doublecmd/language/doublecmd.zh_CN.po
2026-06-09 08:33:51 +08:00

14520 lines
387 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 21:00+0800\n"
"Last-Translator: iYoung <iyoung@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese <iyoung@126.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: 简体中文\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
#, object-pascal-format
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "正在比较... %d%%(按下 ESC 键可取消)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
#, object-pascal-format
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr "左侧: 删除%d个文件"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
#, object-pascal-format
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "右侧:删除 %d 个文件"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
#, object-pascal-format
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "找到文件:%d相同%d不同%d仅左侧有%d仅右侧有%d"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, object-pascal-format
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "左侧到右侧:复制 %d 个文件,合计大小:%s (%s)"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, object-pascal-format
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "右侧到左侧:复制 %d 个文件,合计大小:%s (%s)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "选择模板..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "检查可用空间(&H)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "复制属性(&Y)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "复制所有者信息(&W)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "复制权限(&P)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "复制日期/时间(&A)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "修正链接(&K)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "去除只读标志(&G)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "排除空文件夹(&X)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "使用链接指向的目标文件(&L)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "预留空间(&R)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption
msgid "Copy on write"
msgstr "写入时复制"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "无法完成文件时间、属性等设置时需执行的操作"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "使用文件模板"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "文件夹已存在时(&E)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgid "When &file exists"
msgstr "文件已存在时(&F)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "无法设置属性时"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<无模板>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "tfrmabout.caption"
msgid "About"
msgstr "关于"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "构建"
#: tfrmabout.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr ""
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "主页:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr ""
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr ""
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "选择属性"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgid "&Archive"
msgstr "压缩文件(&A)"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "已压缩(&M)"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgid "&Directory"
msgstr "文件夹(&D)"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "已加密(&E)"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgid "&Hidden"
msgstr "隐藏(&H)"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgid "Read o&nly"
msgstr "只读(&N)"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
msgid "SGID"
msgstr ""
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "稀疏(&P)"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
msgid "SUID"
msgstr ""
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "符号链接(&S)"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgid "S&ystem"
msgstr "系统(&Y)"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "临时(&T)"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "NTFS 属性"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "常规属性"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
msgid "Bits:"
msgstr "位:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
msgid "Group"
msgstr "组"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
msgid "Read"
msgstr "可读取"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "以文本形式(&X)"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
msgid "Write"
msgstr "可写入"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "基准测试"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
#, object-pascal-format
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "基准测试数据大小:%d MB"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "哈希算法"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "时间(毫秒)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "速度MB/秒)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "计算校验码..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "任务完成后打开校验码文件"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "为每个文件分别创建校验码文件(&R)"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption
msgid "Create separate checksum file for each &directory"
msgstr "为每个文件夹分别创建校验码文件(&D)"
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
msgstr "文件格式(&F)"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "保存校验码文件为(&S)"
#: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption
msgid "Unix"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption
msgid "Windows"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "验证校验码..."
#: tfrmchooseencoding.caption
msgctxt "tfrmchooseencoding.caption"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "连接管理器"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "连接到:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "添加到队列(&D)"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "选项(&P)"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "保存为默认选项(&V)"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "复制文件"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "新队列"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "队列 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "队列 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "队列 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "队列 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "队列 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "保存说明"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "文件/文件夹注释"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "编辑注释(&D)"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
msgid "???"
msgstr ""
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "关于"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "自动比较"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "二进制模式"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
msgid "Copy Block To Right"
msgstr "复制到右侧"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block From Left To Right"
msgstr "将内容从左侧复制到右侧"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
msgid "Copy Block To Left"
msgstr "复制到左侧"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block From Right To Left"
msgstr "将内容从右侧复制到左侧"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: tfrmdiffer.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "选择全部(&A)"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmdiffer.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: tfrmdiffer.actfind.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: tfrmdiffer.actfind.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tfrmdiffer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: tfrmdiffer.actfindnext.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: tfrmdiffer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: tfrmdiffer.actfindprev.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint"
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "第一处差异"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
msgid "First Difference"
msgstr "第一处差异"
#: tfrmdiffer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "跳转到指定行..."
#: tfrmdiffer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "跳转到行"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "忽略大小写"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "忽略空格"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "持续滚动"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "最后一处差异"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
msgid "Last Difference"
msgstr "最后一处差异"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "差异行"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "下一处差异"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
msgid "Next Difference"
msgstr "下一处差异"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "打开左侧..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "打开右侧..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "使用背景颜色"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "上一处差异"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
msgid "Previous Difference"
msgstr "上一处差异"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
msgid "Save Left"
msgstr "保存左侧"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "保存左侧"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
msgid "Save Left As..."
msgstr "左侧另存为..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "左侧另存为..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
msgid "Save Right"
msgstr "保存右侧"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "保存右侧"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
msgid "Save Right As..."
msgstr "右侧另存为..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "右侧另存为..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: tfrmdiffer.caption
msgid "Compare files"
msgstr "比较文件"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "左侧(&L)"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "右侧(&R)"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "操作(&A)"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
msgid "En&coding"
msgstr "编码(&C)"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "添加新的快捷键到序列"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "从序列中删除上一个快捷键"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "从剩余可用按键列表中选择快捷键"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgid "Only for these controls"
msgstr "仅限于此类控件"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "参数(每行一个)(&P)"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "快捷键:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "关于"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
msgid "About"
msgstr "关于"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "配置(&C)"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "跳转到指定行..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "取消(&A)"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: tfrmeditor.actedittimedate.caption
msgid "Time/Date"
msgstr "时间/日期"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: tfrmeditor.actwordwrap.caption
msgid "&Word wrap"
msgstr "自动换行(&W)"
#: tfrmeditor.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tfrmeditor.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "编码(&C)"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "打开为"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "语法高亮"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "行末"
#: tfrmeditor.miview.caption
msgctxt "tfrmeditor.miview.caption"
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption
msgid "&Multiline pattern"
msgstr "多行模式(&M)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgid "S&earch from caret"
msgstr "从插入处搜索(&C)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgid "Selected &text only"
msgstr "仅选择文本(&T)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgid "&Whole words only"
msgstr "整字匹配(&W)"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgid "&Replace with:"
msgstr "替换为(&R)"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S)"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: tfrmelevation.chkelevateall.caption
msgid "Do this for &all current objects"
msgstr "对当前所有对象执行此操作(&A)"
#: tfrmextractdlg.caption
msgid "Unpack files"
msgstr "解压缩文件"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "如果与文件一起存储, 则解压缩路径名(&U)"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr ""
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "将每个文件解压到单独的子文件夹(名称采用压缩文件文件名)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "覆盖现有文件(&O)"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "解压到文件夹(&D)"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "解压缩与文件掩码匹配的文件(&E)"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "加密文件的密码(&P)"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgid "Wait..."
msgstr "请稍候..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "当临时文件可以被删除时请点击关闭!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "到面板(&T)"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "查看全部(&V)"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "当前操作:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "允许将文件作为程序执行(&E)"
#: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "&Recursive"
msgstr "递归(&R)"
#: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "位数:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "组"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
msgid "-----------"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "包含:"
#: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption"
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Status changed:"
msgstr "状态更改时间:"
#: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption
msgid "Links:"
msgstr "链接:"
#: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption
msgid "Media type:"
msgstr "媒体类型:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
msgid "Octal:"
msgstr "八进制:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgid "O&wner"
msgstr "所有者(&W)"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "可读取"
#: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption
msgid "Size on disk:"
msgstr "占用磁盘空间"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "符号链接:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "可写入"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "数值"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "终止"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "全部解锁"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "文件句柄"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "进程 ID"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "可执行文件路径"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "热键配置"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "发送到列表框(&L)"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "取消搜索,关闭并释放内存"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "取消并关闭所有其他 <查找文件> 进程,并释放内存"
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "跳转到文件(&G)"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "查找数据"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "上次搜索(&L)"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "新建搜索(&N)"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "新建搜索(清除过滤器)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "转到 <高级> 页面"
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "转到 <载入/保存> 页面"
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "切换到下一页(&T)"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "转到 <插件> 页面"
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "切换到前一页(&P)"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "转到 <结果> 页面"
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "转到 <标准> 页面"
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmfinddlg.btndrives.caption
msgid "Drives"
msgstr "驱动器"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "载入(&O)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "保存(&A)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "保存到 <开始文件夹> "
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "如果保存到 <开始文件夹>,将在截入模板时恢复。如果您希望修复搜索到某一文件夹,请使用此选项。 "
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "查找文件"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "区分大小写(&I)"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "启始日期(&D)"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "结束日期(&E)"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "最小(&I)"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "最大(&Z)"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "在压缩文件中搜索(&A)"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgid "Find &text in file"
msgstr "查找文本(&T)"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "追踪符号链接(&Y)"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "查找不包含该文本的文件(&O)"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "不早于(&O)"
#: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption
msgid "Offi&ce XML"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "打开的标签"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "搜索文件名的一部分(&H)"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "替换为(&P)"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "选定的文件夹和文件(&F)"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "正则表达式(&E)"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "启始时间(&T)"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "结束时间:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "使用搜索插件(&U)"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr "相同的内容"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr "相同的哈希值"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr "相同的名称"
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr "查找重复文件(&P):"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr "相同大小"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "十六进制"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "输入应从搜索中排除的文件夹名称,以分号 (;) 分隔"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "输入应从搜索中排除的文件名,以分号 (;) 分隔"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "输入以分号 (;) 分隔的文件名,"
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "文件夹"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "查找数据"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "属性(&B)"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgid "Encodin&g:"
msgstr "编码(&G)"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "排除子文件夹(&X)"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "排除文件(&E)"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "文件掩码(&F)"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "启动文件夹(&D)"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "搜索子文件夹(&B)"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "之前的搜索(&P)"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "操作(&A)"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "取消并关闭其他搜索进程,并释放内存"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "在新标签中打开"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "从列表中移除"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "结果(&R)"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "显示所有找到的项目"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "在编辑器中打开"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "在查看器中显示"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "载入/保存"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tfrmfindview.cbbackwards.caption
msgid "&Backwards"
msgstr "向后(&B)"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: tfrmfindview.cbregexp.caption
msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr "域名:"
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr "匿名连接"
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr "以用户身份连接:"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "创建硬链接"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "链接将指向的目标(&D)"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
msgid "&Link name"
msgstr "链接名称(&L)"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "全部导入!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "导入所选"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "请选择希望导入的项目"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "单击子菜单时, 将选择整个菜单"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "按住 CTRL 键并点击条目可进行多项选择"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmlinker.caption
msgid "Linker"
msgstr "链接程序"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "保存到..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgid "&File name"
msgstr "文件名(&F)"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "按索引激活标签"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "添加文件名到命令行"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "新建搜索实例..."
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "添加路径和文件名到命令行"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "复制路径到命令行"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "添加插件"
#: tfrmmain.actaddtostash.caption
msgid "Add to Stash"
msgstr "添加到暂存区"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "基准测试(&B)"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgid "Brief view"
msgstr "列表视图"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "列表视图"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "计算占用空间(&O)..."
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "更改文件夹"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "切换到主文件夹"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "切换到上层文件夹"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "切换到根文件夹"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "计算校验码(&S)..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "验证校验码(&V)..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "清除日志文件"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "清除日志窗口"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "关闭所有标签(&A)"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "关闭重复标签"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "下一命令行"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "将命令行设置为历史记录中的下一个命令"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "前一命令行"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "将命令行设置为历史记录中的前一个命令"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "详细信息"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "详细信息列视图"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "比较内容(&C)"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
msgid "Compare Directories"
msgstr "比较文件夹"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "比较文件夹"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "压缩程序配置"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表配置"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "收藏夹标签配置"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "文件夹标签配置"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "热键配置"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "插件配置"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "保存位置"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "搜索配置"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "工具栏..."
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "工具提示配置"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "树状视图菜单配置"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "树状视图菜单颜色配置"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "显示右键菜单"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "将所有标签复制到对面窗口"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "复制所有显示的列(&C)"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "复制包含完整路径的文件名(&P)"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "复制文件名到剪贴板(&F)"
#: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "使用网络路径复制名称"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "复制文件时不需要确认"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "复制所选文件的不含路径结束分隔符的完整路径"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "复制所选文件的完整路径"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "复制到同一面板"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "显示文件夹占用空间(&W)"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "显示命令参数"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "取消并关闭所有搜索并释放内存"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgid "Directory history"
msgstr "文件夹历史记录"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表(&H)"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Execute &internal command..."
msgstr "执行内部命令(&I)..."
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "选择任何命令并执行"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "编辑注释(&C)..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "编辑新文件"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "编辑文件列表上方的路径字段"
#: tfrmmain.actemptystash.caption
msgid "Empty Stash"
msgstr "清空暂存区"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "交换面板(&P)"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "执行脚本"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "解压缩文件(&E)..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "文件关联配置(&A)"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "合并文件..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "显示文件属性(&F)"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgid "Spl&it File..."
msgstr "分割文件(&I)..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "平面视图(&F)"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr "平面视图(&F),仅被选中时"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "聚集到命令行"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "交换焦点"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "在左侧和右侧文件列表之间切换"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "聚集到树状视图"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "切换当前文件列表和树状视图(如果已启用)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr "将光标放在第一个文件夹或文件上"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "将光标置于列表中的第一个文件"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr "将光标放在最后一个文件夹或文件上"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "将光标置于列表中的最后一个文件"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr "将光标放在下一个文件夹或文件上"
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr "将光标放在上一个文件夹或文件上"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "创建硬链接(&H)"
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "水平面板模式(&H)"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "热键列表(&K)"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "左侧面板列表视图"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "左侧面板详细信息视图"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "左侧 = 右侧(&=)"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "左侧面板平面视图(&F)"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "打开左侧驱动器列表"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "左侧面板反向排序"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "左侧面板按属性排序(&A)"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "左侧面板按日期排序(&D)"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "左侧面板按扩展名排序(&E)"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "左侧面板按名称排序(&N)"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "左侧面板按大小排序(&S)"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "左侧面板缩略图视图"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "从收藏夹标签加载标签"
#: tfrmmain.actloadlist.caption
msgid "Load List"
msgstr "载入列表"
#: tfrmmain.actloadlist.hint
msgid "Load list of files/folders from the specified text file"
msgstr "从指定的文本文件加载文件/文件夹列表"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "从剪贴板加载选择项(&B)"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "从文件加载选择(&L)"
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "从文件加载标签(&L)"
#: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "创建文件夹(&D)"
#: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "映射网络驱动器..."
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "选择所有扩展名相同的文件"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "选择所有文件名相同的文件"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "选择所有文件名和扩展名相同文件"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "选择所有路径相同的文件"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "选择全部(&S)"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "取消选择一组文件(&U)"
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "选择一组文件(&G)"
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "全部不选(&U)"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "最小化窗口"
#: tfrmmain.actmovetableft.caption
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "将当前选项卡向左移动"
#: tfrmmain.actmovetabright.caption
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "将当前选项卡向右移动"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "批量重命名工具(&R)"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "网络连接(&C)..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "断开网络连接(&D)"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "网络快速链接(&Q)..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签(&N)"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "加载列表中的下一个收藏标签"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "切换到下一标签(&T)"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "尝试打开压缩文件"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "打开工具栏文件"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "在新标签打开文件夹(&F)"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "按索引打开驱动器"
#: tfrmmain.actopenstash.caption
msgid "Open Stash"
msgstr "打开暂存区"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgid "Open &VFS List"
msgstr "打开虚拟文件系统 (VFS) 列表(&V)"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "操作查看器(&V)"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "压缩文件(&P)..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "设置分隔符位置"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "加载列表中的上一个收藏标签"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "切换到上一标签(&P)"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "快速过滤器"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgid "Quick search"
msgstr "快速搜索"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "快速查看面板(&Q)"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "重新加载上次加载的收藏夹标签"
#: tfrmmain.actremovefromstash.caption
msgid "Remove Stash Items"
msgstr "从暂存区移除"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "移动/重命名文件而不要求确认"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "重命名标签(&R)"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "重新保存上次载入的收藏夹标签"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "恢复选择(&R)"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "反向排序(&V)"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "右侧面板列表视图"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "右侧面板详细信息视图"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "右侧 = 左侧(&=)"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "右侧面板平面视图(&F)"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "打开右侧驱动器列表"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "右侧面板反向排序"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "右侧面板按属性排序(&A)"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "右侧面板按日期排序(&D)"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "右侧面板按扩展名排序(&E)"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "右侧面板按名称排序(&N)"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "右侧面板按大小排序(&S)"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "右侧面板缩略图视图"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "运行终端(&T)"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "将当前标签保存到新的收藏夹标签"
#: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption
msgid "Save all shown columns to file"
msgstr "保存所有显示的列到文件"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "保存选择(&V)"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "保存选择到文件(&E)..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "保存标签到文件(&S)"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "将所有标签设置为在新标签中打开文件夹的锁定状态"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "将所有标签设置为正常状态"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "将所有标签设置为锁定状态"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "将所有标签设置为允许更改文件夹的锁定状态"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "更改属性(&A)..."
#: tfrmmain.actsetsortmode.caption
msgid "Set Sort Mode"
msgstr "设置排序模式"
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "锁定,并在新标签中打开文件夹(&T)"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "正常(&N)"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "锁定(&L)"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "锁定,但允许更改文件夹(&D)"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "使用系统默认关联应用程序打开"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "显示按钮菜单"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "显示命令行历史记录"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "显示隐藏/系统文件(&H)"
#: tfrmmain.actshowtabslist.caption
msgid "Show Tabs List"
msgstr "显示标签列表"
#: tfrmmain.actshowtabslist.hint
msgid "Show list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开的标签"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "按属性排序(&A)"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "按日期排序(&D)"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "按扩展名排序(&E)"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "按文件名排序(&N)"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "按大小排序(&S)"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "打开驱动器列表"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "启用/禁用忽略列表文件以不显示文件名"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "创建符号链接(&L)..."
#: tfrmmain.actsyncchangedir.caption
msgid "Synchronous navigation"
msgstr "同步导航"
#: tfrmmain.actsyncchangedir.hint
msgid "Synchronous directory changing in both panels"
msgstr "两个面板中的同步目录更改"
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "同步文件夹(&C)..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "目标 = 来源(&=)"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "测试压缩文件(&T)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "缩略图视图"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "切换全屏模式控制台"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "将光标下文件夹传送到左侧窗口"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "将光标下文件夹传送到右侧窗口"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "树状视图面板(&T)"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "根据参数进行排序"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "取消选择所有扩展名相同的文件"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "取消选择所有文件名相同的文件"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "取消选择所有扩展名和文件名相同的文件"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "取消选择所有路径相同的文件"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "显示活动视图的访问路径历史记录"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "跳转到历史记录中的下一个条目"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "跳转到历史记录中的前一个条目"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "查看日志文件"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "查看当前搜索实例"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "访问 Double Commander 网站"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "擦除"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "使用常用文件名列表和参数"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "文件夹"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "在左侧面板中显示右侧面板的当前文件夹"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
msgid "~"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "转到用户主文件夹"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
msgid "/"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "转到根文件夹"
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "转到父文件夹"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "在右侧面板中显示左侧面板当前文件夹"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr ""
#: tfrmmain.caption
msgctxt "tfrmmain.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr ""
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr ""
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "复制..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgid "Create link..."
msgstr "创建链接..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "移动..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgid "Create symlink..."
msgstr "创建符号链接"
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "标签选项"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "配置(&O)"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "F&avorites"
msgstr "收藏夹(&A)"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "标记(&M)"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption"
msgid "&Show"
msgstr "显示(&S)"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "标签(&T)"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr ""
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "选择内部命令"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "传统排序"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "传统排序"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "默认选择所有类别"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption"
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "类别(&C)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "命令名称(&N)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤器(&F)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "热键:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "提示"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "定义(&D)..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "忽略重音和连字"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "属性(&B)"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "输入掩码:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "或选择预定义的选择类型(&R)"
#: tfrmmasterkey.btntest.caption
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: tfrmmasterkey.caption
msgid "Create Key"
msgstr "创建密钥"
#: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption
msgid "Key transformation"
msgstr "密钥变换"
#: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption"
msgid "Main Password"
msgstr "主密码"
#: tfrmmasterkey.lblfooter.caption
msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time."
msgstr "迭代次数越多,字典攻击和猜测攻击就越难,但密码存储的加载/保存也需要更多时间。"
#: tfrmmasterkey.lblfunction.caption
msgid "&Key derivation function:"
msgstr "密钥变换函数(&K)"
#: tfrmmasterkey.lblheader.caption
msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder."
msgstr "密钥通过密钥变换函数进行转换。这增加了工作量,使字典攻击和猜测攻击更加困难。"
#: tfrmmasterkey.lbliterations.caption
msgid "&Iterations:"
msgstr "迭代次数(&I)"
#: tfrmmasterkey.lblmemory.caption
msgid "&Memory:"
msgstr "内存(&M)"
#: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption
msgid "&Parallelism:"
msgstr "并行(&P)"
#: tfrmmasterkey.lblpassword.caption
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption
msgid "&Repeat password:"
msgstr "重复密码(&R)"
#: tfrmmasterkey.lbltext.caption
msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store."
msgstr "指定一个新密钥,该密钥将用于加密密码存储。"
#: tfrmmasterkey.lblunit.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption"
msgid "MB"
msgstr ""
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新文件夹"
#: tfrmmkdir.cbextended.caption
msgid "&Extended syntax"
msgstr "扩展语法(&E)"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "输入新的文件夹名(&I)"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "新尺寸"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "高度:"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
msgid "1"
msgstr ""
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgid "2"
msgstr ""
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgid "3"
msgstr ""
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr ""
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr ""
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "JPG 文件压缩品质"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "宽度:"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "配置"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr "下拉预设列表"
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "编辑名称..."
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr "编辑当前的新名称..."
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr "调用相对路径菜单"
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr "加载上次预设"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption
msgid "Load Names from Clipboard"
msgstr "从剪贴板加载名称"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "从文件加载名称..."
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr "按名称或索引加载预设"
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr "加载预设 1"
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr "加载预设 2"
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr "加载预设 3"
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr "加载预设 4"
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr "加载预设 5"
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr "加载预设 6"
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr "加载预设 7"
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr "加载预设 8"
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr "加载预设 9"
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "全部重置(A)"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存(S)"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "另存为(A)..."
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr "显示预设菜单"
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "排序(S)"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr "查看重命名日志文件"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "批量重命名"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.caption
msgid "A≠a"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbcasesens.hint
msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgid "&Log result"
msgstr "记录结果(&L)"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption
msgid "1x"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint
msgid "Replace only once per file"
msgstr "每个文件仅替换一次"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: tfrmmultirename.cbrepext.caption
msgid "E"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbrepext.hint
msgid "Replace also in file extensions"
msgstr "也在文件扩展名中替换"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "使用替换(&U)"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "查找与替换"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "预设"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "扩展名(&E)"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "间隔(&I)"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "文件名(&N)"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "替换(&P)..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "起始编号(&T)"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgid "&Width"
msgstr "宽度(&W)"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgid "Old File Name"
msgstr "旧文件名"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgid "New File Name"
msgstr "新文件名"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "在关闭编辑器后,点击 <确定> 按钮以加载更改后的名称!"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "选择应用程序"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "自定义命令"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "保存关联"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "将选定的应用程序设置为默认操作"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
#, object-pascal-format
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "要打开的文件类型:%s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "多个文件名"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
#, object-pascal-format
msgid "%F"
msgstr ""
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "多个 URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
#, object-pascal-format
msgid "%U"
msgstr ""
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "单一文件名"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
#, object-pascal-format
msgid "%f"
msgstr ""
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "单一 URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
#, object-pascal-format
msgid "%u"
msgstr ""
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmoptions.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "请选择其中一个子页面, 此页面不包含任何设置。"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "应用(&P)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "复制"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除(&E)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "其他(&E)..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "与 cm_OpenArchive 一起使用的 ID 通过检测其内容而不是通过文件扩展名来识别存档:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "格式解析模式:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "已启用(&N)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "调试模式(&B)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "显示控制台输出(&H)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "使用不含扩展名的压缩文件名称作为列表"
#: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption
msgid "Show as normal files"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "Unix 文件属性(&X)"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Unix 路径分隔符 \"/\"(&U)"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Windows 文件属性(&F)"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "Windows 路径分隔符 \"\\\"(&M)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "添加(&I)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "压缩程序(&H)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "删除(&L)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "描述(&S)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "扩展名(&X)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "解压缩(&T)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "忽略路径解压缩(&W)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "ID 位置(&S)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "ID 查找范围(&K)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "列表(&L)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "压缩文件(&V)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "列表完成(可选)(&F)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "列表格式(&M)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "列表开始(可选)(&G)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "密码查询字符串(&Q)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "创建自解压压缩文件(&G)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "测试(&T)"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "自动配置(&U)"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "全部禁用"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "放弃修改"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "全部启用"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "压缩文件排序"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgid "Additional"
msgstr "附加"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "当大小、日期或属性修改时(&S)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "以下路径及其子文件夹(&P)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "当文件创建、删除或重命名时刷新(&C)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgid "When application is in the &background"
msgstr "程序在后台运行时(&B)"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "禁用自动刷新"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgid "Refresh file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "总是显示托盘图标(&W)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "自动隐藏未安装的设备(&H)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "最小化到系统托盘图标(&V)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "一次只允许一个 DC 副本"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "在此处您可以输入一个或多个驱动器或挂载点,用 \";\" 分隔。"
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "驱动器黑名单(&B)"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "列宽"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "显示文件扩展名"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "对齐(用制表符)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "直接位于文件名后"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "固定列数"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "固定列宽"
#: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "使用渐变指示器(&G)"
#: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "二进制模式"
#: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption
msgid "Book Mode"
msgstr "书籍模式"
#: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption
msgid "Image Mode"
msgstr "图像模式"
#: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption
msgid "Text Mode"
msgstr "文本模式"
#: tfrmoptionscolors.lbladded.caption
msgid "Added:"
msgstr "增加:"
#: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption
msgid "Category:"
msgstr "类别:"
#: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption
msgid "Deleted:"
msgstr "已删除"
#: tfrmoptionscolors.lblerror.caption
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption
msgid "Background 1:"
msgstr "背景 1"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "背景色 2"
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "指示器背面颜色(&D)"
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "指示器前端颜色(&I)"
#: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption
msgid "Indicator &Threshold Color:"
msgstr "指标阈值颜色(&T)"
#: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption
msgid "Information:"
msgstr "信息:"
#: tfrmoptionscolors.lblleft.caption
msgid "Left:"
msgstr "左边:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: tfrmoptionscolors.lblright.caption
msgid "Right:"
msgstr "右边:"
#: tfrmoptionscolors.lblselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblselection.caption"
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption"
msgid "Success:"
msgstr "成功:"
#: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption
msgid "Unknown:"
msgstr "未知:"
#: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption
msgid "Column titles alignment &like values"
msgstr "按值对齐列标题(&L)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "按列宽裁剪文本(&T)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "文本显示不全时,扩展单元格宽度(&E)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "水平行(&H)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "垂直列(&V)"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "自动填充列(&U)"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "自动调整列宽"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "自动宽度的列(&Z)"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "应用(&P)"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "命令行历史记录(&M)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgid "&Directory history"
msgstr "文件夹历史记录(&D)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "文件掩码历史记录(&F)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "文件夹标签"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "保存配置(&V)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "搜索/替换历史记录(&H)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "主窗口状态"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "文件夹"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "退出时保存"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "左侧文件夹树排序设置"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "进入配置页面时树状视图状态"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "命令行设置"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "高亮设置"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "图标主题:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "缩略图缓存:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "程序文件夹(便携版)(&R)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "用户主文件夹(&U)"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "应用修改到全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "转到设置默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认值"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "允许覆盖颜色"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "点击更改某些内容时,将更改全部列"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "光标边框"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "使用窗体光标"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "使用非活动选择区域颜色"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "使用反向选择"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "为此视图使用自定义字体和颜色"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgid "BackGround:"
msgstr "背景色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "背景色 2"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgid "&Columns view:"
msgstr "列视图(&C)"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[当前列名称]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor Color:"
msgstr "光标颜色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "光标文本:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr "(&F)文件系统:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "文本颜色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "反色光标颜色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "非活动标记颜色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgid "Mark Color:"
msgstr "标记颜色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "以下为预览效果。您可以移动光标并选择文件以立即获得各种设置的实际外观。"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "列设置:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "添加列"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "比较后窗体面板位置:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "添加活动窗体文件夹(&A)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "添加活动和非活动窗体文件夹(&D)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "添加将浏览到的文件夹(&W)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "添加所选条目的副本"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "添加当前选定的或活动窗体的当前文件夹(&S)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "添加分隔符"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "添加子菜单"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "添加将输入的文件夹"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "折叠项目"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "剪切选定项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "全部删除!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "删除所选项目"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "删除子菜单及其所有元素"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "只删除子菜单,但保留其元素"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "展开项目"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "聚集到文件夹树窗口"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "转到第一项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "转到最后一项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "转到下一项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "转到前一项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "插入活动窗体的文件夹(&A)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "插入活动及非活动窗体的文件夹"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "添加将浏览到的文件夹(&W)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "插入所选条目的副本"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "插入当前选定的或活动窗体的当前文件夹(&S)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "插入分隔符"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "插入子菜单"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "插入将输入的文件夹"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "移至下一个"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "移至上一个"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "打开所有分支"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "粘贴剪切的内容"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "在路径中搜索并替换"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "同时在路径和目标中搜索并替换"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "在目标路径中搜索并替换(&T)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "调整路径"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "调整目标路径"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "添加(&D)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "备份(&K)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "删除(&L)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "导入(&R)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "插入(&I)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "杂项(&M)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能需选择适当的路径"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "某些功能需选择适当的目标"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "添加文件夹时,同时添加目标(&W)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "总是展开树状列表(&Y)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "仅显示有效的环境变量(&V)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "弹出菜单中同时显示路径"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "名称a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "名称a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "常用文件夹列表(可通过拖放重新排序)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgid "&Target:"
msgstr "目标(&T)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...仅选择当前级别的项目(&V)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "扫描所有常用文件夹路径以验证其是否实际存在(&H)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "扫描所有常用文件夹路径及目标以验证其是否实际存在(&S)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "到常用文件夹列表文件 (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "到 TC 的 “wincmd.ini” 文件(保留现有文件)(&K)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "到 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件(删除现有文件)(&E)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "转到 TC 配置相关信息(&C)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "转到 TC 配置相关信息(&C)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "常用目录测试菜单"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "从常用文件夹列表文件 (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "从 TC 的 \"&wincmd.ini\" 文件"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "导航(&N)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "还原常用文件夹列表备份(&R)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "保存常用文件夹列表备份(&S)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "搜索并替换(&R)..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...一切,从 A 到 Z "
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...仅限单个项目组(&G)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...所选子菜单的内容,不含子项目(&C)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...所选子菜单的内容和所有子项目(&A)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "测试结果菜单(&G)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "调整路径(&P)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "调整目标路径(&T)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "从主面板添加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "将当前设置应用到常用文件夹列表"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "源"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "添加路径时设置路径的方法:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "对以下路径执行此操作:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "相对路径:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "从所有支持的格式中选择,每次均询问使用何种格式"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "保存 Unicode 文本时,请将其保存为 UTF8 格式(否则为 UTF16"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "拖放文本时,自动生成文件名(否则会提示用户)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "拖放完成后显示确认对话框(&S)"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "将文本拖放到面板中时:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "将最需要的格式放在列表顶部(使用拖放):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(如果最需要的格式不存在,将会选取第二种等格式)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(将不会与某些源程序一起工作,因此有问题时请尝试取消选勾选)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "显示文件系统(&F)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "显示可用空间(&E)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "显示卷标(&L)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "驱动器列表"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "自动缩进"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "当使用 <Enter> 键创建新行时,允许缩进插入符号,前导行的前导空白量相同"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption
msgid "Group Undo"
msgstr "组撤销"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint
msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one"
msgstr "同一类型的所有连续更改将在一次调用中处理,而不是撤消/重做每一项"
#: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr "右边距:"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "插入符号越过行尾"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "允许插入符号进入行尾位置以外的空白区域"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "显示特殊字符"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "显示空格和表格的特殊字符"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "智能制表符"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "使用 <Tab> 键时,插入符号将转到上一行的下一个非空格字符"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "制表键块缩进"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "当激活 <Tab> 和 <Shift+Tab> 键充当块缩进时,选择文本时取消缩进"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "使用空格代替制表符"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "将制表符转换为指定数量的空格字符(进入时)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "删除尾随空格"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "自动删除尾随空格(仅适用于已编辑的行)"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "请注意:<智能制表符> 选项优先于要执行的制表"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "内部编辑器选项"
#: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption
msgid "Block indent:"
msgstr "块缩进"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "请注意:<智能制表符> 选项优先于要执行的制表"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "元素属性"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "前景(&R)"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "前景(&R)"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "文本标记(&T)"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "使用(并编辑)全局方案设置(&G)"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "使用本地方案设置(&L)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "反转(&V)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "关(&F)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "开(&N)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "反转(&V)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "关(&F)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "开(&N)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "反转(&V)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "关(&F)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "开(&N)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "反转(&V)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "关(&F)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "开(&N)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "导入/导出"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
msgid "Insert..."
msgstr "插入..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
msgid "Sort..."
msgstr "排序..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "无"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Always expand tree"
msgstr "总是展开文件夹树"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "否"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "收藏夹标签列表(可通过拖放重新排序)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "还原所选条目的位置:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "现有标签可保留:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "保存文件夹历史记录:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "将保存在左侧的标签恢复到:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "将保存在右侧的标签恢复到:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
msgid "a separator"
msgstr "分隔符"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "添加分隔符"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
msgid "sub-menu"
msgstr "子菜单"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "添加子菜单"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...仅选择当前级别的项目"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
msgid "delete all!"
msgstr "删除全部!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "子菜单及其所有元素"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "仅子菜单,保留元素"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
msgid "selected item"
msgstr "选定的项目"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "将选择导出到传统的 .tab 文件"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr "收藏夹测试菜单"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "根据默认设置导入传统的 .tab 文件"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "在选定位置导入传统的 .tab 文件"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "在选定位置导入传统的 .tab 文件"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "在子菜单选定位置导入传统的 .tab 文件"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "插入分隔符"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "插入子菜单"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "打开所有分支"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...全部,从 A 到 Z"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...仅限单个项目组"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "仅对单个项目组进行排序"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...所选子菜单内容,不含子项"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...所选子菜单内容和所有子项"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "测试结果菜单"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "克隆(&L)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "选择内部命令"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&D)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
msgid "Edi&t"
msgstr "编辑(&T)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "重命名(&E)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "变量提醒助手"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "命令的起始路径。切勿引用此字符串。"
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "操作名称。它永远不会传递给系统,它只是由您选择并供您的助记名称"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "传递给命令的参数。带空格的长文件名应该在两端使用双引号(手动输入)。"
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "要执行的命令。切勿引用此字符串。"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "动作描述"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "可通过拖放进行排序"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "文件类型"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "操作可通过拖放进行排序"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "扩展名可通过拖放进行排序"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "文件类型可通过拖放进行排序"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgid "Action &name:"
msgstr "动作名称(&N)"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "参数(&S)"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "开始路径(&H)"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "自定义..."
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgid "Open in Editor"
msgstr "编辑器中编辑"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "编辑器..."
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgid "Get output from command"
msgstr "从命令行获得输出"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "在内部编辑器中打开"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "在内部查看器中打开"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgid "Run in terminal"
msgstr "在终端运行"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgid "Open in Viewer"
msgstr "在查看器中打开"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "查看方式..."
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "点击我更改图标!"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "将当前设置应用于所有当前配置的文件名和路径"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption
msgid "Default context actions (View/Edit)"
msgstr "默认动作(查看/编辑)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "通过系统外壳执行"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "扩展右键菜单"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "文件关联配置"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "尚未包括在内时,可添加选择到文件关联"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "访问文件关联时,如果尚未包含在已配置的文件类型中,则提供添加当前所选文件的功能"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "通过终端执行并关闭"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "通过终端执行并保持打开状态"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "起始路径"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "扩展选项项目:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "为图标,命令,和起始路径添加元素时设置路径的方法:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "对文件和路径执行此操作"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "相对路径:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "显示确认窗口:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "复制操作(&Y)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "删除操作(&D)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "删除文件到回收站(&T)(按下 Shift 键切换此设置)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "删除回收站操作(&E)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "移除只读标志(&R)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "移动操作(&M)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "处理文件/文件夹的注释(&P)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "重命名时仅选择文件名(不包含扩展名)(&F)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "在复制/移动对话框显示标签选择面板(&W)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "忽略文件操作错误,并记录到日志窗口(&K)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption
msgid "Test archive operation"
msgstr "测试存档操作"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "验证校验码操作"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "执行操作"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "文件操作缓冲区大小单位KB(&B)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "哈希计算缓冲区大小单位KB(&H)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "初始操作进度显示在(&I)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "文件重复时自动重命名样式:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "擦除次数(&N)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "重置为 DC 默认值"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "允许叠加着色"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "使用窗体光标(&F)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "使用非活动选择区域颜色"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "使用反向选择(&S)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "光标边框"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption
msgid "Current Path"
msgstr "当前路径"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景(&K)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "背景 2(&R)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "光标颜色(&U)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "光标文本(&X)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "非活动光标颜色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "非活动标记颜色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgid "&Brightness level of inactive panel:"
msgstr "非活动面板的亮度级别(&B)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgid "&Mark Color:"
msgstr "标记颜色(&M)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "文本颜色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption
msgid "Inactive Background:"
msgstr "非活动背景:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption
msgid "Inactive Text Color:"
msgstr "非活动文本颜色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "以下为预览效果。您可以移动光标、选择文件以立即获得各种设置的实际外观。"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgid "T&ext Color:"
msgstr "文本颜色(&E)"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "启动文件搜索时,清除文件掩码过滤器"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "搜索文件名的一部分(&S)"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "在 <查找文件> 中显示菜单栏"
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "搜索文件中的文本"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
msgid "File search"
msgstr "文件搜索"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "<新建搜索> 按钮的当前过滤器:"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "默认搜索模板:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "使用内存映像搜索文件中的文本(&X)"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "使用流搜索文件中的文本(&U)"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "正在格式化"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "使用的个性化缩写:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "正在排序"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "字节(&B)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "区分大小写(&E)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "格式错误"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "日期时间格式(&D)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "文件大小格式(&Z)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption
msgid "&Footer format:"
msgstr "页脚格式(&F):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "吉字节(&G)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption
msgid "&Header format:"
msgstr "头部格式(&H):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "千字节(&K)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "兆字节(&Y)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "插入新文件(&I)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "操作大小格式(&P)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "文件夹排序(&R)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "排序方法(&S)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "太字节(&T)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "移动更新的文件(&M)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "双击文件视图的空白区域时,切换到父文件夹(&P)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "标签激活前不要加载文件列表(&N)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "文件夹名前后显示方括号"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "高亮显示新建和更新的文件(&G)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "两次点按文件名时,启用就地重命名"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "在单独的线程中加载文件列表"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "显示文件列表后再加载图标(&T)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "显示隐藏/系统文件(&Y)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "使用空格键选择文件时, 自动移动到下一文件(相当于插入键)(&W)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "标记文件时使用 Windows 样式过滤器(\"*.*\" 同时选择没有扩展名的文件等)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "每次在掩码输入对话框中使用独立的属性过滤器"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "标记/取消标记"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "默认属性掩码值:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lblextralinespan.caption"
msgid "Extra line span:"
msgstr "补充行间距:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "模板..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "文件类型颜色(拖动可排序)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "分类属性(&T)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "类别颜色(&L)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
msgid "Category &mask:"
msgstr "类别掩码(&M)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
msgid "Category &name:"
msgstr "类别名称(&N)"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "添加热键(&H)"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "删除热键(&D)"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "编辑热键(&E)"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "下一类别"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "弹出文件关联菜单"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "上一类别"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "还原 DC 默认值"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "立即保存"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "按命令名称排序"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "按热键排序(分组)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "按热键排序(每行一个)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgid "&Filter"
msgstr "过滤器(&F)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgid "C&ategories:"
msgstr "类别(&A)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgid "Co&mmands:"
msgstr "命令(&M)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "快捷键文件(&S)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "排序(&R)"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr "控件"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption"
msgid "Applications"
msgstr "应用"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption"
msgid "Count of Contents"
msgstr "包含的文件数量"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "对于以下路径及其子文件夹(&P)"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "显示菜单中操作的图标(&M)"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "在按钮上显示图标"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "显示叠加图标,比如链接(&V)"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "淡化隐藏文件(较慢)(&D)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "禁用特殊图标"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgid " Icon size "
msgstr "图标大小(&S)"
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "图标主题"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "显示图标"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr "在文件名左侧显示图标"
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "磁盘面板:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "文件面板:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&A)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "所有关联 + EXE/LNK(&E)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgid "&No icons"
msgstr "无图标(&N)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgid "Only &standard icons"
msgstr "仅标准图标(&S)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgid "A&dd selected names"
msgstr "添加选定的文件名(&D)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "添加选定的带有完整路径的文件名(&F)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能选择适当的路径"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "忽略(不显示)以下文件和文件夹(&I)"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgid "&Save in:"
msgstr "保存在(&S)"
#: tfrmoptionskeyboard.cbfnkey.caption
msgid ""
"Force F1, F2, etc. to be treated as function keys\n"
"ignore the settings in System Settings > Keyboard"
msgstr ""
"强制将F1、F2等键用作标准功能键\n"
"忽略【系统偏好设置 > 键盘】中的设定"
#: tfrmoptionskeyboard.cbfnkey.hint
msgid ""
"This feature requires additional system permission.\n"
"\n"
"Enabling it will automatically guide you to the\n"
"System Settings > Privacy & Security > Accessibility Panel.\n"
"\n"
"Each time a new version of DC is installed, you must first\n"
"remove DC from the list and then add it back in."
msgstr ""
"该功能需要额外的系统权限。\n"
"\n"
"启用该功能将会自动引导到授权设置页:\n"
"【系统偏好设置 > 安全性与隐私 > 辅助功能】\n"
"\n"
"以后每次安装DC新版本必须先在授权列表中\n"
"将DC移除然后再重新添加DC到列表。"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "左、右箭头更改文件夹(类似 Lynx 运动)(&F)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "键盘输入"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+字母(&E)"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+字母(&T)"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgid "&Letters:"
msgstr "字母(&L)"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "扁平按钮(&F)"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "扁平界面(&N)"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "在驱动器标签上显示可用空间指示器(&E)"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgid "Show lo&g window"
msgstr "显示日志窗口(&G)"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "在后台显示操作面板"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "在菜单栏中显示常见进度"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgid "Show command l&ine"
msgstr "显示命令行(&I)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgid "Show current director&y"
msgstr "显示当前文件夹(&Y)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "显示驱动器栏(&D)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "显示可用空间标签(&P)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "显示驱动器列表按钮(&T)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "显示功能键按钮(&K)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgid "Show &main menu"
msgstr "显示主菜单(&M)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgid "Show tool&bar"
msgstr "显示工具栏(&B)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "显示简短的可用空间标签"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgid "Show &status bar"
msgstr "显示状态栏(&S)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "显示标签标题(&H)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "显示文件夹标签(&W)"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "显示终端窗口(&R)"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "显示两个驱动按钮栏"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr "显示中间工具栏"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgid " Screen layout "
msgstr " 屏幕布局 "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能选择可适当的路径"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "查看日志文件内容"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "日志文件名中包含日期"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "压缩/解压缩(&P)"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "外部命令行执行"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "复制/移动/创建链接或符号链接(&Y)"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "创建/删除文件夹(&T)"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgid "Log &errors"
msgstr "记录错误(&E)"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "创建日志文件(&R)"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr "最大日志文件数"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgid "Log &information messages"
msgstr "记录信息消息(&I)"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "启动/关机"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgid "Log &successful operations"
msgstr "记录成功的操作(&S)"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgid "&File system plugins"
msgstr "文件系统插件(&F)"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgid "File operation log file"
msgstr "文件操作日志文件"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "记录操作"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "操作状态"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当的路径"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当的路径"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当的路径"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "删除不再存在的文件的缩略图(&R)"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
msgid "View configuration file content"
msgstr "查看配置文件内容"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "创建新文件的编码:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "更换驱动器时,总是转到根文件夹(&G)"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption
msgid "Show &current directory in the main window title bar"
msgstr "在主窗口标题栏中显示当前目录(&C)"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption
msgid "Show &splash screen"
msgstr "显示启动画面(&s)"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "显示所有警告信息(仅含 <确定> 按钮)(&W)"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "在缓存中保存缩略图(&S)"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "文件注释 (descript.ion)"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "向 TC 导出/导入:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption
msgid "&Default single-byte text encoding:"
msgstr "默认单字节文本编码"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
msgid "Default encoding:"
msgstr "默认编码:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "配置文件:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "TC 可执行文件:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "工具栏输出路径:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "缩略图大小(&T)"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "用鼠标选择(&S)"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "文本光标不再跟随鼠标光标"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "通过点击图标(&K)"
#: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption"
msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel"
msgstr "滾動時按住Ctrl鍵進行縮放"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "打开方式..."
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "模式(&M)"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "双击"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "逐行(&L)"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "光标逐行移动(&W)"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "逐页(&P)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "单击(打开文件和文件夹)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "单击(打开文件夹,双击打开文件)"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "查看日志文件内容"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr "每天用单独的目录"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr "带有完整路径的日志文件名"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr "在顶部显示菜单栏 "
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr "重命名日志"
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr "替换无效的文件名字符(&B)"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr "追加到同一个重命名日志文件中"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr "每个预设"
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr "退出并修改预设"
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr "启动时预设"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "配置(&F)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "调整(&T)"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "搜索插件允许使用替代搜索算法或外部工具(如:\"locate\" 等)"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "将当前设置应用于所有当前配置的插件"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "添加新插件时,自动进入调整窗口"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "配置:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr "要使用的 Lua 库文件:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "相对路径:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "添加新插件时的插件文件名样式:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "压缩程序插件用于处理压缩文件(&E)"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "内容插件可以显示文件扩展信息例如mp3 标签或图片属性,或者在搜索和重命名工具中使用"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones."
msgstr "文件系统插件允许访问操作系统或智能手机等外部设备中无法访问的磁盘。"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "查看器插件允许查看图片、电子表格、数据库等 (F3, Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "开始(名称必须以输入第一个字符开头)(&B)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "结尾(匹配句点号的前一字母)(&D)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "精确名称匹配"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "搜索大小写"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "搜索项目"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "解锁标签时保留重新命名的名称"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "点击标签后激活目标面板(&P)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "仅有一个标签时也显示标签标题(&S)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "程序关闭时关闭重复标签"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "关闭所有标签时需确认(&F)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "关闭锁定的标签时需确认"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "标签标题长度限制(&L)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "锁定的标签前显示星号 *(&W)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "多行标签(&T)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&Up 前台打开新标签"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "在当前标签旁打开新标签"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "尽可能重复使用现有标签"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "显示标签关闭按钮(&B)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "始终在标签标题中显示驱动器符"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "文件夹标签标题"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgid "characters"
msgstr "字符"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "双击标签时执行的操作:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgid "Ta&bs position"
msgstr "标签位置(&B)"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "无"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "否"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "重新保存后转到收藏夹标签配置 "
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "保存新标签后转到收藏夹标签配置"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "启用收藏夹标签扩展选项(恢复时选择目标窗口等)"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "默认扩展设置,用于保存新的收藏夹标签:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "文件夹标签标题扩展设置"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "恢复标签时,需保留的现有标签:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "保存在左侧的标签将恢复为:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "保存在右侧的标签将恢复为:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "保留收藏夹标签的文件夹历史记录:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "新的收藏夹标签保存在菜单中的默认位置:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} 通常应该在此出现,以反映在终端中运行的命令"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} 通常应该在此出现,以反映在终端中运行的命令"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "仅在终端运行的命令:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "在终端中运行后关闭的命令:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "在终端中运行并保持打开的命令:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "克隆按钮(&L)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgid "Edit hot&key"
msgstr "编辑热键(&K)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgid "&Insert new button"
msgstr "插入新的按钮(&I)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "移除热键(&Y)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "建议"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "包含 DC 根据按钮类型、命令和参数建议的工具提示"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "扁平按钮"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "使用命令报告错误"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr "显示提示(&W)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "输入命令参数,每个命令参数单独一行。按 F1 查看参数帮助。"
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "工具栏大小(&B)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&D)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "参数(&S)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "热键:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "图标(&N)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "图标大小(&Z)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgid "&Parameters:"
msgstr "参数(&P)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "开始路径(&S)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr "风格"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "工具提示(&T)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "添加带有所有 DC 命令的工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "用于外部命令"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "用于内部命令"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "用于分隔符"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "用于子工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "备份..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "当前工具栏..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "到工具栏文件 (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "到 TC .BAR 文件(保留现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "到 TC .BAR 文件(删除现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "到 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件(保留现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "到 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件(删除现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "顶部工具栏..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "保存工具栏备份"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "到工具栏文件 (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "到 TC .BAR 文件(保留现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "到 TC .BAR 文件(删除现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "到 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件(保留现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "到 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件(删除现有文件)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "在当前选择之后"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "作为第一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "作为最后的元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "在当前选择之前"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "恢复工具栏备份"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "添加到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "添加到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "替换顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "从工具栏文件 (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "添加到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "添加到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "替换顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "从单个 TC .BAR 文件"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "添加到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "添加到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "替换顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "从 TC 的 \"wincmd.ini\" 文件"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "添加到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到当前工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "添加新的工具栏到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "添加到顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "替换顶部工具栏"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "在当前选择之后"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "作为第一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "作为最后一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "在当前选择之前"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr "搜索并替换..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "在当前选择之后"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "作为第一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "作为最后一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "在当前选择之前"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "在所有上述中..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "在所有命令中..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "在所有图标名称中..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "在所有参数中..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "在所有的开始路径..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "在当前选择之后"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "作为第一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "作为最后一个元素"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "在当前选择之前"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption
msgid "Line break"
msgstr "換行"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr "分隔线"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr "空间"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "按钮类型"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "将当前设置应用于所有配置的文件名和路径"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "起始路径"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "对文件和路径执行此操作:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "相对路径:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "为图标,命令,和起始路径添加元素时设置路径的方法:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当的路径"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "程序执行后保持终端窗口打开(&K)"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "在终端执行(&E)"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "使用外部程序(&U)"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "其他参数(&D)"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "程序执行路径(&P)"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "应用(&P)"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "模板..."
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "其他(&E)..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "所选文件类型的工具提示配置:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "有关工具提示的常规选项:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "在文件面板中显示文件提示(&S)"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgid "Category &hint:"
msgstr "分类提示(&H)"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "类别掩码(&M)"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "工具提示隐藏延时:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "工具提示显示模式:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "文件类型(&F)"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "放弃修改"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "工具提示文件类型排序"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "双击文件面板顶部的工具栏"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "使用菜单和内部命令"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "双击文件夹树选择并退出"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "使用菜单和内部命令"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "双击标签(如果已配置)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "使用键盘快捷键时,它将退出并返回当前选择的窗口"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "在文件夹树中单击鼠标选择并退出"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "将其用于命令行历史记录"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "将其用于文件夹历史记录"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "将其用于查看历史记录(访问活动视图的路径)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "选择行为:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "树状视图菜单相关选项:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "何处使用树状视图菜单:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*注意:关于区分大小写、忽略重音等选项,会根据使用情况和会话中的每个环境单独保存和恢复。"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "使用常用文件夹列表:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "使用收藏夹标签:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "使用历史记录:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "使用和显示选择项目的键盘快捷键"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "布局和颜色选项:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "光标颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "找到文本的颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "光标下的找到的文本:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "普通文本颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "光标下的普通文本:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "树状视图菜单预览:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "辅助文字颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "光标下的辅助文本:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "快捷键颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "光标下的快捷键:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "不可选择文本颜色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "光标下的不可选文本:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "更改左侧的颜色,您会在此处见到树状视图菜单类似此样本的预览效果。"
#: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption
msgid "Internal viewer options"
msgstr "内部查看器选项"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "书籍查看器中的列数"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "配置(&F)"
#: tfrmpackdlg.caption
msgid "Pack files"
msgstr "压缩文件"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "为选择的每个文件/文件夹创建单独的压缩文件(&R)"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "创建自解压文件(&X)"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "加密(&Y)"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "移动到文件包(&O)"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "多卷压缩(&M)"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "首先加入 TAR 压缩文件"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "同时压缩路径名(只能递归)(&P)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "压缩到文件:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "压缩程序"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "全部解压缩并执行(&A)"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "解压缩并执行(&U)"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgid "Properties of packed file"
msgstr "压缩文件属性"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "压缩率:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "模式:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "原始大小:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "压缩后大小:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "压缩程序:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr "打印配置"
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr "边距(毫米)"
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B)"
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr "左侧(&L)"
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr "(&R)右侧"
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr "(&T)顶部"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
msgid "X"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "关闭过滤器面板"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "输入要搜索或过滤的文本"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption
msgid "Ďï"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint
msgid "Diacritics and ligatures"
msgstr "音标和连字"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "文件夹"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "匹配开始"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "匹配结束"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "在搜索或筛选之间切换"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "较多规则(&M)"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "较少规则(&E)"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "使用内容插件,并结合使用(&C)"
#: tfrmsearchplugin.lblfield.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption"
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "与(全部匹配)(&A)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "或(任意匹配)(&O)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "模板..."
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "模板..."
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr "选择重复文件"
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr "不选择每个组中的至少一个文件(&L):"
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr "按名称/扩展名删除选择(&R):"
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr "按名称/扩展名选择(&A):"
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(C)"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(O)"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr "分隔线(&A)"
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr "统计"
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "结果:"
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr "(&S)选择要插入的目录(您可以选择多个)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "结束(&D)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "开始(&R)"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(C)"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(O)"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr "首先统计"
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr "最后统计"
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr "范围说明"
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "结果:"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "选择要插入的字符(&S)"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr "[(&F)首先:最后]"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr "[首先,(&L)长度]"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "结束(&D)"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "开始(&R)"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr "结束(&E)"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr "开始(&T)"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgid "Change attributes"
msgstr "更改属性"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption"
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "包括子文件夹"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "时间戳记属性"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "位数:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "组"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(灰色字段意味着不变的值)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(灰色字段意味着不变的值)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "八进制:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "可读取"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "可写入"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "排序(S)"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(C)"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(O)"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr "任意排序"
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr "拖放元素以对它们进行排序"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当的路径"
#: tfrmsplitter.caption
msgid "Splitter"
msgstr "分割程序"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "需要一个 CRC32 验证文件"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr ""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "文件大小"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "将文件拆分到文件夹:"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "部分数量(&N)"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "字节(&B)"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgid "&Gigabytes"
msgstr "吉字节(&G)"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgid "&Kilobytes"
msgstr "千字节(&K)"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgid "&Megabytes"
msgstr "兆字节(&M)"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "构建"
#: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr ""
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr ""
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "修订版本"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "小部件集版本"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "创建符号链接"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "尽可能使用相对路径(&R)"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "链接将指向的目标(&D)"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "链接名(&L)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr "两边都删除"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr "<- 删除左边"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr "-> 删除右边"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "删除选择"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "选择复制方向(默认方向)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "选择复制方向 ->(从左到右)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "反转复制方向"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "选择复制方向 <- (从右到左)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr "选择删除<-> (两边都有)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr "选择删除方向 <- (左)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "选择删除方向 ->(右)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "模板..."
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "同步文件夹"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text"
msgid "*"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "非对称"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "按内容"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "忽略日期"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "仅选定"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "子文件夹"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(在主窗口中)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "查看左侧"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "查看右侧"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption"
msgid "<"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption"
msgid ">"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "重复文件"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "单独文件"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "请按 <比较> 开始"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "确认覆盖"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "树状视图菜单"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "选择常用文件夹:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "搜索时区分大小写"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "完全折叠"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "完全展开"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "搜索时忽略重音和连字"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "搜索时不区分大小写 "
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "搜索时区别重音和连字"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "不显示分支内容, 因为要搜索的字符串在分支名称中找到"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "如果要搜索的字符串在分支名称中找到, 则即使元素不匹配也显示整个分支"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "关闭树状视图菜单"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "树状视图菜单配置"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "树状视图菜单颜色配置"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "新增(&D)"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "更改(&H)"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "某些功能可选择适当路径"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgid "Tweak plugin"
msgstr "调整插件"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "按内容检测压缩文件类型(&T)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "可删除文件(&L)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "支持加密(&N)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "显示为普通文件(隐藏压缩程序图标)(&W)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "支持在内存中压缩(&K)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "允许修改现有压缩文件"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "压缩文件可包含多个文件(&A)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "创建新的压缩文件(&V)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "支持选项对话框(&U)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "允许在压缩文件中搜索文本(&G)"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "检测字符串(&E)"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgid "&Extension:"
msgstr "扩展名(&E)"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "插件(&P)"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "插件(&P)"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgid "About Viewer..."
msgstr "关于查看器"
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "显示关于消息"
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr "自动重新加载"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "更改编码"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
msgid "Copy File"
msgstr "复制文件"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "复制文件"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "复制到剪贴板格式化"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏显示"
#: tfrmviewer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "跳转到指定行..."
#: tfrmviewer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "跳转到行"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "加载下一个文件"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgid "&Previous"
msgstr "前一个(&P)"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "加载上一个文件"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "水平镜像"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "垂直镜像"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
msgid "Move File"
msgstr "移动文件"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "移动文件"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr "(&R)打印"
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr "打印设置(&S)"
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "重新加载当前文件"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgid "+ 180"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "旋转 180 度"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgid "- 90"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "旋转 -90 度"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgid "+ 90"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "旋转 +90 度"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "将文件另存为..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "延迟 3 秒"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "延迟 5 秒"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "二进制方式显示(&B)"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "书籍形式显示(&O)"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "十进制方式显示(&D)"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "十六进制方式显示(&H)"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "文本方式显示(&T)"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "自动换行(&W)"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr "显示文本光标(&U)"
#: tfrmviewer.actshowcode.caption
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: tfrmviewer.actshowoffice.caption
msgid "Office XML (text only)"
msgstr "Office XML (仅文本)"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmviewer.actshowtransparency.caption
msgid "Show transparenc&y"
msgstr "透明度(&Y)"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "拉伸图像"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgid "Stretch only large"
msgstr "拉伸时仅放大"
#: tfrmviewer.actundo.caption
msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: tfrmviewer.actwraptext.caption
msgid "&Wrap text"
msgstr "自动换行(&W)"
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏显示"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr "导出帧"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr "下一帧"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "画图"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr ""
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一帧"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "红眼"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片播放"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "关于"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "编码(&C)"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: tfrmviewer.mipen.caption
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "画笔"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: tfrmviewer.mnuplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "文件操作"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "总是置顶"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "使用拖放在队列之间进行移动操作(&U)"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "新队列"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "在独立窗口中显示"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "放到队列最前端"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "放到队列最后面"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "队列溢出"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "队列 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "队列 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "队列 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "队列 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "队列 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "独立窗口显示"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "全部暂停(&P)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "使用链接指向的目标文件(&L)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "文件夹已存在时(&E)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "文件存在时"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "文件存在时"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr "命令行"
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr "开始路径"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "配置(&F)"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "加密(&Y)"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "文件存在时"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "复制日期/时间(&A)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "在后台工作(单独连接)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "文件存在时"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr "您需要提供管理员权限"
#: uadministrator.rselevationrequiredcopy
msgid "to copy this object:"
msgstr "复制这个对象:"
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr "创建这个对象:"
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr "删除这个对象:"
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr "获取此对象的属性:"
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr "创建此硬链接:"
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr "打开这个对象:"
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr "重命名这个对象:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr "设置此对象的属性:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr "创建此符号链接:"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "获取日期"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "相机型号"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, object-pascal-format
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?"
msgstr ""
"无法找到此文件,并有助于验证文件的最终组合:\n"
"%s\n"
"\n"
"您准备好了吗?准备好后请按 <确定> 按钮,\n"
"或按 <取消> 按钮。"
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr ""
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "取消快速过滤器"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "取消当前操作"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "输入带有扩展名的文件名,用于拖放文本"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "要导入的文本格式"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "损坏:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "常规:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "缺失:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "读取错误:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess"
msgid "Success:"
msgstr "成功:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "输入校验码并选择算法:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "验证校验码"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "合计:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "是否希望清除此新搜索过滤器?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "剪贴板未包含任何有效的工具栏数据。"
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "全部;活动面板;左侧面板;右侧面板;文件操作;配置;网络;杂项;并行端口;打印;标记;安全;剪贴板;FTP;导航;帮助;窗口;命令行;工具;视图;用户;标签;排序;日志"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "传统分类; A-Z 排序"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "属性"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "扩展名"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "字段内容"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "自定义列"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "配置文件关联"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "确认命令行和参数"
#: ulng.rscopynametemplate
#, object-pascal-format
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "复制 (%d) %s"
#: ulng.rsdarkmode
msgid "Dark mode"
msgstr "深色模式"
#: ulng.rsdarkmodeoptions
msgid "Auto;Enabled;Disabled"
msgstr "自动;启用;禁用"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "导入的 DC 工具栏"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "导入的 TC 工具栏"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega"
msgid "MB"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_删除的文本"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_删除的 HTML 文本"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_删除的富文本"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_删除的简单文本"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_删除的Unicode UTF16 文本"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_删除的Unicode UTF8 文本"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " 地址:"
#: ulng.rsdiffcomparing
msgid "Comparing..."
msgstr "比较..."
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " 删除:"
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "这两个文件是相同的!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " 匹配:"
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " 修改:"
#: ulng.rsdiffshow
msgctxt "ulng.rsdiffshow"
msgid "&Show"
msgstr "显示(&S)"
#: ulng.rsdifftextdifferenceencoding
msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ulng.rsdifftextdifferencelineending
msgid "Line-endings"
msgstr "行尾"
#: ulng.rsdifftextidentical
msgid "The text is identical, but the following options are used:"
msgstr "文本是相同的,但使用了以下选项:"
#: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch
msgid ""
"The text is identical, but the files do not match!\n"
"The following differences were found:"
msgstr ""
"文本相同,但文件不匹配!\n"
"发现以下差异:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "终止(&O)"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "附加(&P)"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "自动重命名源文件(&U)"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "Auto-rename tar&get files"
msgstr "自动重命名目标文件(&U)"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "比较文件内容(&B)"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "全部合并(&G)"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "退出程序(&X)"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "忽略(&N)"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部忽略(&G)"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "其他(&H)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&R)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "全部覆盖(&A)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "覆盖所有较大的文件(&L)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "覆盖所有较早的文件(&D)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "覆盖所有较小的文件(&M)"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "重命名(&E)"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "重试(&T)"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "以管理员身份(&M)"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "全部跳过(&K)"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "复制文件"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "移动文件"
#: ulng.rsdlgoppause
msgid "Pau&se"
msgstr "暂停(&S)"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: ulng.rsdlgspeed
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s"
msgstr "速度 %s/秒"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "速度 %s/秒,剩余时间 %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "富文本格式;HTML 格式;Unicode 格式;简单文本格式"
#: ulng.rsdrivefreespaceindicator
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "驱动器可用空间指示器"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<无标签>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<无媒体>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Double Commander 内部编辑器。"
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "跳转到行:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "跳转到行"
#: ulng.rsedithintcursorpos
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: ulng.rsedithintinsertmode
msgid "Insert Mode"
msgstr "插入模式"
#: ulng.rsedithintmodified
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ulng.rsedithintselectionmode
msgid "Selection Mode"
msgstr "选择模式"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "new.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "后退(&B)"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ulng.rseditstatinsertmodeins
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ulng.rseditstatinsertmodeovr
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ulng.rseditstatselmodecol
msgid "COL"
msgstr "列"
#: ulng.rseditstatselmodeline
msgid "LINE"
msgstr "行"
#: ulng.rseditstatselmodenorm
msgid "NORM"
msgstr "常规"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "使用外部编辑器"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "使用内部编辑器"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "通过系统外壳执行"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "通过终端执行并关闭"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "通过终端执行并保持打开状态"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
#, object-pascal-format
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "行 %s 中找不到 \"]\""
#: ulng.rsextscommandwithnoext
#, object-pascal-format
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "在命令 \"%s\" 前没有定义扩展名。它将被忽略。"
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "左侧;右侧;活动;非活动;全部;无"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "否;是"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "从 DC 导出"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "询问;覆盖;跳过"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "询问;合并;跳过"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "询问;覆盖;覆盖旧的;跳过"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "询问;不再设置;忽略错误"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "任何文件"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "压缩程序配置文件"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "DC 工具提示文件"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "常用文件夹列表文件"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "可执行文件"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr ".INI 配置文件"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "传统 DC .tab 文件"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr "库文件"
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "插件文件"
#: ulng.rsfilterprogramslibraries
msgid "Programs and Libraries"
msgstr "程序和库"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "过滤器"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "TC 工具栏文件"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "DC 工具栏文件"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr ".xml 配置文件"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "定义模板"
#: ulng.rsfinddepth
#, object-pascal-format
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s 级"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "全部(不限深度)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "仅当前文件夹"
#: ulng.rsfinddirnoex
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "文件夹 %s 不存在!"
#: ulng.rsfindfound
#, object-pascal-format
msgid "Found: %d"
msgstr "找到:%d 个"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "保存搜索模板"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "模板名称:"
#: ulng.rsfindscanned
#, object-pascal-format
msgid "Scanned: %d"
msgstr "已扫描:%d 个"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "正在扫描"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "查找文件"
#: ulng.rsfindselectdrives
msgid "Select drives"
msgstr "选择驱动器"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "扫描时间:"
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "开始于"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "控制台字体(&C)"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "编辑器字体(&E)"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr "定义按钮字体"
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "日志字体(&L)"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "主要字体(&F)"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "路径字体"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr "搜索结果字体"
#: ulng.rsfontusagestatusbar
msgid "Status Bar Font"
msgstr "状态栏字体"
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr "树视图菜单字体"
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "查看器字体(&V)"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "查看器和书籍字体"
#: ulng.rsfreemsg
#, object-pascal-format
msgid "%s of %s free"
msgstr "可用 %s ,总共 %s"
#: ulng.rsfreemsgshort
#, object-pascal-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 可用"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "访问日期/时间"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ulng.rsfunccomment
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "压缩后大小"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "创建日期/时间"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "更改日期/时间"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "链接到"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "修改日期/时间"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "不带扩展名的名称"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ulng.rsfunctrashorigpath
msgid "Original path"
msgstr "原路径"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "创建硬链接出现错误."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "无;名称a-z;名称z-a;扩展名a-z;扩展名z-a;大小 9-0;大小 0-9;日期 9-0;日期 0-9"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"警告!在还原 .hotlist 备份文件时,将以导入的列表替换清除现有列表。\n"
"\n"
"确实要继续吗?"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "复制/移动对话框"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "比较程序"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "编辑注释对话框"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "查找文件"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "批量重命名"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "文件夹同步"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已存在具有该名称的安装程序。\n"
"是否要覆盖它?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "确定要还原默认值吗?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "确实要删除安装程序 \"%s\" 吗?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
#, object-pascal-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s 的副本"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "输入新的名称"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "必须至少保留一个快捷键文件。"
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "新名称"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"\"%s\" 安装程序已被修改。\n"
"需要立即保存吗?"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "没有带回车键的快捷键"
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "按命令名称;按快捷键(分组);按快捷键(每行一个)"
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage"
msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension."
msgstr "建议先完成文件下载后再操作。否则,复制的不是文件本身的内容,而是对应的占位符文件,这只会复制以.iCloud为扩展名的隐藏文件。"
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle"
msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?"
msgstr "操作可能包含未下载的文件,仍然继续吗?"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "无法找到引用默认工具栏的文件"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr ""
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr ""
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr ""
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr ""
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr ""
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "<查找文件> 窗口列表"
#: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems
#, object-pascal-format
msgid "Assign tags to %d items"
msgstr "将标签分配给%d个项目"
#: ulng.rsmacosconnectserverprompt
msgid ""
"URL:\n"
"(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n"
" "
msgstr ""
"URL:\n"
"(样例smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n"
" "
#: ulng.rsmacosconnectservertitle
msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..."
msgstr ""
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "不选择掩码"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "选择掩码"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "输入掩码:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "具有该名称的详细信息视图已经存在。"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "要更改当前编辑的详细信息视图,请保存、复制或删除当前编辑的视图"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "配置自定义列"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "输入新的自定义列名称"
#: ulng.rsmenumacosaddfindertag
#, object-pascal-format
msgid "Add \"%s\""
msgstr "添加“%s”"
#: ulng.rsmenumacoseditfindertags
msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "编辑“访达”标签..."
#: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags
msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..."
msgstr "授予“完全磁盘访问”权限以支持“访达”标签..."
#: ulng.rsmenumacosremovefindertag
#, object-pascal-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "移除“%s”"
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
msgstr "共享..."
#: ulng.rsmfstbiairdroptips
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips"
msgid "AirDrop"
msgstr "隔空投送"
#: ulng.rsmfstbiairdroptitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle"
msgid "AirDrop"
msgstr "隔空投送"
#: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表"
#: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "收藏夹标签"
#: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook"
msgid "macOS QuickLook"
msgstr "macOS快速查看"
#: ulng.rsmfstbicommandtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ulng.rsmfstbicomparetips
msgid "Compare by Contents..."
msgstr "比较内容..."
#: ulng.rsmfstbicomparetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtips
msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "编辑“访达”标签..."
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle
msgid "EditTag"
msgstr "编辑标签"
#: ulng.rsmfstbiedittips
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ulng.rsmfstbiedittitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtips
msgctxt "ulng.rsmfstbifinderrevealtips"
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "在“访达”中访问文件"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbifinderrevealtitle"
msgid "Finder"
msgstr "访达"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips"
msgid "Backward"
msgstr "返回"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle"
msgid "Backward"
msgstr "返回"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ulng.rsmfstbigoforwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ulng.rsmfstbigotips
msgctxt "ulng.rsmfstbigotips"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ulng.rsmfstbigotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittips
msgctxt "ulng.rsmfstbihorzsplittips"
msgid "Toggle Horizontal Split Mode"
msgstr "切换水平/垂直分隔显示模式"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittitle
msgctxt "ulng.rsmfstbihorzsplittitle"
msgid "HorzSplit"
msgstr "水平分隔"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "iCloud云盘"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "iCloud云盘"
#: ulng.rsmfstbinetworktips
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips"
msgid "network"
msgstr "网络连接"
#: ulng.rsmfstbinetworktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle"
msgid "network"
msgstr "网络连接"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips
msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization."
msgstr "Double Command作为文件管理器需要获得完全磁盘访问权限。点击此按钮将弹出macOS系统设置页请添加“Double Commander.app”到“完全磁盘访问权限”列表中完成授权。"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips2
msgid "If you can see me, it means DC has not been authorized yet. DC will hide me once it is complete."
msgstr "如果你能看到我说明DC仍未获得授权。DC会在成功授权后隐藏我。"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips3
msgid "You must re-authorize every time you install a new version. In this case you need to remove DC from the list first and then add DC back again. Because the new version has different fingerprints, simply enabling the checkboxes will not work."
msgstr "每次安装DC的新版本你都必须重新进行授权。这种情况你需要先将DC从列表中移除再重新将DC加入到列表中。因为新版本有不同的指纹单纯启用复选框是无效的。"
#: ulng.rsmfstbiprivilegetitle
msgid "Privilege"
msgstr "权限"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktips
msgctxt "ulng.rsmfstbiquicklooktips"
msgid "macOS Quick Look Panel"
msgstr "macOS快速查看"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiquicklooktitle"
msgid "QuickLook"
msgstr "快速查看"
#: ulng.rsmfstbirefreshtips
msgctxt "ulng.rsmfstbirefreshtips"
msgid "Refresh File List"
msgstr "刷新文件列表"
#: ulng.rsmfstbirefreshtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbirefreshtitle"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags
msgid "Search for combined tags..."
msgstr "搜索组合标签"
#: ulng.rsmfstbisearchtips
msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtips"
msgid "Search Files..."
msgstr "搜索文件..."
#: ulng.rsmfstbisearchtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ulng.rsmfstbisharetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbisharetitle"
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: ulng.rsmfstbishowbrieftitle
msgctxt "ulng.rsmfstbishowbrieftitle"
msgid "as Brief"
msgstr "以简约方式显示"
#: ulng.rsmfstbishowfulltitle
msgctxt "ulng.rsmfstbishowfulltitle"
msgid "as Full"
msgstr "以完整详细列表方式显示"
#: ulng.rsmfstbishowinfotips
msgctxt "ulng.rsmfstbishowinfotips"
msgid "Show Info in Finder"
msgstr "在“访达”中显示文件简介"
#: ulng.rsmfstbishowinfotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbishowinfotitle"
msgid "ShowInfo"
msgstr "简介"
#: ulng.rsmfstbishowmodetips
msgctxt "ulng.rsmfstbishowmodetips"
msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails"
msgstr "以简约、完整或者缩略图方式显示"
#: ulng.rsmfstbishowmodetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbishowmodetitle"
msgid "ShowMode"
msgstr "显示方式"
#: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle
msgctxt "ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle"
msgid "as Thumbnails"
msgstr "以缩略图方式显示"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstips
msgctxt "ulng.rsmfstbiswappanelstips"
msgid "Swap Panels"
msgstr "对调面板"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiswappanelstitle"
msgid "SwapPanels"
msgstr "对调面板"
#: ulng.rsmfstbisynctips
msgid "Synchronize Dirs..."
msgstr "同步文件夹..."
#: ulng.rsmfstbisynctitle
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ulng.rsmfstbiterminaltips
msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltips"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端打开当前路径"
#: ulng.rsmfstbiterminaltitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtips
msgctxt "ulng.rsmfstbitreeviewtips"
msgid "Show Tree View Panel"
msgstr "显示文件树状图面板"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbitreeviewtitle"
msgid "TreeView"
msgstr "树状图"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<默认>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "八进制"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "创建快捷方式..."
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "断开网络驱动器连接..."
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "解压缩到此处..."
#: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow"
msgid "Download Now"
msgstr "现在下载"
#: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload"
msgid "Remove Download"
msgstr "移除下载项"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ulng.rsmnunewwindow
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "没有可用的媒体"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "压缩此处..."
#: ulng.rsmnurestore
msgctxt "ulng.rsmnurestore"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "排序方式"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage
msgid ""
"Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n"
"\n"
"For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n"
"\n"
"It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt."
msgstr ""
"某些虚拟文件系统,内部包含异构的目录结构。从中复制到压缩档案时,一次只能选中一个目录。除非选中的目录对应的实际位置,都位于相同的父目录下。\n"
"\n"
"例如对于iCloud云盘在根目录下复制目录到压缩档案时就有可能一次只能选中一个目录。\n"
"\n"
"建议先按照您的习惯操作,在收到这个提示时,才尝试一次只选中一个目录。"
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle
msgid "The operation is not supported"
msgstr "不支持该操作"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "帐户:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "所有 Double Commander 内部命令"
#: ulng.rsmsgapplicationname
#, object-pascal-format
msgid "Description: %s"
msgstr "说明:%s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "压缩程序命令行其他参数:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "是否要将引号括起来?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, object-pascal-format
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?"
msgstr ""
"结果文件的 CRC32 错误:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"是否保留造成损坏的文件?"
#: ulng.rsmsgcanceloperation
msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?"
msgstr "确定要取消此操作吗?"
#: ulng.rsmsgcannotchangetarget
msgid "You cannot change a target location!"
msgstr "不能修改目标位置!"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "您不能将文件 \"%s\" 复制/移动到它自身!"
#: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy special file %s"
msgstr "无法复制特殊文件 %s"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "无法删除文件夹 %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr "无法覆盖使用不是文件夹的 \"%s\" 覆盖文件夹 \"%s\""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "将当前目录更改为 \"%s\" 失败!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "确定要移除所有非活动标签吗?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "此标签页 (%s) 已锁定!仍要关闭吗?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "确认参数"
#: ulng.rsmsgcommandnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Command not found! (%s)"
msgstr "找不到命令(%s"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
#, object-pascal-format
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "文件 %s 已经更改。需要向后复制吗?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "无法向后复制 - 是否要保留更改的文件?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
#, object-pascal-format
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "确定要复制 %d 个选中的文件/文件夹吗?"
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "确定要复制选中的 \"%s\" 吗?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
#, object-pascal-format
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "<创建新的文件类型 \"%s 文件\""
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "输入保存 DC 工具栏文件的位置和文件"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "自定义操作"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "删除部分复制的文件?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "确定要删除 %d 个选中的文件/文件夹吗?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "确定要删除 %d 个选中的文件/文件夹到回收站吗?"
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "确定要删除选中的 \"%s\" 吗?"
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "确定要删除选中的文件 \"%s\" 到回收站吗?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "无法删除 \"%s\" 到回收站!直接删除?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "无效的磁盘"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "输入自定义操作名称:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "输入文件扩展名:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "输入名称:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
#, object-pascal-format
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "输入为扩展名 \"%s\" 创建的新文件类型名称"
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "压缩文件数据 CRC 错误"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "数据损坏"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "无法连接到服务器:\"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "无法将文件 %s 复制到 %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move directory %s"
msgstr "无法移动文件夹 %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovefile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move file %s"
msgstr "无法移动文件 %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "已经有一个名为 \"%s\" 的文件夹。"
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
#, object-pascal-format
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "不支持日期 %s"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "文件夹 %s 已存在!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "用户中止功能"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "关闭文件出错。"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "无法创建文件"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "压缩文件中没有文件"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "无法打开已存在的文件"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "读取文件出错"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "写入文件出错"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
#, object-pascal-format
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "无法创建文件夹 %s"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "无效链接"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "未找到文件"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "不支持的功能!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "右键菜单命令出错"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "加载配置时出错"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "正则表达式语法错误!"
#: ulng.rsmsgerrrename
#, object-pascal-format
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "无法将文件 %s 重命名为 %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "无法保存关联!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "无法保存文件"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "无法设置 \"%s\" 的属性"
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "无法设置 \"%s\" 的日期/时间"
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "无法设置 \"%s\" 的所有者/组"
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
#, object-pascal-format
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "无法设置 \"%s\" 的权限"
#: ulng.rsmsgerrsetxattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set extended attributes for \"%s\""
msgstr "无法为 \"%s\" 设置扩展属性"
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "缓冲区太小"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "要压缩的文件太多"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "压缩文件格式未知"
#: ulng.rsmsgexecutablepath
#, object-pascal-format
msgid "Executable: %s"
msgstr "可执行文件:%s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "退出状态"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "您确定要删除收藏夹标签的所有条目吗?(此操作无法撤消!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "在此拖动其他条目"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "请输入新的收藏夹标签条目的名称:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "正在保存新的收藏夹标签条目"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "成功导出的收藏夹标签数量:%d / %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "默认扩展设置,用于保存新的收藏夹标签的文件夹历史记录:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "成功导入的文件数量:%d / %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "传统标签已导入"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "选择要导入的 .tab 文件(当前可能不止一个!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "最近的收藏夹标签修改已保存。您希望在继续之前保存它们吗?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "保留收藏夹标签文件夹历史记录:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "子菜单名称"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
#, object-pascal-format
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "这将加载收藏夹标签:\"%s\""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "将当前标签保存在现有的收藏夹标签条目上"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
#, object-pascal-format
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "文件 %s 已修改,是否保存?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s 字节,%s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "覆盖:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "文件 %s 已存在,是否覆盖?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "用文件:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "找不到文件 \"%s\" 。"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "文件操作活动"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "某些文件操作尚未完成。关闭 Double Commander 可能会导致数据丢失。"
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
#, object-pascal-format
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!"
msgstr ""
"目标名称长度 (%d) 超过 %d 个字符!\n"
"%s\n"
"大多数程序将无法使用这么长的名称访问文件/文件夹!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "文件 %s 被标记为只读/隐藏/系统属性。删除它吗?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr "您确定要重新加载当前文件并丢失所做更改吗?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr " \"%s\" 的文件大小对于目标文件系统来说太大了!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "文件夹 %s 已存在,覆盖吗?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "使用符号链接“%s”指向的目标文件吗"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "选择要导入的文本格式"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
#, object-pascal-format
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "添加 %d 个选定文件夹"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "添加所选文件夹:"
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "添加当前文件夹:"
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "执行命令"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr ""
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表配置"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "您确定要删除常用文件夹列表中的所有条目吗?(此操作无法撤销!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "这将执行以下命令:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "这是名为的常用文件夹"
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "这会将活动窗体更改为以下路径:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "且非活动窗体将更改为以下路径:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "备份条目时出错..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "导出条目时出错..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "全部导出!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "导出常用文件夹列表 - 选择要导出的项"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "导出所选"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "全部导入!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "导入常用文件夹列表 - 选择要导入的项"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "导入所选"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "路径(&P)"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "定位要导入的 \".hotlist\" 文件"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "常用文件夹名称"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
#, object-pascal-format
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "新条目数量:%d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "没有选择导出!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "常用文件夹路径"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "重新添加选定的文件夹:"
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "重新添加当前文件夹:"
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "输入要恢复的常用文件夹列表的位置和文件名"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(子菜单结束)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "菜单名称(&N)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(分隔器)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "子菜单名称"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "常用文件夹目标"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "确定是否要在更改文件夹后按指定顺序对活动窗体进行排序"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "确定是否要在更改文件夹后按指定顺序对非活动窗体进行排序"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "某些功能可选择适当的相对、绝对路径、Windows 特殊文件夹,等等。"
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, object-pascal-format
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s"
msgstr ""
"保存的条目总数:%d\n"
"\n"
"备份文件名:%s"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "导出的条目总数:"
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, object-pascal-format
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu."
msgstr ""
"您想要删除子菜单 [%s] 内的所有元素吗?\n"
"回答 <否> 将只删除菜单分隔符,但会保留子菜单内的元素。"
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "输入希望保存常用文件夹列表的位置和文件名"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
#, object-pascal-format
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "文件的结果文件长度不正确: \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, object-pascal-format
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d"
msgstr ""
"请插入下一个磁盘或类似东西。\n"
"\n"
"它允许编写入这个文件:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"还要写入的字节数:%d"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "命令行存在错误"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "文件名无效"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "配置文件格式无效"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
#, object-pascal-format
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "无效的十六进制数:\"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "路径无效"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "路径 %s 包含禁止的字符。"
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "这不是一个有效的插件!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
#, object-pascal-format
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "这个插件是为 Double Commander %s.%s 设计。它不能用于 Double Commander %s"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "无效引用"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "无效选择。"
#: ulng.rsmsgkeytransformerror
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation failed (error code %d)!"
msgstr "密钥变换失败(错误代码 %d"
#: ulng.rsmsgkeytransformtime
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation took %f seconds."
msgstr "密钥变换需要%f秒。"
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "正在加载文件列表..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "定位 TC 配置文件 (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "定位 TC 可执行文件 (totalcmd.exe 或 totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
#, object-pascal-format
msgid "Copy file %s"
msgstr "复制文件 %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
#, object-pascal-format
msgid "Delete file %s"
msgstr "删除文件 %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "外部启动"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "外部结果"
#: ulng.rsmsglogextract
#, object-pascal-format
msgid "Extract file %s"
msgstr "解压缩文件 %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "信息:"
#: ulng.rsmsgloglink
#, object-pascal-format
msgid "Create link %s"
msgstr "创建硬链接 %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
#, object-pascal-format
msgid "Create directory %s"
msgstr "创建文件夹 %s"
#: ulng.rsmsglogmove
#, object-pascal-format
msgid "Move file %s"
msgstr "移动文件 %s"
#: ulng.rsmsglogpack
#, object-pascal-format
msgid "Pack to file %s"
msgstr "压缩到文件 %s"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "程序关闭"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "程序启动"
#: ulng.rsmsglogrmdir
#, object-pascal-format
msgid "Remove directory %s"
msgstr "移除文件夹 %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "完成:"
#: ulng.rsmsglogsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Create symlink %s"
msgstr "创建符号链接 %s"
#: ulng.rsmsglogtest
#, object-pascal-format
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "测试文件完整性 %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
#, object-pascal-format
msgid "Wipe file %s"
msgstr "擦除文件 %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
#, object-pascal-format
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "擦除文件夹 %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword"
msgid "Main Password"
msgstr "主密码"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the main password:"
msgstr "请输入主密码:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "新建文件"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "将解压缩下一卷"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "没有文件"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "没有选择文件。"
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "目标磁盘空间不足,继续?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "目标磁盘空间不足,重试?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "无法删除文件 %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "未实现。"
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "目标不存在!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "无法完成操作,因为该文件在另一个程序中打开:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "以下为预览效果。您可以移动光标并选择文件以立即获得各种设置的实际外观。"
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "密码不一致!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "请输入密码:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "密码(防火墙):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "请重新输入密码以进行验证:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
#, object-pascal-format
msgid "&Delete %s"
msgstr "删除 %s(&D)"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "\"%s\" 已存在。覆盖吗?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr "您确定要删除预设 \"%s\" 吗?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
#, object-pascal-format
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "执行命令出现问题 (%s)"
#: ulng.rsmsgprocessid
#, object-pascal-format
msgid "PID: %d"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "删除文本的文件名:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "请确认此文件可用。重试?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "为此收藏夹标签输入新的友好名称"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "为此菜单输入新名称"
#: ulng.rsmsgrenfldr
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "重命名/移动 %d 个选中的文件/文件夹吗?"
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "重命名/移动所选的 \"%s\" 吗?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "您希望替换此文本吗?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "请重启 Double Commander使修改生效"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
#, object-pascal-format
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr "错误:加载 Lua 库文件\"%s\"时出现问题"
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
#, object-pascal-format
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "选择要添加扩展名 \"%s\" 的文件类型"
#: ulng.rsmsgselectedinfo
#, object-pascal-format
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "已选择:%s / %s%d / %d 个文件,%d / %d 个文件夹"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "选择可执行文件"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "只能选择校验码文件!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "选择下一卷位置"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "设置卷标"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "特殊文件夹"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "从活动窗体添加路径"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "从非活动窗体添加路径"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "浏览并使用所选路径"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "使用环境变量..。"
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "转到 Double Commander 特殊路径..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "转到环境变量..。"
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "转到其他 Windows 特殊文件夹..。"
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "转到 Windows 特殊文件夹 (TC)..。"
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "相对于常用文件夹路径"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "使用绝对路径"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "相对于 Double Commander 特殊路径..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "相对于环境变量..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "相对于 Windows 特殊文件夹 (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "相对于其他 Windows 特殊文件夹..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "使用 Double Commander 特殊路径.."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "使用常用文件夹路径"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "使用其他 Windows 特殊文件夹..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "使用 Windows 特殊文件夹 (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "此标签 (%s) 已被锁定!在另一个标签中打开文件夹?"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "重命名标签"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "新建标签名称:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "目标路径:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"错误!找不到 TC 配置文件:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s"
msgstr ""
"错误!找不到 TC 配置可执行文件:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort."
msgstr ""
"错误TC 仍在运行,执行此操作应该关闭它。\n"
"按 <确定> 按钮关闭并或按 <取消> 按钮取消。"
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"错误!无法找到想要的 TC 工具栏输出文件夹:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "输入要保存的 TC 工具栏文件的位置和文件名"
#: ulng.rsmsgterminaldisabled
msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "内置终端窗口被禁用。是否启用?"
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "警告:终止进程可能会导致意外结果,包括数据丢失和系统不稳定。终止前,该进程将无法保存其状态或数据。您确定要终止该进程吗?"
#: ulng.rsmsgtestarchive
msgid "Do you want to test selected archives?"
msgstr "您想测试选定的档案吗"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "\"%s\" 现已在剪贴板中"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "选定文件的扩展名不在任何可识别的文件类型中"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "找到要导入的 \".toolbar\" 文件"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "找到要导入的 \".BAR\" 文件"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "输入要恢复的工具栏的位置和文件名"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, object-pascal-format
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s"
msgstr ""
"已保存!\n"
"工具栏文件名:%s"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "选择了太多文件"
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "未确定"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "错误:意外的树状视图菜单用法!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<无扩展名>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<无文件名>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "用户名(防火墙):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "验证:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "您希望验证所选的校验码吗?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "目标文件已损坏,校验码不匹配!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "卷标:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "请输入分卷大小:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr "是否要配置 Lua 库位置?"
#: ulng.rsmsgwipefldr
#, object-pascal-format
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "擦除 %d 个选择的文件/文件夹?"
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "擦除选中的文件 \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "使用"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!"
msgstr ""
"密码错误!\n"
"请重新输入!"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "自动重命名为 \"name (1).ext\"、\"name (2).ext\" 等等吗?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr "预设名称"
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr "定义变量名"
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr "定义变量值"
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr "输入变量名"
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
#, object-pascal-format
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr "输入变量 \"%s\" 的值"
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr "忽略,只需另存为[最后一个];提示用户确认我们是否保存;自动保存"
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "不修改;大写;小写;首字大写;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr "[最后使用]"
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr "[最后一个] 预设下的最后一个蒙版;最后预设;新建fresh masks"
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "批量重命名"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "位于 x 处的字符"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "从位置 x 到 y 的字符"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr "完成日期"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr "完成时间"
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "日期"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "日期(二位数字)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "星期几(缩写,例如:\"mon\")"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "星期几(完整,例如:\"monday\")"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr "带路径和扩展名的完整文件名"
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr "完整的文件名,从 pos x 到 y 的字符"
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "时"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "时(二位数字)"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "分(二位数字)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "月份"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "月份(二位数字"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "月份名(缩写,例如:\"jan\")"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "月份名(完整,例如:\"january\")"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr "父文件夹"
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "秒(二位数字)"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr "动态变量"
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "年(二位数字)"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "年(四位数字)"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr "将预设另存为"
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr "预设名称已存在。覆盖吗?"
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr "输入新的预设名称"
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"\"%s\" 预设已被修改.\n"
"你想现在保存吗?"
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr "排序预设"
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "警告,重名!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
#, object-pascal-format
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "文件包含错误的行数:%d, 应该是 %d"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "保留;清除;提示"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "无内部等效命令"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "抱歉,尚无 <查找文件> 窗口..."
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "抱歉, 无其他 <查找文件> 窗口可关闭并从内存中释放..。"
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ulng.rsopenwithmacosfilter
msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*"
msgstr "应用程序 (*.app)|*.app|所有文件 (*)|*"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "网络(&N)"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "办公"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "配件"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "已终止"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "正在计算校验码"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "正在 \"%s\" 中计算校验码"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "正在计算 \"%s\" 的检验和"
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgid "Calculating"
msgstr "正在计算"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "正在计算 \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "正在合并"
#: ulng.rsopercombiningfromto
#, object-pascal-format
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在 \"%s\" 中合并文件到 \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "正在复制"
#: ulng.rsopercopyingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在从 \"%s\" 复制到 \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在复制 \"%s\" 到 \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "正在创建文件夹"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "正在创建文件夹 \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "正在 \"%s\" 中删除"
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "正在删除 \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "正在执行"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "正在执行 \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "正在解压缩"
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在从 \"%s\" 解压缩到 \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "已结束"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "列表"
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "正在列表 \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "正在移动"
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在将 \"%s\" 移动到 \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在将 \"%s\" 移动到 \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "正在压缩"
#: ulng.rsoperpackingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在从 \"%s\" 压缩到 \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在将 \"%s\" 压缩到 \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "暂停中"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "设置属性"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
#, object-pascal-format
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "正在 \"%s\" 中设置属性"
#: ulng.rsopersettingpropertyof
#, object-pascal-format
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "正在设置 \"%s\" 的属性"
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "正在分割"
#: ulng.rsopersplittingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "正在将 \"%s\" 分割为 \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "测试"
#: ulng.rsopertestingin
#, object-pascal-format
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "正在 \"%s\" 中测试"
#: ulng.rsopertestingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "正在测试 \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "正在验证校验码"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "正在验证 \"%s\" 中的校验码"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "正在验证 \"%s\" 的校验码"
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "等待访问文件源"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "等待用户响应"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "正在擦除"
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "正在擦除 \"%s\" 中内容"
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "正在擦除 \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "正在工作"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "添加到开头(&B);添加到最后;智能添加"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "正在添加新的工具提示文件类型"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "要更改当前编辑的压缩文件配置,请选择 <应用> 或 <删除> 当前编辑项"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "模式相关,附加命令"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "如果非空则添加"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "压缩文件(长文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "选择压缩程序文件"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "压缩文件(短文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "更改压缩程序列表编码"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "您确定要删除:\"%s\" 吗?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "导出的压缩程序配置"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "错误级别"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "导出压缩程序配置"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "已完成将 %d 个元素导出到文件 \"%s\"。"
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "请选择希望导出的文件"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "文件列表(长文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "文件列表(短文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "导入压缩程序配置"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "已成功导入 %d 项(来自文件“%s”"
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "请选择要导入压缩程序配置的文件"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "请选择您希望导入的文件"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "仅使用文件名(不含路径)"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "仅使用路径(不含文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "压缩程序(长文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "压缩程序(短文件名)"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "引用全部名称"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "引用带有空格的名称"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "要处理的单个文件名"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "目标子文件夹"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "使用 ANSI 编码"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "使用 UTF8 编码"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "请输入保存压缩程序配置的位置和文件名"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "压缩文件类型名称:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "与 \"%s\" 关联的插件:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "首先;最后;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "经典,传统排序;字母顺序(但语言仍然优先)"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "全部展开;全部折叠"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "左侧为活动窗体面板,右侧为非活动面板(传统);左侧窗体面板在左侧,右侧在右边"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "输入扩展名"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "在开始处添加;在末尾处添加;按字母顺序排序"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "独立窗口;最小化独立窗口;操作面板"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "动态"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "cm_Delete 的快捷键 %s 将被注册,因此可用于反转此设置。"
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
#, object-pascal-format
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "为 %s 添加热键"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "添加快捷键"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "无法设置快捷键"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "更改快捷键"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "cm_Delete 的快捷键 %s 有一个覆盖此设置的参数。需要更改此参数来使用全局设置吗?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "cm_Delete 的快捷键 %s 需要将参数更改为与快捷键 %s 相匹配。需要更改吗?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
#, object-pascal-format
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "编辑 %s 的热键"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "修复参数"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "设置删除文件的快捷键"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "要使用快捷键 %s, 必须将快捷键 %s 分配给 cm_Delete但它已分配给 %s。是否要更改它"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "cm_Delete 的快捷键 %s 是一个序列快捷键, 不能为其分配带有 Shift 的热键。此设置可能不起作用"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "快捷键已使用"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "快捷键 %s 已被使用。"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
#, object-pascal-format
msgid "Change it to %s?"
msgstr "是否将其更改为 %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
#, object-pascal-format
msgid "used for %s in %s"
msgstr "用于 %s在 %s 中)"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "用于此命令但具有不同的参数"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgid "Archivers"
msgstr "压缩文件"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgid "Auto refresh"
msgstr "自动刷新"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgid "Brief"
msgstr "列表"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "自定义列"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "常用文件夹列表"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "常用文件夹列表扩展"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "拖放"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "驱动器列表按钮"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "收藏夹标签"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "文件关联扩展"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgid "File associations"
msgstr "文件关联"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "文件操作"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgid "File panels"
msgstr "文件面板"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "文件搜索"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "文件视图"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "文件视图扩展"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "文件类型"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "文件夹标签"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "文件夹标签扩展"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "文本高亮"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgid "Ignore list"
msgstr "忽略列表"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "批量重命名"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
#, object-pascal-format
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?"
msgstr ""
"选项已在 \"%s\" 中更改\n"
"\n"
"是否保存修改?"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx
msgid "Search plugins"
msgstr "搜索插件"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswcx
msgid "Packer plugins"
msgstr "压缩插件"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswdx
msgid "Content plugins"
msgstr "内容插件"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswfx
msgid "File system plugins"
msgstr "文件系统插件"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswlx
msgid "Viewer plugins"
msgstr "查看器插件"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgid "Quick search/filter"
msgstr "快速搜索/过滤器"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "工具栏扩展"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr "工具栏中间"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "树状视图菜单"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "树状视图菜单颜色"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "无;命令行;快速搜索;快速过滤器"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "左侧按钮;右侧按钮;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "在文件列表顶部;在文件夹之后(如果文件夹在文件前排序);在排序位置;在文件列表底部"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "个性化动态;个性化字节;个性化千字节;个性化兆字节;个性化吉字节;个性化太字节"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "插件 %s 已分配给以下扩展名:"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "禁用(&I)"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "按扩展名"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "按插件"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "仅当按扩展显示插件时,才可以对 WCX 插件进行排序!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "适用于"
#: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary
msgid "Select Lua library file"
msgstr "选择 Lua 库文件"
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "正在重命名工具提示文件类型"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "区分(&S);不区分(&I)"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "文件(&F);文件夹(&R);文件和文件夹(&N)"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "忽略音标和连字(&D);未聚焦时隐藏过滤器面板(&H);为下一会话保留设置修改"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "不区分大小写;根据区域设置 (aAbBcC);先大写然后小写 (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "按名称排序,首先显示;像文件一样排序且首先显示;像文件一样排序"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "按字母顺序:考虑重音;按字母顺序:考虑特殊字符;按自然顺序排序:考虑字母和数字;按自然顺序排序:考虑特殊字符"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "顶部;底部;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "分隔符(&E);内部命令(&R);外部命令(&X);菜单(&U)"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "要更改文件类型工具提示配置,请选择 <应用> 或 <删除> 当前编辑项"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "工具提示文件类型名称:"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" 已经存在!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "您确定要删除:\"%s\" 吗?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "导出的工具提示文件类型配置"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "导出工具提示文件类型配置"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "已完成将 %d 个元素导出到文件 \"%s\"。"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "请选择您希望导出的文件"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "导入工具提供文件类型配置"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "已成功导入 %d 项(来自文件“%s”"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "请选择要导入工具提供配置的文件"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "请选择您希望导入的文件"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "请输入保存工具提示文件类型配置的位置和文件名"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "工具提示文件类型名称"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "DC 传统方式 - 副本 (x) 文件名.扩展名;窗口 - 文件名 (x).扩展名;其他 - 文件名 (x).扩展名"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "不更改位置;使用与新文件相同的设置;要排序位置"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "完整的绝对路径;相对于 %COMMANDER_PATH% 的路径;相对于以下内容"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "包含(大写)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "(大写)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr ""
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "找不到字段 \"%s\""
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "不包含(大写)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "不包含"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "非(大写)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr ""
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr ""
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "找不到插件 \"%s\""
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "正则表达式"
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "单位 \"%s\" 未找到(字段 \"%s\""
#: ulng.rspropscontains
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "文件:%d 个,文件夹:%d 个"
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "无法更改 \"%s\" 的访问权限"
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "无法更改 \"%s\" 的所有者"
#: ulng.rspropsfile
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "文件夹"
#: ulng.rspropsmultipletypes
msgid "Multiple types"
msgstr "多类型"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "命名管道"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "套接字"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "特殊块设备"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "特殊字符设备"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "搜索结果"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "搜索"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<未命名模板>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"使用 DSX 插件的文件搜索已经在进行中。\n"
"我们需要在它完成之后才能开始一个新的项目。"
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"使用 WDX 插件的文件搜索已经在进行中。\n"
"我们需要在它完成之后才能开始一个新的项目。"
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "选择文件夹"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr "最新;最旧;最大;最小;小组第一;小组最后"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "选择窗口"
#: ulng.rsshowhelpfor
#, object-pascal-format
msgid "&Show help for %s"
msgstr "显示 %s 的帮助(&S)"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "列"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "失败!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "假"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "个文件"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "字母"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "参数"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "真"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "工作文件夹"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgid "Gigabytes"
msgstr "吉字节"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgid "Kilobytes"
msgstr "千字节"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgid "Megabytes"
msgstr "兆字节"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "太字节"
#: ulng.rsspacemsg
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "文件: %d 个,文件夹:%d 个, 大小:%s%s 字节)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "无法创建目标文件夹!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "无效的文件大小格式!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "无法分割文件!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "部件数量超过100个继续吗"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "自动;1457664B - 3.5\" 高密度 1.44M;1213952B - 5.25\" 高密度 1.2M;730112B - 3.5\" 双密度 720K;362496B - 5.25\" 双密度 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "选中的文件夹:"
#: ulng.rsstashname
msgid "Stash"
msgstr "暂存区"
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "仅预览"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "边注"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "平坦"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "限定"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "很好"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "非常好"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "特别好"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "从文件夹历史记录中选择文件夹"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "选择收藏夹标签:"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "从命令行历史记录中选择命令"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "从主菜单中选择操作"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "从主工具栏中选择操作"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "从常用文件夹列表中选择文件夹"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "从文件查看历史记录中选择文件夹"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "选择您的文件或文件夹"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "创建符号链接出现错误."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgid "Default text"
msgstr "默认文本"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "什么都不做;关闭标签;访问收藏夹标签;标签弹出菜单"
#: ulng.rstimeunitday
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "小时"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "分钟"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "秒"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "重命名收藏夹标签"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "重命名收藏夹标签子菜单"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "比较程序"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "打开比较程序时出错"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "打开编辑器时出错"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "打开终端时出错"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "打开查看器时出错"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "系统默认值;1秒;2秒;3秒;5秒;10秒;30秒;1分钟;从不隐藏"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "结合 DC 和系统工具提示DC 优先(传统);结合 DC 和系统工具提示,系统优先;尽可能显示 DC 工具提示,不显示系统;仅显示 DC 工具提示;仅显示系统工具提示"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
#, object-pascal-format
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "请向错误跟踪器报告此错误,并说明您正在执行的操作和以下文件:%s按 %s 继续或者 %s 中止程序。"
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "两个面板,从活动到非活动"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "两个面板,从左到右"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "面板路径"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "用括号括起每个名称或者你希望的内容"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "仅文件名,无扩展名"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "完整的文件名(路径+文件名)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "帮助使用 \"%\" 变量"
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "将请求用户输入具有默认建议值的参数"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "面板路径的最后一个目录"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "文件路径的最后一个目录"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "左侧面板"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "文件名列表的临时文件名"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "完整文件名的文件名列表的临时文件名(路径+文件名)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "列表中的文件名以带有 BOM 的 UTF-16 编码"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "列表中的文件名以带有 BOM 的 UTF-16 编码,在双引号内"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "列表中的文件名以 UTF-8 编码"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "列表中的文件名以 UTF-8 编码,在双引号内"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "相对路径文件名列表的临时文件名"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "仅文件扩展名"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "仅文件名"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "其他可能的例子"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "路径,不带结束分隔符"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "从此处到行末,百分比变量指示器是 \"#\" 符号"
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "返回百分号"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "从此处到行末,百分比变量指标返回 \"%\" 符号"
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "将每个名称加上 \"-a \" 或者您希望的"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[提示用户输入参数;建议使用默认值]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "具有相对路径的文件名"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "右侧面板"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "右侧面板中第二个选定文件的完整路径"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "执行前显示命令"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[简单消息]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "将显示一条简单消息"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "活动面板(来源)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "非活动面板(目标)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "文件名将从这里引用(默认)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "命令将在终端完成, 结束时保持打开"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "路径将具有结束分隔符"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "文件名不会从这里引用"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "命令将在终端完成,结束后关闭"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "路径不带结束分隔符(默认值)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ulng.rsvfsrecyclebin
msgid "Recycle Bin"
msgstr "回收站"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Double Commander 内部查看器。"
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "质量差"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "新尺寸"
#: ulng.rsviewnotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s not found!"
msgstr "未找到 %s"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "笔;矩形;椭圆形"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "使用外部查看器"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "使用内部查看器"
#: ulng.rsxreplacements
#, object-pascal-format
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "替换次数:%d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "没有发生替换。"
#: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist
#, object-pascal-format
msgid "No setup named \"%s\""
msgstr "没有名为 \"%s\" 的安装程序"