doublecmd/language/doublecmd.sk.po
2026-06-09 08:33:51 +08:00

14500 lines
402 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: Jozef Gaál <preklady@mayday.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: Slovenčina\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
#, object-pascal-format
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Porovnávam... %d%% (ESC pre zrušenie)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
#, object-pascal-format
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr "Vľavo: Vymazať %d súbor(y)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
#, object-pascal-format
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "Vpravo: Vymazať %d súbor(y)"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
#, object-pascal-format
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Nájdené súbory: %d (Rovnaké: %d, Rôzne: %d, Jedinečné vľavo: %d, Jedinečné vpravo: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, object-pascal-format
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Zľava doprava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, object-pascal-format
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Sprava doľava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Vybrať šablónu..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "Skontrolovať voľné miesto"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "Kopírovať atribút&y"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Kopírovať vlastníctvo"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "Kopírovať &povolenia"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Kopírov&ať dátum/čas"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Opraviť od&kazy"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Zrušiť značku \"iba na čítanie\""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "Vynechať prázdne priečinky"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "Nas&ledovať odkazy"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "Vyh&radený priestor"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption
msgid "Copy on write"
msgstr "Kopírovanie pri zápise"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "Overiť"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Čo urobiť, ak nemôžem nastaviť súboru čas, atribúty a pod."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Použiť šablónu súboru"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Ak priečinok &existuje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgid "When &file exists"
msgstr "Ak súbor existuje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Ak sa nedá nastaviť vlastnosť"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<žiadna šablóna>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "tfrmabout.caption"
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Zostavenie"
#: tfrmabout.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Zvoľte atribúty"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivovať"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Komprimovaný"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgid "&Directory"
msgstr "&Priečinok"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skrytý"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgid "Read o&nly"
msgstr "Len na čítanie"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "Riedky"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
msgid "Sticky"
msgstr "Pripnuté"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolický odkaz"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystémový"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "Dočasné"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "NTFS atribúty"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Všeobecné atribúty"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
msgid "Bits:"
msgstr "Bitov:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Ako te&xt:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
#, object-pascal-format
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "Referenčná veľkosť dát: %d MB"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "Čas (ms)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "Rýchlosť (MB/s)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Výpočet kontrolného súčtu..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Otvoriť súbor s kontrolným súčtom po dokončení"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "Vytvoriť samostatný kontrolný súčet pre každý súbor"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption
msgid "Create separate checksum file for each &directory"
msgstr "Vytvoriť samostatný kontrolný súčet pre &priečinok"
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
msgstr "Formát súboru"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "&Uložiť súbor(y) s kontrolným súčtom do:"
#: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption
msgid "Unix"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption
msgid "Windows"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Overiť kontrolný súčet..."
#: tfrmchooseencoding.caption
msgctxt "tfrmchooseencoding.caption"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "Prip&ojiť"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Správca pripojení"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Pripojiť k:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "Pri&dať do fronty"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "Voľby"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "Uložiť tieto &voľby ako predvolené"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopírovať súbor(y)"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Nový rad"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Rad 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Rad 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Rad 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Rad 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Rad 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Uložiť popis"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Komentár k súboru/priečinku"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "Upraviť komentár pre:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kódovani&e:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Automaticky porovnať"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binárny mód"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
msgid "Copy Block To Right"
msgstr "Kopírovať blok do prava"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block From Left To Right"
msgstr "Kopírovať blok zľava do prava"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
msgid "Copy Block To Left"
msgstr "Kopírovať blok do ľava"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block From Right To Left"
msgstr "Kopírovať blok sprava do ľava"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať"
#: tfrmdiffer.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&ať všetko"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: tfrmdiffer.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmdiffer.actfind.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Hľadať"
#: tfrmdiffer.actfind.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: tfrmdiffer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať ďalší"
#: tfrmdiffer.actfindnext.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať ďalší"
#: tfrmdiffer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: tfrmdiffer.actfindprev.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint"
msgid "Find previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "Prvý rozdiel"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
msgid "First Difference"
msgstr "Prvý rozdiel"
#: tfrmdiffer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Prejsť na riadok..."
#: tfrmdiffer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorovať veľkosť písmien"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Ignorovať prázdne znaky"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Skrolovať bez prerušenia"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Posledný rozdiel"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Last Difference"
msgstr "Posledný rozdiel"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Rozdiely riadkov"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Ďalší rozdiel"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Next Difference"
msgstr "Ďalší rozdiel"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Otvoriť ľavý..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Otvoriť pravý..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Vyfarbiť pozadie"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Predchádzajúci rozdiel"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Predchádzajúci rozdiel"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
msgid "Save Left"
msgstr "Uložiť ľavý"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Uložiť ľavý"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Uložiť ľavý ako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Uložiť ľavý ako..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
msgid "Save Right"
msgstr "Uložiť pravý"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Uložiť pravý"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Uložiť pravý ako..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Uložiť pravý ako..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: tfrmdiffer.caption
msgid "Compare files"
msgstr "Porovnať súbory"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "Vľavo"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "Vpravo"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcie"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
msgid "En&coding"
msgstr "Kódovanie"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
msgid "&File"
msgstr "Súbor"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavenia"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Pridať novú skratku k sekvencii"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Odstrániť poslednú skratku zo sekvencie"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "Vyberte skratku zo zoznamu zostávajúcich voľných dostupných klávesov"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgid "Only for these controls"
msgstr "Iba pre toto riadenie"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Parametre (každý v samostatnom riadku):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Klávesové skratky:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Nastavenie"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Hľadať"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať ďalší"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať ďalší"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Prejsť na riadok..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Vybrať &Všetko"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: tfrmeditor.actedittimedate.caption
msgid "Time/Date"
msgstr "Čas/Dátum"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako.."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: tfrmeditor.actwordwrap.caption
msgid "&Word wrap"
msgstr ""
#: tfrmeditor.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: tfrmeditor.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editovať"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Kó&dovanie"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Otvoriť ako"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Koniec riadku"
#: tfrmeditor.miview.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditor.miview.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazenie"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption
msgid "&Multiline pattern"
msgstr "&Viacriadkový vzor"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgid "S&earch from caret"
msgstr "Hľadať od &striešky"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Regulárne výrazy"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgid "Selected &text only"
msgstr "Len vybraný &text"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Len celé slová"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgid "Option"
msgstr "Voľba"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Nahradiť s:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgid "&Search for:"
msgstr "&Vyhľadať:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: tfrmelevation.chkelevateall.caption
msgid "Do this for &all current objects"
msgstr "Vykonať toto pre &všetky súčasné objekty"
#: tfrmextractdlg.caption
msgid "Unpack files"
msgstr "Rozbaliť súbory"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Rozbaliť aj s cestou, ak je uložená"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Rozbaliť do oddelených po&dzložiek (podľa názvu archívu)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "&Prepísať existujúce súbory"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "Do priečinka:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Rozbaliť súbory zodpovedajúce maske súboru:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "Heslo pre šifrované súbory:"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgid "Wait..."
msgstr "Čakajte..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Kliknite na Zavrieť, keď dočasné súbory môžu byť vymazané!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "Na panel"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "Pohľad všetko"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Aktuálna operácia:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Pripnuté"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Povoliť spustenie súboru ako program"
#: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "&Recursive"
msgstr "&Rekurzívne"
#: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bity:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Obsahuje:"
#: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption"
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorený:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "Vykonať:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgid "&Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Naposledy otvorený:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Upravený:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Status changed:"
msgstr "Posledná zmena stavu:"
#: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption
msgid "Links:"
msgstr "Odkazy:"
#: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption
msgid "Media type:"
msgstr "&Typy súborov:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkové:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgid "O&wner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption
msgid "Size on disk:"
msgstr "Veľkosť na disku:"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Symlink na:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončiť"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "Súborový Handle"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "Cesta spustenia"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "&Výsledok do okna"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "Zrušiť hľadanie, zavrieť a uvoľniť pamäť"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "Pre všetky ostatné „Nájdené súbory“, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť"
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "&Ísť na súbor"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
msgid "Find Data"
msgstr "Vyhľadávať v obsahu"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "&Posledné vyhľadávanie"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nové hľadanie"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "Nové hľadanie (vyčistiť filtre)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "Ísť na stránku \"Pokročilé\""
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "Ísť na stránku \"Načítať/Uložiť\""
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "Prepnúť na ďalšiu stránku"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "Ísť na stránku \"Moduly\""
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "Prepnúť na predošlú stránku"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "Ísť na stránku \"Výsledky\""
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "Ísť na stránku \"Štandardné\""
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Spustiť"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazenie"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmfinddlg.btndrives.caption
msgid "Drives"
msgstr "Disky"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazať"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "&Načítať"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "&Uložiť"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Uložiť s \"Začať v priečinku\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Ak je uložené, potom \"Začať v priečinku\" bude obnovené pri nahrávaní šablóny. Použito to pri nastavení vyhľadávania v určenom priečinku"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Použiť šablónu"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Hľadať súbory"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "&Dátum od:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Dátum do:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "Veľkosť od:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Veľkosť do:"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "Hľadať v archívoch"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgid "Find &text in file"
msgstr "Vyhľadať &text"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Nasledovať symbolické odkazy"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Hľadať súbory NE&obsahujúce text"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "Nie staršie ako:"
#: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption
msgid "Offi&ce XML"
msgstr "Office XML"
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "Otvorené karty"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Hľadať časť názvu súboru"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "Nahradiť výrazom"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "Vybrané priečinky a súbory"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "Reg&ulárny výraz"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "Čas od:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "Čas do:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Po&užiť vyhľadávací zásuvný modul:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr "s rovnakým obsahom"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr "s rovnakou hash sumou"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr "s rovnakým názvom"
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr "Nájsť duplicitné súbory:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr "s rovnakou veľkosťou"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "Hexadeci&málne"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadajte mená priečinkov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadajte mená súborov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Zadajte mená súborov oddelené \";\""
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "Vyhľadávať v obsahu"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "Atribúty"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgid "Encodin&g:"
msgstr "Kódovanie:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "V&ynechať podpriečinky"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "Vynechať súbory"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "&Súborová maska"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Začať v priečinku"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Prehľadať po&dpriečinky:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Predchádzajúce hľadania:"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "&Akcia"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "Pre všetky ostatné, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "Otvoriť na novej karte(ách)"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Odobrať zo zoznamu"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "Výsledok"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Ukázať všetky nájdené položky"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "Zobraziť v editore"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Zobraziť v prehliadači"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazenie"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Načítať/Uložiť"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Normálne"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "Hľadať"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: tfrmfindview.cbbackwards.caption
msgid "&Backwards"
msgstr "&Dozadu"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť"
#: tfrmfindview.cbregexp.caption
msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Regulárne výrazy"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr "Pripojiť anonymne"
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr "Pripojiť ako používateľ:"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Vytvoriť hardlink"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Cieľ (kam bude odkaz smerovať)"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
msgid "&Link name"
msgstr "Názov odkazu"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Importovať všetko!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Import vybraný"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete importovať"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "Po kliknutí na podponuku sa vyberie celá ponuka"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Podržte kláves CTRL a kliknite na položky, ak chcete vybrať viacero položiek"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgid "Linker"
msgstr "Prepájač"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Uložiť do..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgid "&File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "Dole"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
msgid "&Up"
msgstr "Hore"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgid "&About"
msgstr "O programe"
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "Aktivovať kartu podľa indexu"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Pridať názov súboru do príkazového riadku"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "Nové okno vyhľadávania..."
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Uložiť cestu a názov súboru do príkazového riadku"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Kopírovať cestu do príkazového riadku"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "Pridať zásuvný modul"
#: tfrmmain.actaddtostash.caption
msgid "Add to Stash"
msgstr ""
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "&Benchmark"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgid "Brief view"
msgstr "Jednoduché zobrazenie"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Jednoduché zobrazenie"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Vypočítať &obsadené miesto"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Zmeniť priečinok"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Zmeniť priečinok na domovský"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Ísť do koreňového priečinka"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Vypočítať kontrolný súčet..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Overiť kontrolný súčet..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Vymazať log súbor"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Vymazať okno logu"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Zatvoriť všetky karty"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "Zatvoriť zdvojené karty"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Nasledujúci príkazový riadok"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Nastaviť príkazový riadok na nasledujúci príkaz v histórii"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Predchádzajúci príkazový riadok"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Nastaviť príkazový riadok na predchádzajúci príkaz v histórii"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Stĺpcový pohľad"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Porovnať po&dľa obsahu"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porovnať priečinky"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porovnať priečinky"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "Nastavenie archivátorov"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "Nastavenie obľúbených kariet"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "Nastavenie kariet priečinkov"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "Nastavenie doplnkov"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "Uložiť pozíciu"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "Nastavenie vyhľadávania"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "Panel nástrojov..."
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "Konfigurácia pomoci"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Zobraziť kontextové menu"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "Kopírovať všetky karty na protiľahlú stranu"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Kopírovať všetky zobrazené &stĺpce"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Kopírovať mená, vrátane cesty, do schránky"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Kopírovať mená súborov do schránky"
#: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "Kopírovať názvy s UNC cestou"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Kopírovať súbory bez potvrdzovania"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "Kopírovať úplnú cestu k vybraným súborom bez koncového oddeľovača priečinkov"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "Kopírovať celú cestu k vybranému súboru(om)"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Kopírovať do rovnakého panelu"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "Zo&braziť obsadené miesto"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "Zobraziť parametre príkazu"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "Pre všetky vyhľadania, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgid "Directory history"
msgstr "História priečinkov"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "&Rýchle priečinky"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Execute &internal command..."
msgstr "Vykonať &interný príkaz..."
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "Vybrať hociktorý príkaz a vykonať ho"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Upraviť ko&mentár..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Editovať nový súbor"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Upraviť cestu nad zoznamom súborov"
#: tfrmmain.actemptystash.caption
msgid "Empty Stash"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Zameniť &panely"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "Spustiť skript"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončiť"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "Rozbaliť súbory..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "Konfigurácia priradenia súborov"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spojiť súbory..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Rozdeliť súbor..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "&Ploché zobrazenie"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr "&Ploché zobrazenie, iba vybrané"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Aktivovať príkazový riadok"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "Vymeniť zameranie"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "Prepnúť medzi ľavý a pravým zoznamom súborov"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "Prepnúť medzi aktuálnym zoznamom súborov a stromovým zobrazením (ak je povolené)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr "Umiestniť kurzor na prvý priečinok alebo súbor"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Umiestniť kurzor na prvý súbor zoznamu"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr "Umiestniť kurzor na posledný priečinok alebo súbor"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Umiestniť kurzor na posledný súbor zoznamu"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr "Umiestniť kurzor na ďalší priečinok alebo súbor"
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr "Umiestniť kurzor na predošlý priečinok alebo súbor"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Vytvoriť &HardLink..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "Obsah"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "Režim s horizontálnymi panelmi"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesové skratky"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "Jednoduché zobrazenie na ľavom paneli"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "Stĺpcové zobrazenie na ľavom paneli"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Ľavý &= Pravý"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "&Ploché zobrazenie na ľavom paneli"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Otvoriť ľavý zoznam diskov"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "Obrátiť poradie na ľavom paneli"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &atribútov"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &dátumu"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &prípony"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &názvu"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &veľkosti"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "Náhľadové zobrazenie na ľavom paneli"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "Načítať karty z obľúbených kariet"
#: tfrmmain.actloadlist.caption
msgid "Load List"
msgstr "Načítať zoznam"
#: tfrmmain.actloadlist.hint
msgid "Load list of files/folders from the specified text file"
msgstr "Načítať zoznam súborov/priečinkov zo zadaného textového súboru"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Nahrať vý&ber zo schránky"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "Nahrať výber zo súboru..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "Načítať karty zo súboru"
#: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "Pripojiť sieťový disk..."
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Vybrať všetko s rovnakou príponou"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom a príponou"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "Odznačiť všetky na rovnakej ceste"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Obrátiť výber"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrať všetko"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Zrušiť výber sk&upiny..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Vybrať skupinu..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: tfrmmain.actmovetableft.caption
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Presun aktuálnej karty doľava"
#: tfrmmain.actmovetabright.caption
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Presun aktuálnej karty doprava"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "Hromadné premenovanie"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "Sieťové pripojenie..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "Odpojiť sieťový priečinok"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "Rýchle sieťové pripojenie..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "Načítať nasledujúce obľúbené karty v zozname"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Prepnúť na ďalšiu kartu"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Zkúsiť otvoriť archív"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Otvoriť súbor lišty"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Otvoriť priečinok v novej karte"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "Otvoriť disk podľa indexu"
#: tfrmmain.actopenstash.caption
msgid "Open Stash"
msgstr ""
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Otvoriť VFS zoznam"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "Konzola operácií"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "Nastavenia..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "Komprimovať súbory..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Nastaviť pozíciu deliacej čiary"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "Načítať predchádzajúce obľúbené karty v zozname"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Prepnúť na predošlú kartu"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Rýchly filter"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgid "Quick search"
msgstr "Rýchle hľadanie"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "Panel rýchleho náhľadu"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Znovunačítať posledné otvorené obľúbené karty"
#: tfrmmain.actremovefromstash.caption
msgid "Remove Stash Items"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Presunúť/premenovať súbory bez potvrdzovania"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "Preme&novať kartu"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Znovuuložiť na posledné otvorené obľúbené karty"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Obrátiť poradie"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "Jednoduché zobrazenie na pravom paneli"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "Stĺpcové zobrazenie na pravom paneli"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Pravý &= Ľavý"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "&Ploché zobrazenie na pravom paneli"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Otvoriť pravý zoznam diskov"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "Obrátiť poradie na pravom paneli"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &atribútov"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &dátumu"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &prípony"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &názvu"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &veľkosti"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "Náhľadové zobrazenie na pravom paneli"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Spustiť terminál"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "Uložiť aktuálne karty do nových obľúbených kariet"
#: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption
msgid "Save all shown columns to file"
msgstr "Kopírovať všetky zobrazené &stĺpce"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "Uložiť výber"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Uložiť výber do &súboru..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "&Uložiť karty do súboru"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "Všetky karty sú zamknuté s priečinkami otváranými na nových kartách"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "Nastaviť všetky karty na normálne"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "Nastaviť všetky karty na zamknuté"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "Všetky karty zamknuté s povolením zmeny priečinka"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Zmena &atribútov..."
#: tfrmmain.actsetsortmode.caption
msgid "Set Sort Mode"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Uzamknuté; priečinky otvárať v nových kartách"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Normálne"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "Uzamknuté"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Uzamknuté s povolenou zmenou priečinka"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Otvor použité systémové asociácie"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Zobraziť menu tlačidiel"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Zobraziť históriu príkazového riadku"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory"
#: tfrmmain.actshowtabslist.caption
msgid "Show Tabs List"
msgstr "Zobraziť &binárne"
#: tfrmmain.actshowtabslist.hint
msgid "Show list of all open tabs"
msgstr "Ukázať všetky nájdené položky"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Zoradiť podľa &atribútov"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Zoradiť podľa &dátumu"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Zoradiť podľa &prípony"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Zoradiť podľa &názvu"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Zoradiť podľa &veľkosti"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "Otvoriť zoznam diskov"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Povoliť/zakázať zoznam súborov, ktoré sa nemajú zobrazovať"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Vytvoriť Symbolický odkaz..."
#: tfrmmain.actsyncchangedir.caption
msgid "Synchronous navigation"
msgstr "Synchronizovaná navigácia"
#: tfrmmain.actsyncchangedir.hint
msgid "Synchronous directory changing in both panels"
msgstr "Synchrónna zmena priečinka v oboch paneloch"
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "Syn&chronizovať priečinky..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Cieľ &= Zdroj"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "Testovať archív(y)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Pohľad s náhľadmi"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "Prepínanie konzoly v režime celej obrazovky"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do ľavého okna"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do pravého okna"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "&Panel stromového zobrazenia"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "Zoradiť podľa parametrov"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakou príponou"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom a príponou"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "Odznačiť VŠETKY na rovnakej ceste"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Zobraziť históriu navštívených ciest"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Ísť na nasledujúcu položku v histórii"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku v histórii"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "Zobraziť súbor záznamu"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "Zobraziť aktuálne okná vyhľadávania"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "&Navštíviť stránku Double Commander"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Bezpečne odstrániť"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "Pracovať s Rýchlymi priečinkami a parametrami"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Rýchle priečinky"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok pravého panelu v ľavom panely"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ísť do domovského priečinka"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ísť do koreňového priečinka"
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Rýchle priečinky"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok ľavého panelu v pravom panely"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.caption
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovať..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgid "Create link..."
msgstr "Vytvoriť odkaz..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Presunúť..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgid "Create symlink..."
msgstr "Vytvoriť symlink..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Možnosti kariet"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Koniec"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Príkazy"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Kon&figurácia"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "F&avorites"
msgstr "O&bľúbené"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Súbory"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Označiť"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
msgid "&Network"
msgstr "S&ieť"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption"
msgid "&Show"
msgstr "&Zobraziť"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Nastavenia kariet"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "&Karty"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Vyberte svoj interný príkaz"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Staré zoradenie"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Staré zoradenie"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "Označiť ako predvolené všetky kategórie"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption"
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "Názov príkazu:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "Pomôcka:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "Klávesová skratka:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr "cm_name"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "Pomôcka"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "&Definovať..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "Ignorovať diakritiku a ligatúry"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "Atribúty:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "Vstupná maska:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "Alebo zvoľte preddefinovaný typ výbe&ru:"
#: tfrmmasterkey.btntest.caption
msgid "Test"
msgstr "Vyskúšať"
#: tfrmmasterkey.caption
msgid "Create Key"
msgstr "Vytvoriť kľúč"
#: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption
msgid "Key transformation"
msgstr "Transformácia kľúča"
#: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption"
msgid "Main Password"
msgstr "Hlavné heslo"
#: tfrmmasterkey.lblfooter.caption
msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time."
msgstr "Čím viac iterácií, tým ťažšie sú slovníkové a odhadovacie útoky, ale aj načítanie/ukladanie hesiel trvá dlhšie."
#: tfrmmasterkey.lblfunction.caption
msgid "&Key derivation function:"
msgstr "Funkcia odvodenia &kľúča:"
#: tfrmmasterkey.lblheader.caption
msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder."
msgstr "Kľúč sa transformuje pomocou funkcie odvodenia kľúča. To pridáva pracovný faktor a sťažuje útoky pomocou slovníkov a hádania."
#: tfrmmasterkey.lbliterations.caption
msgid "&Iterations:"
msgstr "&Iterácie:"
#: tfrmmasterkey.lblmemory.caption
msgid "&Memory:"
msgstr "Pa&mäť:"
#: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption
msgid "&Parallelism:"
msgstr "&Paralelizmus:"
#: tfrmmasterkey.lblpassword.caption
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Opakovať heslo:"
#: tfrmmasterkey.lbltext.caption
msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store."
msgstr "Určite nový kľúč, ktorý sa bude používať na šifrovanie úložiska hesiel."
#: tfrmmasterkey.lblunit.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: tfrmmkdir.cbextended.caption
msgid "&Extended syntax"
msgstr "&Rozšírená syntax"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Výška:"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Kvalita JPG kompresie"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Šírka:"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr "456456465465465"
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "Nastavenie"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr "Rozbaľovacia ponuka zoznamu predvolieb"
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "Upraviť názvy..."
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr "Upraviť aktuálne nové názvy..."
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr "Vyvolať ponuku relatívnej cesty"
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr "Načítať poslednú predvoľbu"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption
msgid "Load Names from Clipboard"
msgstr "Načítať názvy zo schránky"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "Načítať názvy zo súboru..."
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr "Načítať predvoľbu podľa názvu alebo indexu"
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr "Načítať predvoľbu 1"
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr "Načítať predvoľbu 2"
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr "Načítať predvoľbu 3"
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr "Načítať predvoľbu 4"
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr "Načítať predvoľbu 5"
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr "Načítať predvoľbu 6"
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr "Načítať predvoľbu 7"
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr "Načítať predvoľbu 8"
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr "Načítať predvoľbu 9"
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako.."
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr "Zobraziť ponuku predvolieb"
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr "Zobraziť súbor záznamu premenovaní"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Hromadné premenovanie"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.caption
msgid "A≠a"
msgstr "A≠a"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.hint
msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgid "&Log result"
msgstr "Výsledok záznamu"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr "Pripnúť"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint
msgid "Replace only once per file"
msgstr "Nahradiť len raz na súbor"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Regulárne výrazy"
#: tfrmmultirename.cbrepext.caption
msgid "E"
msgstr "E"
#: tfrmmultirename.cbrepext.hint
msgid "Replace also in file extensions"
msgstr "Nahradiť aj v príponách súborov"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "Po&užiť substitúciu"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Vyhľadať && Nahradiť"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "Prípona"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "Hľadať..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Interval"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "&Názov súboru"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Nahradiť..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "Číslovať od"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgid "&Width"
msgstr "Šírka"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgid "Old File Name"
msgstr "Staré meno súboru"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgid "New File Name"
msgstr "Nové meno súboru"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "Po zatvorení editora kliknite na OK, aby ste načítali zmenené názvy!"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Vybrať aplikáciu"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Vlastný príkaz"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Ulož asociácie"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Nastaviť vybranú aplikáciu ako štandardnú akciu"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
#, object-pascal-format
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Typ súboru na otvorenie: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Viacnásobné mená súboru"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
#, object-pascal-format
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Viacnásobné URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
#, object-pascal-format
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Jednoduché meno súboru"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
#, object-pascal-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Jedna URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
#, object-pascal-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmoptions.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Prosím, vyberte jednu z podstránok, táto stránka neobsahuje žiadne nastavenia."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "Pridať"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "&Použiť"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Ostatné..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "ID sa používa spolu s cm_OpenArchive na rozpoznanie archívu na základe zistenia jeho obsahu, a nie prostredníctvom prípony súboru:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "Nastavenia:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Mód kontroly formátu:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "Povolené"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "Režim ladenia"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "Ukázať výstup konzoly"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "Použiť názov archívu bez prípony ako zoznam"
#: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption
msgid "Show as normal files"
msgstr "Zobraziť ako normálne súbory"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "Unixové atribúty súboru"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Oddeľovač cesty &Unix „/“"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Windowsové atribúty súboru"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "Oddeľovač cesty Wi&ndows „/“"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "Pridať:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Archivátor:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "Vymazať:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "Popis:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "Prípona:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "Rozbaliť:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Rozbaliť bez cesty:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "Pozícia ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "Rozsah hľadania ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "Zoznam:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "Archivátory:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "Päta výpisu (nepovinné)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "For&mát zoznamu:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "Hlavička výpisu (nepovinné)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "Výzva pre zadanie hesla:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "Vytvoriť samorozbalovací archív:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "Skúška:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "A&utokonfigurovať"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "Zakázať všetky"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "Zrušiť úpravy"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "Povoliť všetky"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "Zoradiť archivátory"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgid "Additional"
msgstr "Rozšírené"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "Pri zmene &veľkosti, dátumu alebo atribútov"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "Pri vy&tvorení, zmazaní alebo premenovaní súborov"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Pokiaľ je aplikácia na pozadí"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Zakázať automatické obnovovanie"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgid "Refresh file list"
msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Vždy zobraziť ikonu v systémovej lište"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Automaticky skryť odpojené disky"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "Minimalizovať do oznamovacej oblasti (System Tray)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "&Povoliť beh iba jednej verzie DC"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Tu môžeš zadať 1 alebo viac diskov alebo prípojných bodov oddelených \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "Zoznam zakázaných diskov"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Veľkosť stĺpcov"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Zobraziť prípony súborov"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "zarovnané (s kartou)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "hneď po názve súboru"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Pevný počet stĺpcov"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Pevná šírka stĺpcov"
#: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Použiť Indikátor &Gradientu"
#: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binárny mód"
#: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption
msgid "Book Mode"
msgstr "Režim knihy"
#: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption
msgid "Image Mode"
msgstr "Režim obrázku"
#: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption
msgid "Text Mode"
msgstr "Režim textu"
#: tfrmoptionscolors.lbladded.caption
msgid "Added:"
msgstr "Pridané:"
#: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption"
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption
msgid "Deleted:"
msgstr "Vymazané:"
#: tfrmoptionscolors.lblerror.caption
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption
msgid "Background 1:"
msgstr "Pozadie 1:"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Pozadie 2:"
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "&Indikátor Zadnej Farby:"
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "&Indikátor farby popredia:"
#: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption
msgid "Indicator &Threshold Color:"
msgstr "Indikátor &hraničnej farby:"
#: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption
msgid "Information:"
msgstr "Informácie:"
#: tfrmoptionscolors.lblleft.caption
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Upravený:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Upravený:"
#: tfrmoptionscolors.lblright.caption
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: tfrmoptionscolors.lblselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblselection.caption"
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption"
msgid "Success:"
msgstr "Úspech:"
#: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption
msgid "Unknown:"
msgstr "Neznáme:"
#: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption
msgid "Column titles alignment &like values"
msgstr "Zarovnať názvy stĺpcov ako hodnoty"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Orezať text na šírku stĺpca"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "&Rozšíriť šírku bunky, ak sa text nezmestí do stĺpca"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "&Horizontálne čiary"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "&Vertikálne čiary"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "A&utomaticky vyplniť stĺpce"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Zobraz mriežku"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Automatická veľkosť stĺpcov"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Automatická veľkosť stĺpca:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "&Použiť"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "História príkazového riadku"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgid "&Directory history"
msgstr "História priečinkov"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "História použitých masiek"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Karty priečinkov"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "Uložiť nastavenie"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "História vyhľadávania/nahrádzania"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "Stav hlavného okna"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Umiestnenie konfiguračných súborov"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "Uložiť pri ukončení"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Zoradiť poradie konfigurácie v ľavom strome"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "Stav stromu pri vstupe na stránku konfigurácie"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "Nastaviť v príkazovom riadku"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "Zvýrazňovače:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "Témy ikon:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "Medzi-pamäť náhľadov:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Priečinok p&rogramu (prenosná verzia)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "Domovský priečinok používateľa"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "Nastaviť predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Obnoviť na predvolené"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Povoliť Overcolor"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "Po kliknutí na tlačidlo niečo zmeniť, zmeniť pre všetky stĺpce"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Orámovanie kurzora"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "Použiť orámovanie kurzora"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "Použiť farby neaktívneho výberu"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "Použiť obrátený výber"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "Na toto zobrazenie použiť vlastné písmo a farbu"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgid "BackGround:"
msgstr "Pozadie:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Pozadie 2:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgid "&Columns view:"
msgstr "Zobrazenie stĺpcov:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[Aktuálny názov stĺpca]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Farba kurzora:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Text kurzora:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr "&Súborový systém:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Farba textu:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Farba neaktívneho kurzora:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgid "Mark Color:"
msgstr "Farba vyznačenia:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení."
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "Nastavenia pre stĺpec:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Poloha panelu okna po porovnaní:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "Pridať priečinok aktívneho okna"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Pridať &priečinky aktívnych && neaktívnych rámov"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "Pridať priečinok, do ktorého prejdem"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Pridajte kópiu vybratej položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Pridať aktuálne &vybrané alebo aktívne priečinky aktívneho rámca"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Pridať oddeľovač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "Pridať podponuku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Pridať priečinok, ktorý napíšem"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "Zbaliť položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "Vystrihnúť výber položiek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "Vymazať všetko!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Vymazať označenú položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "Vymazať podponuku a všetky jej položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "Vymazať iba podponuku, ale ponechať jej položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "Rozbaliť položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "Ísť na prvú položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "Ísť na poslednú položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "Ísť na ďalšiu položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "Vložiť priečinok &aktívneho rámu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Vložiť &priečinky aktívnych && neaktívnych rámcov"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "Vložiť priečinok, do ktorého prejdem"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "Vložiť kópiu vybraného záznamu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Vložiť aktuálne vybrané alebo aktívne priečinky aktívneho rámca"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "Vložiť oddelovač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "Vložiť podponuku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Vložiť priečinok, ktorý napíšem"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "Presun na ďalšie"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "Presun na predchádzajúce"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Otvoriť všetky vetvy"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "Vložiť, čo bolo vystrihnuté"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "Hľadať a nahradiť v &ceste"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "Hľadať a nahradiť aj v &ceste aj v cieli"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "Hľadať a nahradiť v &cieľovej ceste"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "Cesta vylepšenia"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "Cieľová cesta vylepšenia"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "Pridať..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "Zálohovanie..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "Vymazať..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovanie..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "Impo&rtovanie..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "Vložiť..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "&Rôzne..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodného cieľa"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "Zoradiť..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "&Pri pridávaní priečinku pridať aj cieľ"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "Vždy rozbaliť strom"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "Zobraziť len platné premenné prostredia"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "Vo vyskakovacom okne, zobraziť [tiež cestu]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Názov, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Názov, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Rýchle priečinky (zmeniť poradia pomocou ťahať && pustiť"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Ďalšie možnosti"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgid "&Target:"
msgstr "&Cieľ:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...aktuálna úroveň iba &vybratých položiek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Skenovať všetky cesty rýchlych priečinkov na overenie tých, ktoré skutočne existujú"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "Skenovať všetky cesty rýchlych priečinkov && cieľov na overenie tých, ktoré skutočne existujú"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "do súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&ponechať existujúce)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&vymazať existujúce)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "HotDirTestMenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "zo súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "&Navigovať..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "&Obnoviť a zálohovať Rýchle priečinky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "&Uložiť a zálohovať aktuálne Rýchle priečinky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "Vyhľadať a nahradiť..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...všetko, od A po &Z!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...iba jedna skupina položiek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...&obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...obsah vybratých podponúk and &všetkých podúrovní"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "Test výslednej ponuky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "Cesta vylepšenia"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "Cieľová cesta vylepšenia"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "Pridanie z hlavného panela"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "Použiť súčasné nastavenia na Rýchle priečinky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri ich pridávaní:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "Urobiť to pre cesty:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Cesta relatívna k:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "Zakaždým sa opýtať, ktorý zo všetkých podporovaných formátov použiť"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "Pri ukladaní textu Unicode, uložiť ho vo formáte UTF8 (inak bude UTF16)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "Pri pustení textu automaticky vygenerovať názov súboru (v opačnom prípade vyzvať používateľa)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "Zobraziť potvrdzovacie okno po vložení"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "Pri ťahaní && púšťaní textu do panelov:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Najžiadanejší formát umiestnite na začiatok zoznamu (použite funkciu ťahaj && pusť):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(ak nie je prítomný najžiadanejší, vyberie sa druhý a tak ďalej)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(nebude fungovať s niektorými zdrojovými aplikáciami, preto skúste odznačiť, ak je problém)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Zobraziť súborový systém"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Zobraziť voľný pri&estor"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Zobraziť &popis"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Zoznam diskov"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "Umožňuje odsadiť striešku, keď sa nový riadok vytvorí pomocou <Enter>, s rovnakým množstvom úvodnej bielej medzery ako v predchádzajúcom riadku"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption
msgid "Group Undo"
msgstr "Zoskupiť zrušenie"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint
msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one"
msgstr "Všetky priebežné zmeny rovnakého typu sa spracujú v jednom volaní namiesto zrušenia/opakovania každej z nich"
#: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr "Pravý okraj:"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "Znak striešky za koncom riadka"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "Umožňuje presunúť znak striešky do prázdneho priestoru za pozíciu konca riadku"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "Zobraziť špeciálne znaky"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "Zobraziť špeciálne znaky pre medzery a tabulátory"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "Inteligentné karty"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "Pri použití klávesu <Tab> prejde kurzor na nasledujúci znak predchádzajúceho riadku, ktorý nie je medzera"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "Bloky zarážok tabulátora"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "Keď je aktívne <Tab> a <Shift+Tab>, fungujú ako blokové odsadenie, po výbere textu sa odstráni odsadenie"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "Namiesto tabulátorov použiť medzery"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "Previesť ZZZznaky tabulátora na zadaný počet znakov medzery (pri zadávaní)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "Odstrániť koncové medzery"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "Automatické mazanie koncových medzier, toto platí iba pre upravené riadky"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "Možnosti interného editora"
#: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption
msgid "Block indent:"
msgstr "Odsadenie bloku:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "Šírka karty:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Pozadie"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Pozadie"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Atribúty prvku"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Pop&redie"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Pop&redie"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "&Textová značka"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Použiť (a upraviť) &globálnu schému nastavení"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Použiť miestnu schému nastavení"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "Tučné"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "In&vertovať"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Vypnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Zapnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "In&vertovať"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Vypnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Zapnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&škrtnuté"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "In&vertovať"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Vypnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Zapnúť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarkuté"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Pre&vrátiť"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Vyp"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Zap"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazať..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "Importovanie/Exportovanie"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
msgid "Insert..."
msgstr "Vložiť..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
msgid "Sort..."
msgstr "Zoradiť..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
msgid "Always expand tree"
msgstr "Vždy rozbaliť strom"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "Zoznam obľúbených kariet (ťahaním a pustením zmeníte poradie)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
msgid "Other options"
msgstr "Ďalšie možnosti"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "Čo a kam obnoviť pre vybratú položku:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "Ponechať existujúce karty:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "Ukladať históriu priečinka:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
msgid "a separator"
msgstr "oddeľovač"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "Pridať oddeľovač"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu"
msgstr "podponuka"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Pridať podponuku"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...aktuálna úroveň iba vybratých položiek"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
msgid "delete all!"
msgstr "vymazať všetko!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "podponuku a všetky jej položky"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "iba podponuku, ale ponechať jej položky"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
msgid "selected item"
msgstr "označená položka"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Vymazať označenú položku"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "Exportovať výber do starších súborov .tab"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr "ObľúbenéKartyTestovaciaPonuka"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "Importovať staršie súbory .tab podľa predvoleného nastavenia"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu v podponuke"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "Vložiť oddelovač"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "Vložiť podponuku"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
msgid "Open all branches"
msgstr "Otvoriť všetky vetvy"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...všetko, od A po &Z!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...iba jedna skupina položiek"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Triediť len jednu skupinu položiek"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...obsah vybratých podponúk and všetkých podúrovní"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Testovať výslednú ponuku"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "Klonovať"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Vyberte svoj interný príkaz"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "Dole"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
msgid "Edi&t"
msgstr "Upraviť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
msgid "&Insert"
msgstr "Vložiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odstrániť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgid "Re&move"
msgstr "Odstrániť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "Pr&emenovať"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "Hore"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "Počiatočná cesta príkazu. Tento reťazec nikdy neuvádzajte v úvodzovkách."
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "Názov akcie. Nikdy sa neodovzdáva systému, je to len mnemotechnický názov, ktorý ste si vybrali pre seba"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "Parameter, ktorý sa má odovzdať príkazu. Dlhý názov súboru s medzerami by mal byť uvedený v úvodzovkách (ručné zadanie)."
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "Príkaz na vykonanie. Tento reťazec nikdy neuvádzajte v úvodzovkách."
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "Popis akcie"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgid "Extensions"
msgstr "Prípony"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "Môže byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Typy súborov"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Akcie môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Prípony môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "Typy súborov môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgid "Action &name:"
msgstr "Akcia:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Parametre:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Začiatok cesty:"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "Vlastné s..."
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otvoriť v editore"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "Upraviť s..."
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgid "Get output from command"
msgstr "Získať výstup z príkazu"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "Otvoriť v internom editore"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "Otvoriť v internom zobrazovači"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "Otvoriť s..."
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustiť v terminále"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "Zobraziť s..."
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "Kliknite pre zmenu ikony!"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "Použiť aktuálne nastavenia na všetky aktuálne nakonfigurované názvy súborov a ciest"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption
msgid "Default context actions (View/Edit)"
msgstr "Predvolené kontextové akcie (Zobraziť/Upraviť)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Spustiť cez shell"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "Rozšírené kontextové menu"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "Konfigurácia priradenia súborov"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "Ponuka na pridanie výberu do asociácie súborov, ak ešte nie je zahrnutá"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "Pri prístupe k asociácii súborov ponúknuť pridanie aktuálne vybraného súboru, ak ešte nie je zahrnutý v nakonfigurovanom type súboru"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Počiatočné cesty"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "Položky rozšírených možností:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "Vykonať toto pre súbory a cestu pre:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Cesta relatívna k:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Zobraziť okno potvrdenia pre:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Operácie kopírovania"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "Operácie zmazania"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "Vymazať do koša (klávesa Shift ruší toto nastavenie)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "Operácie vyhodenia do koša"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "Zrušiť označenie\"len na čítanie\""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "Operácie presunu"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "Spracovať komentáre s priečinkami/súbormi"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "Vybrať meno súboru bez prípony, pri premenovaní"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Zobraziť výber karty v dialógu kopírovať/presunúť"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "Preskočiť chyby súborových operácií a ich zapísať do okna záznamov"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption
msgid "Test archive operation"
msgstr "Operácia testovania archívu"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "Overiť fungovanie kontrolného súčtu"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Vykonávanie operácií"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Veľkosť zásobníka pre súborové operácie (v KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre výpočet &hashu (v KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Ukázať postup operácií &inicializovaný v"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Štýl automatického premenovania duplicitných názvov:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "Počet prechodov bezpečného vymazania:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "Obnoviť DC na predvolené"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Povoliť Overcolor"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Použiť ohraničený kurzor"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "Použiť farbu neaktívneho výberu"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "Použiť inverzný výber"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
msgid "Cursor border"
msgstr "Orámovanie kurzora"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption
msgid "Current Path"
msgstr "Aktuálna cesta"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Pozadie:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Pozadie 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "Farba kurzora:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Text kurzora:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Farba neaktívneho kurzora:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgid "&Brightness level of inactive panel:"
msgstr "Úroveň jasu neaktívneho panela:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgid "&Mark Color:"
msgstr "Farba označenia:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption"
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Farba textu:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption
msgid "Inactive Background:"
msgstr "Neaktívne pozadie:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption
msgid "Inactive Text Color:"
msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súbora môžete okamžite získať skutočný vzhľad a pocit z rôznych nastavení."
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgid "T&ext Color:"
msgstr "Farba textu:"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "Pri spustení vyhľadávania súborov vymazať filter masky súborov"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "Hľadať časť mena súboru"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "Zobraziť ponukový panel v \"Hľadať súbory\""
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Vyhľadávanie textu v súboroch"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION"
msgid "File search"
msgstr "Hľadanie súborov"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "Aktuálne filtre s tlačidlom \"Nové vyhľadávanie\":"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Predvolená vyhľadávacia šablóna:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Použiť mapovanie pamäte pre hľadanie textu v súboroch"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "Po&užiť stream pre hľadanie textu v súboroch"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "Predvolené"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "Použiť vlastné skratky:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "&Byte:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písmen:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Nesprávny formát"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "Formát &dátumu a času:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Formát veľkosti súboru:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption
msgid "&Footer format:"
msgstr "Formát pätičky:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "&Gigabyte:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption
msgid "&Header format:"
msgstr "Formát záhlavia:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "&Kilobyte:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "Megab&yte:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "Vlož&iť nové súbory:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "Formát veľkosti operácie:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Triedenie priečinkov:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "&Metóda triedenia:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "&Terabyte:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "Presunúť aktualizované súbory:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "Povoliť zmenu na nadradený priečinok, pri dvojitom kliknutí na prázdnu časť súborového zobrazenia"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "Nenačítať zoznam súborov pokiaľ karta je aktivovaná"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "Zobraziť názvy priečinkov v hranatých zátvorkách"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Zvýraznenie nových a aktualizovaných súborov"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Povolenie premenovania na mieste pri dvojitom kliknutí na názov"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Nahrať zoznam súborov v samostatnom vlákne"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Nahrať ikony po zozname súborov"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "Pri výbere medzerníkom sa posúvať dole na ďalší súbor, (ako klávesou <INSERT>)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "Filter v štýle Windows pri označovaní súborov (\"*.*\" vyberie aj súbory bez prípony atď.)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "Použiť zakaždým nezávislý atribútový filter v dialógovom okne pre zadávanie masky"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "Označenie/Odznačenie položiek"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "Predvolená hodnota atribútu masky, ktorá sa má použiť:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption"
msgid "Extra line span:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Šablóna..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Farby typu súborov (zoradiť pomocou Ťahať&&Pustiť)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "Atribúty kategórií:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "Farba kategórie:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Maska kategórie:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
msgid "Category &name:"
msgstr "Názov kategórie:"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "Vymazať klávesovú skratku"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "Upraviť klávesovú skratku"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "Ďalšia kategória"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "Vytvorte vyskakovacie menu súvisiace so súbormi"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "Predchádzajúca kategória"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "Obnoviť DC na predvolené"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "Uložiť teraz"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu príkazu"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (zoskupené)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (jedna na riadok)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgid "C&ategories:"
msgstr "K&ategórie:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Príkazy:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "&Súbory klávesových skratiek:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "Poradie:"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr "Ovládanie"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption"
msgid "Count of Contents"
msgstr "Obsah"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Zobraziť ikony akcií v &ponuke"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Zobraziť ikony na tlačidlách"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Zobraziť prekryté i&kony, napr. pre odkazy"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "&Stlmené skryté súbory (pomalšie)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Zakázať špeciálne ikony"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgid " Icon size "
msgstr " Veľkosť ikony "
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "Téma ikon"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "Zobraziť ikony"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " Zobraziť ikony vľavo od názvu súboru "
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "Panel diskov:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "Panel súborov:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Všetky asociácie + &EXE/LNK (pomalé)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgid "&No icons"
msgstr "Bez &ikon"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgid "Only &standard icons"
msgstr "L&en štandardné ikony"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgid "A&dd selected names"
msgstr "Prid&ať vybrané názvy"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Pridať vybrané názvy s celou cestou"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Ignorovať (nezobrazovať) nasledujúce súbory a priečinky:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgid "&Save in:"
msgstr "Uložiť do:"
#: tfrmoptionskeyboard.cbfnkey.caption
msgid ""
"Force F1, F2, etc. to be treated as function keys\n"
"ignore the settings in System Settings > Keyboard"
msgstr ""
"Nastaviť klávesy F1, F2 atď. tak, aby sa správali ako funkčné klávesy\n"
"ignorovať nastavenia v časti Systémové nastavenia > Klávesnica"
#: tfrmoptionskeyboard.cbfnkey.hint
msgid ""
"This feature requires additional system permission.\n"
"\n"
"Enabling it will automatically guide you to the\n"
"System Settings > Privacy & Security > Accessibility Panel.\n"
"\n"
"Each time a new version of DC is installed, you must first\n"
"remove DC from the list and then add it back in."
msgstr ""
"Táto funkcia vyžaduje dodatočné systémové oprávnenie.\n"
"\n"
"Po jej aktivácii budete automaticky nasmerovaní do\n"
"Nastavenia systému > Súkromie a bezpečnosť > Panel prístupnosti.\n"
"\n"
"Pri každej inštalácii novej verzie DC musíte najskôr\n"
"odstrániť DC zo zoznamu a potom ho znova pridať."
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Ľavá, pravá šípka zmení priečinok (pohyby ako v Lynx-e)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Al&t+Písmená:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "&Ctrl+Alt+Písmená:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgid "&Letters:"
msgstr "Písmená:"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "Ploché tlačidlá"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Ploché rozhranie"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Zobraziť &indikátor voľného miesta na disku"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobraziť okno záznamu"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Zobraziť panel operácií na pozadí"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Zobraziť celkový postup v lište menu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Zobraziť príkazový ria&dok"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgid "Show current director&y"
msgstr "Zobraziť aktuáln&y priečinok"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Zobraziť &tlačidlá diskov"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Zobraziť údaj o voľnom mieste"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Zobraziť &tlačidlo zoznamu diskov"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Zobraziť &funkčné tlačidlá"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgid "Show &main menu"
msgstr "Zobraziť hlavné menu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgid "Show tool&bar"
msgstr "Zobraziť &tlačidlovú lištu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Zobraziť skrátený štítok voľného priestoru"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgid "Show &status bar"
msgstr "Zobraziť &stavový riadok"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "Zobraziť &tabstop hlavičku"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Zobraziť &karty"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Zobraziť okno terminálu"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Zobraziť dve tlačidlové panely diskov (pevná šírka, nad oknami so súbormi)"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr "Zobraziť stredný panel nástrojov"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgid " Screen layout "
msgstr " Vzhľad obrazovky "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Zahrnúť dátum do názvu súboru záznamu"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "&Zbaliť/Rozbaliť"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "Spustenie externého príkazového riadku"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "Kopírovať/Presunúť/Vytvoriť odkaz/symbolický odkaz"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "Vytvoriť/Vymazať priečinky"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgid "Log &errors"
msgstr "Zaznamenávať &chyby"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "&Vytvoriť súbor záznamu:"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr "Maximálny počet súborov záznamu"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgid "Log &information messages"
msgstr "Zaznamenávať informačné správy"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Spustiť/Vypnúť"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgid "Log &successful operations"
msgstr "Zaznamenávať &dokončené operácie"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgid "&File system plugins"
msgstr "&Doplnky súborového systému"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgid "File operation log file"
msgstr "Súbor záznamu súborových operácií"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "Zaznamenávať operácie"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "Stav operácie"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "Odobrať náhľady pre už neexistujúce súbory"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
msgid "View configuration file content"
msgstr "Zobraziť obsah konfiguračného súboru"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "Vytvoriť nový s kódovaním:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Vždy isť na koreňový priečinok pri zmene diskov"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption
msgid "Show &current directory in the main window title bar"
msgstr "Zobraziť &aktuálny priečinok v hlavnom paneli okna"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption
msgid "Show &splash screen"
msgstr "Zobraziť &úvodnú obrazovku"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Zobraziť varovné správy (len tlačidlo \"OK\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "Uložiť náhľady do cache"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "Komentáre súboru (descript.ion)"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Týkajúce sa TC exportu/importu:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption
msgid "&Default single-byte text encoding:"
msgstr "&Predvolené jednobajtové kódovanie textu:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
msgid "Default encoding:"
msgstr "Predvolené kódovanie:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfiguračný súbor:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Spustiteľný súbor TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Výstupná cesta panela nástrojov:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "pixely"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Veľkosť náhľadu:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "Výber myšou"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "Textový kurzor už nesleduje kurzor myši"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "Kliknutím na ikonu"
#: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption"
msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel"
msgstr "Zväčšenie pomocou klávesy Ctrl + kolieska myši"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť s"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrolovanie"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "Režim:"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "Dvojitý klik"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "Riadok po riadku"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Riadok po riadku s posunom kurzora"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "Stránka po stránke"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "Jeden klik (otvára súbory a priečinky)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "Jeden klik (otvára priečinky, dvojitý klik pre súbory)"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr "Jednotlivé priečinky za deň"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr "Zaznamenávať názvy súborov s úplnou cestou"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr "Zobraziť ponukový panel na vrchu "
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr "Premenovať záznam"
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr "Nahradiť neplatný znak názvu súboru znakom"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr "Pripojiť do toho istého súboru záznamu premenovania"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr "Podľa predvoľby"
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr "Ukončiť s upravenou predvoľbou"
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr "Prevoľba pri spustení"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Konfigurovať"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "Povoliť"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "&Vylepšenie"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Vyhľadávacie zásuvné moduly umožňujú použitie pri hľadaní alternatívnych vyhľadávacích algoritmov alebo externých nástrojov (napr. \"nájsť \", atď.)."
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "Použiť aktuálne nastavenia na všetky aktuálne nakonfigurované zásuvné moduly"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "Pri pridávaní nového doplnku automaticky prejsť do okna vylepšení"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavenie:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr "Súbor knižnice Lua, ktorý sa má použiť:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Cesta relatívna k:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "Štýl názvu súboru zásuvného modulu pri pridávaní nového zásuvného modulu:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Komprimačné zásuvné moduly pre prácu s archívmi"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Obsahové zásuvné moduly umožňujú zobraziť rozšírené informácie ako sú mp3 značky alebo atribúty obrázkov v zozname súborov, alebo ich používať na vyhľadávanie a \"multi-premenovanie\""
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones."
msgstr "Zásuvné moduly súborového systému umožňujú prístup k diskom, ktoré sú pre operačný systém nedostupné, alebo k externým zariadeniam, ako sú smartfóny."
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Zobrazovacie zásuvné moduly umožňujú zobrazenie súborov ako sú obrázky, tabuľky, databázy a pod. v Prehliadači (F3, Ctrl+Q)."
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "&Začiatok (meno musí začínať zadaným znakom)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "&Koniec (posledný znak pred bodkou . musí zodpovedať zadanému)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "Presná zhoda názvu"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Vyhľadávanie podľa veľkosti písmen"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Vyhľadávanie týchto položiek"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "Ponechať premenovaný názov pri odomykaní karty"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Aktivovať cieľový &panel pri kliknutí na jeho ľubovolnú kartu"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "&Zobraziť hlavičku karty, aj keď existuje len jedna"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "Zatvoriť zdvojené karty pri zatváraní aplikácie"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "&Potvrdiť zatvorenie všetkých kariet"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "Potvrdzovať zatvorenie zamknutých kariet"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "Obmedzená dĺžka názvu karty na"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Zobraziť uzamknuté karty so znakom *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "&Karty na viac riadkov"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&Hore otvorí novú kartu na popredí"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Otvárať &nové karty vedľa aktuálnej karty"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "Znovu-použiť existujúce karty, ak je to možné"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Na kartách zobraziť tlačidlo zavrieť"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "Vždy zobraziť písmeno disku v názve karty"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Hlavičky kariet"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgid "characters"
msgstr "znakov"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "Akcia, ktorá sa má uskutočniť po dvojkliku na kartu:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Umiestnenie karty"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "Prechod na konfiguráciu obľúbených kariet po opätovnom uložení"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "Prechod na konfiguráciu obľúbených kariet po uložení novej"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "Povoliť pokročilé možnosti obľúbených kariet (výber cieľovej strany pri obnovení atď.)"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "Predvolené dodatočné nastavenia pri ukladaní nových obľúbených kariet:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "Pokročilé nastavenia záhlavia záložiek priečinkov"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "Pri obnove karty zachovať existujúce karty:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "Predvolená pozícia v ponuke pri ukladaní nových obľúbených kariet:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "Príkaz iba pre spustenie terminálu:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "Príkaz pre spustenie príkazu v termináli a potom ho zatvoriť:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "Príkaz pre spustenie príkazu v termináli a ponechať ho otvorený:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "Klonovať tlačidlo"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgid "Edit hot&key"
msgstr "Upraviť klávesovú skratku"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Vložiť nové tlačidlo"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Iné ..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "V&ymazať klávesovú skratku"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Navrhnúť"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "Nech DC navrhne pomoc na základe typu tlačidla, príkazu a parametrov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "Ploché tlačidlá"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Hlásenie chýb pomocou príkazov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr "Zobraziť popisky"
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Zadajte parametre príkazu, každý v samostatnom riadku. Stlačte F1 na zobrazenie pomoci k parametrom."
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "Veľkosť lišty:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Príkaz:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Parametre:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Klávesová skratka:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "Ikona:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Veľkosť ikony:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Príkaz:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametre:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Začiatok cesty:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "Pomôcka:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "Pridať panel nástrojov so všetkými príkazmi DC"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "pre externý príkaz"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "pre interný príkaz"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "pre oddeľovač"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "pre panel pomocných nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION"
msgid "Backup..."
msgstr "Zálohovať..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Aktuálny panel nástrojov..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Horný panel..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Uložiť zálohu panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "do súboru panela nástrojov (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "hneď za aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "ako prvý element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "ako posledný element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hneď pred aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION"
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Obnoviť zálohu panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "zo súboru panela nástrojov (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "z jedného súboru TC .BAR"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "hneď za aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "ako prvý element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "ako posledný element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hneď pred aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
msgid "Search and replace..."
msgstr "Hľadať a nahradiť..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "hneď za aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "ako prvý element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "ako posledný element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hneď pred aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "vo všetkých hore uvedených..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "vo všetkých príkazoch..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "vo všetkých názvoch ikon..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "vo všetkých parametroch..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "vo všetkých počiatočných cestách..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "hneď za aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "ako prvý element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "ako posledný element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hneď pred aktuálny výber"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption
msgid "Line break"
msgstr "Zalomenie riadku"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr "Miesto"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Typ tlačidla"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "Použiť súčasné nastavenia na všetky nakonfigurované názvy súborov a cesty"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Počiatočné cesty"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "Urobiť to pre súbory a cesty pre:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Cesta relatívna k:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Ponechať okno terminálu otvorené po spustení programu"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "Spustiť v t&ermináli"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "Po&užiť externý program"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "Ďalšie parametre"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "&Cesta k programu na spustenie"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "&Použiť"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopírovať"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Šablóna..."
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Premenovať"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Ostatné..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "Konfigurácia pomoci pre vybraný typ súboru:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "Všeobecné možnosti týkajúce pomoci:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "Zobraziť bublinovú pomoc v paneli súborov"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgid "Category &hint:"
msgstr "Tipy pre kategóriu:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Maska kategórie:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "Oneskorenie skrytia pomoci:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "Režim zobrazovania pomoci:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "&Typy súborov:"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "Zrušiť úpravy"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "Triedenie typov súborov s pomocou"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "Dvojitým kliknutím na lištu v hornej časti panela súborov"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "S ponukou a interný príkazom"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "Dvojklikom v strome vyberte a ukončite"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "S ponukou a interný príkazom"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "Dvojklikom na kartu (ak je nakonfigurované)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "Pri použití klávesovej skratky sa okno ukončí a vráti sa aktuálna voľba"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "Jedným kliknutím myši v strome vybrať a ukončiť"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "Použiť toto pre históriu príkazového riadku"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "Použiť toto pre históriu priečinkov"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "Použiť toto pre históriu zobrazení (navštívené cesty pre aktívne zobrazenie)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "Správanie v súvislosti s výberom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "Súvisiace možnosti ponuky stromového zobrazenia:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "Kde použiť ponuky stromového zobrazenia:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*POZNÁMKA: Pokiaľ ide o možnosti, ako je citlivosť na veľké a malé písmená, ignorovanie diakritiky, tieto sa ukladajú a obnovujú individuálne pre každý kontext z použitia a relácie do druhej."
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "S priečinkom Rýchlych priečinkov:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "S obľúbenými kartami:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "S históriou:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "Použiť a zobraziť klávesovú skratku na výber položiek"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "Rozmiestnenie a možnosti farieb:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "Farba kurzoru:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "Farba nájdeného textu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "Nájdený text pod kurzorom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "Farba normálneho textu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "Normálny text pod kurzorom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "Náhľad ponuky stromového zobrazenia:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "Farba druhotného textu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "Druhotný text pod kurzorom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "Farba klávesovej skraty:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "Odkaz pod kurzorom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "Farba textu neoznačiteľných:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "Nevyznačiteľné pod kurzorom:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "Zmeňte farbu na ľavej strane a uvidíte tu náhľad toho, ako budú vyzerať vaše ponuky v zobrazení stromu s touto vzorkou."
#: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption
msgid "Internal viewer options"
msgstr "Možnosti interného prehliadača"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "&Počet stĺpcov v prehliadači kníh"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Kon&figurovať"
#: tfrmpackdlg.caption
msgid "Pack files"
msgstr "Komprimovať súbory"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "Vytvoriť &samostatné archívne súbory pre každý vybratý súbor/priečinok"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Sa&morozbaľovací archív"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "Za&šifrovať"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "Pre&sunúť do archívu"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "&Viaczväzkový archív"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "Najskôr vložiť do TAR archívu"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "Kom&primovať s cestou (only recursed)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Komprimovať súbor(y) do súboru:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Komprimátor"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "Zavrieť"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Rozbaliť &Všetko a spustiť"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "&Rozbaliť a spustiť"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Vlastnosti komprimovaného súboru"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribúty:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompresný pomer:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Metóda:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Pôvodná veľkosť:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Skomprimovaná veľkosť:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Komprimátor:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr "Okraje (mm)"
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr "&Ľavý:"
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr "&Pravý:"
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr "&Hore:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Zavrieť panel filtra"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie alebo filtrovanie"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption
msgid "Ďï"
msgstr "Ďï"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint
msgid "Diacritics and ligatures"
msgstr "Diakritika a ligatúry"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Zhoda Začiatok"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Zhoda Koniec"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Prepnúť medzi vyhľadávaním a filtrom"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "&Viac pravidiel"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "Menej pravidiel"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Použiť obsahové moduly v kombinácii s:"
#: tfrmsearchplugin.lblfield.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "&A (všetky vyhovujúce)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "&ALEBO (akékoľvek vyhovujúce)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Šablóna..."
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Šablóna..."
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr "Vybrať duplicitné súbory"
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr "&Nechajte aspoň jeden nevybraný súbor v každej skupine:"
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr "Odstrániť výber podľa názvu/prípony:"
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr "&1."
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr "Vybrať podľa &názvu/prípony:"
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr "&2."
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr "Oddelovač"
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr "Počítať od"
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Výsledok:"
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr "&Vyberte priečinky, ktoré chcete vložiť (môžete vybrať viac ako jeden)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&Začiatok"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr "Počítať prvé od"
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr "Počítať posledné od"
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr "Popis rozsahu"
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Výsledok:"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "Vyberte znaky na vloženie:"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr "[&Prvé:Posledné]"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr "[Prvý,&Dĺžka]"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&Začiatok"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr "&Začiatok"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgid "Change attributes"
msgstr "Nastaviť atribúty"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Pripnuté"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption"
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorený:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Naposledy otvorený:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Upravený:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgid "Read only"
msgstr "Len na čítanie"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Časová značka"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bitov:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(sivé pole znamená nezmenenú hodnotu)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Textovo:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(sivé pole znamená nezmenenú hodnotu)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkové:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "&Zoradiť"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr "frmSortAnything"
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr "Ťahaním a púšťaním prvkov ich môžete zoradiť"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmsplitter.caption
msgid "Splitter"
msgstr "Delenie súborov"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Vyžadovať overovací súbor CRC32"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Veľkosť a počet častí"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "Rozdeliť súbor do priečinka:"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "Počet častí"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "&Bajtov"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgid "&Gigabytes"
msgstr "GB"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgid "&Kilobytes"
msgstr "KB"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgid "&Megabytes"
msgstr "MB"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
msgid "Build"
msgstr "Zostavenie"
#: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Odovzdať"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "WidgetsetVer"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "Použiť relatívnu cestu, ak je to možné"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "Cieľ (kde odkaz bude smerovať)"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Názov odkazu"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr "Vymazať na oboch stranách"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr "<- Vymazať vľavo"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr "-> Vymazať vpravo"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "Odstrániť výber"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "Vybrať na kopírovanie (predvolený smer)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "Vybrať pre kopírovanie -> (zľava doprava)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "Opačný smer kopírovania"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "Vybrať pre kopírovanie <- (sprava doľava)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr "Vybrať pre vymazanie <-> (obe)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr "Vybrať pre vymazanie <- (vľavo)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "Vybrať pre vymazanie -> (vpravo)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Šablóna..."
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizovať priečinky"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "asymetrické"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "podľa obsahu"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "ignorovať dátum"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "iba vybrané"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "Podpriečinky"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(v hlavnom okne)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Zobraziť ľavé"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Zobraziť pravé"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "duplikáty"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "jednotlivé"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Prosím, stlačte \"Porovnať\" pre spustenie"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Ponuka stromového zobrazenia"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "Vyberte váš rýchly priečinok:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Vyhľadávanie rozlišuje veľkosť písmen"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "Plné zbalenie"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "Plné rozbalenie"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "Vyhľadávanie ignoruje diakritiku a ligatúry"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "Vyhľadávanie nerozlišuje veľkosť písmen"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "Vyhľadávanie je striktné, pokiaľ ide o diakritiku a ligatúry"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "Nezobrazovať obsah vetvy \"len\" preto, že hľadaný reťazec sa nachádza v názve vetvy"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "Ak sa hľadaný reťazec nachádza v názve vetvy, zobraziť celú vetvu, aj keď sa prvky nezhodujú"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "Zavrieť ponuku stromového zobrazenia"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "Pridať nový"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "Zmeniť"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "Predvolené"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Vylepšovací zásuvný modul"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "De&tekovať typ archívu podľa obsahu"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Môžete mazať súbory"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Podporuje šifrovanie"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Zobraziť ako normálne súbory (skryť ikonu archivátora)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Podporuje archivovanie v pamäti"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "Môžu byť zmenené existujúce archívy"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Archív môže obsahovať viac súborov"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Môžu sa vytvárať nové archívy"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "Podporuje dialógové okno s nastavením"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Povoliť vyhľadávanie textu v archívoch"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "Detegovať reťazec:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgid "&Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Vlajky:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "Zásuvný modul:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "Zásuvný modul:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgid "About Viewer..."
msgstr "O prehliadači..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Zobraziť About správu"
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr "Automaticky znovunačítať"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "Zmeniť kódovanie"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
msgid "Copy File"
msgstr "Skopírovať Súbor"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať súbor"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "Kopírovať do schránky s formátovaním"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption"
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať Súbor"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať Súbor"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION"
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať ďalší"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION"
msgid "Find previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: tfrmviewer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Prejsť na riadok..."
#: tfrmviewer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Načítať nasledujúci súbor"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Načítať predchádzajúci súbor"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrkadliť horizontálne"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrkadliť vertikálne"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr "Nastavenie tlače..."
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Znova načítať aktuálny súbor"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgid "+ 180"
msgstr "+ 180"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180°"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "Otočiť o -90°"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "Otočiť o +90°"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako.."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Ulož Súbor Ako ..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímok obrazovky"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "Oneskorenie 3 sekundy"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "Oneskorenie 5 sekúnd"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Zobraziť &binárne"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Zobraziť ako knihu"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "Zobraziť ako &Dec"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Zobraziť &hexadecimálne"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Zobraziť ako &Text"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Zobraziť &ako zalamovaný text"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr "Zobraziť textový kurzor"
#: tfrmviewer.actshowcode.caption
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: tfrmviewer.actshowoffice.caption
msgid "Office XML (text only)"
msgstr "Office XML (iba text)"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmviewer.actshowtransparency.caption
msgid "Show transparenc&y"
msgstr "Zobraziť priehľadnosť"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgid "Stretch"
msgstr "Natiahnuť"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Natiahnuť obrázok"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgid "Stretch only large"
msgstr "Natiahnuť iba veľké"
#: tfrmviewer.actundo.caption
msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Zpäť"
#: tfrmviewer.actwraptext.caption
msgid "&Wrap text"
msgstr "&Zalomiť text"
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr "Exportovať panel"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazniť"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr "Ďalší panel"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Farba"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr "Predchádzajúci panel"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Červené oči"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Prehliadač"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Kó&dovanie"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: tfrmviewer.mipen.caption
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr "Obdl"
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímok obrazovky"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazenie"
#: tfrmviewer.mnuplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "Štart"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "&Zastaviť"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "Súborové operácie"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy na vrchu"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "&Pomocou funkcie \"drag &&drop\" môžete presúvať operácie medzi frontami"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Nový rad"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Zobraziť v odpojenom okne"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Zaradiť ako prvé do poradia"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Zaradiť ako posledné do poradia"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Rad"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Mimo poradia"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Rad 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Rad 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Rad 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Rad 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Rad 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Zobraziť v odpojenom okne"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Pozastaviť všetko"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "Nas&ledovať odkazy"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Ak priečinok &existuje"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Ak súbor existuje"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Ak súbor existuje"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr "Príkazový riadok:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr "Počiatočná cesta:"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Kon&figurovať"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "Za&šifrovať"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Ak súbor existuje"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Kopírov&ať dátum/čas"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Pracovať na pozadí (oddelené spojenie)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Ak súbor existuje"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr "Potrebujete povolenia administrátora"
#: uadministrator.rselevationrequiredcopy
msgid "to copy this object:"
msgstr "na skopírovanie tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr "na vytvorenie tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr "na vymazanie tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr "na získanie atribútov tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr "na vytvorenie tohto hardlinku:"
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr "na otvorenie tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr "na premenovanie tohto objektu:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr "na nastavenie atribútov pre tento objekt:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr "na vytvorenie tohto symbolického odkazu:"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, object-pascal-format
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?"
msgstr ""
"Tento súbor nie je možné nájsť a mohol by pomôcť overiť konečnú kombináciu súborov:\n"
"%s\n"
"\n"
"Mohli by ste ho sprístupniť a stlačiť tlačidlo \"OK\", keď to bude pripravené\n"
"alebo stlačte \"ZRUŠIŤ\" a budete pokračovať bez neho?"
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr "<LNK>"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Zrušiť Rýchly filter"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Prerušiť Prebiehajúcu Operáciu"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Zadajte názov súboru s príponou pre vysunutý text"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "Formát textu na importovanie"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Poškodené:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Všeobecné:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Chýba:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Chyba čítania:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess"
msgid "Success:"
msgstr "Úspech:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Vložte kontrolný súčet a vyberte algoritmus:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Overiť kontrolný súčet"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "Chcete vymazať filtre pre toto nové vyhľadávanie?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Schránka neobsahuje žiadne platné údaje panelu nástrojov."
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Všetko;Aktívny panel;Ľavý panel;Pravý panel;Operácie so súbormi;Konfigurácia;Sieť;Rôzne;Paralelný port;Tlač;Označiť;Zabezpečenie;Schránka;FTP;Navigácia;Pomoc;Okno;Príkazový riadok;Nástroje;Zobraziť;Používateľ;Karty;Triedenie;Denník"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "Staršie triedenie;triedenie od A do Z"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Atr"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Prípona"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Nadpis"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Detaily položky"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Prispôsobiť stĺpec"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "Nastaviť priradenie súborov"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "Potvrdzovanie príkazového riadku a parametrov"
#: ulng.rscopynametemplate
#, object-pascal-format
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Kopírovanie (%d) %s"
#: ulng.rsdarkmode
msgid "Dark mode"
msgstr "Tmavý režim"
#: ulng.rsdarkmodeoptions
msgid "Auto;Enabled;Disabled"
msgstr "Automaticky;Povolené;Zakázané"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Importovaný DC panel nástrojov"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Importovaný TC panel nástrojov"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_DroppedHTMLtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_DroppedRichtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_DroppedSimpleText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " Pridá: "
#: ulng.rsdiffcomparing
msgid "Comparing..."
msgstr "Porovnávam..."
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " Odstráni: "
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Vybrané dva súbory sú rovnaké!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " Zhoduje sa: "
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " Upraví: "
#: ulng.rsdiffshow
msgctxt "ulng.rsdiffshow"
msgid "&Show"
msgstr "&Zobraziť"
#: ulng.rsdifftextdifferenceencoding
msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: ulng.rsdifftextdifferencelineending
msgid "Line-endings"
msgstr "Ukončenia riadkov"
#: ulng.rsdifftextidentical
msgid "The text is identical, but the following options are used:"
msgstr "Text je rovnaký, ale sú použité tieto možnosti:"
#: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch
msgid ""
"The text is identical, but the files do not match!\n"
"The following differences were found:"
msgstr ""
"Text je rovnaký, ale súbory sa nezhodujú!\n"
"Boli zistené tieto rozdiely:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "Pr&erušiť"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "Všetko"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pripojiť"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "A&utomaticky premenovať zdrojové súbory"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "Auto-rename tar&get files"
msgstr "Automaticky premenovať cieľové súbory"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "Porovnať podľa &obsahu"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "&Zlúčiť"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "Zlúčiť všetko"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "Ukončiť program"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "&Ignorovať"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorovať všetko"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "&Nie je"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "Iné"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Prepísať &Všetko"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Prepísať všetko väčšie"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Prepísať Všetko Staršie"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Prepísať všetko menšie"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "Pr&emenovať"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "Obnoviť"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "Znovu"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "Ako adminstrátor"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skočiť"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Pres&kočiť Všetko"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopírovať súbor(y)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Presunúť súbor(y)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgid "Pau&se"
msgstr "Pauza"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "Štart"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Rad"
#: ulng.rsdlgspeed
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Rýchlosť %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Rýchlosť %s/s, zostávajúci čas %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "Formát rozšíreného textu;HTML formát;Unicode formát;Formát jednoduchého textu"
#: ulng.rsdrivefreespaceindicator
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Indikátor voľného miesta na disku"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<bez označenia>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<žiadne médium>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Interný editor Double Commanderu."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Ísť na riadok:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: ulng.rsedithintcursorpos
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poloha kurzora"
#: ulng.rsedithintinsertmode
msgid "Insert Mode"
msgstr "Režim vkladania"
#: ulng.rsedithintmodified
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
#: ulng.rsedithintselectionmode
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "nový.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Vzad"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "V&pred"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ulng.rseditstatinsertmodeins
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ulng.rseditstatinsertmodeovr
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ulng.rseditstatselmodecol
msgid "COL"
msgstr "COL"
#: ulng.rseditstatselmodeline
msgid "LINE"
msgstr "LINE"
#: ulng.rseditstatselmodenorm
msgid "NORM"
msgstr "NORM"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "s externým editorom"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "s interným editorom"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Spustiť cez shell"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
#, object-pascal-format
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "\"]\" nebola nájdená v riadku %s"
#: ulng.rsextscommandwithnoext
#, object-pascal-format
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "Pred príkazom \"%s\" nie je definované žiadne rozšírenie. Bude ignorované."
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "Ľava;Prava;Aktívnych;Neaktívnych;Oboch;Žiadnej"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "Nie;Áno"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Exportované_z_DC"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Preskočiť"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "Opýtať sa;Zlúčiť;Preskočiť"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Prepísať staršie;Preskočiť"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Opýtať sa;Už nenastavovať;Ignorovať chyby"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "Akékoľvek súbory"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "Konfiguračné súbory archivátora"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "Súbory pomoci DC"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "Súbory rýchlych priečinkov"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr "Konfiguračné súbory .ini"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "Staršie súbory DC .tab"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr "Súbory knižnice"
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "Súbory modulu"
#: ulng.rsfilterprogramslibraries
msgid "Programs and Libraries"
msgstr "Programy a knižnice"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "Filter"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "Súbory panela nástrojov TC"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "Súbory panela nástrojov DC"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr "Konfiguračné súbory .xml"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Definovať šablónu"
#: ulng.rsfinddepth
#, object-pascal-format
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s úrovní"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "všetko (nelimitovaná hĺbka)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "len aktuálny priečinok"
#: ulng.rsfinddirnoex
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Priečinok %s neexistuje!"
#: ulng.rsfindfound
#, object-pascal-format
msgid "Found: %d"
msgstr "Nájdené: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Uložiť vyhľadávaciu šablónu"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Názov šablóny:"
#: ulng.rsfindscanned
#, object-pascal-format
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Prehľadané: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Prehľadávam"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Hľadať súbory"
#: ulng.rsfindselectdrives
msgid "Select drives"
msgstr "Vybrať disky"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "Čas skenovania: "
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Začať v"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "Písmo &terminálu"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr "Písmo funkčných tlačidiel"
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "Písmo záznamu"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "Hlavné písmo"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "Písmo cesty"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr "Písmo výsledkov vyhľadávania"
#: ulng.rsfontusagestatusbar
msgid "Status Bar Font"
msgstr "Písmo stavového riadku"
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr "Písmo stromového zobrazenia"
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "Písmo prehliadača"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Písmo prehliadača kníh"
#: ulng.rsfreemsg
#, object-pascal-format
msgid "%s of %s free"
msgstr "Voľných %s z %s"
#: ulng.rsfreemsgshort
#, object-pascal-format
msgid "%s free"
msgstr "Voľné miesto %s"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Dátum/čas posledného prístupu"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ulng.rsfunccomment
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Skomprimovaná veľkosť"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Dátum/čas vytvoeenia"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "Zmeniť dátum/čas"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Odkaz na"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Dátum/čas zmeny"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Meno bez prípony"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ulng.rsfunctrashorigpath
msgid "Original path"
msgstr "Pôvodná cesta"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Chyba pri vytváraní hardlinku."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "žiadne;Názov, a-z;Názov, z-a;Príp., a-z;Príp., z-a;Veľkosť 9-0;Veľkosť 0-9;Dátum 9-0;Dátum 0-9"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Varovanie! Pri obnove záložného súboru .hotlist sa vymaže existujúci zoznam, ktorý sa nahradí importovaným.\n"
"\n"
"Ste si istí, že chcete pokračovať?"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Dialód kopírovania/presunu"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Porovnávač"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Upraviť dialógové okno komentára"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Hľadať súbory"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Hromadné premenovanie"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchronizovať priečinky"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Prehliadač"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nastavenie s týmto názvom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť predvolené nastavenie?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať nastavenie \"%s\"?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
#, object-pascal-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kópia %s"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "Zadajte váš nový názov"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "Musíte ponechať aspoň jeden súbor skratiek."
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "Nový názov"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"\"%s\" nastavenie bola upravené.\n"
"Chcete ho teraz uložiť?"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "Žiadna skratka pomocou \"ENTER\""
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "Podľa názvu príkazu;Podľa kláv. skratky (zoskupené);Podľa kláv. skratky (po riadkoch)"
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage"
msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension."
msgstr "Odporúča sa najskôr stiahnuť súbory. V opačnom prípade sa nekopíruje obsah súborov, ale príslušné zástupné súbory, čo bude mať za následok skryté súbory s príponou .iCloud."
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle"
msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?"
msgstr "Operácia môže obsahovať súbory, ktoré neboli stiahnuté, pokračovať aj tak?"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Nie je možné nájsť odkaz na predvolený bar súbor"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr "G"
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr "K"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr "M"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr "T"
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "Zoznam okien \"Nájsť súbory\""
#: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems
#, object-pascal-format
msgid "Assign tags to %d items"
msgstr "Priradiť štítky k %d položkám"
#: ulng.rsmacosconnectserverprompt
msgid ""
"URL:\n"
"(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n"
" "
msgstr ""
"URL adresa:\n"
"(napr. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/cesta)\n"
" "
#: ulng.rsmacosconnectservertitle
msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..."
msgstr "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..."
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Maska zrušenia výberu"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Maska výberu"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Vstupná maska:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Zobrazenie stĺpcov s týmto názvom už existuje."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Ak chcete zmeniť aktuálne zobrazenie upravovaných stĺpcov, ULOŽTE, SKOPÍRUJTE alebo VYMAŽTE aktuálny upravovaný stĺpec"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Konfigurovať vlastné stĺpce"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Zadajte názov nového vlastného stĺpca"
#: ulng.rsmenumacosaddfindertag
#, object-pascal-format
msgid "Add \"%s\""
msgstr "Pridať \"%s\""
#: ulng.rsmenumacoseditfindertags
msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "Upraviť štítky Finder..."
#: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags
msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..."
msgstr "Udeliť oprávnenie „Plný prístup k disku“ na podporu štítkov aplikácie Finder..."
#: ulng.rsmenumacosremovefindertag
#, object-pascal-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Odstrániť \"%s\""
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
msgstr "Zdieľať..."
#: ulng.rsmfstbiairdroptips
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips"
msgid "AirDrop"
msgstr "AirDrop"
#: ulng.rsmfstbiairdroptitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle"
msgid "AirDrop"
msgstr "AirDrop"
#: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Rýchle priečinky"
#: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Obľúbené karty"
#: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook
msgid "macOS QuickLook"
msgstr "macOS Rýchly náhľad"
#: ulng.rsmfstbicommandtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ulng.rsmfstbicomparetips
msgid "Compare by Contents..."
msgstr "Porovnať podľa obsahu..."
#: ulng.rsmfstbicomparetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtips
msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "Upraviť štítky Finder..."
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle
msgid "EditTag"
msgstr "Upraviť štítok"
#: ulng.rsmfstbiedittips
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ulng.rsmfstbiedittitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtips
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Zobraziť v aplikácii Finder"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle
msgid "Finder"
msgstr "Vyhľadávač"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips"
msgid "Backward"
msgstr "Späť"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle"
msgid "Backward"
msgstr "Späť"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ulng.rsmfstbigotips
msgctxt "ulng.rsmfstbigotips"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: ulng.rsmfstbigotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittips
msgid "Toggle Horizontal Split Mode"
msgstr "Prepnúť režim s horizontálnymi panelmi"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittitle
msgid "HorzSplit"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "iCloud Disk"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "iCloud Disk"
#: ulng.rsmfstbinetworktips
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips"
msgid "network"
msgstr "sieť"
#: ulng.rsmfstbinetworktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle"
msgid "network"
msgstr "sieť"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips
msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization."
msgstr "Double Commander ako správca súborov vyžaduje plné oprávnenie na prístup k disku. Kliknutím na toto tlačidlo sa zobrazí stránka systémových nastavení MacOS. Do zoznamu „Plný prístup na disk“ prosím pridajte „Double Commander.app“, aby ste dokončili autorizáciu."
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips2
msgid "If you can see me, it means DC has not been authorized yet. DC will hide me once it is complete."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips3
msgid "You must re-authorize every time you install a new version. In this case you need to remove DC from the list first and then add DC back again. Because the new version has different fingerprints, simply enabling the checkboxes will not work."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetitle
msgid "Privilege"
msgstr "Privilégiá"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktips
msgid "macOS Quick Look Panel"
msgstr "Panel rýchleho náhľadu macOS"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktitle
msgid "QuickLook"
msgstr "Rýchly náhľad"
#: ulng.rsmfstbirefreshtips
msgid "Refresh File List"
msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
#: ulng.rsmfstbirefreshtitle
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags
msgid "Search for combined tags..."
msgstr "Vyhľadať kombinované štítky..."
#: ulng.rsmfstbisearchtips
msgid "Search Files..."
msgstr "Hľadať súbory..."
#: ulng.rsmfstbisearchtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ulng.rsmfstbisharetitle
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: ulng.rsmfstbishowbrieftitle
msgid "as Brief"
msgstr "ako jednoduché"
#: ulng.rsmfstbishowfulltitle
msgid "as Full"
msgstr "ako plné"
#: ulng.rsmfstbishowinfotips
msgid "Show Info in Finder"
msgstr "Zobraziť info vo vyhľadávači"
#: ulng.rsmfstbishowinfotitle
msgid "ShowInfo"
msgstr "Zobraziť info"
#: ulng.rsmfstbishowmodetips
msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails"
msgstr "Zobraziť ako jednoduché, plné alebo náhľady"
#: ulng.rsmfstbishowmodetitle
msgid "ShowMode"
msgstr "Zobraziť"
#: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle
msgid "as Thumbnails"
msgstr "ako náhľady"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstips
msgid "Swap Panels"
msgstr "Zameniť panely"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstitle
msgid "SwapPanels"
msgstr "Zameniť panely"
#: ulng.rsmfstbisynctips
msgid "Synchronize Dirs..."
msgstr "Synchronizovať priečinky..."
#: ulng.rsmfstbisynctitle
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovať"
#: ulng.rsmfstbiterminaltips
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otvoriť v termináli"
#: ulng.rsmfstbiterminaltitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtips
msgid "Show Tree View Panel"
msgstr "Zobraziť panel stromového zobrazenia"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtitle
msgid "TreeView"
msgstr "Ponuka stromového zobrazenia"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<Predvolené>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkové"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "Vytvoriť odkaz..."
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "Odpojiť sieťový priečinok..."
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "Rozbaliť sem..."
#: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow"
msgid "Download Now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload"
msgid "Remove Download"
msgstr "Odstrániť stiahnutie"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ulng.rsmnunewwindow
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Nie je dostupné žiadne médium"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť s"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Iné ..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "Zbaliť sem..."
#: ulng.rsmnurestore
msgctxt "ulng.rsmnurestore"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage
msgid ""
"Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n"
"\n"
"For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n"
"\n"
"It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt."
msgstr ""
"Niektoré virtuálne súborové systémy obsahujú špecifické štruktúry priečinkov. Pri kopírovaní z nich do komprimovaného archívu je možné vybrať vždy len jeden priečinok, pokiaľ sa skutočné umiestnenia vybraných priečinkov nenachádzajú všetky v rovnakom nadradenom priečinku.\n"
"\n"
"Napríklad v prípade iCloud Disku by sa pri kopírovaní priečinka z koreňového priečinka do komprimovaného archívu, by sa mal vybrať len jeden priečinok.\n"
"\n"
"Odporúčame postupovať podľa bežnej praxe a pri zobrazení tejto výzvy sa pokúsiť vybrať len jeden priečinok."
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle
msgid "The operation is not supported"
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "Všetky interné príkazy Double Commander"
#: ulng.rsmsgapplicationname
#, object-pascal-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Ďalšie parametre pre príkazový riadok archivátora:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "Chcete uzavrieť medzi úvodzovky?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, object-pascal-format
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?"
msgstr ""
"Zlé CRC32 pre výsledný súbor:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Chcete si aj tak ponechať výsledný poškodený súbor?"
#: ulng.rsmsgcanceloperation
msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?"
msgstr "Ste si istí, že chcete túto operáciu zrušiť?"
#: ulng.rsmsgcannotchangetarget
msgid "You cannot change a target location!"
msgstr "Nemôžete zmeniť cieľovú polohu!"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Nedá sa kopírovať/presunúť súbor \"%s\" sám na seba!"
#: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy special file %s"
msgstr "Nedá sa kopírovať špeciálny súbor %s"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Nemôžem vymazať priečinok %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr "Nedá sa prepísať priečinok \"%s\" s ne-priečinkom \"%s\""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Zmena priečinka na [%s] zlyhala!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Odstrániť všetky neaktívne karty?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Karta (%s) je uzamknutá! Aj tak zavrieť?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "Potvrdenie parametra"
#: ulng.rsmsgcommandnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Command not found! (%s)"
msgstr "Príkaz nebol nájdený! (%s)"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Skutočne chcete skončiť?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
#, object-pascal-format
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "Súbor %s sa zmenil. Chcete ho skopírovať späť?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať späť - chcete ponechať zmenený súbor?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
#, object-pascal-format
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Kopírovať %d vybraných súborov/zložek?"
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Kopírovať vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
#, object-pascal-format
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "< Vytvoriť nový typ súboru \"%s files\" >"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru, kam uložiť súbor panela DC"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "Vlastná akcia"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Vymazať čiastočne skopírovaný súbor?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Vymazať %d vybrané súbory / priečinky?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Vymazať %d vybraných súborov/priečinkov do koša?"
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Vymazať vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Presunúť vybrané \"%s\" do koša?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "\"%s\" nedá sa vymazať do koša! Vymazať priamo?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Disk nie je dostupný"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Zadajte vlastný názov akcie:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Zadať príponu súboru:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
#, object-pascal-format
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "Zadajte názov nového typu súboru pre vytvorenie prípony \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC chyba (kontrolný súčet nesúhlasí)"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Dáta sú zlé"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Nedá sa spojiť so serverom: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Nedá sa kopírovať súbor %s do %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move directory %s"
msgstr "Nedá sa presunúť priečinok %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovefile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move file %s"
msgstr "Nedá sa presunúť súbor %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Už existuje priečinok s menom \"%s\"."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
#, object-pascal-format
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Dátum %s nie je podporovaný"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Priečinok %s existuje!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Operácia prerušená používateľom"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Chyba pri uzatváraní súboru"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "V archíve nie sú žiadne ďalšie súbory"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nedá sa otvoriť existujúci súbor"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
#, object-pascal-format
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Funkcia nie je podporovaná!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Chyba v príkaze kontextového menu"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Chyba pri načítavaní konfigurácie"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Syntaktická chyba v regulárnom výraze!"
#: ulng.rsmsgerrrename
#, object-pascal-format
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor %s na %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Nedá sa uložiť priradenie súboru!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Súbor sa nedá uložiť"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Nedajú sa nastaviť atribúty pre \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Nedá sa nastaviť dátum/čas pre \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Nemôžem nastaviť majiteľa/skupinu pre \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
#, object-pascal-format
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "Nedajú sa nastaviť povolenia pre \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetxattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set extended attributes for \"%s\""
msgstr "Nedajú sa nastaviť rozšírené atribúty pre \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Buffer je príliš malý"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Príliš mnoho súborov pre kompresiu"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Neznámy formát archívu"
#: ulng.rsmsgexecutablepath
#, object-pascal-format
msgid "Executable: %s"
msgstr "Spustiteľný súbor: %s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "Stav ukončenia:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Obľúbených kariet? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "Potiahnite sem ďalšie položky"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "Zadajte názov tejto novej Obľúbenej karty:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "Uloženie novej položky Obľúbené karty"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "Počet úspešne exportovaných obľúbených kariet: %d z %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "Predvolené dodatočné nastavenie pre uloženie histórie priečinkov pre nové obľúbené karty:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "Počet úspešne importovaných súborov: %d z %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "Staršie karty boli importované"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "Vyberte súbor(y) .tab, ktoré chcete importovať (môže ich byť viac ako jeden!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "Posledná úprava obľúbených kariet je ešte uložená. Chcete ju pred pokračovaním uložiť?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Názov podponuky"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
#, object-pascal-format
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "Týmto sa načítajú obľúbené karty: \"%s\""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "Uloženie aktuálnych kariet na existujúcu položku Obľúbené karty"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
#, object-pascal-format
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Súbor %s bol zmenený, uložiť?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s bajtov, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepísať:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Súbor %s existuje, prepísať?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "So súborom:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Sú aktívne súborové operácie"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Niektoré súborové operácie ešte neboli dokončené. Ukončenie Double Commanderu môže spôsobiť stratu dát."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
#, object-pascal-format
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!"
msgstr ""
"Dĺžka cieľového názvu (%d) je viac ako %d znakov!\n"
"%s\n"
"Väčšina programov nebude môcť pristupovať k súboru/priečinku s takým dlhým názvom!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "Súbor %s označený ako iba na čítanie/skrytý/systémový! Vymazať ho?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr "Ste si istí, že chcete znovu načítať aktuálny súbor a stratiť zmeny?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Veľkosť \"%s\" je príliš veľká pro cieľový súborový systém!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "Priečinok %s existuje, prepísať?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Nasledovať symbolický odkaz \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "Formát textu na importovanie"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
#, object-pascal-format
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Pridať %d vybraných priečinkov"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Pridať vybraný priečinok: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Pridať aktuálny priečinok: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_somthing"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Rýchlych priečinkov? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Tým sa vykoná nasledujúci príkaz:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Toto je rýchly priečinok s názvom "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Týmto sa aktívny rám zmení na nasledujúcu cestu:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "A neaktívny rám sa zmení na nasledujúcu cestu:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Chyba pri zálohovaní záznamov..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Chyba pri exporte záznamov..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Exportovať všetko!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Exportovať zoznam rýchlych priečinkov - Vyberte položky, ktoré chcete exportovať"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Exportovať vyznačené"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Importovať všetko!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Importovať zoznam rýchlych priečinkov - Vyberte položky, ktoré chcete importovať"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Import vybraný"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Nájsť \".hotlist\" súbor na importovanie"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Názov rýchleho priečinka"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
#, object-pascal-format
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Počet nových záznamov: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Nič nebolo vybrané na exportovanie!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Cesta rýchleho priečinka"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Znovu pridať vybraný priečinok: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Znovu pridať aktuálny priečinok: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru priečinku Rýchleho priečinka, ktorý chcete obnoviť"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(koniec podponuky)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "Názov ponuky:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "Meno:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(oddelovač)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Názov podponuky"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Cieľ Rýchleho priečinka"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Určite, či sa má aktívny rám po zmene priečinku zoradiť v určenom poradí"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Určite, či chcete, aby sa neaktívny rám po zmene priečinka zoradil v určenom poradí"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty relatívnej, absolútnej, špeciálnych priečinkov okien atď."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, object-pascal-format
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s"
msgstr ""
"Celkový počet uložených záznamov: %d\n"
"\n"
"Názov záložného súboru: %s"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Celkový počet exportovaných položiek: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, object-pascal-format
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu."
msgstr ""
"Chcete odstrániť všetky prvky vo vnútri podponuky [%s]?\n"
"Odpoveďou NIE sa vymažú len ohraničenia menu, ale prvok vnútri podponuky zostane zachovaný."
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru Rýchleho priečinka"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
#, object-pascal-format
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Nesprávna výsledná dĺžka súboru pre súbor : \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, object-pascal-format
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d"
msgstr ""
"Vložte prosím ďalší disk alebo niečo podobné.\n"
"\n"
"Je to preto, aby sa umožnil zápis tohto súboru:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Počet bajtov, ktoré je ešte potrebné zapísať: %d"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Chyba v príkazovom riadku"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatné meno súboru"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Nesprávny formát konfiguračného súboru"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
#, object-pascal-format
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "Neplatné hexadecimálne číslo: \"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Nesprávna cesta"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Cesta %s obsahuje zakázané znaky."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Toto nie je platný zásuvný modul!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
#, object-pascal-format
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Tento zásuvný modul je vytvorený pre Double Commander pre %s.%s Nemôže fungovať s Double Commander pre %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Nesprávne úvodzovky"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Neplatný výber."
#: ulng.rsmsgkeytransformerror
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation failed (error code %d)!"
msgstr "Transformácia kľúča zlyhala (kód chyby %d)!"
#: ulng.rsmsgkeytransformtime
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation took %f seconds."
msgstr "Transformácia kľúča trvala %f sekúnd."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Nahrávam zoznam súborov..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Vyhľadať konfiguračný súbor TC (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Vyhľadať spustiteľný súbor TC (totalcmd.exe alebo totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
#, object-pascal-format
msgid "Copy file %s"
msgstr "Kopírovať súbor %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
#, object-pascal-format
msgid "Delete file %s"
msgstr "Odstrániť súbor %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "Spustiť externý"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "Výsledok externý"
#: ulng.rsmsglogextract
#, object-pascal-format
msgid "Extract file %s"
msgstr "Rozbaliť súbor %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Info: "
#: ulng.rsmsgloglink
#, object-pascal-format
msgid "Create link %s"
msgstr "Vytvoriť odkaz %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
#, object-pascal-format
msgid "Create directory %s"
msgstr "Vytvoriť priečinok %s"
#: ulng.rsmsglogmove
#, object-pascal-format
msgid "Move file %s"
msgstr "Presunúť súbor %s"
#: ulng.rsmsglogpack
#, object-pascal-format
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Komprimovať do súboru %s"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "Vypnutie programu"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "Štart programu"
#: ulng.rsmsglogrmdir
#, object-pascal-format
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Odstrániť priečinok %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Hotovo: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Vytvoriť symlink %s"
#: ulng.rsmsglogtest
#, object-pascal-format
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Testovať integritu súboru %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
#, object-pascal-format
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Bezpečne vymazať súbor %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
#, object-pascal-format
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Bezpečne vymazať priečinok %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword"
msgid "Main Password"
msgstr "Hlavné heslo"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the main password:"
msgstr "Prosím, zadajte hlavné heslo:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nový súbor"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Ďalší zväzok bude rozbalený"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Žiadne súbory"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne súbory."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Pokračovať?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Opakovať?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Nedá sa vymazať súbor %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie je zavedené."
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "Objekt neexistuje!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "Akciu nemožno dokončiť, pretože súbor je otvorený v inom programe:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení."
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Heslá sú rozdielne!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Prosím, zadejte heslo:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Heslo (Firewall):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Prosím, znova zadajte heslo na kontrolu:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
#, object-pascal-format
msgid "&Delete %s"
msgstr "&Vymazať %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Predvoľba \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nastavenie \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
#, object-pascal-format
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "Problém s vykonaním príkazu (%s)"
#: ulng.rsmsgprocessid
#, object-pascal-format
msgid "PID: %d"
msgstr "PID: %d"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Názov súboru pre vysadený text:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Prosím, sprístupnite tento súbor. Opakovať pokus?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "Zadajte nový názov pre túto Obľúbenú kartu"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "Zadajte nový názov pre túto ponuku"
#: ulng.rsmsgrenfldr
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Premenovať/presunúť %d vybraných súborov/zložek?"
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Premenovať/presunúť vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "Chcete nahradiť tento text?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Prosím, na uplatnenie zmien reštartujte program"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
#, object-pascal-format
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr "CHYBA: Problém s načítaním súboru knižnice Lua \"%s\""
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
#, object-pascal-format
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "Vyberte, ku ktorému typu súboru sa má pridať prípona \"%s\""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
#, object-pascal-format
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Vybrané: %s z %s, súbory: %d z %d, priečinky: %d of %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Vybrať spustiteľný súbor pre"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Prosím, vyberte iba súbory s kontrolným súčtom!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Prosím, vyberte umiestnenie ďalšieho zväzku"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Nastaviť názov zväzku"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Špeciálne priečinky"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Pridať cestu z aktívneho okna"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Pridať cestu z neaktívneho okna"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Prehľadávať a použiť vybranú cestu"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Použiť premennú prostredia..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Prejsť na špeciálnu cestu Double Commander-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Prejsť na premennú prostredia..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "Urobiť relatívnu cestu k rýchlemu priečinku"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Urobiť cestu absolútnou"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Urobiť relatívnu k špeciálnej ceste Double Commandera..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Urobiť relatívnu k premennej prostredia..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Urobiť relatívnou k špeciálnemu priečinku systému Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Urobiť relatívnou k inému špeciálnemu priečinku systému Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Použiť špeciálnu cestu Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "Použiť cestu rýchleho priečinka"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Použiť iný špeciálny priečinok Windowsu..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Použiť špeciálny priečinok Windowsu (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "Táto karta (%s) je uzamknutá! Otvoriť priečinok na inej karte?"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Premenovať kartu"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Nové meno karty:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Cieľová cesta:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba! Nie je možné nájsť konfiguračný súbor TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba! Nie je možné nájsť spustiteľný súbor konfigurácie TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort."
msgstr ""
"Chyba! TC je stále spustený, ale pre túto operáciu by mal byť zatvorený.\n"
"Zatvorte ho a stlačte tlačidlo OK alebo stlačte tlačidlo ZRUŠIŤ na prerušenie."
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba! Nie je možné nájsť požadovaný výstupný priečinok panela nástrojov TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru TC panela"
#: ulng.rsmsgterminaldisabled
msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Vstavané okno terminálu je vypnuté. Chcete ho povoliť?"
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "UPOZORNENIE: Ukončenie procesu môže spôsobiť nežiaduce výsledky vrátane straty údajov a nestability systému. Proces pred ukončením nedostane možnosť uložiť svoj stav alebo údaje. Ste si istí, že chcete proces ukončiť?"
#: ulng.rsmsgtestarchive
msgid "Do you want to test selected archives?"
msgstr "Chcete otestovať vybrané archívy?"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "\"%s\" je teraz v schránke"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "Prípona vybraného súboru nepatrí medzi rozpoznané typy súborov"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Vyhľadať súbor „.toolbar“, ktorý chcete importovať"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Vyhľadať súbor „.BAR“, ktorý chcete importovať"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov panela, ktorý chcete obnoviť"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, object-pascal-format
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s"
msgstr ""
"Uložené!\n"
"Názov súboru panela nástrojov: %s"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Bolo vybraných príliš veľa súborov."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Neurčené"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "CHYBA: Neočakávané použitie ponuky Stromové zobrazenie!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<NO EXT>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<NO NAME>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Meno používateľa (Firewall):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "OVERENIE:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "Chcete overiť vybrané kontrolné súčty?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "Cieľový súbor je poškodený, kontrolný súčet sa nezhoduje!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Názov zväzku:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Prosím, zadajte veľkosť zväzku:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr "Chcete nakonfigurovať umiestnenie knižnice Lua?"
#: ulng.rsmsgwipefldr
#, object-pascal-format
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Bezpečne odstrániť %d vybraných súborov/priečinkov?"
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Bezpečne odstrániť vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "s"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!"
msgstr ""
"Nesprávne heslo!\n"
"Prosím skúste to znova!"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "Automaticky premenovať na \"nazov (1).ext\", \"nazov (2).ext\" atď.?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr "Názov predvoľby"
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr "Definovať názov premennej"
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr "Definovať hodnotu premennej"
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr "Zadať názov premennej"
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
#, object-pascal-format
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr "Zadať hodnotu pre premennú \"%s\""
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr "Ignorovať, iba uložiť ako [Posledný]; Vyzvať používateľa, aby potvrdil, či uložiť; Uložiť automaticky"
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Bez zmeny;VEĽKÉ;malé;Prvý znak veľkým;Prvý Znak Každého Slova Veľkým;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr "[Posledné použité]"
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr "Posledné masky pod predvoľbou [Posledná];Posledná predvoľba;Nové čerstvé masky"
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Hromadné premenovanie"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "Znak na pozícii x"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "Znaky od pozície x do y"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr "Úplný dátum"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr "Úplný čas"
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Deň (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "Deň týždňa (skrátene, t.j. \"pon\")"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "Deň týždňa (celý, t.j. \"pondelok\")"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr "Úplný názov súboru s cestou a príponou"
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr "Dokončiť názov súboru, znak z pozície x do y"
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hodina (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minúta (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mesiac (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Meno mesiaca (krátko, t.j. \"jan\")"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Meno mesiaca (celé, t.j. \"január\")"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr "Nadradený priečinok(e)"
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekundy (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr "Premenná za behu"
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 číslice)"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 číslice)"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr "Uložiť predvoľbu ako"
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr "Názov predvoľby už existuje. Nahradiť?"
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr "Zadajte názov novej predvoľby"
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"\"%s\" predvoľba bola upravená.\n"
"Chcete ju teraz uložiť?"
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr "Zoradenie predvolieb"
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "Varovanie, duplicitné názvy!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
#, object-pascal-format
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "Súbor obsahuje nesprávny počet riadkov: %d, malo by byť %d!"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "Ponechať;Vyčistiť;Opýtať sa"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "Žiadny ekvivalentný interný príkaz"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "Ľutujeme, zatiaľ žiadne okno „Nájsť súbory“..."
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "Je mi ľúto, ale žiadne iné okno \"Nájsť súbory\", ktoré by sa dalo zavrieť a uvoľniť z pamäte..."
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "Vzdelávanie"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ulng.rsopenwithmacosfilter
msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*"
msgstr "Aplikácie (*.app)|*.app|Všetky súbory (*)|*"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "Kancelára"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "Veda"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "Príslušenstvo"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Počítam kontrolný súčet"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Počítam kontrolný súčet v \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Počítam kontrolný súčet \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgid "Calculating"
msgstr "Počíta sa"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Počíta sa \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Pripájam sa"
#: ulng.rsopercombiningfromto
#, object-pascal-format
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Pripájam súbory v \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: ulng.rsopercopyingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopírujem z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopírujem \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváram priečinok"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Vytváram priečinok \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgid "Deleting"
msgstr "Vymazávanie"
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Mazanie v \"%s\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Mazanie \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Vykonávam"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Vykonávam \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Rozbaľujem"
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Rozbaľujem z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Ukončené"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Výpis \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Presúvam z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Presúvam \"%s\" na \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Nespustené"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Komprimuje sa"
#: ulng.rsoperpackingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Komprimuje sa z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Komprimuje sa \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavuje sa"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
#, object-pascal-format
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo v \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
#, object-pascal-format
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Delím"
#: ulng.rsopersplittingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Delím \"%s\" na \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťam"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavujem"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#: ulng.rsopertestingin
#, object-pascal-format
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Testovanie v \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testovanie \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Overovanie kontrolného súčtu"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Overovanie kontrolného súčtu v \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Overovanie kontrolného súčtu \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Čaká sa na prístup k zdroju súbora"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Čaká sa na reakciu používateľa"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Bezpečné mazanie"
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Bezpečné mazanie v \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Bezpečné mazanie \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Pracuje sa"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Pridať na začiatku;Pridať na konci;Inteligentné pridanie"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "Pridanie nového typu súboru pomoci"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Ak chcete zmeniť aktuálnu konfiguráciu archívu na úpravu, použite možnosť VYKONAŤ alebo VYMAZAŤ aktuálne upravovaného"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "Závisí od režimu, dodatočný príkaz"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "Pridať ak nie je prázdne"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "Súbor archívu (dlhý názov)"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "Vybrať spustiteľný súbor archivátora"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "Súbor archívu (krátky názov)"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "Zmeniť kódovanie zoznamu archivátorov"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "Exportované nastavenie archivátora"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "úroveň chyby"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "Exportovať nastavenie archivátora"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené."
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "Zoznam súborov (dlhé názvy)"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "Zoznam súborov (krátke názvy)"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "Importovať nastavenie archivátora"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené."
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "Vyberte súbor na import konfigurácie archivátora"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "Použiť iba názov, bez cesty"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "Použiť iba cestu, bez názvu"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "Program archívu (dlhý názov)"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "Program archívu (krátky názov)"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "Citovať všetky názvy"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "Citovať názvy s medzerami"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "Názov jedného súboru na spracovanie"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "Cieľový podpriečinok"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "Použiť ANSI kódovanie"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "Použiť UTF8 kódovanie"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie archivátora"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Názov typu archívu:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Asociovať zásuvný modul \"%s\" s:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Prvý;Posledný;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Klasické, staršie poradie;Abecedné poradie (ale jazyk stále na prvom mieste)"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "Plné rozbalenie;Plné zbalenie"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Aktívny panel okna vľavo, neaktívny vpravo (staršie);Ľavý panel okna vľavo, pravý vpravo"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Zadajte príponu"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "Pridať na začiatok;Pridať na koniec;Abecedné zoradenie"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "oddelenom okne;minimalizovanom oddelenom okne;panely operácií"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "pohyblivý"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Skratka %s pre cm_Delete bude zaregistrovaná, takže môže byť použitá na vrátenie tohto nastavenia."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
#, object-pascal-format
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Pridať skratku pre %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Nemôžem zmeniť skratku"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Zmeniť skratku"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Skratka %s pre cm_Delete má parameter, ktorý prepíše toto nastavenie. Chceš tento parameter na použitie s globálnym nastavením?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Skratka %s pre cm_Delete musí mať parameter zmenený, aby súhlasil so skratkou %s. Chceš ho zmeniť?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
#, object-pascal-format
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Zmeniť skratku pre %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Opraviť parameter"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Nastaviť skratku pre vymazanie súboru"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Aby toto nastavenie fungovalo so skratkou %s, musí byť skratka %s priradená k cm_Delete, ale už je priradená k %s. Chcete to zmeniť?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Skratka %s pre cm_Delete je postupnosť skratiek, pre ktorú klávesa so spätným Shiftom nemôže byť priradená. Toto nastavenie nemusí fungovať."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Klávesa sa už používa"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Klávesová skratka %s sa už používa."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
#, object-pascal-format
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Zmeniť na %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
#, object-pascal-format
msgid "used for %s in %s"
msgstr "použité pre %s v %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "použité pre tento príkaz, ale s inými parametrami"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgid "Archivers"
msgstr "Archivátory"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatická obnova"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgid "Brief"
msgstr "Jednoduché zobrazenie"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Vlastné stĺpce"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Rýchle priečinky"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "Pokročilé Rýchle priečinky"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Ťahať & pustiť"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Tlačidlo zoznamu diskov"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Obľúbené karty"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Pokročilé Asociácie súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgid "File associations"
msgstr "Asociácie súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Súborové operácie"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgid "File panels"
msgstr "Panely súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "Vyhľadávanie súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Náhľad súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "Pokročilé zobrazenie súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Typy súborov"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Karty priečinkov"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "Pokročilé nastavenia pre Karty priečinkov"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Zvýrazňovače"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgid "Ignore list"
msgstr "Zoznam ignorovaných"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgid "Layout"
msgstr "Rozmiestnenie"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Hromadné premenovanie"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
#, object-pascal-format
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?"
msgstr ""
"Nastavenia sa zmenili v \"%s\"\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx
msgid "Search plugins"
msgstr "Zásuvné moduly vyhľadávania"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswcx
msgid "Packer plugins"
msgstr "Zásuvné moduly komprimácie"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswdx
msgid "Content plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pre obsah"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswfx
msgid "File system plugins"
msgstr "Zásuvné moduly súborového systému"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswlx
msgid "Viewer plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pre zobrazenie"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Rýchle hľadanie/filter"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "Pokročilý panel nástrojov"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr "Stredný Panel nástrojov"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgid "Tooltips"
msgstr "Bublinová pomoc"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Ponuka stromového zobrazenia"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "Farby ponuky v stromovom zobrazení"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Žiadny;Príkaz;Rýchle hľadanie;Rýchly filter"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Ľavé tlačidlo;Pravé tlačidlo;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "na vrch zoznamu súborov;Po priečinkoch (ak sú priečinky zoradené pred súbormi);Na vytriedenej pozícii;na spodku zoznamu súborov"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "Personalizovaný pohyblivý;Personalizovaný bajt;Personalizovaný kilobaj;Personalizovaný megabajt;Personalizovaný gigabajt;Personalizovaný terabajt"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Zásuvný modul %s je už priradený nasledujúcim príponám:"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "Zakázať"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "Povoliť"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "Podľa prípony"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "Podľa modulu"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "Triedenie zásuvných modulov WCX je možné len pri zobrazovaní zásuvných modulov podľa prípon!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrované pre"
#: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary
msgid "Select Lua library file"
msgstr "Vyberte súbor knižnice Lua"
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "Premenovanie typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Brať do úvahy;&Nebrať do úvahy"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "Súbory;Priečinky;Súbory a Priečinky"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "Ignorovať &diakritiku a ligatúry;&Skryť panel filtrov, ak nie je aktívny;Ukladať zmeny nastavení pre ďalšiu reláciu"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "nerozlišovať veľkosť písmen;Podľa miestneho nastavenia (aAbBcC);Najprv veľké, potom malé písmená (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "triediť podľa mena a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "Abecedne, s ohľadom na diakritiku;Abecedne s radením špeciálnych znakov;Prirodzené triedenie: abecedne a číselne;Prirodzené s radením špeciálnych znakov"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Hore;Dole;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "Odd&eľovač;Vnúto&rný príkaz;E&xterný príkaz;Men&u"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Ak chcete zmeniť konfiguráciu typu súboru pomoci, aktuálnu úpravu POUŽITE alebo VYMAŽTE"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "Názov typu súboru pomoci:"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" už existuje!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "Exportovaná konfigurácia typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "Exportovať konfiguráciu typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "Importovať konfiguráciu typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "Vyberte súbor na import konfigurácie typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie súboru bublinkovej pomoci"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "Názov typu súboru s pomocou"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "DC staršia verzia - Kopírovať (x) nazovsuboru.ext;Windows - nazovsuboru (x).ext;Iné - nazovsuboru(x).ext"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "nemeniť pozíciu;použiť rovnaké nastavenia ako pre nové súbory;Na triedenú pozíciu"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "S úplnou absolútnou cestou;Cesta relatívna k %COMMANDER_PATH%;Relatívna k nasledujúcej"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "obsahuje(rozlišovanie veľkosti písmen)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr "="
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "Pole \"%s\" nebolo nájdené!"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "!contains(rozlišovanie veľkých a malých písmen)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "!obsahuje"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "!=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr "!="
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr "!regexp"
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "Zásuvný modul \"%s\" nebol nájdený!"
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "regexp"
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "Jednotka \"%s\" nebola nájdená pre pole \"%s\" !"
#: ulng.rspropscontains
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Súbory: %d, priečinky: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Nedajú sa zmeniť prístupové práva pre \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Nedá sa zmeniť vlastník pre \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: ulng.rspropsmultipletypes
msgid "Multiple types"
msgstr "Typy súborov"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Pomenovaná rúra"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Špeciálne blokové zariadenie"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Špeciálne znakové zariadenie"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Zástupca"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Výsledok hľadania"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "Hľadanie"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<šablóna bez názvu>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu DSX už prebieha.\n"
"Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť."
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu WDX už prebieha.\n"
"Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť."
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr "Najnovší;Najstarší;Najväčší;Najmenší;Prvý v skupine;Posledný v skupine"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "Vyberte svoje okno"
#: ulng.rsshowhelpfor
#, object-pascal-format
msgid "&Show help for %s"
msgstr "Ukáže &sa pomoc pre %s"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "Úspech!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "Pracovný priečinok"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtov"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtov"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtov"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajtov"
#: ulng.rsspacemsg
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Súborov: %d, Zložiek: %d, Veľkosť: %s (%s bajtov)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Nedá sa vytvoriť cieľový priečinok!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Nesprávný formát veľkosti súboru!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Nedá sa rozdeliť súbor!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Počet častí je väčší ako 100! Pokračovať?"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "Automatické;1457664B - 3.5\" Vysoká hustota 1.44M;1213952B - 5.25\" Vysoká hustota 1.2M;730112B - 3.5\" Dvojitá hustota 720K;362496B - 5.25\" Dvojitá hustota 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Zvoľte priečinok:"
#: ulng.rsstashname
msgid "Stash"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "Iba náhľad"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "Iné"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "Poznámka"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "Obmedzené"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "Vynimočný"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "Zázračný"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "Úžasný"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "Vyberte váš priečinok z histórie priečinkov"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "Vyberte vaše obľúbené karty:"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "Vyberte svoj príkaz z Histórie príkazového riadku"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "Vyberte svoju akciu z hlavnej ponuky"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "Vyberte si akciu z lišty Hlavných nástrojov"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "Vyberte váš priečinok z Rýchlych priečinkov:"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "Vyberte svoj priečinok z histórie zobrazenia súborov"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "Vyberte váš súbor alebo váš priečinok"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Chyba pri vytváraní zástupcu."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgid "Default text"
msgstr "Predvolený text"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgid "Plain text"
msgstr "Čistý text"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "Nespraviť nič;Zavrieť kartu;Prístup k obľúbeným kartám;Vyskakovacia ponuka kariet"
#: ulng.rstimeunitday
msgid "Day(s)"
msgstr "Dní"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(hodiny,hodín)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minúta(ty,t)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(e,ov)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Sekunda(sekundy,sekúnd)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň(e,ov)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y,ov)"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "Premenovať obľúbené karty"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "Podponuka Premenovať obľúbené karty"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Porovnávač"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Chyba otvorenia iných"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Chyba otvorenia editora"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Chyba otvorenia terminálu"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Chyba otvorenia prehliadača"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "Predvolené systémom;1 sek;2 sek;3 sek;5 sek;10 sek;30 sek;1 min;Nikdy neskryť"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "Kombinovať DC a systémovú pomoc, najprv DC (staršie);Kombinovať DC a systémovú pomoc, najprv systémovú;Zobraziť pomoc DC, keď je to možné, a systémovú, keď nie;Zobraziť len pomoc DC;Zobraziť len systémovú pomoc"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Prehliadač"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
#, object-pascal-format
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Prosím, založte do bug trackeru správu o tejto chybe s popisom, čo ste robili a s nasledujúcim súborom:%sStlačte %s pre pokračovanie alebo %s pre ukončenie programu."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Oba panely, z aktívneho do neaktívneho"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Oba panely, zľava doprava"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Cesta panela"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "Každý názov uzavrite do zátvoriek alebo do toho, čo chcete"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Iba názov súboru, bez prípony"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Úplný názov súboru (cesta+názov súboru)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "Pomoc s premennými \"%\""
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "Požiada používateľa o zadanie parametra s predvolenou navrhovanou hodnotou"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "Posledný priečinok cesty k panelu"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "Posledný priečinok cesty k súboru"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Ľavý panel"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Dočasný názov súboru zoznamu názvov súborov"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "Dočasné pomenovanie zoznamu úplných názvov súborov (cesta+názov súboru)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM, v dvojitých úvodzovkách"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8, v dvojitých úvodzovkách"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "Dočasné pomenovanie zoznamu názvov súborov s relatívnou cestou"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Iba príponu súboru"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Iba názov súboru"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "Ďalší príklad toho, čo je možné"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "Cesta bez koncového oddeľovača"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "Odtiaľto až po koniec riadku je ukazovateľ percentuálnej premennej znak \"#\""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "Vráti znak percenta"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "Odtiaľto až po koniec riadku je ukazovateľ percentuálnej premennej znovu znakom \"%\""
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "Pred každý názov pridať \"-a \" alebo čo chcete"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[Vyzvať používateľa na zadanie parametra;Navrhnutá predvolená hodnota]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Názov súboru s relatívnou cestou"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Pravý panel"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "Úplná cesta k druhému vybranému súboru v pravom paneli"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "Zobraziť príkaz pred vykonaním"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[Jednoduchá správa]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "Zobrazí jednoduchú správu"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Aktívny panel (zdroj)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Neaktívny panel (cieľ)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "Názvy súborov sa budú odtiaľto citovať (predvolené)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "Príkaz sa vykoná v termináli, ktorý zostane otvorený po ukončení"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "Cesty budú mať koncový oddeľovač"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "Názvy súborov sa nebudú odtiaľto citovať"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "Príkaz sa vykoná v termináli, na konci sa zavrie"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "Cesty nebudú mať koncové oddeľovače (predvolené)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ulng.rsvfsrecyclebin
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Kôš"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Interný prehliadač Double Commandera."
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "Zlá kvalita"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#: ulng.rsviewnotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nebol nájdený!"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "Pero;Obdĺžnik;Elipsa"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "s externým prehliadačom"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "s interným prehliadačom"
#: ulng.rsxreplacements
#, object-pascal-format
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "Počet nahradení: %d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "Žiadne nahradenie nebolo vykonané."
#: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist
#, object-pascal-format
msgid "No setup named \"%s\""
msgstr "Žiadne nastavenie s názvom \"%s\""