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Архіватори:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Кіне&ць списку (за бажанням)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Форма&т списку:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "По&чаток списку (за бажанням)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Рядок запиту пароля:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Створити саморозпаковуваний архів:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Перевірити:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Автоналашт&ування" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION" msgid "Additional" msgstr "Додатково" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "Основні" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION" msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "&Також оновлювати при зміні розміру, дати чи атрибутів" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION" msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "&Оновлювати при створенні, копіюванні чи видаленні файлів" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION" msgid "When application is in the &background" msgstr "Не реагувати на зміни якщо вікно у &фоні" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION" msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Відключити автооновлення" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION" msgid "Refresh file list" msgstr "Оновлення списку файлів" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION" msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Завжди показувати іконку в тре&ї" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Автоматично при&ховувати відмонтовані пристрої" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION" msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Перемістити іконку в системний трей при згортанні" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION" msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Н&е запускати більше однієї копії DC" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Тут ви можете ввести один або декілька дисків, розділених \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Чорний список дискі&в" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Розмір колонок" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Показувати розширення файлів" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "вирівнян&о (по Tab)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "одразу після &імені файлу" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Стала кількість колонок" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Стала ширниа колонок" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION" msgid "Cut &text to column width" msgstr "Обр&ізати текст до ширини колонки" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION" msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Горизонтальні лінії" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION" msgid "&Vertical lines" msgstr "&Вертикальні лінії" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION" msgid "A&uto fill columns" msgstr "Розтягуват&и колонки на ширину панелі" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Автоматична зміна розмірів колонок" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION" msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Пристосовув&ати розмір:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Застосувати" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Редаг&увати" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION" msgid "Co&mmand line history" msgstr "І&сторія командного рядка" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION" msgid "&Directory history" msgstr "Історія катало&гів" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION" msgid "&File mask history" msgstr "Історія масок &файлів" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION" msgid "Sa&ve configuration" msgstr "З&берегти налаштування" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION" msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Іст&орія пошуку/заміни" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION" msgid "Location of configuration files" msgstr "Розміщення файлів конфігурації" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION" msgid "Save on exit" msgstr "Зберігати при виході" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Сортіування конфігурації в лівому дереві" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION" msgid "Set on command line" msgstr "Встановити в командному рядку" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION" msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Каталог п&рограми (для переносної версії)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION" msgid "&User home directory" msgstr "Домашній каталог корист&увача" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption" msgid "All" msgstr "Всім" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити кнопку" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption" msgid "New" msgstr "Створити" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint" msgid "Reset to default" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption" msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Дозволити виділення кольором" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text" msgid "General" msgstr "Основні" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Межі курсору" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption" msgid "BackGround:" msgstr "Фон:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Фон 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption #, fuzzy #| msgid "Con&figure columns for file system:" msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Con&figure columns view:" msgstr "На&лаштувати колонки для файлової системи:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption" msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір курсора" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption" msgid "Cursor Text:" msgstr "Текст &під курсором" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Колір тексту:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption" msgid "Mark Color:" msgstr "Виділення" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption" msgid "Add column" msgstr "Додати колонку" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Позиція панелі після порівняння:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Додати копію виділеного елемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Додати роздільник" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Додати теку яку я введу" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Видалити виділений елемент" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Вставити теку яку я введу" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Відкрити всі гілки" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Додати..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Резервн копіювання..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Видалити..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "Експортувати..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Довідка" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Імпорт..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Вставити..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "Різне..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint" msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного місця призначення" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Сортувати..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Додаючи каталог, додавати каталог призначення" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Завжди розгортати дерево" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Показувати лише дійсні змінні оточення" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "У спливаючому вікні показувати шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Ім’я, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Ім’я, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Вибрані теки (можна сортувати перетягуванням)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption" msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption" msgid "&Target:" msgstr "Призначення:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...поточний рівень виділених елементів" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption" msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Перевірити чи дійсні шляхи в обраних теках" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption" msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Перевірити чи існують шляхи в обраних каталогах і призначеннях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "у файл Обрані теки ((.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (лишити існуючий)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (видалити існуючий)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption #, fuzzy msgid "HotDirTestMenu" msgstr "HotDirTestMenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "з файлу Обрані теки (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "з файла \"wincmd.ini\" від TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Відновити з резервної копії Обрані теки" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Зберегти резевну копію Обраних тек" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Пошук і заміна..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...все, від А до Я!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...тільки одну групу елементів" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Перевірити меню" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Додавання з головної панелі:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "З усіх підтримуваних форматів, запитати, який з них щоразу використовувати" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "При збереженні тексту Unicode, збережіть його у форматі UTF8 (інакше буде UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "При перетягуванні тексті, давати ім’я автоматично (інакше питати користувача)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "&Показувати діалог підтвердження при перетягуванні" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "При перетя&гуванні текста в панелі:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Помістіть найбільш бажаний формат на початку списку (використовуйте перетя&гування):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(якщо найбільш бажаного немає, брати другий і так далі)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(якщо з деякими додатками не працює, зніміть галочку)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Показувати &файлову систему" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Показувати вільн&е місце" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Показувати &мітки" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Список дисків" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "&Фон" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "&Фон" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Атрибути елементу" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "&Передній план" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption" msgid "Fo®round" msgstr "&Передній план" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Текстова мітка" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Використати (і редагувати) глобальні налаштування схеми" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Використати локальні параметри схеми" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "І&нвертувати" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "&Вимк" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Увімк." #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Italic" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "І&нвертувати" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "&Вимк" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Увімк." #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "&Закреслений" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "І&нвертувати" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "&Вимк" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Увімк." #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "І&нвертувати" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "&Вимк" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Увімк." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption" msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption" msgid "Delete..." msgstr "Видалити..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption" msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption" msgid "Sort..." msgstr "Сортувати..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption" msgid "Always expand tree" msgstr "Завжди розгортати дерево" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Ні" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Інші налаштування" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption" msgid "a separator" msgstr "роздільник" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption" msgid "sub-menu" msgstr "підменю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption" msgid "Add sub-menu" msgstr "Додати підменю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...поточний рівень виділених елементів" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption" msgid "delete all!" msgstr "видалити все!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "підменю і всі його елементи" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "тільки підменю без елементів" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption" msgid "selected item" msgstr "виділений елемент" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Видалити виділений елемент" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Відкрити всі гілки" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...все, від А до Я!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...тільки одну групу елементів" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Сортувати тількиодну групу елементів" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "Перевірити меню" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Додати" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption" msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "Clone" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption" msgid "Insert" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption" msgid "Remo&ve" msgstr "&Видалити" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption" msgid "Re&move" msgstr "В&идалити" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption" msgid "&Remove" msgstr "Вид&алити" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Пере&йменувати" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption" msgid "&Up" msgstr "Вгор&у" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description:" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Типи файлів" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption" msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption #, fuzzy #| msgid "Action:" msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption" msgid "Action name:" msgstr "Дія:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Параметр&и:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Шля&х запуску:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption" msgid "Open in Editor" msgstr "Відкрити у редакторі" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption" msgid "Get output from command" msgstr "Отримати вивід команди" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption" msgid "Run in terminal" msgstr "Запустити у терміналі" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption" msgid "Open in Viewer" msgstr "Відкрити у переглядачі" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "" #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Виконати через оболонку" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Виконати через термінал і закрити" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption" msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Показувати вікно підтвердження для:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Операції &копіювання" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Операції &видалення" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION" msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "F8/Del - видалення в Кошик (з Shift - на&завжди)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Операції видалення до к&ошика" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "D&rop readonly flag" msgstr "С&кинути прапорець \"Лише читання\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Операції &переміщення" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION" msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "О&працьовувати коментарі з файлами/каталогами" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION" msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "П&ри перейменуванні виділяти лише ім'я файлу (без розширення)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION" msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Показу&вати панель вибору вкладок при перейменування/переміщенні" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION" msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Пропус&кати помилки при файлових операціях і заносити їх у звіт" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Виконання операцій" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Розмір &буфера для операцій з файлами (в КB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Показати прогрес &операцій спочатку в" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption" msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Стиль автопереіменування співпадаючих імен:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION" msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Кіл-&ть проходів стирання:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Дозволити виділення кольором" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Використовувати курсор-&рамку" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Використовувати &градієнтну заливку індикатора" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "В&икористовувати інверсне виділення" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Межі курсору" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION" msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Керування індикатором вільного місця" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR.CAPTION" msgid "Bac&kground:" msgstr "&Фон:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION" msgid "Backg&round 2:" msgstr "Фон &2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "C&ursor Color:" msgstr "Колір к&урсора" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Текст під курсоро&м" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION" msgid "&Brightness level of inactive panel" msgstr "Рівень &яскравості неактивної панелі" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Колір віл&ьного місця:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Колір заповненн&я:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "&Mark Color:" msgstr "Ко&лір виділення:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION" msgid "T&ext Color:" msgstr "Колір &тексту:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Шукати по частині імені файла" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Пошук тексту у файлах" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "Пошук файлів" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Типовий шаблон для пошуку:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Використати відображенн&я в пам'ять при пошуку тексту у файлах" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "Використати п&отік при пошуку тексту в файлах" #: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "До&відка" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Не зава&нтажувати список файлів доки вкладка не активна" #: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBDIRBRACKETS.CAPTION" msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Показувати квадратні ду&жки навколо каталогів" #: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Виділяти но&ві та оновлені файли" #: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Увімкнути &оперативне переіменування при подвійному клацанні на імені" #: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Завантажувати список &файлів в окремому потоці" #: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Завантажувати іконки після сп&иску" #: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Показувати системні та п&риховані файли" #: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION" msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "При виділенні файлів пр&обілом переміщувати курсор на наступний файл (як в )" #: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption" msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption" msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION" msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption" msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "&Чутливість до регістру:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.lblDateTimeExample.CAPTION" msgid "Incorrect format" msgstr "Неправильний формат" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION" msgid "&Date and time format:" msgstr "Формат &дати і часу:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "&Формат розміру файла:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Вставити нов&і файли:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Со&ртування каталогів:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION" msgid "&Sort method:" msgstr "&Метод сортування:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Перемістити оновлені фай&ли:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Застосувати" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Видалити" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION" msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Кольори за &типом файлу (сортувати перетягуванням)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION" msgid "Category a&ttributes:" msgstr "&Атрибути категорії:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid "Category co&lor:" msgstr "&Колір категорії:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Маска категорії:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "&Назва категорії:" #: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption msgid "&Console font" msgstr "Шрифт &консолі" #: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION" msgid "&Editor font" msgstr "Шрифт &редактора" #: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION" msgid "&Log font" msgstr "Шрифт &логу" #: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION" msgid "Main &font" msgstr "Основний &шрифт" #: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption msgid "Path font" msgstr "" #: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption msgid "Search results font" msgstr "" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Шрифт переглядача &книг" #: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION" msgid "&Viewer font" msgstr "Шрифт &переглядача" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption" msgid "Add &hotkey" msgstr "Додати &гар.кл." #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption" msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Видалити гар.кл." #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption" msgid "&Edit hotkey" msgstr "&Редагувати гар.кл." #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION" msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption" msgid "C&ategories:" msgstr "К&атегорії:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption" msgid "Co&mmands:" msgstr "Ко&манди:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION" msgid "&Shortcut files:" msgstr "&Ярлики:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "Команди" #: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Показувати іконки для дій в &меню" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION" msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Показувати оверле&йні &іконки (наприклад для ярликів)" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Вимкнути спеціальні іконки" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION" msgid " Icon size " msgstr "Розмір іконок" #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION" msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Показ іконок зв’язаних з типом файлу " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "&Усі" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION" msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Усі асоційовані + &EXE/LNK (повільно)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION" msgid "&No icons" msgstr "&Без іконок" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION" msgid "Only &standard icons" msgstr "Лише &стандартні іконки" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION" msgid "A&dd selected names" msgstr "До&дати виділені імена" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION" msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Додати виділені імена з &повними шляхами" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION" msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ігнорувати (не показувати) такі файли і папки:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION" msgid "&Save in:" msgstr "&Зберегти в:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Зміна каталогу с&трілками Вліво, Вправо (Навігація в стилі Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Введення" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION" msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Літ&ери:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION" msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Лі&тери:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION" msgid "&Letters:" msgstr "&Літери:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Пло&скі кнопки" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION" msgid "Flat i&nterface" msgstr "Плоский і&нтерфейс" #: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION" msgid "Flat b&uttons" msgstr "Пл&оскі кнопки" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION" msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Показувати індикатор вільного місця на пан&елі дисків" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION" msgid "Show lo&g window" msgstr "Показувати &вікно звіту" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION" msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Показувати панель операцій у фоні" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION" msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Показувати загальний прогрес в рядку меню" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION" msgid "Show command l&ine" msgstr "Показувати &командний рядок" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION" msgid "Show current director&y" msgstr "Показувати по&точний каталог" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION" msgid "Show &drive buttons" msgstr "Показувати кнопки &дисків" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION" msgid "Show free s&pace label" msgstr "Показувати індикатор вільного міс&ця" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Показувати кнопки мен&ю дисків" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION" msgid "Show function &key buttons" msgstr "Показувати кнопки &функціональних клавіш" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Show &main menu" msgstr "Показувати &головне меню" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption #, fuzzy #| msgid "Show &button bar" msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION" msgid "Show tool&bar" msgstr "Показувати &панель кнопок" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Короткий індикатор ві&льного місця" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION" msgid "Show &status bar" msgstr "Показувати рядок стану" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION" msgid "S&how tabstop header" msgstr "Показувати &заголовки табуляторів" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION" msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Показувати вкл&адки" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION" msgid "Show te&rminal window" msgstr "Показувати вікно терм&іналу" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION" msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Показувати д&ві панелі кнопок дисків (фіксована довжина, над файловими панелями)" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION" msgid " Screen layout " msgstr " Компоненти основного вікна " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Переглянути вміст звіту" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Додавати дату до імені звіту" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION" msgid "&Pack/Unpack" msgstr "Запак&увати/Розпакувати" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION" msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Копі&ювання/Переміщення/Створення посилань" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION" msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Створення/Видалення ка&талогів" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION" msgid "Log &errors" msgstr "Звіт &помилок" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION" msgid "C&reate a log file:" msgstr "&Створити файл звіту:" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION" msgid "Log &information messages" msgstr "Звіт &інформаційних повідомлень" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Пуск/Завершення роботи" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION" msgid "Log &successful operations" msgstr "Звіт про ус&пішні операції" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION" msgid "&File system plugins" msgstr "Плагіни &файлової системи" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION" msgid "File operation log file" msgstr "Звіт про операції з файлами" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION" msgid "Log operations" msgstr "Підзвітні дії" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION" msgid "Operation status" msgstr "Статус операції" #: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "Видалити мініат&юри для не існуючих файлів" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Переглянути вміст звіту" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Завжди переходити в &корінь диску при зміні дисків" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption" msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Показу&вати попередження (лише кнопка \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption" msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Зберігати мініат&юри в кеші" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Стосовно імпорту/експорту ТС:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption" msgid "Default encoding:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Файл налаштувань:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Виконуваний файл ТС:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Шлях до теки з панелями інструментів:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Розмір мініа&тюр:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "Виділе&ння мишкою" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "Ре&жим:" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "Через ряд&ків" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Р&ядок за рядком з рухом курсора" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Посторінково" #: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "Налашту&вати" #: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION" msgid "E&nable" msgstr "&Увімкнути" #: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "&Tweak" msgstr "Пара&метри" #: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "По&шукові плагіни дозволяють використовувати альтернативні алгоритми пошуку або зовнішні засоби (такі як \"locate\", та інші)" #: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Ар&хіваторні плагіни дозволяють працювати з архівами" #: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "&Інформаційні плагіни дозволяють відображати розширені відомості про файли, такі як mp3 теги або атрибути зображення, або використовувати їх для пошуку або у інструменті масового перейменування." #: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgstr "Плагіни &файлових систем дозволяють звертатися до дисків, недоступних з ОС або до зовнішніх пристроїв, напр. Palm/PocketPC, тощо." #: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "&Плагіни перегляду дозволяють відобразити різні формати файлів, такі як: зображення, бази даних, таблиці та інші у Переглядачі (F3, Ctrl+Q)" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Active" msgstr "Активний" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Registered for" msgstr "Асоціації з" #: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION" msgid "&Search plugins (.DSX)" msgstr "По&шукові плагіни (.DSX)" #: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION" msgid "Pac&ker plugins (.WCX)" msgstr "&Архіваторні плагіни (.WCX)" #: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION" msgid "Content pl&ugins (.WDX)" msgstr "&Контентні плагіни (.WDX)" #: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION" msgid "F&ile system plugins (.WFX)" msgstr "Плагіни &файлової системи (.WFX)" #: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION" msgid "&Viewer plugins (.WLX)" msgstr "Плагіни &перегляду (.WLX)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION" msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "По&чаток (ім'я має починатись з набраних символів)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION" msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "Кі&нець (останні символи до набраної крапки '.' повинні співпадати)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION" msgid "Exact name match" msgstr "Точне співпадіння імені" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Регістр при пошуку" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Критерії пошуку" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION" msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Робити &панель активною при клацанні по одній з її вкладок" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION" msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Показувати заголовок вкладки, нав&іть якщо вона одна" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION" msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Підтверд&жувати закриття всіх вкладок" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION" msgid "&Limit tab title length to" msgstr "&Обмежити розмір заголовка вкладки до" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION" msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Показувати заблоковані вкладки зі знаком зірочки *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION" msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "Розміщати вкладки в декі&лька рядів" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION" msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Up відкриває нову вкладку на передньому плані" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION" msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Відкривати &нову вкладку поряд з поточною" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "Show ta&b close button" msgstr "Показувати кнопку закриття &вкладки" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION" msgid "Folder tabs headers" msgstr "Заголовки вкладок" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION" msgid "characters" msgstr "символів" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION" msgid "Ta&bs position" msgstr "Поло&ження вкладок" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Ні" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Команди:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Команди:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Команди:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption" msgid "C&lone button" msgstr "К&лонувати кнопку" #: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption" msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити кнопку" #: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption" msgid "Edit hot&key" msgstr "Реда&гувати" #: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption" msgid "&Insert new button" msgstr "В&ставити нову кнопку" #: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Виділення" #: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption" msgid "Remove hotke&y" msgstr "Видалит&и гар.кл." #: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Пропозиції" #: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "DC буде пропонувати підказки на основі типу кнопки, команди і параметрів" #: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "П&ласкі кнопки" #: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Звітувати про помилки з командами" #: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Введіть параметри команди, кожен в окремому рядку. Натисніть F1, щоб отримати довідку по параметрах." #: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд кнопок" #: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption" msgid "&Bar size:" msgstr "Розмір п&анелі:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption" msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Параметр&и:" #: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Гаряча клавіша:" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption" msgid "Ico&n:" msgstr "Іко&нка:" #: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption" msgid "Icon si&ze:" msgstr "Р&озмір іконки:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Коман&да:" #: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption" msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметри:" #: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Шля&х запуску:" #: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption" msgid "&Tooltip:" msgstr "Під&казка:" #: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Додати панель інструментів зі всіма командами DC" #: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "для зовнішньої команди" #: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "для внутрішньої команди" #: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "для роздільника" #: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "для підпанелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "Резервне копіювання..." #: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Поточна панель інстументів..." #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Головна панель інструментів..." #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Зберегти резервну копію Панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "одразу після обраного" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "як перший елемент" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "як останній елемент" #: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "одразу перед обраним" #: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Відновити з резервної копії Панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "додати до поточної панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption #, fuzzy #| msgid "to add to a new toobar to current toolbar" msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "додати до головної панелі" #: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замінити головну панель інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "з файлу Панель інструментів (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "додати до поточної панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "додати до головної панелі" #: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замінити головну панель інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "з одного файлу ТС .BAR" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "додати до поточної панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption #, fuzzy #| msgid "to add to a new toobar to current toolbar" msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "додати до головної панелі" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замінити головну панель інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "з файлу \"wincmd.ini\" від ТС..." #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "додати до поточної панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption #, fuzzy #| msgid "to add to a new toobar to current toolbar" msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "додати до головної панелі" #: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замінити головну панель інструментів" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "одразу після обраного" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "as first element" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "як останній елемент" #: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "одразу перед обраним" #: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "Знайти і замінити..." #: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "одразу після обраного" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "як перший елемент" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "як останній елемент" #: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "одразу перед обраним" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "в усіх усіх вищезгаданих..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "у всіх командах..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "у всіх іменах іконок..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "у всіх параметрах..." #: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "у всіх шляхах запуску..." #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "одразу після обраного" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "as first element" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "як останній елемент" #: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "одразу перед обраним" #: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Тип кнопки" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION" msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "Тримати ві&кно терміналу відкритим після виконання програми" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION" msgid "&Execute in terminal" msgstr "Виконати у т&ерміналі" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION" msgid "&Use external program" msgstr "Використовувати &зовнішню програму" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION" msgid "A&dditional parameters" msgstr "Додатков&і параметри" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION" msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Шлях до зовнішньої програми" #: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Застосувати" #: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Видалити" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption #, fuzzy #| msgid "Show tool tip" msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption" msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Показати спливаючі підказки" #: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION" msgid "Custom fields by file type" msgstr "Додаткові поля за типами файлів" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION" msgid "Category &hint:" msgstr "&Підказка категорії:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Маска категорії:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "&Назва категорії:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Колір курсора" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWERBOOKMODE.CAPTION" msgid "Viewer Book Mode" msgstr "Режим перегляду книг" #: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION" msgid "Example" msgstr "Приклад" #: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLBACKGROUNDCOLORVIEWERBOOK.CAPTION" msgid "&Background color in book viewer" msgstr "Колір ф&ону в переглядачі книг" #: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLFONTCOLORVIEWERBOOK.CAPTION" msgid "&Font color in book viewer" msgstr "Колір шри&фту в переглядачі книг" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION" msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "К-сть колонок у переглядачі к&ниг" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Налаштувати" #: tfrmpackdlg.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION" msgid "Pack files" msgstr "Упакування файлів" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Окремі архіви для кожн&ого вибраного файлу/каталогу" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Створити само&розпаковуваний архів" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgid "Encr&ypt" msgstr "&Шифрувати" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Перем&істити в архів" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Багатото&мний архів" #: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption msgid "=>" msgstr "=>" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Сперш&у помістити в TAR архів" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Зберігати шляхи" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Ім'я архіву:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Пакувальник" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Розпакувати все і виконати" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "Розпакувати і виконати" #: tfrmpackinfodlg.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION" msgid "Properties of packed file" msgstr "Властивості стисненого файлу" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Коефіцієнт стиснення:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Оригінальний розмір:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Розмір стисненого:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Пакувальник:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Час:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Закрити панель фільтрів" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Введіть текст для пошуку чи фільтрації" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Чутливість до регістру" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Файли" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Початок співпадіння" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Кінець співпадіння" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Перемикання між режимами пошуку або фільтра" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "Д&одати правила" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "П&рибрати правила" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Використати контент-плагіни, комбінуючи з:" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text msgid "Field" msgstr "Поле" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text" msgid "Value" msgstr "Значення" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&AND (всі правила)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&OR (будь-яке правило)" #: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "До&відка" #: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Виберіть &символи для вставки:" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change attributes" msgstr "Змінити атрибути" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Закріплювальний біт" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION" msgid "Archive" msgstr "Архівний" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION" msgid "Created:" msgstr "Створений:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION" msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgid "Accessed:" msgstr "Доступний:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgid "Modified:" msgstr "Змінений:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION" msgid "Read only" msgstr "Лише читання" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Рекурсивно" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION" msgid "System" msgstr "Системний" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption #, fuzzy msgid "Timestamp properties" msgstr "Властивості мітки часу" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Біти:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(сірі поля змінити неможливо)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Інші" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(сірі поля змінити неможливо)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Вісімковий" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читання" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Запис" #: tfrmsplitter.btncancel.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmsplitter.btnftchoice.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmsplitter.btnok.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях" #: tfrmsplitter.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION" msgid "Splitter" msgstr "Розбивка" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Створити файл контрольної суми" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxfile.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Розмір і кількість частин" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Directory &target" msgstr "Катал&ог призначення" #: tfrmsplitter.lbfilesource.caption msgid "File &source" msgstr "Вхідний фай&л" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Кількіст&ь частин" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Байт" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION" msgid "&Gigabytes" msgstr "&Гігабайти" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION" msgid "&Kilobytes" msgstr "&Кілобайти" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION" msgid "&Megabytes" msgstr "&Мегабайти" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Збірка" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Ревізія:" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Версія" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Версія додатків" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Створити симв. посилання" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Місце, на яке вказуватиме посилання" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Ім'я поси&лання" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption" msgid ">>" msgstr ">>" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізація" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронізувати теки" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "асиметрично" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "за змістом" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ігнорувати дату" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "лише виділене" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Підтеки" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Показати:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(в основному вікні)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Вид зліва" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Вид справа" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "дублікати" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgid "=" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "унікальні" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Для запуску натисніть \"Порівняти\" " #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізація" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Підтвердження перезапису" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Д&одати новий" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "З&мінити" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgid "De&fault" msgstr "&Типовий" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Вида&лити" #: tfrmtweakplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "Tweak plugin" msgstr "Параметри плагіну" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Визнача&ти тип архіву за вмістом" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Може вида&ляти файли" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Підтримує &шифрування" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Показувати як нормальні фа&йли (сховати іконку архіву)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Підтриму&є стиснення в пам'яті" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Може з&мінювати існуючі архіви" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Архів може містити декілька файлів" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Може створювати нові архі&ви" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Підтримує діалогове вікно з налашт&уваннями" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Дозволити шукати текст у архі&вах" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "&Description:" msgstr "Оп&ис:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Визна&чення рядка:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION" msgid "&Extension:" msgstr "&Розширення:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Позначки:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION" msgid "&Name:" msgstr "І&м'я" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Плагін:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Плагін:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About Viewer..." msgstr "Про переглядач..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Відображає інформаційне повідомлення" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "&Копіювати в буфер" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: tfrmviewer.actfind.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: tfrmviewer.actfindnext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Знайти наступний" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption" msgid "Center" msgstr "" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION" msgid "&Next" msgstr "На&ступний" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Завантажити наступний" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION" msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Завантажити попередній" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint" msgid "Mirror" msgstr "Дзеркально" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Перемістити файл" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Перемістити файл" #: tfrmviewer.actpreview.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Перезавантажити поточний файл" #: tfrmviewer.actrotate180.caption #, fuzzy #| msgid "Rotate 180" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION" msgid "+ 180" msgstr "Повернути на 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint #, fuzzy #| msgid "Rotate 180" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT" msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Повернути на 180" #: tfrmviewer.actrotate270.caption #, fuzzy #| msgid "Rotate 270" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION" msgid "- 90" msgstr "Повернути на 270" #: tfrmviewer.actrotate270.hint #, fuzzy #| msgid "Rotate 270" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT" msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Повернути на 270" #: tfrmviewer.actrotate90.caption #, fuzzy #| msgid "Rotate 90" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION" msgid "+ 90" msgstr "Повернути на 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint #, fuzzy #| msgid "Rotate 90" msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT" msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Повернути на 90" #: tfrmviewer.actsave.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Зберегти як..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Скріншот" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "" #: tfrmviewer.actselectall.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Виділити &усе" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowasbin.caption" msgid "Show as &Bin" msgstr "Показати як &двійковий" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowasbook.caption" msgid "Show as B&ook" msgstr "Показати як &книгу" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowashex.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowashex.caption" msgid "Show as &Hex" msgstr "Показати як &шістнадцятковий" #: tfrmviewer.actshowastext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowastext.caption" msgid "Show as &Text" msgstr "Показати як &текст" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowaswraptext.caption" msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Показати як текст з &розривами рядків" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Розтягнути зображення" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption" msgid "Stretch only large" msgstr "" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgid "Zoom" msgstr "" #: tfrmviewer.actzoomin.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: tfrmviewer.actzoomout.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: tfrmviewer.btncopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmviewer.btncopyfile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: tfrmviewer.btndeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmviewer.btndeletefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: tfrmviewer.btngifmove.caption msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmviewer.btngiftobmp.caption msgid "S" msgstr "S" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Підсвітити" #: tfrmviewer.btnmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT" msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: tfrmviewer.btnmovefile1.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT" msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption msgid "||>" msgstr "||>" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Малювати" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption msgid "<||" msgstr "<||" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Червоні очі" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT" msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: tfrmviewer.btnundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: tfrmviewer.cbslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Слайд-шоу" #: tfrmviewer.comboboxpaint.text msgid "Pen" msgstr "Ручка" #: tfrmviewer.comboboxwidth.text msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.gboxhightlight.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION" msgid "Highlight" msgstr "Підсвітити" #: tfrmviewer.gboxpaint.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION" msgid "Paint" msgstr "Малювати" #: tfrmviewer.gboxslideshow.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION" msgid "Slide Show" msgstr "Слайд-шоу" #: tfrmviewer.gboxview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: tfrmviewer.lblhightlight.caption msgid "0x0" msgstr "0x0" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Про програму..." #: tfrmviewer.midiv1.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv2.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv3.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv4.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.midiv5.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Код&ування" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Малюнок" #: tfrmviewer.miprint.caption msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: tfrmviewer.mirotate.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION" msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Скріншот" #: tfrmviewer.miseparator.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION" msgid "-" msgstr "-" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #: tfrmviewer.pmiselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Виділити &все" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "" #: tfrmviewoperations.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Операції з файлами" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Нова черга" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Черга" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Черга 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Черга 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Черга 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Черга 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Черга 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Якщо файл існує" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Якщо файл існує" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption #, fuzzy msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Копіювати &дату/час" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Працювати у фоні (окреме з’єднання)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Якщо файл існує" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "" #: uexifreader.rsimageheight #, fuzzy msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Висота" #: uexifreader.rsimagewidth #, fuzzy msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, fuzzy #| msgid "" #| "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" #| "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n" msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n" msgstr "" "Цей файл не може бути знайдений проте може допомогти, щоб перевірити остаточну комбінацію файлів:\n" "%s\n" "\n" "Чи не могли б ви зробити його доступним і натиснути \"Гаразд \", коли будете готові, \n" "або натиснути \"Скасувати \", щоб продовжити без нього? \n" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Скасувати швидкий фільтр" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Введіть ім’я файла з розширенням для перетягнутого тексту" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Формат тексту до імпорту" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Пошкоджені:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Загальні:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Відсутні:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Помилок читання:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgid "Success:" msgstr "Успішно:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Введіть контрольну суму і виберіть алгоритм:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Перевірити контрольну суму" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Буфер обміну не містить допустимих даних панелі інструментів." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Все;Активна панель;Ліва панель;Права панель;Файлові операції;Конфігурація;Мережа;Різне;Паралельний порт;Принтер;Відмітки;Безпека;Буфер обміну;FTP;Навігація;Довідка;Вікно;Командний рядок;Інструменти;Вигляд;Користувач;Вкладки;Сортування;Звіт" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Класичне сортування;А-Я сортування" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Атриб" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Дата" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Розш" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Вирівн" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Вміст поля даних" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Налаштування колонки" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Налаштування асоціацій з файлами" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Підтвердження командного рядка і параметрів" #: ulng.rscopynametemplate msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Копіювати (%d) %s" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Імпортована панель інструментів DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Імпортована панель інструментів ТC" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext #, fuzzy msgid "_DroppedText" msgstr "_DroppedText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename #, fuzzy msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_DroppedHTMLtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename #, fuzzy msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_DroppedRichtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename #, fuzzy msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_DroppedSimpleText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename #, fuzzy msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename #, fuzzy msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr "Додано:" #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr "Видалено:" #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Ці два файли ідентичні!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr "Співпадінь:" #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr "Змінено:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "П&ерервати" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "В&се" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Додати" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "Авто-перейменування вихідних файлів" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Продов&жити" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto #, fuzzy #| msgid "Copy &Into" msgid "&Merge" msgstr "&Копіювати в" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall #, fuzzy #| msgid "Copy Into &All" msgid "Mer&ge All" msgstr "Копіюв&ати у всі" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "В&ихід з програми" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Пропуст&ити все" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Жодного" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Ін&ший" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Пере&записати все" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Перезаписати всі &великі" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Замінити всі ста&рі" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Перезаписати всі &маленькі" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Пере&йменувати" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Підсумок" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Повтор&ити" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "Пр&опустити" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Проп&устити все" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Копіювання файлу(ів)" #: ulng.rsdlgmv msgctxt "ulng.rsdlgmv" msgid "Move file(s)" msgstr "Переміщення файлу(ів)" #: ulng.rsdlgoppause msgctxt "ulng.rsdlgoppause" msgid "Pau&se" msgstr "Пау&за" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Черга" #: ulng.rsdlgspeed msgid "Speed %s/s" msgstr "Швидкість %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Швидкість %s/с, залишилось часу %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Внутрішній редактор Double Commander." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Перейти до рядка:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Перехід до рядка" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "Новий.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Ім'я файлу:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "із зовнішнім редактором" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "з внутрішнім редактором" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Виконати через оболонку" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Виконати через термінал і закрити" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим" #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Експортувати_з_DC" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions #, fuzzy #| msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip" msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Запитати;Замінити;Копіювати в; Пропустити" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Запитати;Замінити;Замінити старі;Пропустити" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions" msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Запитати;Не встановлювати більше;Ігнорувати помилки" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Фільтр" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Визначення шаблону" #: ulng.rsfinddepth msgid "%s level(s)" msgstr "%s рівень(і)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "Всюди (необмежена глибина)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "Тільки поточному каталогозі" #: ulng.rsfinddirnoex msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Каталог %s не існує!" #: ulng.rsfindfound msgctxt "ulng.rsfindfound" msgid "Found: %d" msgstr "Знайдено: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Зберегти шаблон пошуку" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Ім'я шаблону" #: ulng.rsfindscanned msgctxt "ulng.rsfindscanned" msgid "Scanned: %d" msgstr "Проглянуто: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлів" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Починати з" #: ulng.rsfreemsg msgid "Free %s from %s bytes" msgstr "Вільно %s з %s байт" #: ulng.rsfreemsgshort msgid "%s bytes free" msgstr "%s байт вільно" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Дата/Час доступу" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ulng.rsfunccomment msgctxt "ulng.rsfunccomment" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Стиснутий розмір" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Дата/Час створення" #: ulng.rsfuncext msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Група" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Посилання на" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Дата/Час зміни" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Ім’я без розширення" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Тип" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Помилка створення жорсткого посилання." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" #| "\n" #| "Are you sure you want to proceed?\n" msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" msgstr "" "Увага! При відновленні файлу .hotlist з резервної копії, буде стерто існуючий список.\n" "\n" "Ви впевнені, що хочете продовжити?\n" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Вікно Копіювання/Переміщення" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Порівнювач" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Діалог редагування коментаря" #: ulng.rshotkeycategoryeditor #, fuzzy msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles #, fuzzy msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлів" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Основний" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfilecopyof msgid "Copy of %s" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "" #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?\n" msgstr "" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Не вдається знати файл типової панелі інструментів" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Маска зняття вибору" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Маска вибору" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Набір колонок з таким іменем вже існує." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange #, fuzzy #| msgid "To change current editing columns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Для зміни поточного редагування набору колонок, або збереження, копійювання чи видалення одного" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Налаштувати набір колонок" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Введіть нове ім’я набору колонок" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Команди" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "" #: ulng.rsmnucopynetnamestoclip msgid "Copy names with UNC path" msgstr "" #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "" #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "" #: ulng.rsmnumapnetworkdrive msgid "Map Network Drive..." msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Монтувати" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Створити" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Немає доступних носіїв" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ulng.rsmnuopenwith msgid "Open with" msgstr "Відкрити з допомогою..." #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Додаткові параметри для командного рядка архіватора:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bad CRC32 for resulting file:\n" #| "\"%s\"\n" #| "\n" #| "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n" msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n" msgstr "" "Не збігається контрольна сума для файлу:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Бажаєте зберегти пошкоджений файл в будь-якому разі?\n" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Ви не можете скопіювати/перемістити файл \"%s\" в самого себе!" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Не вдається видалити каталог %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgchdirfailed msgid "ChDir to [%s] failed!" msgstr "Перехід в каталог [%s] не вдався!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Видалити всі неактивні вкладки?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Закладка (%s) заблокована. Закрити?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?" #: ulng.rsmsgcopybackward msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Не вдалося скопіювати назад - бажаєте зберегти змінений файл?" #: ulng.rsmsgcpfldr msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Копіювати %d обраних файлів/каталогів?" #: ulng.rsmsgcpsel msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Копіювати виділене \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Створення нового типу файла \"%s files\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Дії користувача" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Видалити частково скопійований файл?" #: ulng.rsmsgdelfldr msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів?" #: ulng.rsmsgdelfldrt msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів у смітник?" #: ulng.rsmsgdelsel msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Видалити вибрані \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Видалити вибрані \"%s\" в смітник" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Неможливо видалити \"%s\" у смітник! Видалити назавжди?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Диск не доступний" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Введіть ім’я дії користувача:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Введіть розширення файла:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Введіть ім'я:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Введіть ім'я нового типу файла, щоб створити розширення для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Контрольна сума не співпадає, архів пошкоджено." #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Дані пошкоджено" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Неможливо з'єднатися з серевером: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Помилка при копіюванні файлу %s в %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Там вже існує каталог з ім'ям \"%s\"." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported msgid "Date %s is not supported" msgstr "Дата %s не підтримується" #: ulng.rsmsgerrdirexists msgid "Directory %s exists!" msgstr "Каталог %s існує!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Припинено користувачем" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Не можу закрити файл" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "В архіві немає більше файлів" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Не можу відкрити існуючий файл" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Помилка читання з файлу" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису в файл" #: ulng.rsmsgerrforcedir msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Не можу створити каталог %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Некоректне посилання" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Файли не знайдено" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Функція не підтримується!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Помилка в команді контекстного меню" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Помилка при завантаженні конфігурації" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі!" #: ulng.rsmsgerrrename msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Неможливо перейменувати файл з %s в %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Не вдається зберегти асоціацію!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Неможливо зберегти файл" #: ulng.rsmsgerrsetattribute msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Неможливо встановити атрибути для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Неможливо встановити дату/час для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Не вдається встановити права/групу для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Не вдається встановити права для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Буфер переповнено" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Надто багато файлів для запакування" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Архів пошкоджено або має невідомий формат" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name this Favorite Tabs entry" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Назва підменю" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilechangedsave msgid "File %s changed, save?" msgstr "Файл %s змінено, зберегти?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s байт, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Перезаписати:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Файл %s існує, перезаписати?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "З файлу:" #: ulng.rsmsgfilenotfound msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Не знайдено файл \"%s\"." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Активні операції з файлами" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Деякі операції з файлами ще не завершені. Закриття Double Commander може призвести до втрати даних." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, fuzzy #| msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?" msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Файл %s помічений як доступний лише для читання. Видалити?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Розмір файлу \"%s\" є занадто великим для цільової файлової системи!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, fuzzy #| msgid "Folder %s exists, overwrite?" msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Тека %s існує, перезаписати?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Прямувати за посиланням \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Виберіть текстовий формат для імпорту" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Додати %d виділених тек" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Додати виділений каталог:" #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Додати поточний каталог:" #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Виконати каманду" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Налаштування обраних каталогів" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі записи зі списку Обраних каталогів? (Шляху назад не буде!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Це виконає наступну команду:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Це Вибраний каталог по імені" #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Це змінить активну панель на наступний шлях:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "І змінить неактивну панель на наступний шлях:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Помилка резервного копіювання..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Помилка експорту об’єктів..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Експортувати все!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Експорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Експотрувати виділене" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Імпортувати все!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Імпорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Імпортувати виділене" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Шлях" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Знайдіть файл \".hotlist\" для імпорту" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Ім’я обраних каталогів" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Кількість нових елементів: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Нічого не вибрано для експорта!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Шлях до Обраних каталогів" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Передодати обраний каталог:" #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Передодати поточний каталог:" #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу Обраних каталогів для відновлення" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Команди:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(кінець підменю)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Назва меню:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Назва:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(роздільник)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Назва підменю" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Обрані каталоги у призначенні" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Визначте, як має бути відсортована активна панель після зміни каталога " #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Визначте, як має бути відсортована НЕактивна панель після зміни каталога " #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях - відносний, абсолютний, спеціальні папки Windows, тощо." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, fuzzy #| msgid "" #| "Total entries saved: %d\n" #| "\n" #| "Backup filename: %s\n" msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s\n" msgstr "" "Всього об’єктів збережено: %d\n" "\n" "Ім’я резервного файла: %s\n" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Всього записів експортовано:" #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" #| "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n" msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n" msgstr "" "Ви хочете видалити всі елементи всередині підменю [%s]?\n" "Відповідь НІ видалить тільки роздільники і залишить елементи всередині підменю.\n" #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Введіть розташування і ім’я файла, куди зберегти файл Обраних каталогів" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Невірна довжина файла : \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, fuzzy #| msgid "" #| "Please insert next disk or something similar.\n" #| "\n" #| "It is to allow writing this file:\n" #| "\"%s\"\n" #| "\n" #| "Number of bytes still to write: %d\n" msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d\n" msgstr "" "Будь ласка, вставте наступний диск чи щось подібне.\n" "\n" "Це дозволить запис цього файла:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Кількість вільних байт для запису:%d\n" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Помилка в командному рядку" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректне ім’я файла" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Неправильний формат файла конфігурації" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Некоректний шлях" #: ulng.rsmsginvalidpathlong msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Шлях %s містить недопустимі символи." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Цей плагін недопустимий!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Цей плагін створений для Double Commander %s. %s не може працювати з Double Commander %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Недопустиме значення в лапках" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Некоректне виділення." #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Завантаження списку файлів..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Знайдіть файл конфігурації TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Знадіть виконуваний файл ТС (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy msgid "Copy file %s" msgstr "Копіювання файлу %s" #: ulng.rsmsglogdelete msgid "Delete file %s" msgstr "Видалення файлу %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Зовнішній запуск" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Зовнішній результат" #: ulng.rsmsglogextract msgid "Extract file %s" msgstr "Розпакування файлу %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: ulng.rsmsgloglink msgid "Create link %s" msgstr "Створення посилання %s" #: ulng.rsmsglogmkdir msgid "Create directory %s" msgstr "Створення каталогу %s" #: ulng.rsmsglogmove msgid "Move file %s" msgstr "Переміщення файлу %s" #: ulng.rsmsglogpack msgid "Pack to file %s" msgstr "Упакування в файл %s" #: ulng.rsmsglogrmdir msgid "Remove directory %s" msgstr "Видалення каталогу %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Виконано: " #: ulng.rsmsglogsymlink msgid "Create symlink %s" msgstr "Створення символьного посилання %s" #: ulng.rsmsglogtest msgid "Test file integrity %s" msgstr "Перевірка цілістності файлу %s" #: ulng.rsmsglogwipe msgid "Wipe file %s" msgstr "Знищення файлу %s" #: ulng.rsmsglogwipedir msgid "Wipe directory %s" msgstr "Знищення каталогу %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgid "Master Password" msgstr "Суперпароль" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the master password:" msgstr "Будь ласка, введіть суперпароль:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Наступний том буде розпаковано" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Файли відсутні" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Немає виділених файлів." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Продовжити?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Повторити?" #: ulng.rsmsgnotdelete msgid "Can not delete file %s" msgstr "Не можу стерти файл %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Не реалізовано" #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань." #: ulng.rsmsgpassword msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Паролі відрізняються!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Пароль (Фаєрвол):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Будь ласка, ще раз введіть пароль для перевірки:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete msgid "&Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Шаблон \"%s\" вже існує. Перезаписати?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Проблема виконання команди (%s)" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Ім’я файла для перетягнутого тексту:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Будь ласка, переконайтеся у доступності файла. Спробувати ще раз?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "" #: ulng.rsmsgrenfldr msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Перейменувати/перемістити %d вибраних файлів/каталогів?" #: ulng.rsmsgrensel msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Перейменувати/перемістити вибраний \"%s\"?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Будь ласка, перезапустіть Double Commander для того щоб зміни вступили в дію" #: ulng.rsmsgsekectfiletype msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Виберіть тип файлу до якого треба додати розширення \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Виділено: %s з %s, файлів: %d з %d, папок: %d з %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Виберіть лише файли контрольних сум!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Вкажіть шлях до наступного тому" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Встановити мітку диску" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Спеціальні теки" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Додати шлях від активного фрейма" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Додати шлях від неактивного фрейма" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Перейти і використати обраний шлях" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Використовуйте змінну оточення..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Перейти до спеціальної теки DC..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Перейти в змінну оточення..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "пеерйти у інші спеціальні папки Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Перейти у спеціальні теки Windows (ТС)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Зробити шлях відносним" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної папки DC..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Зробити відносний шлях до змінної оточення..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки (ТС)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Використовувати спеціальні шляхи DC..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Використовувати іншу спеціальну папку Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Використовувати спеціальну теку Windows (ТС)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Перейменування вкладки" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Нове ім’я вкладки" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Шлях призначення:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, fuzzy #| msgid "" #| "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" #| "%s\n" msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s\n" msgstr "" "Помилка! Відсутній файл конфігурації ТС:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, fuzzy #| msgid "" #| "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" #| "%s\n" msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s\n" msgstr "" "Помилка! Відсутній виконуваний файл ТС:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtcisrunning #, fuzzy #| msgid "" #| "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" #| "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n" msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n" msgstr "" "Помилка! ТС має бути закритий для цієї операції.\n" "Закрийте його і натисніть Гаразд або натисніть Скасувати.\n" #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, fuzzy #| msgid "" #| "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" #| "%s\n" msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s\n" msgstr "" "Помилка! Відсутня необхідна тека для Панелі інструментів ТС:\n" "%s\n" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів ТС" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" тепер в буфері обміну" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Розширення вибраного файлу немає у визнаних типах файлів" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Знайдіть файл \".toolbar\" для імпорту" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Знайдіть файл \".BAR\" для імпорту" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Введіть розташування і ім'я файла Панелі інструментів для відновлення" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, fuzzy #| msgid "" #| "Saved!\n" #| "Toolbar filename: %s\n" msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s\n" msgstr "" "Збережено!\n" "Назва панелі інструментів: %s\n" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Виділено надто багато файлів." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Невизначений" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Ім'я користувача (Фаєрвол):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Мітка диску:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Будь ласка, введіть розмір тому:" #: ulng.rsmsgwipefldr msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Стерти %d обраних файлів/каталогів?" #: ulng.rsmsgwipesel msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Стерти обраний \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "з" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!\n" msgstr "" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Без змін;ПРОПИСНІ;рядкові;З Прописної;Кожне Слово З Прописної;" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "" #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "" #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "" #: ulng.rsopenwithgraphics #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "" #: ulng.rsopenwithnetwork #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "" #: ulng.rsopenwithother #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Інші" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "" #: ulng.rsopenwithsystem #, fuzzy msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Системний" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Розрахунок контрольної суми" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Розрахунок контрольної суми в \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Розрахунок контрольної суми \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics" msgid "Calculating" msgstr "Підрахунок" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Розрахунок \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "З’єднання" #: ulng.rsopercombiningfromto msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Додавання файлів in \"%s\" to \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: ulng.rsopercopyingfromto msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Копіювання з \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Копіювання \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Створення каталогу" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Створення каталогу \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgctxt "ulng.rsoperdeleting" msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: ulng.rsoperdeletingin msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Видалення в \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Видалення \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Розпакування" #: ulng.rsoperexecutingsomething msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Виконання \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Розпакування" #: ulng.rsoperextractingfromto msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Видобування з \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Створення списку" #: ulng.rsoperlistingin #, fuzzy msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Складання списку \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Переміщення" #: ulng.rsopermovingfromto msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Переміщення з \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Переміщення \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Упакування" #: ulng.rsoperpackingfromto msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Упакування з \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Упакування \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Призупинення" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Виконується" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Встановлення властивостей" #: ulng.rsopersettingpropertyin msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Встановлення властивостей в \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Встановлення властивостей на \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Розрізання" #: ulng.rsopersplittingfromto msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Розрізання \"%s\" до \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Запускається" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Зупиняється" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: ulng.rsopertestingin msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Тестування в \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Тестування \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Перевірка контрольної суми в \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Перевірка контрольної суми \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Очікування доступу до джерела" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Очікування відповіді від користувача" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Стирання" #: ulng.rsoperwipingin msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Стирання в \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Стирання \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Опрацювання" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Додати на початку;Додати в кінці;Розумне додавання" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete msgid "Are you sure you want to delete: %s" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportdone msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportdone msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Тип архіву:" #: ulng.rsoptassocpluginwith msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Асоціювати плагін \"%s\" з:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Першої колонки;Останньої колонки;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Класичне типове сортування;У алфавітному порядку (мова в першу чергу)" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Активна панель зліва, неактивна панель зправа (класично);Ліва панель - зліва, права зправа" #: ulng.rsoptdisable msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ulng.rsoptenable msgctxt "ulng.rsoptenable" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Введіть розширення" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "в окремому вікні; мінімізувати в окремому вікні; панель операції" #: ulng.rsoptfilesizeformat msgid "float;B;K;M;G" msgstr "Плаваючий;Б;KБ;MБ;ГБ" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Буде зареєстровано гар.клавішу %s для cm_Delete , таким чином вона буде використана для реверсінгу налаштування." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Додати гар.кл. для %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Додати гар.клавішу" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Не можливо встановити ярлик" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Змінити ярлик" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Команди" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, fuzzy msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Ярлик %s для cm_Delete має параметр, який перекриває ці налаштування. Змінити цей параметр, щоб використовувати глобальні налаштування?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, fuzzy msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Параметр ярлика %s для cm_Delete повинен бути змінений відповідно до контекстного %s. Змінити його?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Змінити гар.клавішу для %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Зафіксувати параметр" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Встановити ярлик для видалення файлу" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, fuzzy msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Для цього налаштування роботи з ярликом %s, ярлику %s повинен бути присвоєний cm_Delete, але це вже присвоєно для %s. Змінити це?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, fuzzy msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Ярлик %s для cm_Delete є ярликом послідовності для якого не може бути призначена гар.кл. з інв. Shift. Цей параметр не буде працювати." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Гаряча клавіша вже використовується" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, fuzzy,badformat #| msgid "Shortcut %s is already used for %s." msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Гаряча клавіша %s вже використовується для %s." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 msgid "Change it to %s?" msgstr "Змінити на %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby msgid "used for %s in %s" msgstr "використовується для %s в %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams #, fuzzy msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "використовувати для цієї команди, але з різними параметрами" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers" msgid "Archivers" msgstr "Архіватори" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh" msgid "Auto refresh" msgstr "Автооновлення" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior" msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview" msgid "Brief" msgstr "Короткий" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview" msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Набір колонок" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Вибрані каталоги" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Перетягування" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Кнопки дисків" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgid "Favorite Tabs" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Додаткові асоціації файлу" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc" msgid "File associations" msgstr "Асоціації з файлами" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes #, fuzzy msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Створити" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Операції з файлами" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels" msgid "File panels" msgstr "Файлові панелі" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch #, fuzzy msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Пошук файлів" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Перегляд файлів" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Типи файлів" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Вкладки тек" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Підсвітка" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys" msgid "Hot keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Іконки" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist" msgid "Ignore list" msgstr "Чорний список" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Клавіатура" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage" msgid "Language" msgstr "Мова" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout" msgid "Layout" msgstr "Вигляд вікна" #: ulng.rsoptionseditorlog msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog" msgid "Log" msgstr "Звіт" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?\n" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch" msgid "Quick search/filter" msgstr "Швидкий пошук/фільтр" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ulng.rsoptionseditortools msgctxt "ulng.rsoptionseditortools" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips" msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Немає;Командний рядок;Швидкий пошук;Швидкий фільтр" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Ліва кнопка;Права кнопка;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "з початку списку файлів; після каталогів (якщо каталоги сортуються перед файлами); за сортуванням; в кінці списку файлів" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Плагін %s вже призначено для наступних розширень:" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Активний" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Асоціації з" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Чутливий;&Не чутливий" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Файли;&Каталоги;Файли &і каталоги" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Приховати панель фільтру якщо не у фокусі; Зберігайте налаштування модифікацій до наступної сесії" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "не чутливі до регістру; залежно від налаштувань локалі (aAbBcC); спочатку верхній а потім нижній регістр (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "сортувати по імені і показувати першими; сортувати як файли і показувати першими; сортувати як файли" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers" msgstr "За абеткою, з урахуванням наголосів; Природне сортування: по алфавіту і цифрах" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Зверху;Знизу" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "&Роздільник;&Внутрішні команди;&Зовнішні команди;&Меню" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "Класичний DC - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Інший - filename(x).ext" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "не змінювати положення; використовувати ті ж налаштування, як для нових файлів; сортувати по позиції" #: ulng.rspropscontains msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Файлів: %d, папок: %d" #: ulng.rspropserrchmod msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Не можу змінити права доступу для \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Не можу змінити власника для \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgctxt "ulng.rspropsfile" msgid "File" msgstr "Файл" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Іменований канал" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Особливий блочний пристрій" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Особливий символьний пристрій" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Результати пошуку" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Пошук" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<безіменний шаблон>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one.\n" msgstr "" #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "" #: ulng.rsshowhelpfor msgid "&Show help for %s" msgstr "Пока&зати довідку для %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Всім" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Категорії" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Колонка" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Команди" #: ulng.rssimplewordfilename msgid "Filename" msgstr "Ім’я" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "файли" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Параметр" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Результат" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "РобТека" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: ulng.rssizeunitgbytes msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes" msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #: ulng.rssizeunitkbytes msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes" msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: ulng.rssizeunitmbytes msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes" msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Терабайти" #: ulng.rsspacemsg msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Файлів: %d, Каталогів: %d, Розмір: %s (%s байт)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Не можу створити каталог призначення!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Невірний формат розміру файла!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Не можу розрізати файл!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Кількість частин більше 100! Продовжити?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ulng.rsstraccents msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ" msgstr "" #: ulng.rsstraccentsstripped msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Помилка створення симв. посилання." #: ulng.rssyndefaulttext msgctxt "ulng.rssyndefaulttext" msgid "Default text" msgstr "Типовий текст" #: ulng.rssynlangplaintext msgctxt "ulng.rssynlangplaintext" msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "" #: ulng.rstimeunitday msgctxt "ulng.rstimeunitday" msgid "Day(s)" msgstr "Днів" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Годин(а)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Хвилин(а)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Місяців" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Секунд(а)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Тижнів" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Років" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Порівнювач" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Помилка відкриття порівнювача" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Помилка відкриття редактора" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Помилка відкриття терміналу" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Помилка відкриття переглядача" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "При помилці зверніться до розробників. У листі опишіть помилку, вкажіть при яких діях вона виникла і вкладіть цей файл:%s. Натисніть %s щоб продовжити чи %s щоб перервати роботу." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Обидві панелі, з активної в неактивну" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Обидві панелі, з лівої в праву" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Шлях до панелі" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Заключіть кожне ім’я у дужки чи у щось інше" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Тільки ім’я, без розширення" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Повне ім'я файлу (шлях + ім'я файлу)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Допомога зі змінними \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam #, fuzzy msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Буде пропонувати користувачу ввести необхідне значення параметра (типово)" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Ліва панель" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Тимчасове ім'я списку повних імен файлів (шлях + ім'я файлу)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів з відносними шляхами" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Тільки розширення файлу" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Тільки ім’я файлу" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Інший приклад можливостей" #: ulng.rsvarpath #, fuzzy #| msgid "Path, with ending delimiter" msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Шлях з роздільником в кінці" #: ulng.rsvarpercentchangetopound #, fuzzy msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Звідси і до кінця рядка, індикатор відсотків змінної знак - \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Повернути знак відсотків" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent #, fuzzy msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Звідси до кінця рядка, індикатор відсотків змінної повертається знак - \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement #, fuzzy msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Попередньо очікуйте кожне ім’я з \"-a \" чи чого хочете" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Запитувати користувача;Пропонувати типове значення]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Ім’я файлу з відносним шляхом" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Права панель" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Повний шлях другого вибраного файлу в правій панелі" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Показати команду до виконання" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Просте повідомлення]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Покаже просте повідомлення" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Активна панель (джерело)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Неактивна панель (ціль)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Імена файлів будуть братися у лапки тут (типово)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Команда буде виконана в терміналі, залишаючись відкритою в кінці" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Шлях буде завершуватися роздільником" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Імена файлів не будуть братися тут у лапки" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Команда буде виконана в терміналі, закритому в кінці" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Шлях не буде завершуватися роздільником (типово)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Внутрішній переглядач Double Commander." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "" #: ulng.rsviewnewsize #, fuzzy msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: ulng.rsviewnotfound msgid "%s not found!" msgstr "%s не знайдено!" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "у зовнішньому переглядачі" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "у внутрішньому переглядачі" #: ulng.rsxreplacements msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Кількість замін: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Заміна не відбулася."