mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-28 10:02:14 +00:00
ADD: Add a new item in the main menu called "Favorites" for the Favorite Tabs (validated with AK). UPD: Favorite Tabs stored in a separate single config file called "favoritetabs.xml" in the %DC_CONFIG_PATH% directory and not trace in the "doublecmd.xml" (except maybe the ID of the last active Favorite Tabs). UPD: "favoritetabs.xml" now holds both the tree structure of Favorite Tabs menu AND the actual bare data for what the tabs are. ADD: New configuration form called "Folder tabs extra" for little more specific behaviors when we save/load Favorite Tabs. ADD: New settings to enable or not options related with Favorite Tabs when they are loaded. So there is like a "simple" mode and a kind of extra" mode. FIX: Favorite Tabs now saves directory history (before was not working). In the "simple" mode, it will be according to the general "Save dir history" setting. In the extra mode it could be set independently from a setup to another. ADD: In the Favorite Tabs configuration, we may import legacy existing .tab files to have their contents in the Favorite Tabs. (We may export back to .tab file also). UPD: Refactor the "LoadThisToThis" function that was in "umaincommands.pas" to now be "LoadTheseTabsWithThisConfig" in "fmain". It can now be called directly by functions in "ufavoritetabs.pas" since they load directly tabs from there. ADD: Add six 16x16 icons for commands related with favorite tabs. UPD: Change the 32x32 icons for the cm_configfoldertabs internal command as well of the 16x16 image in the options page related with that so it looks like the other blue tab related command (validated with AK). ADD: Add the internal parametrable command "cm_copyalltabstoopposite" to copy tabs from a side to the opposite one. Parameter value of "side=" indicates which tab to use as source and it could be "left", "right", "active", "inactive" or even "both". RMV: Remove two unused image that were related with Favorite Tabs (newadditionfavtabs.png & submenufavtabs.png). RMV: Remove the "Group" related menus, actions and variables. (validated with meteu and AK).
11728 lines
335 KiB
Text
11728 lines
335 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 18:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"X-Language: sr_RS\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Native-Language: српски\n"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
||
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
||
msgstr "Упоређујем... %d%% (ЕСЦ за отказивање)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
||
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
||
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
||
msgstr "Пронађено је датотека: %d (истоветних: %d, различитих: %d, јединствених лево: %d, јединствених десно: %d)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
||
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Са лева на десно: Умножи %d датотека, укупне величине %d бајта"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
||
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Са десна на лево: Умножи %d датотека, укупне величине %d бајта"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallback.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallback2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK2.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallcurcol.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURCOL.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallcurtext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallfont.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLFONT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallmarc.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLMARC.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnalltext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnfontselect.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFONTSELECT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnnext.caption
|
||
msgid "->"
|
||
msgstr "->"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnprev.caption
|
||
msgid "<-"
|
||
msgstr "<-"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.caption
|
||
msgid "Configure custom columns view"
|
||
msgstr "Подесите прилагођени изглед стубаца"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbackgrndlabel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CBACKGRNDLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Оквир показивача"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption
|
||
msgctxt "tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Омогући појачано бојење"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color"
|
||
msgstr "Користи прилагођену боју и словни лик"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.ctextlabel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CTEXTLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.label3.caption
|
||
msgctxt "tfcolumnssetconf.label3.caption"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Словни лик:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.label4.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL4.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblbackground2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLBACKGROUND2.CAPTION"
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Позадина 2:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblconfigviewnr.caption
|
||
msgid "Configure view nr:"
|
||
msgstr "Подеси приказ бр.:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Боја показивача:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Показивач текста:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Боја означавања:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblname.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lbnrofcolumnsset.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption
|
||
msgctxt "tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption"
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Додај стубац"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.pnlcusthead.caption
|
||
msgid "Customize column:"
|
||
msgstr "Прилагоди колону:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.pnlpreviewhead.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.PNLPREVIEWHEAD.CAPTION"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resback.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resback2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK2.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.rescurcol.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURCOL.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.rescurtext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resfont.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESFONT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resmark.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESMARK.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.restext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgid "Choose template..."
|
||
msgstr "Изаберите образац..."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
||
msgid "C&heck free space"
|
||
msgstr "П&ровери слободан простор"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
||
msgid "Cop&y attributes"
|
||
msgstr "Умножи& својства"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
||
msgid "Copy o&wnership"
|
||
msgstr "Умножи в&ласништво"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
||
msgid "Copy &permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Умножи в&реме и датум"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
||
msgid "Correct lin&ks"
|
||
msgstr "Исправи в&езе"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "Drop readonly fla&g"
|
||
msgstr "Поништи особину само за &читање"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude empty directories"
|
||
msgstr "И&зузми празне фасцикле"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
||
msgid "Fo&llow links"
|
||
msgstr "С&леди везе"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
||
msgid "&Reserve space"
|
||
msgstr "&Чувај слободан простор"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
||
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
||
msgstr "Шта чинити када се не могу подесити време, својства, итд."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
||
msgid "Use file template"
|
||
msgstr "Користи образац датотеке"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
||
msgid "When dir&ectory exists"
|
||
msgstr "Када &фасцикла постоји"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When &file exists"
|
||
msgstr "Када &датотека постоји"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
||
msgid "When ca&nnot set property"
|
||
msgstr "Када се не& могу поставити особине"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
||
msgid "<no template>"
|
||
msgstr "<нема обрасца>"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу исечака"
|
||
|
||
#: tfrmabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изграђен"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Слободни Паскал"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "почетна страница:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
||
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Лазарус"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Преправка"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Двоструки наредник"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Издање"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Поништи"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.caption
|
||
msgid "Choose attributes"
|
||
msgstr "Изаберите својства"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Остава"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
||
msgid "Co&mpressed"
|
||
msgstr "Са&жмано"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Фасцикла"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
||
msgid "&Encrypted"
|
||
msgstr "&Шифровано"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Скривено"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read o&nly"
|
||
msgstr "Само за &читање"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "СГИД"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
||
msgid "S&parse"
|
||
msgstr "П&роређено"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљиво"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "СУИД"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Симболичка веза"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "S&ystem"
|
||
msgstr "С&истем"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
||
msgid "&Temporary"
|
||
msgstr "&Привремено"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
||
msgid "NTFS attributes"
|
||
msgstr "Својства НТФС "
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
||
msgid "General attributes"
|
||
msgstr "Општа својства"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Бита:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Удружење"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
||
msgid "As te&xt:"
|
||
msgstr "Као т&екст:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Пиши"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate checksum..."
|
||
msgstr "Израчунај збирну проверу"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
||
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
||
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
||
msgstr "&Образуј посебну датотеку збирне провере за сваку датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Save check sum file(s) to:"
|
||
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
||
msgstr "&Сачувај збирну(е) проверу(е) у:"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Verify check sum..."
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "Verify checksum..."
|
||
msgstr "Збирна провера..."
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Д&одај"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отк&ажи"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "По&вежи се"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
||
msgid "Connection manager"
|
||
msgstr "Управник веза"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Повежи се на:"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
||
msgid "A&dd To Queue"
|
||
msgstr "&Додај у заказано"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "&Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
||
msgid "Sa&ve these options as default"
|
||
msgstr "Сачувај ове могућности као подразумеване"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Умножи датотеку(е)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Ново заказивање"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Заказано 1"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Заказано 2"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Заказано 3"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Заказано 4"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Заказано 5"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Сачувај опис"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.caption
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "Напомена датотеке/фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
||
msgid "E&dit comment for:"
|
||
msgstr "Уреди& напомену за:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Шифровање:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
||
msgid "Auto Compare"
|
||
msgstr "Самостално упоређивање"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
||
msgid "Binary Mode"
|
||
msgstr "Бинарно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Умножи скуп десно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Умножи скуп десно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Умножи скуп лево"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Умножи скуп лево"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Означи &све"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Излаз"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Прва разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Прва разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
||
msgid "Ignore Case"
|
||
msgstr "Занемари величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
||
msgid "Ignore Blanks"
|
||
msgstr "Занемари празнине"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
||
msgid "Keep Scrolling"
|
||
msgstr "Настави клизање"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Последња разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Последња разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
||
msgid "Line Differences"
|
||
msgstr "Разлика линија"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Следећа разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Следећа разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
||
msgid "Open Left..."
|
||
msgstr "Отвори лево..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
||
msgid "Open Right..."
|
||
msgstr "Отвори десно..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
||
msgid "Paint Background"
|
||
msgstr "Обоји позадину"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Претходна разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Претходна разлика"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Поново учитај"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Сачувај лево"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Сачувај лево"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Сачувај лево као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Сачувај лево као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Сачувај десно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Сачувај десно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Сачувај десно као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Сачувај десно као..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Шифровање"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Шифровање"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "Упореди датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Лево"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Десно"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Радње"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Ши&фровање"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
||
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
||
msgstr "Додај нову пречицу низу"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Одустани"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
||
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
||
msgstr "Уклони последњу пречицу из низа"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION"
|
||
msgid "Only for these controls"
|
||
msgstr "Само за следећа поклапања"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgstr "&Одреднице (свака у посебној линији):"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
||
msgid "Shortcuts:"
|
||
msgstr "Пречице:"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О радњи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пронађи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Нађи следеће"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Нађи следеће"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Иди на линију..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мек (ЦР)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мек (ЦР)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Вундоуз (ЦРЛФ)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Вундоуз (ЦРЛФ)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Уникс (ЛФ)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Уникс (ЛФ)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "Означи &све"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
||
msgid "Save &As.."
|
||
msgstr "Сачувај &као..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "Сач&увај све"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "_Сачувај све"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.help1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.midiv.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIDIV.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Ши&фровање"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Отвори као"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
||
msgid "End Of Line"
|
||
msgstr "Завршетак линије"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "О&сетљиво на величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "S&earch from caret"
|
||
msgstr "&Тражи од уметнутог знака"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "&Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "Само означени текст&"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Само целе речи"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "&Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&Замени са:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "&Тражи:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "Распакуј датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "&Распакуј имена путање ако су сачувана у датотекама"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
||
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "Распакуј сваку од архива у &посебну подфасциклу (по именима архива)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||
msgstr "П&репиши постојеће датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
||
msgid "To the &directory:"
|
||
msgstr "У &фасциклу:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
||
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
||
msgstr "&Извуци датотеке на основу поклапања:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
||
msgid "&Password for encrypted files:"
|
||
msgstr "&Лозинка за шифроване датотеке:"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btndownact.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Доле"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveicon.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEICON.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пре&именуј"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnupact.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.caption"
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Придруживање датотека"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.gbexts.caption"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Наставци"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Врсте датотека"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.gbicon.caption"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.lblaction.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.lblaction.caption"
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Радња:"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.mieditor.caption"
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Отвори у уређивачу"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifilepath.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.mifilepath.caption"
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путања датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifullpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.mifullpath.caption"
|
||
msgid "Full path"
|
||
msgstr "Пуна путања"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Добави излаз из наредбе"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mishell.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.mishell.caption"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Покрени у терминалу"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mivfs.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.mivfs.caption"
|
||
msgid "Open in VFS"
|
||
msgstr "Отвори помоћу ВФС-а"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileassoc.miviewer.caption"
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Отвори у прегледнику"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
|
||
msgid "Wait..."
|
||
msgstr "Сачекајте..."
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име датотеке:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
||
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
||
msgstr "Кликните на „Затвори“ ако се привремена датотека не може избрисати. "
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
||
msgid "&To panel"
|
||
msgstr "&На површ"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
||
msgid "&View all"
|
||
msgstr "&Прегледај све"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
||
msgid "Current operation:"
|
||
msgstr "&Тренутна радња:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Ка:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
||
msgid "&Set properties"
|
||
msgstr "&Подесите својства"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
||
msgid "Set to &all selected files"
|
||
msgstr "Додели свим одабраним датотекама"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
||
msgid "Ski&p this file"
|
||
msgstr "Прескочи& ову датотеку "
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "СГИД"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљиво"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "СУИД"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Бита:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Удружење"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
||
msgid "Contains:"
|
||
msgstr "Садржи:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilenamestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Удружење"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "Последња измена:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "Последња измена стања:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Октално:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "O&wner"
|
||
msgstr "Власник&"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читање"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
||
msgid "Symlink to:"
|
||
msgstr "Веза ка:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Додај&"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Уреди&"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btngotopath.caption
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "&Иди на датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNLASTSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "&Last search"
|
||
msgstr "&Последња претрага"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnnewsearch.caption
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "&Нова претрага"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "У&читај"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "Сачувај&"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
||
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
||
msgstr "Сачувај као „Почетак у фасцикли“"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||
msgstr "Ако се сачува, „Почетак у фасцикли“ ће бити повраћен приликом учитавања обрасца. Употребите то ако желите да примените претрагу на одређену фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Почетак"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnstop.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
||
msgid "Use template"
|
||
msgstr "Користи образац"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnworkwithfound.caption
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr "Довод &списку"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пронађи датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "О&сетљиво на величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
||
msgid "&Date from:"
|
||
msgstr "Од &датума:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
||
msgid "Dat&e to:"
|
||
msgstr "До &датума:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
||
msgid "S&ize from:"
|
||
msgstr "Од &величине:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
||
msgid "Si&ze to:"
|
||
msgstr "До &величине:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
||
msgid "Search in &archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "Пронађи &текст у датотеци"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION"
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "Прати &симболичке везе"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "Пронађи датотеке које не& садрже текст"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
||
msgid "N&ot older than:"
|
||
msgstr "Не& старије од:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "Searc&h for part of file name"
|
||
msgstr "Тражи& по делу имена датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
||
msgid "Re&place by"
|
||
msgstr "Замени& са"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
||
msgid "Selected directories and &files"
|
||
msgstr "Означеним фасциклама и &датотекама"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||
msgid "&Time from:"
|
||
msgstr "Од &времена:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
||
msgid "Ti&me to:"
|
||
msgstr "До вре&мена:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "&Користи прикључак за претрагу:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Унесите имена фасцикли које би требало да буду искључене из претраге одвојене знаком „;“"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Унесите имена датотека које би требало да буду искључене из претраге одвојене знаком „;“"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||
msgstr "Унесите имена датотека раздвојена знаком „;“"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.text
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Пронађи податке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attri&butes"
|
||
msgstr "Одреднице&"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Encodin&g:"
|
||
msgstr "&Шифровање:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude subdirectories"
|
||
msgstr "И&зузми подфасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
||
msgid "&Exclude files"
|
||
msgstr "&Изузми датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "&Маска датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
||
msgid "Start in &directory"
|
||
msgstr "Почни у &фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "тражи у &подфасциклама:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "&Претходне претраге:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
||
msgid "Open In New Tab(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Уклони са списка"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
||
msgid "Show all found items"
|
||
msgstr "Прикажи све пронађене ставке"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
||
msgid "Show In Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "Прикажи у прегледнику"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "Учитај/Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикљуци"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Излази"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Пронађи&"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "О&сетљиво на величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.caption
|
||
msgid "Create hard link"
|
||
msgstr "Направи чврсту везу"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "&Одредиште на које ће веза бити усмерена"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Име &везе"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Увези све!"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Увези изабрано"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
||
msgid "Select the entries your want to import"
|
||
msgstr "Изаберите ставке које желите да увезете"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
||
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
||
msgstr "Кликом на подизборник ће се изабрати цео изборник"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
||
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
||
msgstr "Држите КТРЛ и кликните на ставке ради избора више њих"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "Усмеривач"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "Сачувај у..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "&File name"
|
||
msgstr "&Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "Доле&"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&горе"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О програму"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "Додај име датотеке у наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "Додај путању и име датотеке у наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "Умножи путању у наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brief"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
|
||
msgid "Brief view"
|
||
msgstr "Сажето"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
||
msgid "Brief View"
|
||
msgstr "Сажети преглед"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
||
msgstr "Израчунај заузеће простора"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "Промени фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||
msgid "Change directory to home"
|
||
msgstr "Пређи на домаћу фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "Пређи у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "Пређи у корену фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate Check&sum..."
|
||
msgstr "Рачунање збирне& провере..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "&Verify Checksum..."
|
||
msgstr "Провера збира..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "Очисти датотеку дневника"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "Очисти прозор дневника"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Close &All Tabs"
|
||
msgstr "Затвори &све картице"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
||
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори картицу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
||
msgid "Next Command Line"
|
||
msgstr "Следећа наредбена линија"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
||
msgid "Set command line to next command in history"
|
||
msgstr "Постави следећу наредбу из историје у наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
||
msgid "Previous Command Line"
|
||
msgstr "Претходна наредбена линија"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
||
msgid "Set command line to previous command in history"
|
||
msgstr "Постави претходну наредбу из историје у наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
||
msgid "Columns View"
|
||
msgstr "Преглед у виду стубаца"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "Упореди по &садржају"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Упореди фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Упореди фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Поставке брзог списка фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
||
msgid "Configure toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "Прикажи приручни изборник"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
||
msgid "Copy all shown &columns"
|
||
msgstr "Умножи све приказане &ступце"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "Умножи потпуну путању са именима датотека"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи имена датотека у оставу исечака"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Умножи датотеке без питања за потврду"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "Умножи у исту површ"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
||
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
||
msgstr "&Прикажи заузеће меморије"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
||
msgid "Show Command Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Историја фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
||
msgid "Directory &Hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак &фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
||
msgid "Select any command and execute it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
||
msgid "Edit Co&mment..."
|
||
msgstr "Уреди &напомену..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "Уреди нову датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "Уреди поље путање изнад списка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "Замени површи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Напусти"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
||
msgid "&Extract Files..."
|
||
msgstr "&Извуци датотеке..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
||
msgid "File &Associations..."
|
||
msgstr "Придруживање &датотека..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
||
msgid "Com&bine Files..."
|
||
msgstr "&Споји датотеке..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||
msgid "Show &File Properties"
|
||
msgstr "Прикажи својства &датотека"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
|
||
msgid "Spl&it File..."
|
||
msgstr "Подели& датотеку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view"
|
||
msgstr "&Раван приказ"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "Жижа на наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on first file in list"
|
||
msgstr "Постави показивач на прву датотеку списка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on last file in list"
|
||
msgstr "Постави показивач на последњу датотеку списка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create &Hard Link..."
|
||
msgstr "Направи &чврсту везу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Садржај"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
||
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
||
msgstr "&Водораван приказ површи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "&Тастатура"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "Лево &= Десно"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "Отвори списак левог уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
||
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
||
msgstr "Учитај садржај оставе исечака"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
||
msgid "&Load Selection from File..."
|
||
msgstr "&Учитај избор из датотеке..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
||
msgid "&Load Tabs from File"
|
||
msgstr "&Учитај картице из датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
||
msgid "Create &Directory"
|
||
msgstr "Направи &фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
||
msgstr "Означи све са истим наставком&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
||
msgid "&Invert Selection"
|
||
msgstr "&Обрни избор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Означи све"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||
msgstr "Поништи избор &скупа..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||
msgid "Select a &Group..."
|
||
msgstr "Изабери &скуп..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||
msgid "&Unselect All"
|
||
msgstr "&Одзначи све"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Умањи прозор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
||
msgid "Multi &Rename Tool"
|
||
msgstr "Прибор за масовно &преименовање"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
||
msgid "Network &Connect..."
|
||
msgstr "Успостави мрежну &везу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
||
msgid "Network &Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини мрежну &везу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
||
msgid "Network &Quick Connect..."
|
||
msgstr "&Брза мрежна веза..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Нови лист"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
||
msgstr "Пређи на &следећи лист"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "Покушај да отвориш складиште"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку са траке"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
||
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
||
msgstr "Отвори &фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "Отвори &ВФС списак"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
||
msgid "Operations &Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник &напретка радњи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Могућности..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
||
msgid "&Pack Files..."
|
||
msgstr "&Складишти датотеке..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "Подесите положај деобе"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Прилепи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
||
msgstr "Пређи на &претходни лист"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "Брзи пропусник"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Брза претрага"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
||
msgid "&Quick View Panel"
|
||
msgstr "&Површ за брзи преглед"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Премештај и преименуј датотеке без питања за потврду"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
||
msgid "&Rename Tab"
|
||
msgstr "&Преименуј лист"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
||
msgid "&Restore Selection"
|
||
msgstr "&Поврати избор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse Order"
|
||
msgstr "&Обрнути редослед"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "Десно &= лево"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "Отвори списак десног уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
||
msgid "Run &Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у &терминалу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
||
msgid "Sa&ve Selection"
|
||
msgstr "&Сачувај избор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
||
msgid "Save S&election to File..."
|
||
msgstr "Сачувај &избор у датотеку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
||
msgid "&Save Tabs to File"
|
||
msgstr "&Сачувај картице у датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Тражи..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change &Attributes..."
|
||
msgstr "Промени &својства..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
||
msgstr "Закључано са фасциклама отвореним у новом &листу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Обично"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "&Закључано"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
|
||
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
||
msgstr "Закључено са дозволом измене &фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
||
msgid "Open using system associations"
|
||
msgstr "Отвори користећи придруживање датотека"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "Прикажи изборник дугмета"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "прикажи историју наредби"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
||
msgstr "Приказуј &скривене и системске датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort by &Attributes"
|
||
msgstr "Поређај по &својствима"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Поређај по &датуму"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort by &Extension"
|
||
msgstr "Поређај по &наставку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort by &Name"
|
||
msgstr "Поређај по &имену"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort by &Size"
|
||
msgstr "Поређај по &величини"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
||
msgid "Open drive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "Омогући/онемогући приказ занемарених датотека са списка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
||
msgstr "Направи симболичку &везу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
||
msgid "Synchronize dirs..."
|
||
msgstr "Усклади фасцикле..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "Циљ &= извор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
||
msgid "&Test Archive(s)"
|
||
msgstr "&Провери складиште"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Умањене сличице"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||
msgid "Thumbnails View"
|
||
msgstr "Преглед умањених сличица"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "Премести фасциклу под показивачем на леви прозор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "Премести фасциклу под показивачем на десни прозор"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
||
msgid "&Tree View Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
||
msgid "Sort according to parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
||
msgstr "Одзначи све са истим наставком&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
||
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
||
msgstr "Прикажи историју посећених путања под оваквим прегледом"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
||
msgid "Go to next entry in history"
|
||
msgstr "Иди на следећу ставку историје"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
||
msgid "Go to previous entry in history"
|
||
msgstr "Иди на претходну ставку историје"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
||
msgid "View log file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
||
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
||
msgstr "&Посетите Веб страницу Двоструког наредника"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Бриши потпуно"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Work with Directory Hotlist and paramters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory hotlist"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "Прикажи тренутну фасциклу са десне површи на леву површ"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT"
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Иди у домаћу фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT"
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "Иди у корену фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT"
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "Прикажи тренутну фасциклу са леве површи на десну површ"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Двоструки наредник"
|
||
|
||
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: tfrmmain.menuitem2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micopy.caption
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Умножавање..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Стварање везе..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline12.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline13.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline14.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline15.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline16.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline17.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline18.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline19.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline20.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE20.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline22.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline24.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline25.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline32.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline33.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE33.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline37.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE37.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline38.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE38.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline47.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline50.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE50.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline6.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline7.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline9.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mimove.caption
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Премести..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Стварање симболичке везе..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "Могућности листа"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Излаз&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "&Наредбе"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmdconfigdirhotlist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnucmdconfigdirhotlist.caption"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "Датотеке&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Помоћ&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "Ознака&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "Прикажи&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "Листови&"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "ЦД"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
||
msgid "Select all categories by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
||
msgid "&Categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
||
msgid "Command &name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
||
msgid "cm_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Откажи&"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "Опиши&..."
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "У реду&"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
||
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
||
msgstr "Или& одабери предодређену врсту избора:"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Откажи&"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "У реду&"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.caption
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Направи нову фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
||
msgid "&Input new directory name:"
|
||
msgstr "Унесите& име нове фасцикле:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Нова величина"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
||
msgid "Height :"
|
||
msgstr "Висина :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
||
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
||
msgstr "Каквоћа сажманости ЈПГ"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||
msgid "Width :"
|
||
msgstr "Ширина :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
||
msgid "ICO"
|
||
msgstr "ICO"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
||
msgid "JPG"
|
||
msgstr "JPG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.teheight.text
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tequality.text
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Затвори&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Избриши&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Учитај&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пре&именуј"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||
msgid "Reset &all"
|
||
msgstr "Поништи све&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Сачувај&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "Вишеструко преименовање"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "Омогући&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||
msgstr "&Регуларни изрази"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||
msgid "&Use substitution"
|
||
msgstr "Користи& замену"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
||
msgid "[E] Extension"
|
||
msgstr "[E] наставак"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Бројач"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "Нађи и замени"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "Излази дневника"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Наставци&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Пронађи&..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||
msgid "&Interval"
|
||
msgstr "&Међувреме"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
||
msgid "File &Name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
||
msgid "Re&place..."
|
||
msgstr "Замени&..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||
msgid "S&tart Number"
|
||
msgstr "Почетни број"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "&Width"
|
||
msgstr "Ширина&"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
||
msgid "[C] Counter"
|
||
msgstr "[C] Бројач"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
||
msgid "[D] Day"
|
||
msgstr "[D] дан"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
||
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
||
msgstr "[DD] дан (2 цифре)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
||
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
||
msgstr "[DDD] дан у недељи (кратко, нпр. „пон“)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
||
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
||
msgstr "[DDD] дан у недељи (потпуно, нпр. „понедељак“)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
||
msgid "[Ex] Character at position x"
|
||
msgstr "[Ex] знак на положају x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
||
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Ex:y] знаци од положаја x до положаја y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
||
msgid "[h] Hour"
|
||
msgstr "[h] час"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
||
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
||
msgstr "[hh] Час (2 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
||
msgid "[n] Minute"
|
||
msgstr "[n] Минут"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
||
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
||
msgstr "[nn] Минут (2 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
||
msgid "[M] Month"
|
||
msgstr "[M] Месец"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
||
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
||
msgstr "[MM] Месец (2 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
||
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
||
msgstr "[MMM] Име месеца (кратко, нпр., „јан“)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
||
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
||
msgstr "[MMMM] Име месеца (пуно, нпр., „јануар“)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
||
msgid "[N] Name"
|
||
msgstr "[N] Име"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
||
msgid "[Nx] Character at position x"
|
||
msgstr "[Nx] знак на положају x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
||
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Nx:y] знаци од положаја x до положаја y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "Време..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "Наставак..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Име..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
||
msgid "[s] Second"
|
||
msgstr "[s] Секунд"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
||
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
||
msgstr "[ss] Секунд (2 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
||
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
||
msgstr "[Y] Година (2 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
||
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
||
msgstr "[YYYY] Година (4 знака)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "Старо име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "Ново име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Путања датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.caption
|
||
msgid "Choose an application"
|
||
msgstr "Изаберите програм"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Прилагођена наредба"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
||
msgid "Save association"
|
||
msgstr "Сачувај придруживање"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
||
msgid "Set selected application as default action"
|
||
msgstr "Постави изабрани програм као подразумевани програм"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
||
msgid "File type to be opened: %s"
|
||
msgstr "Врста датотеке која ће бити отворена: %s"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
||
msgid "Multiple file names"
|
||
msgstr "Вишеструка имена датотека"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
||
msgid "%F"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
||
msgid "Multiple URIs"
|
||
msgstr "Вишеструке адресе"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
||
msgid "Single file name"
|
||
msgstr "Једно име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
||
msgid "Single URI"
|
||
msgstr "Једна адреса"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Примени&"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Откажи&"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "У реду&"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||
msgstr "Изаберите једну подстраницу, ова страница не садржи ни једну поставку."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "A&uto Configure"
|
||
msgstr "Самостално& подеси"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCADD.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Додај&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Примени&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Избриши&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcrename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Преименуј&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnrelativearchiver.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnrelativearchiver.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcdebug.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION"
|
||
msgid "De&bug mode"
|
||
msgstr "Начин отклањања& грешака"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcenabled.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION"
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Омогућен&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcoutput.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCOUTPUT.CAPTION"
|
||
msgid "S&how console output"
|
||
msgstr "Приказуј& излаз из конзоле"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.gbarchiveroptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add&ing:"
|
||
msgstr "Додајем&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextension.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "Наставци&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextract.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION"
|
||
msgid "Ex&tract:"
|
||
msgstr "Издвоји&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELIST.CAPTION"
|
||
msgid "&List:"
|
||
msgstr "Листај&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistend.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTEND.CAPTION"
|
||
msgid "Listing &finish (optional):"
|
||
msgstr "Листање и довршавање& (могућност):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistformat.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION"
|
||
msgid "Listing for&mat:"
|
||
msgstr "Облик& листања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveliststart.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTSTART.CAPTION"
|
||
msgid "Listin&g start (optional):"
|
||
msgstr "Почетак листања& (могућност):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiver.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVER.CAPTION"
|
||
msgid "Arc&hiver:"
|
||
msgstr "Програм за сажимање:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lbldescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "De&scription:"
|
||
msgstr "Опис&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "Приликом измена &величине, датума или својстава"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "За следеће путање& и њене подфасцикле:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "Приликом стварања датотека, брисања или преименовања"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "Када је програм у позадини&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "Онемогући самостално освежавање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "Освежи списак датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
|
||
msgid "Al&ways show tray icon"
|
||
msgstr "Увек приказуј икону у обавештајној области"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
||
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
||
msgstr "Самостално скривај& откачене уређаје"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "Приликом умањења премести икону у обавештајну област"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
|
||
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "Дозволи само један примерак ДН у исто време"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||
msgstr "Овде можете унети један или веше уређаја или тачака качења одвајајући их знацима „;“"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||
msgid "Drives &blacklist"
|
||
msgstr "Црни списак уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
||
msgid "Columns size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
||
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
||
msgid "di&rectly after filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
||
msgid "Fixed columns count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
||
msgid "Fixed columns width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
||
msgid "Cut &text to column width"
|
||
msgstr "Опсеци текст на ширину ступца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
||
msgid "&Horizontal lines"
|
||
msgstr "Водоравне& линије"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
||
msgid "&Vertical lines"
|
||
msgstr "Усправне& линије"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
||
msgid "A&uto fill columns"
|
||
msgstr "Самостално& попуни ступце"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Приказуј мрежу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
||
msgid "Auto-size columns"
|
||
msgstr "Самостално уклопи величину стубаца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
||
msgid "Auto si&ze column:"
|
||
msgstr "Самостално уклопи величину ступца:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Примени&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Уреди&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Co&mmand line history"
|
||
msgstr "Историја наредби&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory history"
|
||
msgstr "Историја фасцикли&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
||
msgid "&File mask history"
|
||
msgstr "Историја маски датотека&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
||
msgid "Sa&ve configuration"
|
||
msgstr "Сачувај& поставке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
||
msgid "Searc&h/Replace history"
|
||
msgstr "Историја претраге& и замене"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "Путања датотека поставки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "Сачувај по излазу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
||
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
||
msgid "Set on command line"
|
||
msgstr "Укључи наредбену линију"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
||
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
||
msgstr "Фасцикла програма& (преносно издање)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
||
msgid "&User home directory"
|
||
msgstr "Домаћа фасцикла корисника&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
||
msgid "Go to set default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Омогући појачано бојење"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
||
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Оквир показивача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use Frame Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption"
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Позадина 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Con&figure columns for file system:"
|
||
msgid "Con&figure columns view:"
|
||
msgstr "Подеси ступце за систем датотека:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
||
msgid "[Current Column Name]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption"
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Боја показивача:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Показивач текста:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Словни лик:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption"
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Боја означавања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
||
msgid "Settings for column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption"
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Додај стубац"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
||
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додавање..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
||
msgid "Backup..."
|
||
msgstr "Остава..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Брисање..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извоз..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увоз..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Уметање..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
||
msgid "Miscellaneous..."
|
||
msgstr "Разно..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајућег циља"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
||
msgid "Sort..."
|
||
msgstr "Разврставање..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
||
msgid "When adding directory, add also target"
|
||
msgstr "Приликом додавања фасцикле, додај и циљ"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgid "Always expand tree"
|
||
msgstr "Увек шири стабло фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Show only valid %senv_var%s"
|
||
msgid "Show only valid environment variables"
|
||
msgstr "Приказуј само исправне %env_var%"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
||
msgid "In popup, show [path also]"
|
||
msgstr "При искачућим прозорима прикажи [и путању]"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Име, а-ш"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Име, а-ш"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли (преуредити превлачењем и спуштањем)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Остале могућности"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Циљ:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveframedirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "directory of the active frame"
|
||
msgstr "фасцикла радног оквира"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveinactiveframedirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEINACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr "Фасцикле радних и мирујућих оквира"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "a command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND2.CAPTION"
|
||
msgid "Add a command"
|
||
msgstr "Додај наредбу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED.CAPTION"
|
||
msgid "a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "умножак означене ставке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED2.CAPTION"
|
||
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "Додај умножак означене ставке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "a separator"
|
||
msgstr "раздвајач"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "Add a separator"
|
||
msgstr "Додај раздвајач"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu"
|
||
msgstr "подизборник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
|
||
msgid "Add sub-menu"
|
||
msgstr "Додај подизборник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mibrowsetodirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIBROWSETODIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "directory I will browse to"
|
||
msgstr "фасцикла за преглед"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micollapseall.caption
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Скупи све"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
||
msgstr "...тренутни ступањ ставки које су само означене"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentselectedoractivedirectories.caption
|
||
msgid "current selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr "тренутно означене или радне фасцикле радног оквира"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micutselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MICUTSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteallhotdirs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEALLHOTDIRS.CAPTION"
|
||
msgid "delete all!"
|
||
msgstr "обриши све!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletecompletesubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr "подизборник и сви његови чиниоце"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletejustsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr "само подизборник, али задржи чиниоце"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
|
||
msgid "selected item"
|
||
msgstr "означена ставка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Обришите означену ставку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION"
|
||
msgid "Scan all hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "Претражи све путање брзих фасцикли ради утврђивања које стварно постоје"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION"
|
||
msgid "Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "Претражи све путање брзих фасцикли и циљева ради утврђивања који стварно постоје"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
||
msgid "to a Directory Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "у датотеку списка брзих фасцикли (брзи списак)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
||
msgid "Go to configure TC related info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
|
||
msgid "Go to configure TC related info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
||
msgid "HotDirTestMenu"
|
||
msgstr "Изборник пробе списка брзих фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
||
msgid "from a Directory Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "из датотеке брзог списка фасцикли (брзи списак)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
||
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC"
|
||
msgstr "из „wincmd.ini“ ТЦ-а"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miopenallbranches.caption
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Отвори све гране"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mipasteselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIPASTESELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
||
msgid "Restore a backup of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Поврати списак брзих фасцикли из оставе"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
||
msgid "Save a backup of current Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Сачувај у оставу тренутни списак брзих фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and replace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceinpath.caption
|
||
msgid "in path..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceintargetpath.caption
|
||
msgid "in target path..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchinreplaceinbothpaths.caption
|
||
msgid "in path and target path..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR11.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator12.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator12.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator13.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator13.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator3.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator4.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator5.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator6.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
||
msgid "...everything, from A to Z!"
|
||
msgstr "...све, од А до Ш!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
||
msgid "...single group of item(s) only"
|
||
msgstr "...појединачни скуп ставки искључиво"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup2.caption
|
||
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
||
msgstr "Разврстај појединачни скуп ставки искључиво"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr "...садржај означеног подизборника, без поднивоа"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
||
msgstr "...садржај означеног подизборника и све његове поднивое"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Test resulting menu"
|
||
msgstr "Провери излазни изборник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "directory I will type"
|
||
msgstr "фасцикла за куцање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY2.CAPTION"
|
||
msgid "Add directory I will type"
|
||
msgstr "Додај фасциклу за куцање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory3.caption
|
||
msgid "Insert directory I will type"
|
||
msgstr "Убаци фасциклу за куцање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Addition from main panel:"
|
||
msgstr "Додатак из главне површи:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
||
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
||
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
||
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
||
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgstr "Приказуј& прозорче потврде после отпуштања"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
||
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
||
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
||
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
||
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
||
msgid "Show &file system"
|
||
msgstr "Приказуј систем датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space"
|
||
msgstr "Приказуј слободан& простор"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
||
msgid "Show &label"
|
||
msgstr "Прикажи натпис&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
||
msgid "Drives list"
|
||
msgstr "Списак уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
||
msgid "Caret past end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
||
msgid "Show special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
||
msgid "Internal editor options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати на подразумевано"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
||
msgid "Element Attributes"
|
||
msgstr "Својства ставке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Сучеље&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Сучеље&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgid "&Text-mark"
|
||
msgstr "Ознака текстом&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
||
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
||
msgstr "Користи (и уреди) опште& поставке схеме"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
||
msgid "Use &local scheme settings"
|
||
msgstr "Користи месне& поставке схеме"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Подебљан"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Из&врни"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Искључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Искошено"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Из&врни"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Искључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "&Укључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Пре&цртај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Из&врни"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Искључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "У&кључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Подв&учено"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Из&врни"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Искључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "У&кључи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Додај&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Доле"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption"
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption"
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пре&именуј"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
||
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
||
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
||
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
||
msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
||
msgid "Action description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Наставци"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
||
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Врсте датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
||
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
||
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
||
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption"
|
||
msgid "Action name:"
|
||
msgstr "Радња:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Одредница&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters1.caption
|
||
msgid "Start path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Почетна &путања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
||
msgid "Custom with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption"
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Отвори у уређивачу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
||
msgid "Edit with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Добави излаз из наредбе"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
||
msgid "Open in Internal Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
||
msgid "Open in Internal Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Покрени у терминалу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption"
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Отвори у прегледнику"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
||
msgid "View with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
||
msgid "Click me to change icon!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
||
msgid "Extended context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.hint"
|
||
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
||
msgid "File association configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
||
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
||
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
||
msgid "Extended options items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
|
||
msgid "Show confirmation window for:"
|
||
msgstr "Приказуј прозор потврде за:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
||
msgid "Cop&y operation"
|
||
msgstr "Умножи& поступак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
||
msgid "&Delete operation"
|
||
msgstr "Избриши& поступак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
||
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "Премести у смеће (дугме схифт поништава ову поставку)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
||
msgid "D&elete to trash operation"
|
||
msgstr "Радња слања у смеће"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "D&rop readonly flag"
|
||
msgstr "Поништи ознаку само за читање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
||
msgid "&Move operation"
|
||
msgstr "Радња премештања&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "&Search for part of file name"
|
||
msgstr "Претрага& по делу имена датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
||
msgid "&Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "&Обрађуј напомене са датотекама и фасциклама"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
||
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
||
msgstr "Означи име датотеке& без наставка приликом преименовања"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "Приказуј картицу површи одабира у прозору за умножавање премештање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "Занемари грешке радњи над датотекама и уписуј их у прозору дневника"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.dbtextsearch.caption
|
||
msgid "Text search in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
||
msgid "Executing operations"
|
||
msgstr "Извршавање радњи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Претрага датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
||
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
||
msgstr "Величина оставе за радње над датотекама (у KB):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
||
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
||
msgid "Show operations progress &initially in"
|
||
msgstr "Приказуј почетни напредак радњи у"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
||
msgid "Default search template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
|
||
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
||
msgid "&Number of wipe passes:"
|
||
msgstr "Број пролаза потпуног брисања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusemmapinsearch.caption
|
||
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
||
msgstr "Користи карту меморије за претраге по текстовима"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusestreaminsearch.caption
|
||
msgid "&Use stream for search text in files"
|
||
msgstr "Користи ток за претраге по текстовима"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
||
msgid "Reset to DC default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Омогући појачано бојење"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use &Frame Cursor"
|
||
msgstr "Користи трепћући показивач"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||
msgstr "Користи указивач са преливом"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "U&se Inverted Selection"
|
||
msgstr "Користи обрнути одабир"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Оквир показивача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
|
||
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
||
msgstr "Указивач слободног места на уређајима"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "П&озадина:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "Backg&round 2:"
|
||
msgstr "П&озадина 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "C&ursor Color:"
|
||
msgstr "Боја показивача&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Te&xt:"
|
||
msgstr "Показивач текста&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
||
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "Осветљење нерадне картице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
||
msgid "In&dicator Back Color:"
|
||
msgstr "Позадинска боја &указивача:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
||
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
||
msgstr "Чеона боја &указивача:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Mark Color:"
|
||
msgstr "Боја означавања&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "T&ext Color:"
|
||
msgstr "Боја текста&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
|
||
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
||
msgstr "Немој да учитаваш списак датотека док се картица не покрене"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
|
||
msgid "S&how square brackets around directories"
|
||
msgstr "Приказуј& угласте заграде око фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
||
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
||
msgstr "Истакни& нове и освежене датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
|
||
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
||
msgstr "Омогући &преименовање на месту при двоклику на име"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Load &file list in separate thread"
|
||
msgstr "Учитај списак &датотека у посебном процесу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
|
||
msgid "Load icons af&ter file list"
|
||
msgstr "Учитавај иконе након& списка датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи системске и скривене датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "Приликом одабира датотека помоћу <SPACEBAR>, пређи на следећу датотеку ( као и са <INSERT>)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Обликујем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ређање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
||
msgid "Case s&ensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљиво на &величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
||
msgid "Incorrect format"
|
||
msgstr "Неисправан облик"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
||
msgid "&Date and time format:"
|
||
msgstr "Облик датума и времена:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
||
msgid "File si&ze format:"
|
||
msgstr "Облик величине& датотека:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
||
msgid "&Insert new files"
|
||
msgstr "Уметни& нове датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
||
msgid "So&rting directories:"
|
||
msgstr "Распоред фасцикли:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
||
msgid "&Sort method:"
|
||
msgstr "Начин распоређивања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
||
msgid "&Move updated files"
|
||
msgstr "&Премести освежене датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Примени&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Образац..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
||
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
||
msgstr "Боје врста датотека (распоредите их повлачењем и &спуштањем)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
||
msgid "Category a&ttributes:"
|
||
msgstr "Својства& врсте:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
||
msgid "Category co&lor:"
|
||
msgstr "Боја врсте&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "Маска врсте&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "Име &врсте:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
||
msgid "&Console font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Editor font"
|
||
msgstr "Словни лик уређивача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Log font"
|
||
msgstr "Словни лик дневника&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Main &font"
|
||
msgstr "Главни словни лик&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||
msgstr "Словни лик прегледника& књига"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Viewer font"
|
||
msgstr "Словни лик прегледника&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btnaddhotkey.caption
|
||
msgid "Add &hotkey"
|
||
msgstr "Додај пречицу&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btndeletehotkey.caption
|
||
msgid "&Delete hotkey"
|
||
msgstr "Избриши& пречицу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.BTNEDITHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit hotkey"
|
||
msgstr "Уреди& пречицу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "Пропусник&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION"
|
||
msgid "C&ategories:"
|
||
msgstr "Врсте&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION"
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "Наредбе&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
|
||
msgid "&Shortcut files:"
|
||
msgstr "Датотеке пречица&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Одредница"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управљачи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "За следеће &путање и њихове подфасцикле:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||
msgstr "Приказуј иконице радњи у изборницима&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
|
||
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
||
msgstr "Приказуј преклапајуће& иконице, нпр. за везе"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconssize.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSIZE.TEXT"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
||
msgid "Disable special icons"
|
||
msgstr "Онемогући нарочите иконице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Icons in menus"
|
||
msgstr "Иконице у изборницима"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
|
||
msgid " Icon size "
|
||
msgstr " Величина иконица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr " Приказуј иконице лево од имена датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Све&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "Све повезане + &EXE/LNK (споро)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "Без& иконица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
|
||
msgid "Only &standard icons"
|
||
msgstr "Само &уобичајене иконице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd selected names"
|
||
msgstr "Додај& означена имена"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "Додај означена имена са &потпуним путањама"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "Занемари& (не приказуј) следеће датотеке и фасцикле:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "&Сачувај у:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
||
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
||
msgstr "Лева& и десна стрелица мења фасциклу (кретање као у Линксу)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Куцање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Alt+L&etters"
|
||
msgstr "Мења+слова&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters"
|
||
msgstr "Ктрл+мења+слова"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
|
||
msgid "&Letters"
|
||
msgstr "&Слова"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "Равна& дугмад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
|
||
msgid "Flat i&nterface"
|
||
msgstr "Равно &сучеље"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgstr "Равна дугмад&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
|
||
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
||
msgstr "Приказуј указивач слободног простора на натпису уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Приказуј прозор дневника&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Show panel of operation in background"
|
||
msgstr "Приказуј површ радње из позадине"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show common progress in menu bar"
|
||
msgstr "Приказуј уобичајени напредак у траци изборника"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
|
||
msgid "Show command l&ine"
|
||
msgstr "Приказуј наредбену линију&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
|
||
msgid "Show current director&y"
|
||
msgstr "Приказуј тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "Приказуј дугмиће уређаја&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
|
||
msgid "Show free s&pace label"
|
||
msgstr "Приказуј натпис слободног простора&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
||
msgid "Show drives list bu&tton"
|
||
msgstr "Приказуј дугме списка уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show function &key buttons"
|
||
msgstr "Приказуј дугмиће радњи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Show &main menu"
|
||
msgstr "Приказуј главни& изборник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show &button bar"
|
||
msgstr "Приказуј траку дугмади"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show short free space &label"
|
||
msgstr "Приказуј натпис малог слободног простора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "Приказуј траку стања&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
|
||
msgid "S&how tabstop header"
|
||
msgstr "Приказуј& заглавље картице за заустављање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "Приказуј картице фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show te&rminal window"
|
||
msgstr "Приказуј прозор терминала&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
|
||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||
msgstr "Приказуј две траке дугмади уређаја (сталне ширине, изнад прозора)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr "Распоред на екрану"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
||
msgid "Include date in log filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
|
||
msgid "&Pack/Unpack"
|
||
msgstr "&Сажми/извуци"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
||
msgid "External command line execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
|
||
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "Умножи/премести/направи везу/симболичку везу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
|
||
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
||
msgstr "&Направи/Избриши фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "Дневник грешака"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "C&reate a log file:"
|
||
msgstr "Направи& датотеку дневника:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
|
||
msgid "Log &information messages"
|
||
msgstr "Уноси у дневник поруке података&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
||
msgid "Start/shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "Уноси у дневник успешне& радње"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
|
||
msgid "&File system plugins"
|
||
msgstr "Прикључци &система датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "Датотека дневника радњи над датотекама"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
||
msgid "Log operations"
|
||
msgstr "Уписуј радње у дневник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
||
msgid "Operation status"
|
||
msgstr "Стање радње"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||
msgstr "&Уклони умањене сличице непостојећих датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||
msgstr "Увек иди у& корен уређаја приликом мењања уређаја"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION"
|
||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "Приказуј поруке упозорења (само дугме „У реду“)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||
msgstr "&Чувај умањене сличице у остави"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Умањене сличице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
||
msgid "Regarding TC export/import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
||
msgid "TC executable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
||
msgid "Toolbar output path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "тачке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "Х"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||
msgstr "Величина &умањених сличица:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||
msgid "&Selection by mouse"
|
||
msgstr "&Одабир мишем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Начин:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
||
msgid "&Line by line"
|
||
msgstr "&Линија по линија"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
||
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
||
msgstr "Линија по линија &са померањем показивача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
||
msgid "&Page by page"
|
||
msgstr "&Страница по страница"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "Подеси&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Омогући"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Tweak"
|
||
msgstr "&Лицкај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "Прикључци &претраге омогућују заменске алгоритме претраге, или спољне алате (као што је „locate“, итд.)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
||
msgstr "Прикључци за сажимање се употребљавају за рад са архивама"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "Прикључци за садржаје се употребљавају за проширење приказа појединости датотека као што су мп3 ознаке или својства слика у списковима датотека, или се користе у прикључцима претраге и алатима за вишеструко преимановање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "Прикључци система датотека& омогућавају приступ радњама са дисковима које нису доступне из оперативног система или спољњим уређајима ко што су Палм и џепни рачунар."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "Прикључци за преглед омогућавају приказ облика датотека као што су слике, табеле, базе података итд. у прегледнику (Ф3, Ктрл+Ку)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Радно"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Пријављено за"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION"
|
||
msgid "&Search plugins (.DSX)"
|
||
msgstr "&Прикључци претраге (.DSX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION"
|
||
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
|
||
msgstr "Прикључци за сажимање (.WCX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION"
|
||
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
|
||
msgstr "Прикључци& садржаја (.WDX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION"
|
||
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
|
||
msgstr "Прикључци система датотека (.WFX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION"
|
||
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
|
||
msgstr "Прикључци прегледника (.WLX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "&Почиње са (име мора да почиње првим откуцаним знаком)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "&Завршава се са (последњи знак пре откуцане тачке . мора да се поклапа)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
||
msgid "Exact name match"
|
||
msgstr "Потпуно слагање имена"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
||
msgid "Search case"
|
||
msgstr "Величина слова претраге"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
||
msgid "Search for these items"
|
||
msgstr "Тражи ове ставке"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "Покрени циљну површ& при клику на једну од њених картица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "&Прикажи и заглавље картице када се приказује само једна картица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
|
||
msgid "Con&firm close all tabs"
|
||
msgstr "&Потврди затварање свих картица"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Limit tab title length to"
|
||
msgstr "&Ограничи дужину наслова картице на"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "Приказуј закључане картице &са знаком *"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "&Картице на вишеструким линијама"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ктрл+&горе отвара нову картицу у позадини"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "Отвори нову картицу поред тренутнр картице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Show ta&b close button"
|
||
msgstr "Приказуј дугме за затварање &картице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "Заглавље картице фасцикли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знаци"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
|
||
msgid "Ta&bs position"
|
||
msgstr "Положај картица&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
||
msgid "Command for just running terminal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermclosecmd.editlabel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermclosecmd.editlabel.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.editlabel.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermcloseparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopencmd.editlabel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopencmd.editlabel.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.editlabel.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtrunintermstayopenparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtruntermcmd.editlabel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtruntermcmd.editlabel.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.editlabel.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.ledtruntermparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally present here to releft the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
||
msgid "C&lone button"
|
||
msgstr "Дугме потпуно истих умножака"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Избриши"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNEDITHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "Edit hot&key"
|
||
msgstr "Уреди &пречицу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNINSERTBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Insert new button"
|
||
msgstr "&Унеси ново дугме"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENICON.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "Remove hotke&y"
|
||
msgstr "Уклони &пречицу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
||
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "Равна& дугмад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
||
msgid "Report errors with commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||
msgstr "Унесите одреднице наредбе, сваку у посебној линији. Притисните Ф1 за преглед помоћи за одреднице."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
||
msgid "&Bar size:"
|
||
msgstr "Величина &траке:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Одредница&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hot key:"
|
||
msgstr "Пречица:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
||
msgid "Ico&n:"
|
||
msgstr "Иконица&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
||
msgid "Icon si&ze:"
|
||
msgstr "Величина& иконице:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Наредба&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "Одреднице&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Почетна &путања:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "&Напомена:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
||
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
||
msgid "for a separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
||
msgid "for a sub-tool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption"
|
||
msgid "Backup..."
|
||
msgstr "Остава..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извоз..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
||
msgid "Current toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
||
msgid "Top toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
||
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увоз..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
||
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
||
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
||
msgid "from a single TC .BAR file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
||
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and replace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
||
msgid "in all of all the above..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
||
msgid "in all commands..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
||
msgid "in all icon names..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
||
msgid "in all parameters..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
||
msgid "in all start path..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
||
msgid "Button type"
|
||
msgstr "Врста дугмета"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
||
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "&Задржавај отвореним прозор терминала после извршења програма"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
||
msgid "&Execute in terminal"
|
||
msgstr "&Изврши у терминалу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
||
msgid "&Use external program"
|
||
msgstr "&Користи спољни програм"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
||
msgid "A&dditional parameters"
|
||
msgstr "&Додатне одреднице"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
||
msgid "&Path to program to execute"
|
||
msgstr "&Путања програма за извршење"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Примени&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Избриши&"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Образац..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show tool tip"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption"
|
||
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
||
msgstr "Прикажи напомену"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "Custom fields by file type"
|
||
msgstr "Прилагођено поље по врсти датотека"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Category &hint:"
|
||
msgstr "Врста напомене&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "Врста маске&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "Врста имена&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
||
msgid "Viewer Book Mode"
|
||
msgstr "Начин приказа прегледника књига"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Background color in book viewer"
|
||
msgstr "&Позадинска боја у прегледнику књига"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||
msgstr "&Словни лик у прегледнику књига"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||
msgstr "Број стубаца у прегледнику књига"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "&Подеси"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "Сажми датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
||
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
||
msgstr "&Направи одвојене складишта, свако посебно за одабрану датотеку и фасциклу"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "Направи самоиздвајајуће складиште"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "&Шифруј"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
||
msgid "Mo&ve to archive"
|
||
msgstr "Премести& у складиште"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "&Вишеструко складиште дискова"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "=>"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
||
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
||
msgstr "Прво смести& у ТАР складиште"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "Такође сажми& и имена путање (само рекурзивно)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "Сажми датотеку(е) у датотеку:"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Сажималац"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "Издвоји &све и изврши"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "&Издвоји и изврши"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "Својства сажмане датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Својства:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "Ступањ сажимања:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Начин:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "Изворна величина:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "Величина сажмане датотеке:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "Сажималац:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "Х"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
||
msgid "Close filter panel"
|
||
msgstr "Затвори површ пропусника"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
||
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
||
msgstr "Унесите текст или услов претраге"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Аа"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљиво на величину слова"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ф"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
||
msgid "{"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "Почетак поклапања"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "Завршетак поклапања"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
||
msgid "Toggle between search or filter"
|
||
msgstr "Замена претраге и услова"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "&More rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
||
msgid "L&ess rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
||
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
||
msgid "&AND (all match)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
||
msgid "&OR (any match)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
||
msgid "&Select the characters to insert:"
|
||
msgstr "&Изаберите знакове за унос:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change attributes"
|
||
msgstr "Измени својства"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "СГИД"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљиво"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "СУИД"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Складиште"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Направљено:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скривено"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Приступано:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
||
msgid "Including subfolders"
|
||
msgstr "Укључујући подфасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
||
msgid "Timestamp properties"
|
||
msgstr "Својства временске ознаке"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Бита:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Удружење"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(сива поља означавају неизмењене вредности)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(сива поља означавају неизмењене вредности)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Октално:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Пиши"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
||
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "Делилац"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
||
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
||
msgid "Size and number of parts"
|
||
msgstr "Величина и број делова"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
||
msgid "Directory &target"
|
||
msgstr "Циљна фасцикла&"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
||
msgid "File &source"
|
||
msgstr "Изворна& фасцикла"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
||
msgid "&Number of parts"
|
||
msgstr "&Броје делова"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
||
msgid "&Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Gigabytes"
|
||
msgstr "&Гигабајта"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
|
||
msgid "&Kilobytes"
|
||
msgstr "&Килобајта"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Megabytes"
|
||
msgstr "&Мегабајта"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Двоструки наредник"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изграђен"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Слободни Паскал"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Лазарус"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Оперативни систем"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Преправка"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Двоструки наредник"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Издање"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
||
msgid "WidgetsetVer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.caption
|
||
msgid "Create symbolic link"
|
||
msgstr "Направи симболичку везу"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "&Одредиште на које ће указивати веза"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Име &везе"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Усклади"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
||
msgid "Synchronize directories"
|
||
msgstr "Усклађене фасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
||
msgid "asymmetric"
|
||
msgstr "несиметрично"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
||
msgid "by content"
|
||
msgstr "по садржају"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
||
msgid "ignore date"
|
||
msgstr "занемари датум"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
||
msgid "only selected"
|
||
msgstr "само одабрано"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
||
msgid "Subdirs"
|
||
msgstr "Подфасцикле"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Приказуј:"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
||
msgid "<=>"
|
||
msgstr "<=>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
||
msgid "(in main window)"
|
||
msgstr "(у главном прозору)"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
||
msgid "View left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
||
msgid "View right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
||
msgid "duplicates"
|
||
msgstr "близанци"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
||
msgid "singles"
|
||
msgstr "појединачни"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
||
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
||
msgstr "Молим, притисните „Упореди“ за почетак"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Усклади"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
||
msgid "Confirm overwrites"
|
||
msgstr "Потврди преписивање"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "A&dd new"
|
||
msgstr "&Додај ново"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
||
msgid "C&hange"
|
||
msgstr "&Измени"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Подразумевано"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уклони&"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "Прикључак за лицкање"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
||
msgid "De&tect archive type by content"
|
||
msgstr "&Препознај врсту складишта по садржају"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
||
msgid "Can de&lete files"
|
||
msgstr "Нисам успео да &избришем датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
||
msgid "Supports e&ncryption"
|
||
msgstr "Подржава &шифровање"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
||
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "Приказуј& као обичне датотеке (сакриј иконицу сажимања)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
||
msgid "Supports pac&king in memory"
|
||
msgstr "Подржава &сажимање у меморији"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
||
msgid "Can &modify exisiting archives"
|
||
msgstr "Нисам успео да изменим постојећа складишта"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
||
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "&Складиште може да садржи вишеструке датотеке"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
||
msgid "Can create new archi&ves"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим нова складишта&"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
||
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
||
msgstr "Подржава& прозор за приказ могућности"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
||
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
||
msgstr "Омогућава претрагу& текста у складиштима"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "Опис&:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
||
msgid "D&etect string:"
|
||
msgstr "Препознај& ниску:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "&Extension:"
|
||
msgstr "Наставци&:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ознаке:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Име&:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Прикључак:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Прикључак:"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "О прегледнику..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
||
msgid "Displays the About message"
|
||
msgstr "Приказује поруку о програму"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Умножи датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Умножи датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Избриши датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Избриши датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следећа"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT"
|
||
msgid "Load Next File"
|
||
msgstr "Учитај следећу датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
||
msgid "Load Previous File"
|
||
msgstr "Учитај претходну датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirror.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.CAPTION"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirror.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.HINT"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Премести датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Премести датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
||
msgid "Reload current file"
|
||
msgstr "Поново учитај тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 180"
|
||
msgstr "Обрни за 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
|
||
msgid "Rotate 180"
|
||
msgstr "Обрни за 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 270"
|
||
msgstr "Обрни за 270"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
|
||
msgid "Rotate 270"
|
||
msgstr "Обрни за 270"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 90"
|
||
msgstr "Обрни за 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
|
||
msgid "Rotate 90"
|
||
msgstr "Обрни за 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
||
msgid "Stretch Image"
|
||
msgstr "Развуци слику"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btn270.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN270.HINT"
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "- 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btn90.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN90.HINT"
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "+ 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Опсеци"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmirror.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMIRROR.HINT"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
||
msgid "||>"
|
||
msgstr "||>"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
||
msgid "<||"
|
||
msgstr "<||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
||
msgid "Red Eyes"
|
||
msgstr "Црвене очи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnzoomin.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMIN.HINT"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnzoomout.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMOUT.HINT"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Покретне слике"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Бојење"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Покретни приказ"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
||
msgid "0x0"
|
||
msgstr "0x0"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi180.caption
|
||
msgid "+ 180"
|
||
msgstr "+ 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi270.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MI270.CAPTION"
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "- 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi90.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MI90.CAPTION"
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "+ 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mibin.caption
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "Прикажи бинарно&"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.micenter.caption
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.micopytoclipboard.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу исечака"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv1.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv2.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv3.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv4.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv5.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Шифровање"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Излаз&"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifullscreen.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFULLSCREEN.CAPTION"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.migraphics.caption
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mihex.caption
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "Прикажи хексадецимално&"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Слика"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.milookbook.caption
|
||
msgid "Show as B&ook"
|
||
msgstr "Прикажи као књигу&"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mimirror.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIMIRROR.CAPTION"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miplugins.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mipreview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPREVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Штампај..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misave.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Слика екрана"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearchnext.caption
|
||
msgid "Search next"
|
||
msgstr "Нађи следеће"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearchprev.caption
|
||
msgid "Search prev"
|
||
msgstr "Нађи претходно"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mistretch.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mistretchonlylarge.caption
|
||
msgid "Stretch only large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mitext.caption
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "Прикажи као &текст"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miwraptext.caption
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "Прикажи као &увучен текст"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mizoomin.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMIN.CAPTION"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mizoomout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMOUT.CAPTION"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmicopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу исечака"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.BTNSTARTPAUSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Почни"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.CAPTION"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Увек на врху"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
||
msgid "Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
||
msgstr "Користи „превуци и спусти“ за радње премештања између заказаних"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELOPERATION.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELQUEUE.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Ново заказивање"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUOPERATIONSHOWDETACHED.CAPTION"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr "Прикажи у одвојеном прозору"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
||
msgid "Put first in queue"
|
||
msgstr "Закажи прву"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
||
msgid "Put last in queue"
|
||
msgstr "Закажи последњу"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUE.CAPTION"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Заказано"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
||
msgid "Out of queue"
|
||
msgstr "Ван заказаних"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Заказано 1"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Заказано 2"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Заказано 3"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Заказано 4"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Заказано 5"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUESHOWDETACHED.CAPTION"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr "Прикажи у одвојеном прозору"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
||
msgid "&Pause all"
|
||
msgstr "&Заустави све"
|
||
|
||
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Када датотека постоји"
|
||
|
||
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Када датотека постоји"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
||
msgid "Work in background (separate connection)"
|
||
msgstr "Ради у позадини (посебна веза)"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Када датотека постоји"
|
||
|
||
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
#| "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем датотеку и да помогнем при провери коначног склопа датотека:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли можете да омогућите то и притисните „У реду“ када буде спремно,\n"
|
||
"или притисните „ОТКАЖИ“ за наставак без тога?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rscancelfilter
|
||
msgid "Cancel Quick Filter"
|
||
msgstr "Откажи брзи услов"
|
||
|
||
#: ulng.rscanceloperation
|
||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||
msgstr "Откажи тренутну радњу"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
||
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
||
msgid "Text format to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
||
msgid "Broken:"
|
||
msgstr "Оштећено:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Опште:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "Недостаје:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
||
msgid "Read error:"
|
||
msgstr "Грешка читања:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
||
msgid "Success:"
|
||
msgstr "Успех:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytext
|
||
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
||
msgstr "Унеси збир за проверу и изабери алгоритам:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
||
msgid "Verify checksum"
|
||
msgstr "Провери збир"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Укупно:"
|
||
|
||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||
msgstr "Остава исечака не садржи исправне податке траке алата."
|
||
|
||
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
||
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscmdkindofsort
|
||
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "Својство"
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "Наставак"
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgctxt "ulng.rscolname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Подвуци"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolconfig
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Садржај поља"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "Прилагоди колону"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
||
msgid "Configure file association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsconfirmexecution
|
||
msgid "Confirming command line and parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscopynametemplate
|
||
msgid "Copy (%d) %s"
|
||
msgstr "Умножи (%d) %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
||
msgid "Imported DC toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
||
msgid "Imported TC toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
||
msgid "_DroppedText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
||
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
||
msgid "_DroppedRichtext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
||
msgid "_DroppedSimpleText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffadds
|
||
msgid " Adds: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffdeletes
|
||
msgid " Deletes: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
||
msgid "The two files are identical!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmatches
|
||
msgid " Matches: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmodifies
|
||
msgid " Modifies: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgallopcomplete
|
||
msgid "All operations completed"
|
||
msgstr "Све радње су завршене"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgallopprogress
|
||
msgid "Progress of all operations %d %%"
|
||
msgstr "Напредак свих радњи %d %%"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
||
msgid "Ab&ort"
|
||
msgstr "&Прекини"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
||
msgid "A&uto-rename source files"
|
||
msgstr "&Самостално преименуј изворне датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
||
msgid "Copy &Into"
|
||
msgstr "Умножи &у"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
||
msgid "Copy Into &All"
|
||
msgstr "Умножи у &све"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
||
msgid "E&xit program"
|
||
msgstr "Напусти& програм"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Занемари& све"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
||
msgid "Ot&her"
|
||
msgstr "друго&"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Препиши"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
||
msgid "Overwrite &All"
|
||
msgstr "Препиши &све"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
||
msgid "Overwrite All &Larger"
|
||
msgstr "Препиши све &веће"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
||
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
||
msgstr "Препиши све &старије"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
||
msgid "Overwrite All S&maller"
|
||
msgstr "Препиши све &Мање"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "П&реименуј"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
||
msgid "Re&try"
|
||
msgstr "По&ново покушај"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прескочи"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
||
msgid "S&kip All"
|
||
msgstr "Прескочи& све"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcalcstatistics
|
||
msgid "Calculate files and folders"
|
||
msgstr "Израчунај фасцикле и датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumcalc
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc"
|
||
msgid "Calculate checksum..."
|
||
msgstr "Израчунавам збирну проверу..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumverify
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify"
|
||
msgid "Verify checksum..."
|
||
msgstr "Проверавам збир..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Умножи датотеку(е)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgdel
|
||
msgid "Delete file(s)"
|
||
msgstr "Избриши датотеку(е)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "Премести датотеку(е)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgoppause
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
|
||
msgid "Pau&se"
|
||
msgstr "Застанак&"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgopstart
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "Почетак&"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgqueue
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Заказано"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeed
|
||
msgid "Speed %s/s"
|
||
msgstr "Брзина %s/s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
||
msgstr "Брзина %s/s, преостало време %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgsplit
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgsplit"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgwipe
|
||
msgid "Wipe file(s)"
|
||
msgstr "Избриши потпуно датотеку(s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenolabel
|
||
msgid "<no label>"
|
||
msgstr "<без ознаке>"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenomedia
|
||
msgid "<no media>"
|
||
msgstr "<нема уређаја>"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Унутрашњи уређивач Двоструког наредника."
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinequery
|
||
msgid "Goto line:"
|
||
msgstr "Иди на линију:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
||
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "нови.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име датотеке:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Уназад"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Унапред"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
||
msgid "with external editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
||
msgid "with internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviashell
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
||
msgid "Exported_from_DC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
|
||
msgstr "Питај;Препиши;Умножи;Прескочи"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
||
msgstr "Питај;Препиши;Препиши старије;Прескочи"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
||
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
|
||
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
||
msgstr "Питај;Не постављај више;Занемари грешке"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterstatus
|
||
msgid "FILTER"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
||
msgid "Define template"
|
||
msgstr "Одреди образац"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s ступањ(s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "све (неограничена дубина)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "само тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "Фасцикла %s не постоји. "
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgctxt "ulng.rsfindfound"
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "Пронашао сам: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "Сачувај образац претраге"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Име обрасца:"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgctxt "ulng.rsfindscanned"
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "Прегледано је: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Прегледам"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
||
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Нађи датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "Почни са"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
msgid "Free %s from %s bytes"
|
||
msgstr "Слободно је %s од %s бајта"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsgshort
|
||
msgid "%s bytes free"
|
||
msgstr "%s бајта је слободно"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncatime
|
||
msgid "Access date/time"
|
||
msgstr "Датум и време приступа"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncattr
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccomment
|
||
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "Величина складишта"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncctime
|
||
msgid "Creation date/time"
|
||
msgstr "Датум и време настанка"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncext
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Наставак"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncgroup
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Удружење"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunchtime
|
||
msgid "Change date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfunclinkto
|
||
msgid "Link to"
|
||
msgstr "Веза до"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncmtime
|
||
msgid "Modification date/time"
|
||
msgstr "Датум и време измене"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncname
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
||
msgid "Name without extension"
|
||
msgstr "Име без наставка"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncowner
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncpath
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncsize
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunctype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "Десила се грешка при стварању чврсте везе"
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirnothingtoimport
|
||
msgid "Sorry, nothing detected to import!"
|
||
msgstr "Жалим, нисам пронашао ништа за увоз!"
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: При враћању датотеке .hotlist из оставе, тренутни списак ће бити избрисан и замењен увезеним.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли сигурно желите да наставите?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
||
msgid "Copy/Move Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче умножавања и премештања"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Програм за разлике"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
||
msgid "Edit Comment Dialog"
|
||
msgstr "Уредите напомену"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
||
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslinkmsgok
|
||
msgid "Linker complete"
|
||
msgstr "Стваралац веза је завршио рад"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "Одзначи маску"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "Означи маску"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "Унеси маску:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
||
msgid "A columns view with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
||
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "Подесите прилагођене ступце"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
||
msgid "Enter new custom columns name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn
|
||
msgid "Configure this custom columns view"
|
||
msgstr "Подесите овај преглед стубаца"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
||
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuextracthere
|
||
msgid "Extract here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
||
msgid "Map Network Drive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunew
|
||
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunomedia
|
||
msgid "No media available"
|
||
msgstr "Нема доступних уређаја"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopen
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори са"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnupackhere
|
||
msgid "Pack here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnusortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Разврстај по"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Налог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
||
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
||
msgstr "Додатне одреднице за наредбену линију програма сажимања:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
#| "\"%s\"\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазна датотека CRC32 је неисправна:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да задржите неисправну датотеку?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
||
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
||
msgstr "Не можете умножавати и премештати у саму датотеку „%s“!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
||
msgid "Cannot delete directory %s"
|
||
msgstr "Не можете избрисати %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "ChDir to [%s] failed!"
|
||
msgstr "Нисам успео да пређем на фасциклу [%s]."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "Да ли да уклоним све картице које се не користе?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "Картица (%s) је закључана. Да ли да је упркос томе затворим?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcolumnsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding columns view have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити програм?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
||
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
||
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Да ли да умножим %d одабраних датотека/фасцикли?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да умножим одабрано „%s“?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
||
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
||
msgid "Custom action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
||
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
||
msgstr "Да ли да избришем делимично умножену датотеку ?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Да ли да избришем %d одабраних датотека/фасцикли?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "Да ли да преместим %d одабране датотеке/фасцикле у смеће?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да избришем одабрани „%s“?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "Да ли да преместим одабрано „%s“ у смеће?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||
msgstr "Нисам успео да преместим „%s“ у смеће. Да ли да га избришем?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "Диск није доступан"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdraganddropmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Options regarding mouse drag && drop have been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
||
msgid "Enter custom action name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "Унесите наставак датотеке:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "Унесите име:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
||
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "Десила се ЦРЦ грешка у подацима складишта"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "Подаци су оштећени"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
||
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да се повежем са служитељем „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
||
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да умножим датотеку %s у %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
||
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
||
msgstr "Датотека под именом „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "Датум %s није подржан"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "Фасцикла %s већ постоји."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "Корисник је прекинуо текућу радњу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Десила се грешка при затварању датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Нисам успео да образујем датотеку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "Нема више датотека у архиви"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим постојећу датотеку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "Десила се грешка при читању датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Десила се грешка при упису у датотеку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу %s."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Веза није исправна"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "Радња није подржана."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
||
msgid "Error in context menu command"
|
||
msgstr "Десила се грешка у приручном изборнику"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
||
msgid "Error when loading configuration"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом учитавања поставки"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "Постоји синтаксна грешка у регуларном изразу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим назив датотеке %s у %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
||
msgid "Can not save association!"
|
||
msgstr "Нисам успео да сачувам придруживање датотека програмима."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим својства датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим датум и време датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
||
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим власника/удружење датотеци %s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
||
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Прихватна меморија је премала"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "Превише датотека је изабрано за сажимање"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "Није познат облик жељене датотеке за сажимање"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
||
msgid "Drag here other entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsendofmenu
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabsendofmenu"
|
||
msgid "(end of sub menu)"
|
||
msgstr "(крај подизборника)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
||
msgid "Enter a name this Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
||
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabserrorloading
|
||
msgid "Error loading Favorite Tabs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabserrorsaving
|
||
msgid "Error saving Favorite Tabs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
||
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabshasbeenadded
|
||
msgid "Favorite Tabs have been added in memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
||
msgid "Legacy tabs imported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
||
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Favorite Tabs have been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsname
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsnamesample
|
||
msgid "This will load your Favorites Tabs entry setup called %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssavelastloadover
|
||
msgid "Save to Favorite Tabs over last loaded entry (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemenu
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemenu"
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Назив изборника:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimpleseparator
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimpleseparator"
|
||
msgid "(separator)"
|
||
msgstr "(раздвајач)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Име подизборника"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
||
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
||
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileassociationsextramodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"File extension associations extra options have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileassociationsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"File extension associations have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "Датотека %s је измењена. Да ли да је сачувам?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
||
msgid "%s bytes, %s"
|
||
msgstr "%s бајта, %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Препиши:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Датотека %s већ постоји, да ли да је препишем?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
||
msgid "With file:"
|
||
msgstr "Датотеком:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
||
msgid "File operations active"
|
||
msgstr "У погону је радња над датотекама"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||
msgstr "Неке радње над датотекама нису довршене. Затварање Двоструког наредника може довести до губљења података."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Options regarding file operations have been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilepanelcolormodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding panel color have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||
msgstr "Датотека %s је само за читање. Да ли да је избришем?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
||
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
||
msgstr "Датотека величине „%s“ је превелика за одредишни систем датотека."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
msgid "Folder %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Датотека %s постоји. Да ли да је препишем?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да пратим симболичку везу „%s“?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
||
msgid "Select the text format to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
||
msgid "Add %d selected dirs"
|
||
msgstr "Додај %d означених фасцикли"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
||
msgid "Add selected dir: "
|
||
msgstr "Додај означену фасциклу: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
||
msgid "Add current dir: "
|
||
msgstr "Додај тренутну фасциклу: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
||
msgid "Do command"
|
||
msgstr "Наредба за извршење"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
||
msgid "cm_somthing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Поставке брзог списка фасцикли"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити све уносе из брзог списка фасцикли? (Опозив ове радње је немогућ!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
||
msgid "This will execute the following command:"
|
||
msgstr "Ово ће извршити следећу наредбу:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
||
msgid "This is hot dir named "
|
||
msgstr "Ово је именовано као брза фасцикла."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
||
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
||
msgstr "Ово ће изменити радни оквир на следећу путању:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
||
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
||
msgstr "И нерадни оквир ће се изменити на следећу путању:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
||
msgid "Error backuping entries..."
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом смештаја ставки у оставу..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
||
msgid "Error exporting entries..."
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом извоза ставки..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
||
msgid "Export all!"
|
||
msgstr "Извези све!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
||
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
||
msgstr "Извези брзи списак фасцикли - Изаберите ставке које желите да извезете"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
||
msgid "Export selected"
|
||
msgstr "Извези одабране"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Увези све!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
||
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
||
msgstr "Увези брзи списак фасцикли - Изаберите ставке које желите да увезете"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Увези изабрано"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
||
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
||
msgstr "Пронађите датотеку „.hotlist“ за увоз"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirlocateprevioussave
|
||
msgid "Select location and filename of previously saved Directory Hotlist file"
|
||
msgstr "Изаберите место и име датотеке претходно сачуване датотеке брзог списка фасцикли"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Directory Hotlist has been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли је измењен. Да ли желите да га сачувате пре изласка?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirname
|
||
msgid "Hotdir name"
|
||
msgstr "Име брзе фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
||
msgid "Number of new entries: %d"
|
||
msgstr "Број нових ставки: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
||
msgid "Nothing selected to export!"
|
||
msgstr "Нема ничег за извоз!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
||
msgid "Hotdir path"
|
||
msgstr "Путања брзе фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
||
msgid "Re-Add selected dir: "
|
||
msgstr "Поновно додај изабрану фасциклу: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
||
msgid "Re-Add current dir: "
|
||
msgstr "Поново додај тренутну фасциклу: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
||
msgstr "Унесите путању и име датотеке брзог списка фасцикли за опоравак"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
||
msgid "(end of sub menu)"
|
||
msgstr "(крај подизборника)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Назив изборника:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
||
msgid "(separator)"
|
||
msgstr "(раздвајач)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Име подизборника"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
||
msgid "Hotdir target"
|
||
msgstr "Циљ подизборника"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
||
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Одређује да ли желите да разврстате радни оквир одређеним редоследом после измене фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
||
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Одређује да ли желите да не разврставате радни оквир одређеним редоследом после измене фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
||
msgstr "Неке радње за избор одређене путање односне, апсолутне, нарочите фасцикле Виндоуза, итд."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Total entries saved: %d\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Backup filename: %s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Total entries saved: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Backup filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укупан број сачуваних ставки: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Име оставе: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
||
msgid "Total entries exported: "
|
||
msgstr "Укупна број извезених ставки: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
#| "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да избришете све чиниоце подизборника [%s]?\n"
|
||
"Одговором НЕ ћете избрисати само ограничење изборника, али ће се задржати чинилац унутар подизборника.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
||
msgstr "Унесите путању и име места за чување датотеке брзог списка фасцикли"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
||
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
||
msgstr "Нетачна је излазна дужина датотеке : „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It is to allow writing this file:\n"
|
||
#| "\"%s\"\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is to allow writing this file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим, убаците следећи диск или нешто слично.\n"
|
||
"\n"
|
||
"То ће вам омогућити да упишете следећу датотеку:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Број бајта преостао за упис: %d\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
||
msgid "Error in command line"
|
||
msgstr "Грешка у наредбеној линији"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неисправан назив датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
||
msgid "Invalid format of configuration file"
|
||
msgstr "Неисправан облик у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Неисправна путања"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
||
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
||
msgstr "Путања %s садржи недозвољене знакове"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||
msgstr "Ово није исправан прикључак."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||
msgstr "Овај прикључак је написан за Двоструког наредника %s.%sНе може да ради са Двоструким наредником %s."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||
msgid "Invalid quoting"
|
||
msgstr "Неисправан навод"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "Неисправан избор."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Учитавам списак датотека..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
||
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
||
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "Умножи датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "Обриши датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
||
msgid "Launch external"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
||
msgid "Result external"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "Распакујем датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Подаци: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "Направи везу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "Направи фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "Премести датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogoptionsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding log have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "Путања до датотеке %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "Уклони фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "Урађено: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "Направи везу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "Провери исправност датотеке %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipe
|
||
msgid "Wipe file %s"
|
||
msgstr "Избриши потпуно датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
||
msgid "Wipe directory %s"
|
||
msgstr "Избриши потпуно фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "Главна лозинка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "Унесите поново главну лозинку:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmiscellaneousmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Miscellaneous options have been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "Следећи садржај ће бити издвојен"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofiles
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "Нема датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Није изабрана ниједна датотека."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Да ли да наставим?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "Нема довољно слободног места на одредишном уређају. Да ли да покушам поново?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да избришем датотеку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Није примењено."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
||
msgid "Passwords are different!"
|
||
msgstr "Лозинке се разликују!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the password:"
|
||
msgstr "Унесите вашу лозинку:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "Лозинка (ватрени зид):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
||
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
||
msgstr "Унесите поново лозинку за систем провере:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotadd
|
||
msgid "&Add %s"
|
||
msgstr "Додај %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotcnf
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf"
|
||
msgid "&Configure"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "Обриши %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да је препишем?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
||
msgid "Problem executing command (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
||
msgid "Filename for dropped text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
||
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
||
msgstr "Молим, побрините се да ова датотека буде доступна. Покушати поново?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
||
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Enter new name for this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Преименуј/премести %d означених датотека/фасцикли?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Преименуј/премести означено „%s“?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "Молим, поново покрените Двоструког наредника да би се примениле измене"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
||
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||
msgstr "Означено: %s од %s, датотека: %d од %d, фасцикли: %d од %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
||
msgid "Select executable file for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only checksum files!"
|
||
msgstr "Молим, одаберите само датотеке за проверу збира."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "Изаберите положај следећег садржаја/уређаја"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "Постави ознаку уређају"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
||
msgid "Special Dirs"
|
||
msgstr "Нарочите фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
||
msgid "Add path from active frame"
|
||
msgstr "Додајте путању радном оквиру"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
||
msgid "Add path from inactive frame"
|
||
msgstr "Додајте путању из нерадног оквира"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
||
msgid "Browse and use selected path"
|
||
msgstr "Прегледај и користи одабрану путању"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
||
msgid "Use environment variable..."
|
||
msgstr "Користи променљиве окружења..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
||
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Иди на нарочиту путању Двоструког наредника..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
||
msgid "Go to environment variable..."
|
||
msgstr "Иди на променљиву окружења..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
||
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Иди на другу нарочиту фасциклу Виндоуза..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
||
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Иди на нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
||
msgid "Make path absolute"
|
||
msgstr "Учини путању апсолутном"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
||
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Учини односном на нарочиту путању Двоструког наредника..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
||
msgid "Make relative to environment variable..."
|
||
msgstr "Учини односном на променљиву окружења..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
||
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Учини односном на нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
||
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Учини односном на другу нарочиту фасциклу Виндоуза..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
||
msgid "Use Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Користи нарочиту путању Двоструког наредника..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
||
msgid "Use other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Користи другу нарочиту путању Виндоуза..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
||
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Користи нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "Преименуј картицу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
||
msgid "New tab name:"
|
||
msgstr "Нови назив картице:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabsextraoptionsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding folder tabs extra have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabsoptionsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding folder tabs have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "Путања до одредишта:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
||
msgid ""
|
||
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
||
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgterminaloptionsmodifiedwanttosave
|
||
msgid ""
|
||
"Options regarding terminal have been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save them before to exit?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
||
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
||
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarerrornotsaved
|
||
msgid "Error! Problem saving toolbar!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarmodifiedwanttosave
|
||
msgid "Toolbar has been modified. Do you want to save before to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
||
msgid ""
|
||
"Saved!\n"
|
||
"Toolbar filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "Превише датотека је одабрано."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
||
msgid "<NO EXT>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
||
msgid "<NO NAME>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "корисничко име (ватрени зид):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "Ознака уређаја:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||
msgstr "Унесите величину уређаја:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Да ли да потпуно избришем %d означених датотека/фасцикли?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да потпуно избришем одабрано „%s“?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "Без измена;ВЕЛИКА СЛОВА;мала слова;Први знак велики;Први Знак Сваке Речи Велики;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Обустављено"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
||
msgid "Calculating checksum"
|
||
msgstr "Израчунавам збирну проверу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
||
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Рачунам збирну проверу у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
||
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Рачунам збирну проверу „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
||
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
|
||
msgid "Calculating"
|
||
msgstr "Рачунам"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
||
msgid "Calculating \"%s\""
|
||
msgstr "Рачунам „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombining
|
||
msgid "Joining"
|
||
msgstr "Спајам"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
||
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Спајам датотеке из „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopying
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Умножавам"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
||
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Умножавам из „%s“ у „%s“ "
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
||
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Умножавам „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварам фасциклу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
||
msgid "Creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "Стварам фасциклу „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeleting
|
||
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingin
|
||
msgid "Deleting in \"%s\""
|
||
msgstr "Бришем из „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
||
msgid "Deleting \"%s\""
|
||
msgstr "Бришем „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecuting
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "Извршавам"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
||
msgid "Executing \"%s\""
|
||
msgstr "Извршавам „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextracting
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "Издвајам"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
||
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Издвајам из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlisting
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Листам"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlistingin
|
||
msgid "Listing \"%s\""
|
||
msgstr "Листам „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermoving
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премештам"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingfromto
|
||
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Премештам из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
||
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Премештам „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Није покренуто"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpacking
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Сажимам"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
||
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Сажимам из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
||
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Сажимам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Застанак"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Застанак"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperqueued
|
||
msgctxt "ulng.rsoperqueued"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Заказано"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Покренуто"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingproperty
|
||
msgid "Setting property"
|
||
msgstr "Постављам својства"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
||
msgid "Setting property in \"%s\""
|
||
msgstr "Постављам својства у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
||
msgid "Setting property of \"%s\""
|
||
msgstr "Постављам својства датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplitting
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
||
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Делим „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Покрећем"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидам"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertesting
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Пробање"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingin
|
||
msgid "Testing in \"%s\""
|
||
msgstr "Пробам у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingsomething
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "Пробам „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Проверавам збир"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
||
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Проверавам збир у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
||
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Проверавам збир „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "Чекам на приступ изворној датотеци"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "Чекам на одзив корисника"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwiping
|
||
msgid "Wiping"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingin
|
||
msgid "Wiping in \"%s\""
|
||
msgstr "Брисање у „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
||
msgid "Wiping \"%s\""
|
||
msgstr "Брисање „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperworking
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Рад"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
||
msgid "Add at beginning;Add at the end;Smart add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivedelete
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchivedelete"
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Избриши:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveextractwithoutpath
|
||
msgid "Extract without path:"
|
||
msgstr "Издвоји без путање:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveformmode
|
||
msgid "Format parsing mode:"
|
||
msgstr "Начин рада рашчлањивања облика:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveid
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveid"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ЛБ:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveidpos
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidpos"
|
||
msgid "ID Position:"
|
||
msgstr "Положај ЛБ:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveidseekrange
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidseekrange"
|
||
msgid "ID Seek Range:"
|
||
msgstr "Опсег тражења ЛБ:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveparam
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Одредница"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivepasswordquery
|
||
msgid "Password query string:"
|
||
msgstr "Ниска упита лозинке:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveselfextract
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveselfextract"
|
||
msgid "Create self extracting archive:"
|
||
msgstr "Образуј самоиздвајајуће складиште:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetest
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchivetest"
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "Проба:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr "Назив врсте складишта:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivevalue
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchivevalue"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Придружи прикључак „%s“ са:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "Први;последњи;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
||
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
||
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdisable
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptenable"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "Унесите наставак"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplecursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemark
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemarkcursor
|
||
msgid "Mark + Cursor"
|
||
msgstr "Ознака + показивач"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexampletext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
||
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
||
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
||
msgstr "Одвојен прозор;умањен одвојен прозор;површ радњи"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilesizeformat
|
||
msgid "float;B;K;M;G"
|
||
msgstr "покретна тачка;Б;К;М;Г"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||
msgstr "Пречица %s за „cm_Delete“ ће бити пријављена, тако да може бити коришћена за враћање ове поставке."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||
msgstr "Додај пречицу за %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "Додај пречицу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
||
msgid "Cannot set shortcut"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим пречицу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
||
msgid "Change shortcut"
|
||
msgstr "Измени пречицу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||
msgstr "Пречица за „cm_Delete“ има одредницу која заобилази ове поставке. Да ли желите да измените одредницу и користите опште поставке?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Пречици %s за „cm_Delete“ треба да се промени одредница д би се слагала са пречицом %s. Да ли желите да је промените?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
||
msgid "Edit hotkey for %s"
|
||
msgstr "Уреди пречицу за %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
||
msgid "Fix parameter"
|
||
msgstr "Исправи одредницу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ништа>"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Одреднице"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
||
msgid "Set shortcut to delete file"
|
||
msgstr "Постави пречицу за брисање датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Да би ове поставке радиле са пречицом %s, пречица мора да буде додељена „cm_Delete“, али је већ додељена за %s. Да ли желите да је промените?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||
msgstr "Пречица %s за „cm_Delete“ је низ за који дугме Шифт не може бити додељено. Највероватније неће радити."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "Пречица је у употреби"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
msgid "Shortcut %s is already used."
|
||
msgstr "Пречица %s већ постоји."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "Да ли је доделити %s?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used for %s in %s"
|
||
msgstr "користи се за %s у %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
||
msgid "used for this command but with different parameters"
|
||
msgstr "користи за ову наредбу са другачијим одредницама"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr "Програми за сажимање"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Самоосвежавање"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Сажето"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Ступци"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
||
msgid "Custom columns"
|
||
msgstr "Прилагођене боје"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак фасцикли"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
||
msgid "Drag & drop"
|
||
msgstr "Превуци и спусти"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
||
msgid "Drives list button"
|
||
msgstr "Дугме за списак уређаја"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
||
msgid "Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
||
msgid "File associations extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Придруживање датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "Површи датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
||
msgid "Files views"
|
||
msgstr "Прегледи датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Врсте датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Картице датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
||
msgid "Folder tabs extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Словни ликови"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||
msgid "Highlighters"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "Занемари списак"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "Брза претрага/услов"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbarcomplement
|
||
msgid "Complements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortools
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptletters
|
||
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
||
msgstr "Ништа;Наредбена линија;Брза претрага;Брзи услов"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "Лево дугме;Десно дугме;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||
msgstr "на врху списка датотека:после фасцикли (ако се фасцикле приказују пре датотека); на одређеном положају;на дну списка датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||
msgstr "Прикључак %s је већ додељен следећим наставцима:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Радни"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsname
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Пријављен за"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchcase
|
||
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
||
msgstr "&Осетљиво;&Неосетљиво"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchitems
|
||
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
||
msgstr "&Датотеке;&Фасцикле;Датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchopt
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Hide filter panel when not focused"
|
||
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
||
msgstr "&Скрива површ услова када он није у жижи"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||
msgstr "неосетљиво на величину слова;према поставкама локалитета (аАбБвВ);прво велика, па мала слова (АБВабв)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||
msgstr "распореди по имену и прикажи прву;распореди као датотеке и прикажи прву;распореди као датотеке"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||
msgstr "Азбучно, водећи рачуна о акцентима;Природан распоред: азбучно и бројевно"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "Врх;Дно"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
||
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
||
msgstr "Раздвајач&;&унутрашња наредба;&Спољна наредба;Изборник&"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
||
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||
msgstr "не мењај положај;користи исте поставке за нове датотеке;на положају по распореду"
|
||
|
||
#: ulng.rspropscontains
|
||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||
msgstr "Датотека: %d, фасцикли: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchmod
|
||
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да променим права приступа за „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchown
|
||
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да променим власника „%s“"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfile"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Именована цев"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsno
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Утичница"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "Нарочити блок уређај"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "Нарочити знаковни уређај"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Симболичка веза"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsyes
|
||
msgid "Yes (%s)"
|
||
msgstr "Да (%s)"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchresult
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Излази претраге"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchstatus
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
||
msgid "<unnamed template>"
|
||
msgstr "<неименовани образац>"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ulng.rsshowhelpfor
|
||
msgid "&Show help for %s"
|
||
msgstr "&Прикажи помоћ за %s"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordall
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcategory
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcommand
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfilename
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfiles
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordparameter
|
||
msgid "Param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordpreview
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordpreview"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordresult
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordsaved
|
||
msgid "Saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
||
msgid "WorkDir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitbytes
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Бајтова"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гигабајта"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Килобајта"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабајта"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunittbytes
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Терабајта"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "Датотека: %d, Фасцикли: %d, Величина: %s (%s бајта)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим циљну фасциклу."
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "Облик величине датотеке није исправан."
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "Нисам успео да поделим датотеку."
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "Број делова је више од 100! Да ли да наставим?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу:"
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "Грешка приликом стварања симболичке везе."
|
||
|
||
#: ulng.rssyndefaulttext
|
||
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
|
||
msgid "Default text"
|
||
msgstr "Подразумевани текст"
|
||
|
||
#: ulng.rssynlangplaintext
|
||
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Обичан текст"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitday
|
||
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "Дан(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunithour
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "Сат(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitminute
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "Минут(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitmonth
|
||
msgid "Month(s)"
|
||
msgstr "Месец(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitsecond
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "Секунда (е)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitweek
|
||
msgid "Week(s)"
|
||
msgstr "Недеља(е)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunityear
|
||
msgid "Year(s)"
|
||
msgstr "Година(е)"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
||
msgid "Error opening differ"
|
||
msgstr "Десила се грешка при отварању програма за разлике"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
||
msgid "Error opening editor"
|
||
msgstr "Десила се грешка при отварању уредника"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
||
msgid "Error opening terminal"
|
||
msgstr "Десила се грешка при отварању терминала"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
||
msgid "Error opening viewer"
|
||
msgstr "Десила се грешка при отварању прегледника"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolterminal
|
||
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "Пријавите грешку буболовцу са описом радње коју сте примењивали на следећу датотеку: %s. Притисните %s за наставак или %s за излазак из програма."
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
||
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
||
msgid "Both panels, from left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
||
msgid "Path of panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarencloseelement
|
||
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
||
msgid "Just filename, no extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfullpath
|
||
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarhelpwith
|
||
msgid "Help with \"%\" variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarinputparam
|
||
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarleftpanel
|
||
msgid "Left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyextension
|
||
msgid "Only file extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
||
msgid "Only filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarotherexamples
|
||
msgid "Other example of what's possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpath
|
||
msgid "Path, with ending delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentsign
|
||
msgid "Return the percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarprependelement
|
||
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
||
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
||
msgid "Filename with relative path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrightpanel
|
||
msgid "Right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
||
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
||
msgid "Show command prior execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
||
msgid "%[Simple message]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
||
msgid "Will show a simple message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
||
msgid "Active panel (source)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvartargetpanel
|
||
msgid "Inactive panel (target)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
||
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
||
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Унутрашњи прегледник Двоструког наредника."
|
||
|
||
#: ulng.rsviewbadquality
|
||
msgid "Bad Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Шифровање"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewimagetype
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnewsize
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Нова величина"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем %s."
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
||
msgid "with external viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
||
msgid "with internal viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsxreplacements
|
||
msgid "Number of replacement: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rszeroreplacement
|
||
msgid "No replacement took place."
|
||
msgstr ""
|
||
|