doublecmd/language/doublecmd.ja.po
Alexander Koblov 1e6f11e3e7 UPD: Language files
(cherry picked from commit b6ebe3a061)
2024-01-13 15:04:03 +03:00

14306 lines
421 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 07:54+0900\n"
"Last-Translator: Kazunari Sekigawa <kazunari.sekigawa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language <email@address>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: 日本語\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1146,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
#, object-pascal-format
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "比較しています… %d (ESCでキャンセル)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
#, object-pascal-format
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr "左: %d個のファイルを削除"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
#, object-pascal-format
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "右:%d 個のファイルを削除"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
#, object-pascal-format
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "ファイルが見つかりました: 合計%d項目  (同一:%d 異なる%d 左側だけに存在%d,右側だけに存在:%d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, object-pascal-format
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "左から右へ: %d 個のファイルをコピー,合計サイズ: %s (%s)"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, object-pascal-format
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "右から左へ: %d 個のファイルをコピー,合計サイズ: %s (%s)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "テンプレートを選択…"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "空き領域を確認(&h)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "属性をコピー(&y)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "所有権をコピー(&w)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "ファイル権限をコピー(&p)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "日付/時間をコピー(&a)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "リンクを修正(&k)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "読み取り専用フラッグをドロップ(&g)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "空のディレクトリを除外(&x)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "リンクを辿る(&l)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "スペースを確保(&R)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption
msgid "Copy on write"
msgstr ""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "確認(&V"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "ファイルの時間,属性などを設定できない場合どうするか."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "テンプレートを使用"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "ディレクトリが存在する場合(&e)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When &file exists"
msgstr "ファイルが存在する場合(&f)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "属性を設定できない場合(&n)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<テンプレートが存在しない>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "本製品について"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: tfrmabout.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr ""
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "フリーPascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "ホームページ:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr "http//doublecmd.sourceforge.net"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "ダブル・コマンダー"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "属性を選択"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "圧縮(&m)"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
msgid "&Directory"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "暗号化済み(&E)"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
msgid "&Hidden"
msgstr "非表示(&H)"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
msgid "Read o&nly"
msgstr "読み取り専用(&n)"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "スパース・ファイル(&p)"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUIDアクセス権"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "シンボリックリンク(&S)"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
msgid "S&ystem"
msgstr "システム(&y)"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "テンポラリ(&T)"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "NTFS 属性"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "一般的な属性"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "ビット:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "テキストとして(&x)"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
#, object-pascal-format
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "ベンチマーク データサイズ: %d MB"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "時間(ms)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "スピード(MB/s)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "チェックサムを計算…"
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "作業完了後にチェックサムファイルを開く"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "ファイルごとに個別のチェックサム ファイルを作成(&r)"
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "チェックサム ファイルを保存(&S)"
#: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption
msgid "Unix"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption
msgid "Windows"
msgstr ""
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "チェックサムを確認…"
#: tfrmchooseencoding.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmchooseencoding.caption"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "接続(&o)"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "接続マネージャ"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "接続先:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "キューに追加(&d)"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "オプション(&p)"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "これらのオプションを規定値として保存(&v)"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "ファイルのコピー"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "新しいキュー"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "キュー1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "キュー2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "キュー3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "キュー4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "キュー5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "説明を保存"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "ファイル/フォルダのコメント"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "コメントを編集(&d)"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコード(&E)"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "本製品について"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "自動比較"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "バイナリ モード"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "ブロックを右にコピー"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "ブロックを右にコピー"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "ブロックを左にコピー"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "ブロックを左にコピー"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: tfrmdiffer.acteditredo.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmdiffer.acteditundo.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: tfrmdiffer.actfind.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tfrmdiffer.actfind.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tfrmdiffer.actfindnext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: tfrmdiffer.actfindnext.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: tfrmdiffer.actfindprev.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: tfrmdiffer.actfindprev.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint"
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "First Difference"
msgstr "最初の違い"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
msgid "First Difference"
msgstr "最初の違い"
#: tfrmdiffer.actgotoline.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "指定行へ移動…"
#: tfrmdiffer.actgotoline.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "大文字小文字を区別しない"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "空白を無視"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "スクロールし続ける"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Last Difference"
msgstr "最後の違い"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Last Difference"
msgstr "最後の違い"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "行の違い"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Next Difference"
msgstr "次の違い"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Next Difference"
msgstr "次の違い"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "左を開く…"
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "右を開く…"
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "背景を塗りつぶす"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Previous Difference"
msgstr "前の相違点"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
msgid "Previous Difference"
msgstr "前の相違点"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save as..."
msgstr "名前を付けて保存…"
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "名前を付けて保存…"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
msgid "Save Left"
msgstr "左を保存"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "左を保存"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
msgid "Save Left As..."
msgstr "名前を付けて左を保存…"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "名前を付けて左を保存…"
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
msgid "Save Right"
msgstr "右を保存"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "右を保存"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
msgid "Save Right As..."
msgstr "名前を付けて右を保存…"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "名前を付けて右を保存…"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: tfrmdiffer.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
msgid "Compare files"
msgstr "ファイルを比較"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "アクション(&A)"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "エンコード(&c)"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "新しいショートカットをシーケンスに追加"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "シーケンスから最後のショートカットを削除"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "残りの未使用キーのリストからショートカットを選択"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION"
msgid "Only for these controls"
msgstr "これらのコントロールの場合のみ"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "パラメータ1行に1項目(&P)"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "ショートカット:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "本製品について"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
msgid "About"
msgstr "本製品について"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "設定(&C)"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "指定行へ移動…"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "再ロード"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)…"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "エンコード(&c)"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "名前を付けて開く"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "構文のハイライト表示"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "行の末尾"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption
msgid "&Multiline pattern"
msgstr ""
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "大文字小文字を区別(&a)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
msgid "S&earch from caret"
msgstr "カレットの範囲から検索(&e)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "正規表現(&R)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
msgid "Selected &text only"
msgstr "選択した テキストのみ(&t)"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
msgid "&Replace with:"
msgstr "置換後の文字列(&R)"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
msgid "&Search for:"
msgstr "検索する文字列(&S)"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: tfrmelevation.chkelevateall.caption
msgid "Do this for &all current objects"
msgstr ""
#: tfrmextractdlg.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
msgid "Unpack files"
msgstr "ファイルを解凍"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "ファイルに格納されている場合は,パス名を解凍(&U)"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "各アーカイブを個別のサブディレクトリ (アーカイブの名前) に解凍(&s)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き(&v)"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "保存・移動先ディレクトリ(&d)"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "ファイル マスクに一致するファイルを抽出(&E)"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "ファイル暗号化のためのパスワード(&P)"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
msgid "Wait..."
msgstr "待つ…"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "From "
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "一時ファイルを削除することができるときに閉じるをクリック!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "パネルに(&T)"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "全てを見る(&V)"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "現在の操作:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "From "
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "To"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUIDアクセス権"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "ファイルをプログラムとして実行許可"
#: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "&Recursive"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "ビット:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "含む:"
#: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption"
msgid "Created:"
msgstr "作成済み:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "最終アクセス:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "最終変更:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Status changed:"
msgstr "最終ステータス変更:"
#: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption
msgid "Links:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption
msgid "Media type:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "8進法"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
msgid "O&wner"
msgstr "所有者(&w)"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption
msgid "Size on disk:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "シンボリックリンク先:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "終了する"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "アンロックする"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "全てをアンロックする"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "アンロックする"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "ファイル・ハンドル"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "実行パス"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&a)"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "検索を終了してウィンドウを閉じる"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "リストボックスへ送付(&l)"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "検索をキャンセル,閉じてメモリから解放"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "他の全ての「ファイルを検索」について,キャンセル,閉じてメモリから解放"
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "ファイルに移動(&G)"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "データを検索"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "最後の検索(&L)"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "新しい検索(&N)"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "新規検索(フィルターをクリア)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "「詳細設定」のページへ"
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "「読み込み/保存」のページへ"
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "次のページに切り替える(&t)"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "「プラグイン」のページへ"
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "前のページに切り替える(&P)"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "「結果」のページへ"
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "「標準」のページへ"
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "ロード(&o)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "セーブ(&a)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "開始ディレクトリにセーブ(&v)"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "保存された場合は, テンプレートをロードするとき”開始ディレクトリ”を復元します.特定のディレクトリに検索先を固定したい場合これを使います"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "テンプレートを使用"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION"
msgid "Find files"
msgstr "ファイルの検索"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大文字と小文字を区別(&i)"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "開始日付(&D)"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "終了日付(&e)"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "下限サイズ(&i)"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "上限サイズ(&z)"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "アーカイブ中を探索(&a)"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
msgid "Find &text in file"
msgstr "ファイル内のテキストを検索(&t)"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "シンボリックリンクを辿る(&y)"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "指定したテキストを含まないファイルを検索(&O)"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "これより古くない(&o)"
#: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption
msgid "Offi&ce XML"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "開いているタブ"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "ファイル名の一部を検索(&h)"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "置き換え(&p)"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "選択したディレクトリとファイル(&f)"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "正規表現(&e)"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "開始時間(&T)"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "終了時間(&m)"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "検索プラグインを使用(&U)"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr "同じコンテンツ"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr "同じハッシュ"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr "同じ名前"
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr "重複したファイルを探す(&p):"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr "同じサイズ"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "16進数(&m)"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "検索対象から除外すべきディレクトリ名を”;”で区切って入力"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "検索対象から除外すべきファイル名を”;”で区切って入力"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "ファイル名を”;”で区切って入力"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text"
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "データを検索"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attri&butes"
msgstr "属性(&b)"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "Encodin&g:"
msgstr "エンコーディング(&g):"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "除外するディレクトリ(&x)"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "除外するファイル(&E)"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "ファイルマスク(&F)"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "開始するディレクトリ(&d)"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "検索するサブディレクトリ(&b)"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "以前の検索(&P)"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "アクション(&A"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "他の全てについて,キャンセル,閉じてメモリから解放"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "新しいタブで開く"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "リストから削除"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "結果(&R"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "見つかったすべての項目を表示"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "エディタに表示"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "ビューアで表示"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "上級"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "ロード/保存"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tfrmfindview.cbbackwards.caption
msgid "&Backwards"
msgstr ""
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別(&a)"
#: tfrmfindview.cbregexp.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "正規表現(&R)"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16 進 数"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr "匿名で接続する"
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr "ユーザーとして接続:"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "ハードリンクを作成"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "リンクが指し示す目標(&D)"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "リンク名(&L)"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION"
msgid "Import all!"
msgstr "全てをインポート!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION"
msgid "Import selected"
msgstr "選択したものをインポート"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "インポートしたいエントリーを選択"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "サブメニューをクリックすると,全体メニューを選択します"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "複数のものを選択するには,Ctrlキーを押したままエントリーをクリックします"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmlinker.caption
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
msgid "Linker"
msgstr "リンカー"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "保存先…"
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "&File name"
msgstr "ファイル名(&F)"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&w)"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&)U"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "&About"
msgstr "本製品について(&A)"
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "インデックスでタブをアクティブ化"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "コマンドラインにファイル名を追加"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "新規検索インスタンス…"
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "コマンドラインにパスとファイル名を追加"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "コマンドラインにパスをコピー"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "ベンチマーク(&B)"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
msgid "Brief view"
msgstr "概要表示"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "概要表示"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "占有スペースを計算(&O)"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "ディレクトリを変更"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "ホームディレクトリに移動"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "親ディレクトリに移動"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "ルートディレクトリに移動"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "チェックサムを計算(&s)…"
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "チェックサムを確認(&V)…"
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "ログファイルをクリア"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "ログウィンドウをクリア"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION"
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる(&A)"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "重複したタブを閉じる"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION"
msgid "&Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&C)"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "次のコマンドライン"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "履歴中の次のコマンドにコマンドラインを移動"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "前のコマンドライン"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "履歴中の前のコマンドにコマンドラインを移動"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "詳細"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "詳細表示"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "内容で比較(&C)"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Compare Directories"
msgstr "ディレクトリを比較"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "ディレクトリを比較"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "アーカイバの構成"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」の構成"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "お気に入りタブの構成"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "フォルダー タブの構成"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "プラグインの構成"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "位置を保存"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存する"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "検索の設定"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "ツールバー…"
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "ツールチップの構成"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "ツリー表示のメニューの構成"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "ツリー表示メニューの色の構成"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "コンテキストメニューを表示"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "全てのタブを反対側にコピー"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "全ての表示されているカラムをコピー(&c)"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "ファイル名(複数可)をフルパスでクリップボードにコピー(&P)"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "ファイル名(複数可)をクリップボードにコピー(&F)"
#: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "UNCパスで名前をコピー"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "確認を求めずにファイルをコピー"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "選択したファイル(複数可)のフルパスを末尾のディレクトリ・セパレータなしでコピー"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "選択したファイル(複数可)のフルパスをコピー"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "同じパネルにコピー"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "占有スペースを表示(&w)"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "コマンドのパラメータを表示"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "全ての検索について,キャンセル,閉じてメモリから解放"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "Directory history"
msgstr "ディレクトリ履歴"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "ディレクトリ・ホットリスト(&H)"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Execute &internal command..."
msgstr ""
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "任意のコマンドを選択し,それを実行します"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "コメントを編集(&m)…"
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "新しいファイルを編集"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "ファイルリストのパスフィールドを編集"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "パネルの交換(&P)"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "スクリプトを実行"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "ファイルを解凍・抽出(&E)…"
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "ファイルの関連づけの設定(&A)"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "ファイルの結合(&b)…"
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "ファイル属性の表示(&F)"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
msgid "Spl&it File..."
msgstr "ファイルの分割(&i)…"
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "フラットビュー(&F)"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr "&フラット ビュー,選択のみ(&F)"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "コマンドラインにフォーカス"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "フォーカスの入れ替え"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "左右のファイル・リストの切り替え"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "ツリー ビューにフォーカス"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "現在のファイルリストとツリービューを切り替え (有効な場合)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr "最初のフォルダまたはファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "リストの最初のファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr "最後のフォルダまたはファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "リストの最後のファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr "次のフォルダまたはファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr "前のフォルダまたはファイルにカーソルを置く"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "ハードリンクを作成(&H)"
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "水平パネル モード(&H)"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "キーボード(&K)"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "左側パネルの簡易表示"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "左側パネルのカラム表示"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "左 <= 右"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "左側パネルのフラット表示(&F)"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "左側のドライブリストを開く"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "左側パネルの表示を逆転(&v)"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "左側パネルを属性でソート(&A)"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "左側パネルを日付でソート(&D)"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "左側パネルを拡張子でソート(&E)"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "左側パネルをファイル名でソート(&N)"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "左側パネルをサイズでソート(&S)"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "左側パネルのサムネール表示"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "お気に入りのタブからタブをロード"
#: tfrmmain.actloadlist.caption
msgid "Load List"
msgstr ""
#: tfrmmain.actloadlist.hint
msgid "Load list of files/folders from the specified text file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "クリップボードから選択した項目を開く(&b)"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "ファイルから選択した項目を開く(&L)…"
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "ファイルからタブを読み込む(&L)"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&D)"
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "同じ拡張子の項目を全て選択(&x)"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "同じ名前を持つすべてのファイルを選択"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "同じ名前と拡張子を持つすべてのファイルを選択"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "同じパス内のすべてを選択"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択を反転(&I)"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "全て選択(&S)"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "グループの選択を解除(&u)"
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "グループを選択(&G)"
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "全ての選択を解除(&U)"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: tfrmmain.actmovetableft.caption
msgid "Move current tab to the left"
msgstr ""
#: tfrmmain.actmovetabright.caption
msgid "Move current tab to the right"
msgstr ""
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "複数リネーム・ツール(&R)"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "ネットワーク接続(&C)…"
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "ネットワーク切断(&D)"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "ネットワークへの(お急ぎ)接続(&Q)…"
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "新しいタブ(&N)"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "リストから次のお気に入りタブを読み込む"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "次のタブに切り替え(&t)"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "アーカイブファイルを試しで開く"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "メニューバーファイルを開く"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "新しいタブでフォルダを開く(&F)"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "インデックスでドライブを開く"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
msgid "Open &VFS List"
msgstr "仮想ファイルシステムVFSリストを開く(&V)"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "オペレーション・ビューア(&V)"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)…"
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "ファイルを圧縮(&P)…"
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "分割位置を設定"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "リストから前のお気に入りタブを読み込む"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "前のタブに切り替え(&P)"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "クイックフィルタ"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
msgid "Quick search"
msgstr "クイック検索"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "クイック ビュー パネル(&Q)"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "リフレッシュ(&R)"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "最後に読み込まれたお気に入りタブを再読み込み"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "移動/変名"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "確認を求めることがなくファイルを移動/名前変更"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "タブの名前を変更(&R)"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "最後に読み込まれたお気に入りタブに再保存"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "選択を元に戻す(&R)"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "順序を逆転(&v)"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "右側パネルの簡易表示"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "右側パネルのカラム表示"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "左 => 右"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "右側パネルのフラット表示(&F)"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "右側のドライブリストを開く"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "右側パネルの表示を逆転(&v)"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "右側パネルを属性でソート(&A)"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "右側パネルを日付でソート(&D)"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "右側パネルを拡張子でソート(&E)"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "右側パネルをファイル名でソート(&N)"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "右側パネルをサイズでソート(&S)"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "右側パネルのサムネール表示"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "端末をこのディレクトリで実行(&T)"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "現在のタブを新しいお気に入りタブに保存"
#: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption
msgid "Save all shown columns to file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "選択し項目を保存(&v)"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "選択した項目をファイルに保存(&e)…"
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "タブをファイルに保存(&S)"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)…"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "全てのタブをロックしディレクトリの変更は新しいタブで開く"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "全てのタブを通常状態にする"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "全てのタブをロック状態にする"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "全てのタブをロックするがディレクトリの移動を許可する"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "属性の変更(&A)…"
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "ロック済み:ディレクトリの変更は新しいタブで(&T)"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "ロック済み(&L)"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "ロック済み:ディレクトリの変更は同じタブで(&D)"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "システムの関連付けを使用して開く"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "ボタンのメニューを表示"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "コマンドラインヒストリを表示"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "システムファイルの表示/非表示(&H)"
#: tfrmmain.actshowtabslist.caption
msgid "Show Tabs List"
msgstr ""
#: tfrmmain.actshowtabslist.hint
msgid "Show list of all open tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "属性でソート(&A)"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "日付でソート(&D)"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "拡張子でソート(&E)"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "名前でソート(&N)"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "サイズでソート(&S)"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "ドライブリストを開く"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "ファイル名を表示しないための「ファイル無視リスト」の有効化/無効化"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "シンボリックリンクを作成(&L)…"
#: tfrmmain.actsyncchangedir.caption
msgid "Synchronous navigation"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsyncchangedir.hint
msgid "Synchronous directory changing in both panels"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "ディレクトリの同期…"
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "ターゲット <= ソース"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "アーカイブをテスト(&T)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "サムネイル表示"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "フルスクリーンモード・コンソールをトグル"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "左のウィンドウにカーソルの下のディレクトリを転送"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "右のウィンドウにカーソルの下のディレクトリを転送"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "ツリー表示パネル(&T)"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "パラメータに従ってソート"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "同じ拡張子の項目を全て選択解除(&t)"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "同じ名前を持つすべてのファイルの選択を解除"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "同じ名前と拡張子を持つすべてのファイルの選択を解除"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "同じパス内のすべての選択を解除"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "訪問済みのパスの履歴をアクティブ・ビューとして表示"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "履歴内の次のエントリへ移動"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "履歴内の前のエントリへ移動"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "ログファイルの表示"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "現在の検索インスタンスを表示"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "ダブル・コマンダーのウェブサイトを訪問"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "完全削除(抹殺)"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "ディレクトリ・ホットリストとパラメータを使用"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "ディレクトリ・ホットリスト"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "右側のパネルの現在のディレクトリを左側のパネルに表示"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT"
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに移動"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT"
msgid "Go to root directory"
msgstr "ルート ディレクトリに移動"
#: tfrmmain.btnleftup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT"
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリに移動"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "ディレクトリ・ホットリスト"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "左側のパネルの現在のディレクトリを右側のパネルに表示"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnrightup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.caption
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "ダブル・コマンダー"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "左右パネルサイズ比 2080(&2)"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "左右パネルサイズ比 3070(&3)"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "左右パネルサイズ比 4060(&4)"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "左右パネルサイズ比 5050(&5)"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "左右パネルサイズ比 6040(&6)"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "左右パネルサイズ比 7030(&7)"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "左右パネルサイズ比 8020(&8)"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "コピー…"
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "リンクを作成…"
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "移動…"
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "シンボリック リンクを作成…"
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "タブのオプション"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "構成設定(&o)"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "ファイル(&F)"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "マーク(&M)"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク(&N)"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgid "&Show"
msgstr "表示(&S)"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
msgid "Tab &Options"
msgstr "タブのオプション(&O)"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "タブ(&T)"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "内部コマンドを選択"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "レガシーソート"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "レガシーソート"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "デフォルトではすべてのカテゴリを選択"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "カテゴリー(&C)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "コマンド名(&n)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルター(&F)"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "ホットキー:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr "cm_name"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)…"
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "アクセントと合字を無視します"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "属性(&b)"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "入力マスク:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "既定の選択タイプを選定(&r)"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成"
#: tfrmmkdir.cbextended.caption
msgid "&Extended syntax"
msgstr ""
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "新規ディレクトリの名前を入力(&I)"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "高さ:"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "JPEGの圧縮品質"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "幅:"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr "456456465465465"
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "設定"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr "ドロップダウンプリセットリスト"
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "名前を編集…"
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr "現在の新しい名前を編集…"
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr "相対パスメニューを呼び出す"
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr "最後のプリセットをロード"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "名前をファイルからロード…"
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr "名前またはインデックスでプリセットをロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr "プリセット1をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr "プリセット2をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr "プリセット3 をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr "プリセット4をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr "プリセット5をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr "プリセット6をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr "プリセット7をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr "プリセット8をロード"
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr "プリセット9をロード"
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "全てリセット(a)"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存(S)"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(A)…"
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr "プリセットメニューを表示"
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr "名前変更ログ ファイルの表示"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "複数リネーム"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.caption
msgid "A≠a"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbcasesens.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
msgid "&Log result"
msgstr "ログ結果(&L)"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption
msgid "1x"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint
msgid "Replace only once per file"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "正規表現(&x)"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "置き換え(&U)"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "検索と置換"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)…"
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "間隔(&I)"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "ファイル名(&N)"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "置き換え(&p)…"
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "開始番号(&t)"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
msgid "&Width"
msgstr "幅(&W)"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Old File Name"
msgstr "古いファイル名"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "New File Name"
msgstr "新しいファイル名"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "File Path"
msgstr "ファイルのパス"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "ダブル・コマンダー"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "エディタを閉じたとき変更した名前をロードするには,OKをクリック"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "アプリケーションを選択"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "カスタム コマンド"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "関連付けを保存"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "選択したアプリケーションを既定のアクションとして設定"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
#, object-pascal-format
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "開くべきファイルの種類: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "複数のファイル名"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
#, object-pascal-format
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "複数の URL"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
#, object-pascal-format
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "1 つのファイル名"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
#, object-pascal-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "つののURI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
#, object-pascal-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmoptions.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "サブページの 1 つを選択してください.このページには,何も含まれていません."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&p)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "コピー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "削除(&e)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "その他..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "ファイル拡張子ではなく,その内容を検出することによってアーカイブを認識するために,IDはcm_OpenArchiveと一緒に使用されました:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "フォーマットの構文解析モード:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "有効(&n)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "デバッグモード(&b)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "コンソール出力を表示(&h)"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "拡張子のないアーカイブ名をリストとして使用"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "UNIXファイル属性(&x)"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Unix パス区切り文字 “/“(&U)"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Windowsファイルの属性"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "Windowsパスの区切り文字 \"\\\""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "追加(&i)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "アーカイブ作成ツール(&h)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "削除:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "説明(&s)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&x)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "抽出(&t)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "パスを付けずに抽出:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "IDの位置"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "ID"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "IDの探査レンジ"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "リスト(&L)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "アーカイーバ:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "リスト表示 終了(オプション)(&f)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "リスト表示 フォーマット(&m)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "リスト表示 開始(オプション)(&g)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "パスワード質問文字列:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "自己解凍型のアーカイブを作成:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "テスト:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "自動構成(&u)"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "すべてを無効にする"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "変更を破棄する"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "すべてを有効にする"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート…"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "インポート…"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "アーカイブを並べ替える"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "サイズ,日付,属性が変更されたとき(&s)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "以下のパスとそのサブディレクトリについて(&p)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "ファイルが新規作成,削除,改名されたとき(&f)"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
msgid "When application is in the &background"
msgstr "アプリケーションがバックグラウンドで動作しているとき(&b)"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "自動更新を無効化"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
msgid "Refresh file list"
msgstr "ファイル リストを更新"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "常にトレイアイコンを表示(&w)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "アンマウントされているデバイスを自動的に非表示(&h)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "最小化時にアイコンをシステムトレイに移動(&v)"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "同時に起動できるダブル・コマンダーの数を1つに限定(&l)"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "“;”で区切ることで,複数のドライブやマウントポイントを入力可能."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "ドライブのブラックリスト(&b)"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "カラムサイズ"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "ファイル拡張子を表示"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "整列させてTabで(&g)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "ファイル名の直後に(&d)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "カラム数を固定"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "カラムの幅を固定"
#: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "グラデーション インジケータを使用(&G)"
#: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "バイナリ モード"
#: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption
msgid "Book Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption
msgid "Image Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption
msgid "Text Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lbladded.caption
msgid "Added:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption"
msgid "Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption"
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption
msgid "Category:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption
msgid "Deleted:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblerror.caption
msgid "Error:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption
msgid "Background 1:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "背景2"
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "背景色のインジケータ(&d)"
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "前景色のインジケータ(&I)"
#: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption
msgid "Indicator &Threshold Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption
msgid "Information:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblleft.caption
msgid "Left:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修正済み:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修正済み:"
#: tfrmoptionscolors.lblright.caption
msgid "Right:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption"
msgid "Success:"
msgstr "成功:"
#: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption
msgid "Unknown:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption
msgid "State"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption
msgid "Column titles alignment &like values"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "カラムの幅で文字列を切断(&t)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "テキストが列に合わない場合はセルの幅を広げる(&E)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "水平ライン(&H)"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "垂直ライン(&V)"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "カラムを自動的に埋める(&u)"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "カラムのサイズを自動調整"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "カラムのサイズを自動調整(&z)"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&p)"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "コマンドラインの履歴(&m)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "&Directory history"
msgstr "ディレクトリ履歴(&D)"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "ファイルマスクの履歴(&F)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "フォルダのタブ"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "設定を保存(&v)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "検索と置換の履歴(&h)"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "メイン ウィンドウの状態"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "設定ファイルの保存場所"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "終了時に保存"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "←左側ツリー中での構成設定要素の並べ替え順序"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "コンフィギュレーション ページに入るときのツリー状態"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "コマンドラインで設定"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "強調表示:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "アイコンテーマ:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "サムネイル キャッシュ:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "プログラムディレクトリ (ポータブル版)(&r)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "ユーザのホームディレクトリ(&U)"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "すべてのカラムに変更を適用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "デフォルトの設定に進みます"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
msgid "R"
msgstr "右"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "強調を許可"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "何かを変更するにはクリックすると,すべてのカラムを変更"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "カーソルの境界"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "枠型カーソルを使用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "非アクティブの選択色を使用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "反転選択を使用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "このビューにはカスタム・フォントと色を使用"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption"
msgid "BackGround:"
msgstr "背景:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "背景2"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgid "&Columns view:"
msgstr "列ビュー(&C):"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[現在のカラム名]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "カーソルの色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "カーソルの文字:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr "ファイル システム(&F):"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption"
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "テキストの色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "非アクティブカーソルの色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "非アクティブマークの色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption"
msgid "Mark Color:"
msgstr "マークした項目の色:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "下に示すのはプレビューです.カーソルを動かしファイルを選択すれば,様々な設定のルック&フィールが直ちに分かります."
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "カラムの設定:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption"
msgid "Add column"
msgstr "カラムを追加"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "比較した後のフレーム パネルの位置:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "アクティブフレームのディレクトリを追加する(&a)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "アクティブ・非アクティブなフレームのディレクトリを追加する(&d)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "ブラウズするディレクトリを追加(&w)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "選択した項目のコピーを追加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "アクティブフレームの現在の選択されたディレクトリまたはアクティブなディレクトリを追加する(&s)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "セパレータを追加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "サブメニューを追加する"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "指定するディレクトリを追加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "すべて折畳む"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "アイテムの折りたたみ"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "エントリの選択部分を切り取る"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "すべてを削除!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択した項目の削除"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "サブメニューとそのすべての要素を削除する"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "サブメニューのみを削除し,要素を保持する"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "アイテムの展開"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "ツリー ウィンドウにフォーカス"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "最初の項目へ移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "最後の項目へ移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "次の項目に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "前の項目に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "アクティブフレームのディレクトリを追加(&a)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "アクティブ・非アクティブなフレームのディレクトリを追加(&d)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "ブラウズするディレクトリを追加(&w)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "選択したエントリのコピーを挿入"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "アクティブフレームの現在選択されているまたはアクティブなディレクトリを挿入"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "区切りを挿入"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "サブメニューを挿入"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "タイプするディレクトリを挿入"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "次に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "前に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "全てのブランチを開く"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "切り取ったものを貼り付け"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "パス中で検索・置換(&p)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "パスとターゲットの両方で検索・置換"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "ターゲットパス中で検索・置換(&t)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "パスを微調整"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "ターゲット パスを微調整"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "追加…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "バックアップ…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "削除…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "エクスポート…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "インポート…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "挿入…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption"
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "その他…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの関数"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "適切なターゲットを選択するいくつかの関数"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "ソート…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "ディレクトを追加する場合,ターゲットも追加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "ツリーを常に展開"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "有効な環境変数のみを表示"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "ポップアップで表示 [パスも]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "名前,a ~ z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "名前,a ~ z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」(ドラッグ&ドロップで並べ替え)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "&Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "…選択されている要素の現在のレベルのみ"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION"
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "実際に存在する全てのホルダーのパスをスキャンして認証"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION"
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "実際に存在する全てのホルダーのパスとターゲットをスキャンして認証"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "ディレクトリ ホットリストのファイル (.hotlist) に"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”ファイルへ (既存のものは維持)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”ファイルへ (既存のものは削除)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "TC関連情報の構成に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "TC関連情報の構成に移動"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "ホットディレクトリのテストメニュー"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "ディレクトリ ホットリストのファイル (.hotlist) から"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”から(&w)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "ナビゲート(&N)…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のバックアップを復元"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "現在の「ディレクトリ・ホットリスト」のバックアップを作成"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "検索と置換…"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "…全て,A~Z!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "…項目の1グループのみ"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "…選択されたサブメニューの内容(サブレベルではない)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "…選択されたサブメニューと全てのサブレベルの内容"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "結果のメニューをテスト"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "パスを微調整(&p)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "ターゲット パスを微調整(&t)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "メインパネルからの追加"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "現在の設定をディレクトリホットリストに適用する"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "パスを追加するときにパスを設定する方法:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "次のパスに対してこれを行います:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "これに対する相対的パス:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "全てのサポートされているフォーマットから,毎回使用するものを尋ねる"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "Unicode テキストを保存するとき UTF8 形式で保存(さもなくば,UTF16形式)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "テキストをドロップするときファイル名を自動的に生成 (さもなくば,ユーザーに操作を要求)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "ドロップした後,確認ダイアログボックスを表示(&S)"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "パネルにテキストをドラッグ&&ドロップしたとき:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "リストの最初に最も必要な書式を配置 (ドラッグ&&ドロップを利用して)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(もし最も必要なものがなければ,2番目を選択.以下同様)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(ソースアプリケーションでは動作しない可能性がある.もし問題がある場合はチェックを外してみる."
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "ファイルシステムを表示"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "空きスペースを表示(&e)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "ラベルを表示(&l)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "ドライブリスト"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "Enterで新しい行が作成されたとき,前の行と同じ行頭の空白文字数分だけキャレットをインデントする"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption
msgid "Group Undo"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint
msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr "右マージン:"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "キャレットが行末を通過する"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "キャレットが行末位置を越えて空きスペースに入ることを可能にする"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "特殊文字を表示"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "スペースと表の特殊文字を表示"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "スマートタブ"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "<Tab>キーを使用すると,キャレットは前の行の次の非スペース文字に移動します"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "タブインデントブロック"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "アクティブな<Tab>および<Shift + Tab>がブロックインデントとして機能する場合,テキストが選択されている場合はインデントを解除"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "タブ文字の代わりにスペースを使用"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "タブ文字を指定した数の空白文字に変換します (入力時)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "末尾のスペースを自動削除しますが,これは編集された行にのみ適用されます"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "「スマートタブ」オプションは,テーブル化の実行よりも優先されることに注意してください"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "内部エディターのオプション"
#: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption
msgid "Block indent:"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "タブ幅:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "「スマートタブ」オプションは,テーブル化の実行よりも優先されることに注意してください"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&k)"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "要素の属性"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "前景(&r)"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Fo&reground"
msgstr "前景(&r)"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "テキスト マーク(&T)"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "グローバル設定の使用(と編集)(&g)"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "ローカルスキーム設定の使用(&l)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "太字(&B)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "反転(&v)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "オフ(&f)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "オン(&n)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "反転(&v)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "オフ(&f)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "オン(&n)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "取り消し線(&S)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "反転(&v)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "オフ(&f)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "オン(&n)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "反転(&v)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "オフ(&f)"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "オン(&n)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
msgid "Add..."
msgstr "追加…"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
msgid "Delete..."
msgstr "削除…"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート / エクスポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
msgid "Insert..."
msgstr "挿入…"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
msgid "Sort..."
msgstr "ソート…"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Always expand tree"
msgstr "ツリーを常に展開"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "お気に入りタブ リスト (ドラッグ&ドロップで並び替え)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "選択したエントリーに対して何をどこに復元するか:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "キープする既存のタブ:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "ディレクトリの訪問履歴を保存:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "左で保存したタブの復元先:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "右で保存したタブの復元先:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
msgid "a separator"
msgstr "セパレータ"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "セパレータを追加"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
msgid "sub-menu"
msgstr "サブメニュー"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "サブメニューを追加"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "すべて折畳む"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "…選択されている要素の現在のレベルのみ"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
msgid "delete all!"
msgstr "すべてを削除!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "サブメニューとすべての要素"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "サブメニューのみ(要素は維持)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
msgid "selected item"
msgstr "選択した項目"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択した項目の削除"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "選択した項目をレガシーな.tabファイル複数可にエクスポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr "お気に入りのタブ テストメニュー"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "デフォルトの設定に従ってレガシー.tabファイル複数可をインポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "レガシー.tabファイル複数可を選択した位置にインポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "レガシー.tabファイル複数可を選択した位置にインポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "レガシー.tabファイル複数可をサブメニューの選択した位置にインポート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "セパレーターを挿入"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "サブメニューを挿入"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "全てのブランチを開く"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "…全て,A~Z!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "…項目の1グループのみ"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "項目の1グループのみをソート"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "…選択されたサブメニューの内容(サブレベルではない)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "…選択されたサブメニューと全てのサブレベルの内容"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "結果のメニューをテスト"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "複製"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "内部コマンドを選択"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&D)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
msgid "Edi&t"
msgstr "編集"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
msgid "&Insert"
msgstr "挿入"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&v)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&m)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
msgid "R&ename"
msgstr "名前の変更(&e)"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "変数リマインダーヘルパー"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "コマンドの開始パス(この文字列は引用符で囲まない)"
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "アクションの名称(これはシステムに渡されるものではなく,あなたのための記憶を助けるためのものです)"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "コマンドに渡すパラメータ. スペースを含む長いファイル名は引用符で囲むこと(手入力)."
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "実行するコマンド(この文字列は引用符で囲まない)."
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "アクションの説明"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBEXTS.CAPTION"
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップでソート可能"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
msgid "File types"
msgstr "ファイルの種類"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBICON.CAPTION"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "アクションはドラッグ&ドロップでソート可能"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "拡張子はドラッグ&ドロップでソート可能"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "ファイルの種類はドラッグ&ドロップでソート可能"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLACTION.CAPTION"
msgid "Action &name:"
msgstr "アクションの名称:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "パラメータ(&s)"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "開始パス(&h)"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "カスタム…"
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDITOR.CAPTION"
msgid "Open in Editor"
msgstr "エディタで開く"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "編集…"
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIGETOUTPUTFROMCOMMAND.CAPTION"
msgid "Get output from command"
msgstr "コマンドの出力を取得"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "内部エディタで開く"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "内部ビューアで開く"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "開く…"
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MISHELL.CAPTION"
msgid "Run in terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "見る"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEWER.CAPTION"
msgid "Open in Viewer"
msgstr "ビューアで開く"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "表示する…"
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "クリックしてアイコンを変更!"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "現在の設定を全ての現在構成されているファイル名とパスに適用する"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption
msgid "Default context actions (View/Edit)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "シェル経由で実行"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "拡張コンテキストメニュー"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "ファイルの関連付けの設定"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "選択した項目をファイルの関連づけに追加することを提案する(未登録の場合)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "ファイルの関連付けにアクセスする場合,もしどの設定済みのファイルタイプに属していないなら,現在選択されているファイルを追加することを提案する"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "端末内で実行した後クローズ"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "端末内で実行した後開いたままにする"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "開始パス"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "拡張オプション項目:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "アイコン,コマンド,開始パスの要素を追加する際のパスの設定方法:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "ファイルとパスに対して,次の操作を行います:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "これに対する相対的パス:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "確認ウィンドウの表示:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "「コピー」操作(&y)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "「削除」操作(&D)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "リサイクル箱へ削除Shiftキーでこの設定を戻す(&t)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "「ゴミ箱へ削除」の操作(&e)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "読み取り専用フラグをドロップ(&r)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "「移動」操作(&M)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "ファイル/フォルダのコメントを処理(&P)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "名前を変更するとき,拡張子を除いてファイル名を選択(&f)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "コピー/移動ダイアログボックスにタブ選定パネルを表示(&w)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "ファイル操作エラーはスキップして,そのエラーをログウィンドウに書く(&k)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption
msgid "Test archive operation"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "チェックサム操作の確認"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "操作を実行中"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "ユーザインタフェース"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "ファイル操作用のバッファー サイズKB単位(&B)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "ハッシュ値の計算のためのバッファサイズKB単位(&h)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "操作の進行状況を最初ここに表示(&i)"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "重複した名前を自動的に変更するスタイル:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "完全削除(抹殺)の実行回数(&N)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "DCのデフォルトにリセット"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "強調を許可"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "枠型カーソル(&F)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "非アクティブの選択色を使用"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "反転選択を使用(&s)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "カーソルの境界"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption
msgid "Current Path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景(&k)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "背景2(&r)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "カーソルの色(&u)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "カーソルのテキスト(&x)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "非アクティブカーソルの色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "非アクティブマークの色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
#, fuzzy
#| msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgid "&Brightness level of inactive panel:"
msgstr "アクティブでないパネルの明るさのレベル(&B)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "&Mark Color:"
msgstr "マーカーの色(&M)"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption"
msgid "Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "テキストの色:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption
msgid "Inactive Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption
msgid "Inactive Text Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "プレビューが下に表示されます.カーソルを動かしたりファイルを選択したりすると,実際のルック&フィールが直ちに分かります."
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid "T&ext Color:"
msgstr "テキストの色(&e)"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "ファイル検索を起動する際,ファイルマスクフィルタをクリア"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "ファイル名の一部を検索(&S)"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "「ファイルの検索」にメニューバーを表示"
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "ファイル中の文字列検索"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
msgid "File search"
msgstr "ファイル検索"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "現在のフィルタに「新規検索」ボタンをつける:"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "デフォルトの検索テンプレート:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "ファイル中のテキスト検索にメモリマッピングを使って実行(&x)"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "ファイル中のテキスト検索をストリームを使って実行(&U)"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "デフォルト(&f)"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット中"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "使用するパーソナライズされた略語:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "ソート中"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "バイト(&B):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "大文字と小文字を区別(&e)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "正しくないフォーマット"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "日付と時刻のフォーマット(&D)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "ファイルサイズのフォーマット(&z)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption
msgid "&Footer format:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "ギガバイト(&G):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption
msgid "&Header format:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "キロバイト(&K):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "メガバイト(&y):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "新しいファイルの挿入(&I):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "オペレーションサイズフォーマット:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "ディレクトリをソート中(&r)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "ソート方法(&S)"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "テラバイト(&T):"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "更新されたファイルを移動(&M)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption"
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "ファイルリストの余白部分にダブルクリックした際に親フォルダへ遷移するか(&p)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption"
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "タブが有効になるまではファイルリストをロードしない(&n)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption"
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "ディレクトリ名を[角かっこ]で囲んで表示(&n)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption"
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "新規ファイルと更新されたファイルをハイライト(&g)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption"
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "名前を2回クリックしたら(ダブルクリックではない),その場所での名前の編集を可能にする(&r)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption"
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "別のスレッドでファイルリストをロード(&f)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption"
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "ファイルリストの後でアイコンをロード(&t)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption"
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "システムファイルと隠しファイルを表示(&y)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "<SPACE BAR>でファイルを検索するとき下のファイルに移動INSERTと同様(&W)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "ファイル作成時にWindowsスタイルのフィルタを使用「*.*」で拡張子なしのファイルを選択,等)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption"
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "マスク入力ダイアログで毎回独立した属性フィルターを使用"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption"
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "エントリーのマーク/マーク解除"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption"
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "デフォルトで使用する属性マスクの値:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&p)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&e)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "テンプレート…"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "ファイルの種類の色(ドラッグ&&ドロップでソート)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "カテゴリーの属性(&t)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "カテゴリーの色(&l)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "カテゴリーのマスク(&m)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "カテゴリーの名前(&n)"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "ホットキーを追加(&h)"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "ホットキーを削除(&D)"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "ホットキーを編集(&E)"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "次のカテゴリ"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "ファイル関連のメニューにポップアップを作成"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "前のカテゴリ"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "DoubleCommanderのデフォルトを復元"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "今すぐ保存"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "コマンド名でソート"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "ホットキーでソート(グループ化して)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "ホットキーで並べ替え(1行に1つ)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION"
msgid "C&ategories:"
msgstr "カテゴリー(&a)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION"
msgid "Co&mmands:"
msgstr "コマンド(&m)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "ショートカットファイル(&S)"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "順序をソート(&r"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "順序をソート"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "以下のパスとそのサブディレクトリに対して(&p)"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "メニューにアクションのアイコンを表示(&m)"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "ボタン上にアイコンを表示"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "オーバーレイアイコンの表示(例:リンクに対して)(&v)"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "隠しファイルを淡色表示(低速)(&D)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "特別なアイコンを無効化"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
msgid " Icon size "
msgstr " アイコンサイズ "
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "アイコンを表示"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " ファイル名の左にアイコンを表示 "
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "ディスクパネル:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "ファイルパネル:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
msgid "A&ll"
msgstr "全て(&l)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "全ての関連づけられた項目と実行/リンク(動作が遅くなります)(&E)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
msgid "&No icons"
msgstr "アイコンを表示しない(&N)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
msgid "Only &standard icons"
msgstr "標準のアイコンのみ(&s)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
msgid "A&dd selected names"
msgstr "選択した名前を追加(&d)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "選択した名前をフルパスで追加(&f)"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "以下のファイルとフォルダを無視(表示しない)(&I)"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
msgid "&Save in:"
msgstr "指定先に保存(&S)"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "左右の矢印キーでディレクトリの変更Lynxのような動き(&f)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "入力中"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+文字(&e):"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+文字(&t):"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
msgid "&Letters:"
msgstr "文字(&L):"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "平らなボタン(&F)"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "平らなインターフェース(&n)"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "ドライブラベルの上に空き領域インジケータを表示(&e)"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
msgid "Show lo&g window"
msgstr "ログウィンドウを表示"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "バックグランド動作のパネルを表示"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "メニューバーに共通の進捗状況を表示"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
msgid "Show command l&ine"
msgstr "コマンドラインを表示(&i)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
msgid "Show current director&y"
msgstr "現在のディレクトリを表示(&y)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "ドライブボタンを表示(&d)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "空き領域のラベルを表示(&p)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "ドライブリストのボタンを表示(&t)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "機能キーボタンを表示(&k)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Show &main menu"
msgstr "メインメニューを表示(&m)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Show tool&bar"
msgstr "ツールバーを表示(&b)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "空き領域のラベルを短く表示(&l)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
msgid "Show &status bar"
msgstr "ステータスバーの表示(&s)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "タブストップのヘッダを表示(&h)"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "フォルダのタブを表示(&w)"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "端末のウィンドウを表示(&r)"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "ドライブボタンバーを2つ表示等幅でファイルウィンドウの上(&x)"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr "中央ツールバーを表示"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
msgid " Screen layout "
msgstr " 画面レイアウト "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "ログファイルの内容を表示"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "ログファイル名に日付を含める"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "圧縮/展開(&P)"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "外部コマンドラインの実行"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "リンク/シンボリックリンクのコピー/移動/作成(&y)"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "ディレクトリの作成/削除(&t)"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
msgid "Log &errors"
msgstr "エラーメッセージをログファイルに記録(&e)"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "ログファイルを作成(&r)"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr "ログ ファイルの最大数"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
msgid "Log &information messages"
msgstr "情報メッセージをログファイルに記録(&i)"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "起動/シャットダウン"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
msgid "Log &successful operations"
msgstr "成功した操作をログファイルに記録(&s)"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
msgid "&File system plugins"
msgstr "ファイルシステムのプラグイン(&F)"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
msgid "File operation log file"
msgstr "ファイル操作のログファイル"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "操作をログファイルに記録"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "操作の状態"
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "存在しなくなったファイルのサムネールを削除(&R)"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
msgid "View configuration file content"
msgstr "設定ファイルの内容を表示"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "このエンコーディングで新規作成:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "ドライブを変更する場合は必ずドライブのルートに移動(&g)"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption
msgid "Show &current directory in the main window title bar"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption
msgid "Show &splash screen"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "ワーニングメッセージを表示”OK”ボタンだけの提供(&w)"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "キャッシュにあるサムネールを保存(&S)"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "ファイルコメント(説明"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "TCのエクスポート/インポートについて:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption
msgid "&Default single-byte text encoding:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
msgid "Default encoding:"
msgstr "デフォルトのエンコーディング:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "設定ファイル:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "TCの実行ファイル"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "ツールバー出力パス:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "サムネイルサイズ(&T)"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "マウスによる選択(&S)"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "テキスト カーソルがマウス カーソルの後に続かなくなりました"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "アイコンをクリックにより(&k)"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "ファイルを開くアプリケーション"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール中"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "モード(&M)"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "ダブルクリック"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "行ごと(&L)"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "カーソルを動かしながら行ごと(&w)"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "1ページごと(&P)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "シングルクリックでファイルとフォルダを開く"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "シングルクリックでフォルダを開く(ダブルクリックでファイル)"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "ログファイルの内容を表示"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr "一日毎に個別のディレクトリ"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr "完全パスを持つログ ファイル名"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr "メニュー バーを上に表示 "
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr "ログの名前を変更"
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr "無効なファイル名文字をこの文字で置き換える (&y)"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr "改名した同じログ ファイルに追加する"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr "プリセットごと"
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr "変更されたプリセットで終了"
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr "起動時のプリセット"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "構成(&f)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "有効(&n)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "微調整(&T)"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "検索プラグインは,代替検索アルゴリズムや外部ツール例えば”locate”等の利用を可能にします(&h)."
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "現在の設定を現在構成されている全てのプラグインに適用する"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "新しいプラグインを追加するときは,自動的に微調整ウィンドウに移動"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "構成:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr "使用する Lua ライブラリ ファイル:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "これに対する相対的パス:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "新しいプラグインを追加するときのプラグインファイル名のスタイル:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "圧縮プラグインはアーカイブの操作に使われます(&e)"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "コンテンツ・プラグインは,ファイルリストにおいて,MP3のタグのようなファイルの拡張情報や画像属性の表示を可能にします.またこれは,検索と複数リネームツールで使用します(&g)"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "ファイルシステム・プラグインは,OSによってアクセスを禁止されているディスクやPalm/PocketPCのような外部デバイスへのアクセスを可能にします(&l)."
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "ビューア・プラグインは,ビューアの中で,画像,スプレッドシート,データベース等のフォーマットを表示します(&w).F3, Ctrl+Q"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "開始文字(名前は最初に入力した文字で始まらなくてはなりません)(&B)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "終了文字(入力したドット.の直前の文字に一致しなくてはなりません)(&d)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "完全な名前の一致"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "検索ケース"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "これらの項目を検索"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "タブのロックを解除するとき変更した名前をそのままにする"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "タブの1つをクリックしたらターゲットパネルをアクティブにする(&p)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "タブが1つしかなくてもタブヘッダを表示する(&S)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "アプリケーションを閉じる際,重複したタブを閉じる"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "全てのタブを閉じてもよいか確認(&f)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "ロックしたタブを閉じる際,確認する"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "タブに表示するタイトルをこの長さに制限する(&L)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "ロックされたタブにはアスタリスク(*)を表示(&w)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "タブを複数行に並べる(&T)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+UP 新しいタブをフォアグランドに開く(&U)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "新しいタブを現在のタブの近くに開く(&n)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "可能であれば既存のタブを再利用する"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "タブの「閉じる」ボタンを表示(&b)"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "タブのタイトルにドライブ文字を常に表示"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "タブヘッダのフォルダ"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
msgid "characters"
msgstr "文字"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "タブをダブルクリックした際実行するアクション:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
msgid "Ta&bs position"
msgstr "タブの位置(&b)"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "再保存の後お気に入りのタブの設定に移動"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "新しい設定を保存した後お気に入りのタブの設定に移動"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "お気に入りのタブの追加オプションを有効にします(復元の際ターゲットにする側の選定等)"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "新しいお気に入りのタブを保存する際のデフォルトの追加設定:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "フォルダータブヘッダーの追加"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "タブを復元する際維持する既存のタブ:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "左側で保存したタブの復元先:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "右側で保存したタブの復元先:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "お気に入りのタブのディレクトリ履歴を保存し続ける:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "新しいお気に入りタブを保存する際のメニュー中のデフォルトの位置:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "端末中で実行されるコマンドを反映するため,通常 {command} がこの位置になくてはなりません"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "端末中で実行されるコマンドを反映するため,通常 {command} がこの位置になくてはなりません"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "端末を実行するだけのコマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "端末でコマンドを実行し,実行後は端末を閉じるためのコマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "端末でコマンドを実行し,実行後も端末を開いたままにするコマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "ボタンを複製(&l)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "Edit hot&key"
msgstr "ホットキーを編集(&k)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNINSERTBUTTON.CAPTION"
msgid "&Insert new button"
msgstr "新しいボタンを挿入(&I)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopenfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNOPENFILE.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "その他…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION"
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "ホットキーを削除(&y)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNSTARTPATH.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "提案"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "ボタンの種類,コマンド,パラメータに基づいてDCにツールチップを提案させる"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "平らなボタン(&F)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "コマンドのエラーを報告"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr "キャプションを表示(&w)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "コマンドのパラメータを1行に1項目入力.F1キーを押してパラメータについてのヘルプを参照."
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "バーのサイズ(&B)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&d)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "パラメータ(&s)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "ホットキー:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "アイコン(&n)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "アイコンのサイズ(&s)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&m)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "開始パス(&h)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "ツールのヒント(&T)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "全てのDCコマンドを含むツールバーを追加する"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "外部コマンドを"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "内部コマンドを"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "区切りを"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "サブツールバーを"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "バックアップ…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "現在のツールバー…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)へ"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ既存のものは維持"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ既存のものは削除"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは維持)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは削除)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "トップツールバー…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "ツールバーのバックアップを保存"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)へ"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ既存のものは維持"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ既存のものは削除"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは維持)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは削除)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "現在の選択の直後に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "最初の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "最後の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "現在の選択の直前に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "インポート…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "ツールバーのバックアップから復元"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "トップツールバーを入れ替え"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)から"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "トップツールバーを入れ替え"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイル(1つから"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "トップツールバーを入れ替え"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”から…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "トップツールバーに追加"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "トップツールバーを入れ替え"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "現在の選択の直後に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "最初の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "最後の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "現在の選択の直前に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr "検索と置換…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "現在の選択の直後に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "最初の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "最後の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "現在の選択の直前に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "上にある全ての項目の全てで…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "全てのコマンドで…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "全てのアイコン名で…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "全てのパラメータで…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "全ての開始パスで…"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "現在の選択の直後に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "最初の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "最後の要素として"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "現在の選択の直前に"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "ボタンタイプ"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "現在の設定を全ての構成されているファイル名とパスに適用する"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "開始パス"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "ファイルとパスに対して,次の操作を行います:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "これに対する相対的パス:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "アイコン,コマンド,開始パスの要素を追加する際のパスの設定方法:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "プログラムの実行後も端末のウィンドウを開いたままにする(&K)"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "端末内で実行(&E)"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "使用する外部プログラム(&U)"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "追加のパラメータ(&d)"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "実行するプログラムへのパス(&P)"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&d)"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "適用(&p)"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "コピー"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "削除(&e)"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "テンプレート…"
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "その他..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "選択したファイルタイプのツールチップ設定:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "ツールチップに関する一般的なオプション:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption"
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "ファイルパネル内のファイルに対してツールチップを表示します(&S)"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
msgid "Category &hint:"
msgstr "カテゴリーのヒント(&h)"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "カテゴリーのマスク(&m)"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "ツールチップ隠蔽遅延:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "ツールチップ表示モード:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "ファイルの種類(&F):"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "変更を破棄する"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート…"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "インポート…"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "ツールヒント ファイルの種類の並べ替え"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "ファイルパネルの上のバーをダブルクリックして"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "メニューと内部コマンド付きで"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "ツリー選択でダブルクリックして終了"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "メニューと内部コマンド付きで"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "タブをクリックして(そのように構成されていれば)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "キーボードショートカットを使っている場合,現在の選択を返してそのウィンドウを閉じる"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "ツリー選択でシングルクリックして終了"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "コマンド ライン ヒストリに使用"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "ディレクトリの訪問履歴に使用"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "内容閲覧履歴に使用"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "選択に関係する挙動:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "ツリー表示メニューに関係するオプション:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "ツリー表示メニューをどこで使用するか:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*注:大文字小文字の区別,アクセントを無視する・無視しないと入ったオプションは,使用される文脈毎,ならびにセッション毎に個別に保存されまた復元されます."
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "ディレクトリ・ホットリストと共に:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "お気に入りとタブと共に:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "履歴と共に:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr "…"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "項目の選択のため,キーボードショートカットを使用・表示する"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "レイアウトと色のオプション:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "カーソルの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "見つかったテキストの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "カーソルが被った見つかったテキスト:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "通常のテキストの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "カーソルが被った通常のテキスト:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "ツリー表示メニューのプレビュー:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "第二のテキストの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "カーソルが被った第二のテキスト:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "ショートカットの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "カーソルが被ったショートカット:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "選択不可能なテキストの色:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "カーソルが被った選択不可能要素:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "左側の色を変更すると,ツリー表示メニューがこのサンプルでどのように見えるかをこの場所でプレビューとして見ることができます."
#: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption
msgid "Internal viewer options"
msgstr ""
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "ブックビューアのカラム数(&N)"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "構成(&f)"
#: tfrmpackdlg.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
msgid "Pack files"
msgstr "ファイルを圧縮"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "アーカイブを個別に作成(選択されたファイル/ディレクトリに1個ずつ)(&r)"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "自己解凍式のアーカイブを作成(&x)"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "暗号化(&y)"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "アーカイブに移動(&v)"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "複数ディスクのアーカイブ(&M)"
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "最初にTARアーカイブに入れる(&u)"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "パス名も含める(再帰的)(&p)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "ファイル(複数可)をこのファイルに詰める:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "圧縮ツール"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "全てを解凍して実行(&a)"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "解凍して実行(&U)"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
msgid "Properties of packed file"
msgstr "圧縮ファイルの属性"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮比:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "圧縮方法:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "元のサイズ:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "圧縮後のサイズ:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "圧縮ツール:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr "印刷設定"
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr "マージン (mm)"
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr "ボトム(&B):"
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr "トップ(&T):"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "フィルターパネルを閉じる"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "検索する/フィルタに使う文字列を入力"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "最初にマッチ"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "最後にマッチ"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "検索とフィルターを入れ替え"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "ルールの追加(&M)"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "ルールの削減(&e)"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "コンテンツプラグインを使用.組み合わせ(&c)"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text"
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[3].TEXT"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "AND (完全一致)(&A)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "OR (部分一致)(&O)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "テンプレート…"
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "テンプレート…"
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr "重複ファイルの選択"
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr "各グループの少なくとも 1 つのファイルを選択解除したままにする(&L)"
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr "名前/拡張子により選択を削除(&R):"
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr "&1."
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr "名前/拡張子で選択(&n):"
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr "&2."
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(C)"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(O)"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr "区切り(&a)"
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr "カウントの対象"
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr "挿入するディレクトリを選択 (複数選択可能)(&S)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "終了(&d)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "開始(&r)"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(C)"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(O)"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr "最初のカウントの対象"
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr "最後のカウントの対象"
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr "範囲の説明"
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "挿入する文字を選択(&S)"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr "[最初,最後](&F)"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr "[最初,長さ](&L)"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "終了(&d)"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "開始(&r)"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr "終了(&e)"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr "開始(&t)"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change attributes"
msgstr "属性の変更"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
msgid "Created:"
msgstr "作成済み:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス済み:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "修正済み:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "サブディレクトリを含めて"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "タイムスタンプの属性"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "ビット:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(値に変更がない場合,フィールドは灰色で表示)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "実行権"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(値に変更がない場合,フィールドは灰色で表示)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "8進数:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "ソート(&S)"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(C)"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(O)"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr "frmSortAnything"
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr "要素をドラッグ アンド ドロップして並べ替える"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmsplitter.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
msgid "Splitter"
msgstr "ファイルの分割"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "CRC32の検証ファイルが必要"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "分割のサイズと個数"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "ファイルをディレクトに分割:"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "分割数(&N)"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "バイト(&B)"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
msgid "&Gigabytes"
msgstr "ギガバイト(&G)"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
msgid "&Kilobytes"
msgstr "キロバイト(&K)"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
msgid "&Megabytes"
msgstr "メガバイト(&M)"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "ダブル・コマンダー"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr ""
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
msgid "Free Pascal"
msgstr "フリーPascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "ダブル・コマンダー"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "ウィジエットバージョン"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "シンボリックリンクを作成"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "可能な場合は相対パスを使用"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "リンクが指し示す目標(&D)"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "リンク名(&L)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr "両側で削除"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr "<- 左を削除"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr "-> 右を削除"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "選択を削除"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "コピー対象として選択 (既定の方向)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "コピー対象として選択 -> (左から右)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "コピー方向を逆転"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "コピー対象として選択 <-(右から左)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr "削除対象として選択 <-> (両方)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr "削除対象として選択 <- (左)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "削除対象として選択 -> (右)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "テンプレート…"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "ディレクトリの同期"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "非対称"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "内容で"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "日付を無視"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "選択項目のみ"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "サブディレクトリ"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(メインウィンドウで)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "左の項目を表示"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "右の項目を表示"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "重複"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "単独"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "\"比較\"ボタンを押して開始"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "上書きを確認"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "ツリー表示メニュー"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "ホットのディレクトリの選択:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "検索は大文字小文字を区別する"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "すべて折りたたむ"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "すべて展開する"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "検索はアクセントや合字を無視する"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "検索は大文字小文字を区別しない"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "検索はアクセントや合字を厳密に扱う"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "検索した文字列がブランチ名に見つかった場合は,分岐の内容を表示しない"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "検索文字列が分岐名に見つかった場合,要素が一致しなくても分岐全体を表示する"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "ツリー表示メニューを閉じる"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "ツリー表示のメニューの構成"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "ツリー表示メニューの色の構成"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "新規追加(&d)"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "変更(&h)"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "デフォルト(&f)"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "Tweak plugin"
msgstr "微調整用プラグイン"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "内容からアーカイブの種類を検出(&t)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "ファイルの削除が可能(&l)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "暗号化をサポート(&n)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "通常のファイルとして表示(圧縮ツールのアイコンを隠す)(&w)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "メモリー中での圧縮をサポート(&k)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "存在するアーカイブの修正が可能(&m)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "アーカイブは複数のファイルを含むことが可能(&A)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "新しいアーカイブの作成が可能(&v)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "オプションダイアログをサポート(&u)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "アーカイブ中の文字列検索を許可(&g)"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D)"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "検出する文字列(&e)"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
msgid "&Extension:"
msgstr "拡張子(&E)"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N)"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "プラグイン(&P)"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "プラグイン(&P)"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About Viewer..."
msgstr "ビューアについて…"
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "「この製品について」メッセージを表示"
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr "自動リロード"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "エンコードの変更"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
msgid "Copy File"
msgstr "ファイルをコピー"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "ファイルをコピー"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "クリップボードにフォーマット付きでコピー"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面"
#: tfrmviewer.actgotoline.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "指定行へ移動…"
#: tfrmviewer.actgotoline.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption"
msgid "Center"
msgstr "センター"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT"
msgid "Load Next File"
msgstr "次のファイルをロード"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
msgid "&Previous"
msgstr "前(&P)"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "前のファイルをロード"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "左右反転"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint"
msgid "Mirror"
msgstr "ミラーリング"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "上下反転"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
msgid "Move File"
msgstr "ファイルを移動"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "ファイルを移動"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr "印刷(&r)…"
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr "印刷の設定(&s)…"
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "再ロード"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "現在のファイルを再ロード"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
msgid "+ 180"
msgstr "180°回転"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "180°回転"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
msgid "- 90"
msgstr "270°回転"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "-90°回転"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
msgid "+ 90"
msgstr "90°回転"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "+90°回転"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存…"
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "名前を付けてファイルを保存…"
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "3秒遅延"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "5秒遅延"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "バイナリーとして表示(&B)"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "ブックとして表示(&o)"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "十進数として表示(&D"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "16進数として表示(&H)"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "テキストとして表示(&T)"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "ラップテキストとして表示(&W)"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr "テキストカーソルを表示(&u)"
#: tfrmviewer.actshowcode.caption
msgid "Code"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: tfrmviewer.actshowoffice.caption
msgid "Office XML (text only)"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmviewer.actshowtransparency.caption
msgid "Show transparenc&y"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "引き延ばし"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "画像を引き伸ばし"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption"
msgid "Stretch only large"
msgstr "引き延ばしだけ"
#: tfrmviewer.actundo.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: tfrmviewer.actwraptext.caption
msgid "&Wrap text"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
msgid "Crop"
msgstr "トリミングする"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr "フレームのエクスポート"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr "次のフレーム"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "塗りつぶし"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr "前のフレーム"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "赤目補正"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
msgid "Viewer"
msgstr "ビューア"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "本製品について"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "エンコード(&c)"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: tfrmviewer.mipen.caption
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: tfrmviewer.mnuplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "停止(&t)"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "ファイル操作"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "「ドラッグ &ドロップ」を使用してキュー間で操作を移動(&U)"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "新しいキュー"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "分離したウィンドウで表示"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "キューの先頭に置く"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "キューに最後に置く"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "キューから"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "キュー1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "キュー2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "キュー3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "キュー4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "キュー5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "分離したウィンドウで表示"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "すべて一時停止(&P)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "リンクを辿る(&l)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "ディレクトリが存在する場合(&e)"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "ファイルが存在する場合"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "ファイルが存在する場合"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr "開始パス:"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption
#, fuzzy
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "構成(&f)"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption
#, fuzzy
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "暗号化(&y)"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "ファイルが存在する場合"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "日付/時間をコピー(&a)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "バックグラウンドで動作(別の接続)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "ファイルが存在する場合"
#: uaccentsutils.rsstraccents
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;#195€;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
#: uaccentsutils.rsstraccentsstripped
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr "管理者権限を与える必要があります"
#: uadministrator.rselevationrequiredcopy
msgid "to copy this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr "このオブジェクトを作成する:"
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr "このオブジェクトを削除する:"
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr "このオブジェクトの属性を取得する:"
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr "このハード リンクを作成する:"
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr "このオブジェクトを開く:"
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr "このオブジェクトの名前を変更する:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr "このオブジェクトの属性を設定する:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr "このシンボリックリンクを作成する:"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "取得日"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "メーカー"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "カメラモデル"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
# 元の英語の品質悪い.
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, object-pascal-format
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?"
msgstr ""
"このファイル(ファイルの最終的な組み合わせの検証に役立ちます)が見つかりません.\n"
"%s\n"
"\n"
"これファイルが利用可能になり,準備ができたら”OK”を押す.\n"
"そうでない場合は,”キャンセル”を押して継続する."
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr "<LNK>"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "クイックフィルタをキャンセル"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "現在の操作をキャンセル"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "ドロップされたテキストについて,拡張子付きでファイル名を入力してください"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "インポートするテキスト形式"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "破損:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "紛失:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "読み取りエラー:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess"
msgid "Success:"
msgstr "成功:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "チェックサムを入力し,アルゴリズムを選択:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "チェックサムを確認"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "この新規検索のフィルタをクリアしますか?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "クリップボードには,有効なツールバーのデータが含まれていません."
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "全て;アクティブパネル;左パネル;右パネル;ファイル操作;設定;ネットワーク;その他;パラレル・ポート;印刷;マーク;セキュリティ;クリップボード;FTP;ナビゲーション;ヘルプ;ウィンドウ;コマンドライン;ツール;ユーザ;タブ;ソーティング;ログ"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "レガシーな順のソート;A-Z順のソート"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "属性"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "拡張子"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "フィールドの内容"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "カラムをカスタマイズ"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "ファイルの関連づけを設定"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "コマンドラインとパラメータを確認中"
#: ulng.rscopynametemplate
#, object-pascal-format
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "コピー(%d) %s"
#: ulng.rsdarkmode
msgid "Dark mode"
msgstr ""
#: ulng.rsdarkmodeoptions
msgid "Auto;Enabled;Disabled"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "インポートされたDCのツールバー"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "インポートされたTCのツールバー"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr "TB"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_DroppedText"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_DroppedHTMLtext"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_DroppedRichtext"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_DroppedSimpleText"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " 追加: "
#: ulng.rsdiffcomparing
msgid "Comparing..."
msgstr ""
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " 削除: "
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "2つのファイルは同じものです!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " 一致: "
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " 変更: "
#: ulng.rsdifftextdifferenceencoding
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: ulng.rsdifftextdifferencelineending
msgid "Line-endings"
msgstr ""
#: ulng.rsdifftextidentical
msgid "The text is identical, but the following options are used:"
msgstr ""
#: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch
msgid ""
"The text is identical, but the files do not match!\n"
"The following differences were found:"
msgstr ""
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "中止(&o)"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "全て(&l)"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&p)"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "ソースファイルの名前を自動修正(&u)"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "Auto-rename tar&get files"
msgstr "ターゲットファイルの自動リネーム(&u)"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "内容で比較(&b)"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "継続(&C)"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "全てマージ(&g)"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "プログラムの終了(&x)"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "無視(&n"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&g)"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "無し(&e)"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "その他(&h)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "全ての大きい項目を上書き(&L)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "全ての古い項目を上書き(&d)"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "全ての小さい項目を上書き(&m)"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "名前の変更(&e)"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "再試行(&t)"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "管理者として(&m)"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "全てスキップ(&k)"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "ファイルのコピー"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "ファイルの移動"
#: ulng.rsdlgoppause
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
msgid "Pau&se"
msgstr "一時停止(&s)"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
#: ulng.rsdlgspeed
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s"
msgstr "スピード %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "スピード %s/s,残り時間 %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "リッチテキストフォーマット;HTMLフォーマット;Unicodeフォーマット;テキストフォーマット"
#: ulng.rsdrivefreespaceindicator
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "ドライブの空き容量インジケータ"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<ラベル無し>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<メディア無し>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "ダブル・コマンダーの内部エディタ."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "指定行へ移動:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "new.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "後方へ(&B)"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "前方へ(&F)"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "外部エディタを使用"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "内部エディタを使用"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "シェル内で実行"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "端末内で実行した後クローズ"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "端末内で実行した後開いたままにする"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
#, object-pascal-format
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "“]”が行%sに見つかりません"
#: ulng.rsextscommandwithnoext
#, object-pascal-format
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "コマンド \"%s\" の前に拡張子が定義されていません.無視されます."
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "左;右;アクティブ;非アクティブ;両方;なし"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "いいえ;はい"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "DCからエクスポート済み"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "尋ねる;上書き;スキップ"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "尋ねる;マージ;スキップ"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "尋ねる;上書き;古い項目を上書き;スキップ"
# どの文脈か不明
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "尋ねる;これ以上設定しない;エラーを無視"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "任意のファイル"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "アーカイブ構成ファイル"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "DC ツールヒント ファイル"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "ディレクトリホットリストファイル"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "実行可能ファイル"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr ".ini構成ファイル"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "レガシー DC .tab ファイル"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr "ライブラリ ファイル"
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "プラグインファイル"
#: ulng.rsfilterprogramslibraries
msgid "Programs and Libraries"
msgstr ""
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "フィルター"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "TC ツールバー ファイル"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "DC ツールバー ファイル"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr ".xml構成ファイル"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "テンプレートを定義"
#: ulng.rsfinddepth
#, object-pascal-format
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s レベル(複数可)"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "全て(深さは無制限)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "現在のディレクトリのみ"
#: ulng.rsfinddirnoex
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "ディレクトリ%sは存在しません"
#: ulng.rsfindfound
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsfindfound"
msgid "Found: %d"
msgstr "見つかった項目数:%d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "検索テンプレートを保存"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: ulng.rsfindscanned
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsfindscanned"
msgid "Scanned: %d"
msgstr "スキャンした項目数:%d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "ファイルの検索"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "スキャンの時刻: "
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "開始時刻"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "コンソール・フォント(&C)"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "エディタのフォント(&E)"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr "機能ボタンフォント"
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "ログのフォント(&L)"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "メインフォント(&f)"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "パスのフォント"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr "検索結果のフォント"
#: ulng.rsfontusagestatusbar
msgid "Status Bar Font"
msgstr ""
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr "ツリー ビュー メニューのフォント"
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "ビューアのフォント(&V)"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "ブックビューアのフォント(&B)"
#: ulng.rsfreemsg
#, object-pascal-format
msgid "%s of %s free"
msgstr "空き領域 %s %s 中)"
#: ulng.rsfreemsgshort
#, object-pascal-format
msgid "%s free"
msgstr "%s の空き領域"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "アクセス 日付/時間"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ulng.rsfunccomment
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "圧縮されたサイズ"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "作成 日付/時間"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "日付/時間を変更"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "リンク先"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "修正 日付/時間"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "ファイル名"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "拡張子なしのファイル名"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ulng.rsfunctrashorigpath
msgid "Original path"
msgstr ""
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "ハードリンク作成時エラーが発生しました."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "なし;名前(昇順);名前(降順);拡張子(昇順);拡張子(降順);サイズ(降順);サイズ(昇順);日付(降順);日付(昇順)"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"警告! .hotlistバックアップファイルを復元する場合,既存のリストは,インポートされたもので置換されるため消去されます.\n"
"\n"
"このまま進めてよろしいですか?"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "コピー/移動ダイアログ"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "差分検出"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "コメントダイアログの編集"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "ファイルの検索"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "複数リネーム"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "ディレクトリの同期"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "ビューア"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"その名前のセットアップは既に存在します.\n"
"上書きしますか?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "本当にデフォルトを復元しますか?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "本当に設定<%s>を消去しますか?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
#, object-pascal-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "<%s>のコピー"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "あなたの新しい名前を入力"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "少なくとも1つのショートカットファイルを維持しなくてはなりません."
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "新しい名前"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"<%s>セットアップファイルが変更されました.\n"
"今すぐそれを保存しますか?"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "\"ENTER\"に対するショートカットはありません"
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "コマンド名;ショートカットキー(グループ化して);ショートカット行に1つ"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "デフォルトのバーファイルへの参照を見つけることができません"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr "G"
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr "K"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr "M"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr "T"
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "”ファイル検索”ウィンドウのリスト"
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "選択解除マスク"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "選択マスク"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "入力マスク:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "その名前のカラムビューは既に存在します."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "現在編集中のカラムビューを変更するためには,保存,コピーまたは削除します"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "カスタム列の構成"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "新しいカスタムカラム名を入力"
#: ulng.rsmenumacosservices
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
msgstr "共有..."
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<デフォルト>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "8 進 数"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "ショートカットを作成…"
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "ネットワークドライブの切断…"
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "ここに抽出…"
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "ネットワークドライブの割り当て…"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "利用可能なメディアがありません"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "ファイルを開くアプリケーション"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "その他…"
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "ここでパック…"
#: ulng.rsmnurestore
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmnurestore"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "ソートのキー"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "すべてのダブルコマンダー内部コマンド"
#: ulng.rsmsgapplicationname
#, object-pascal-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "アーカイバコマンドライン用の追加パラメータ:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "引用符の中に囲みますか?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, object-pascal-format
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?"
msgstr ""
"下記結果ファイルのCRC32が正しくありません\n"
"%s\n"
"\n"
"それを承知で,この破壊した結果ファイルを保持しますか?"
#: ulng.rsmsgcanceloperation
msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "ファイル<%sをそれ自身にコピー/移動することはできません!"
#: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy special file %s"
msgstr "指定されたファイル%sをコピーできません"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "ディレクトリ<%sを削除できません"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ<%s>をディレクトリでない<%s>で上書きすることはできません"
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "ディレクトリ<%sへの移動ができません!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "全てのアクティブでないタブを削除しますか?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "この<%sタブはロックされています.それも,閉じるしますか?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "パラメータの確認"
#: ulng.rsmsgcommandnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Command not found! (%s)"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "終了してもよろしいですか?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
#, object-pascal-format
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "ファイル %s は変更されました.過去に遡ってコピーしますか?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "過去へのコピーができませんでした.変更したファイルを維持しますか?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
#, object-pascal-format
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリをコピーしますか?"
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "選択した<%sをコピーしますか"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
#, object-pascal-format
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "<新しいファイルタイプ ”%s ファイル”>"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "DC ツールバー ファイルを保存する場所とファイル名を入力"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "カスタムアクション"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "部分的にコピーされたファイルを削除しますか?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリを削除しますか?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリをごみ箱に入れて削除しますか?"
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "選択された<%sを削除しますか"
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "選択した<%sをゴミ箱に入れて削除しますか"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "%sをゴミ箱に入れて削除することができません.直接削除しますか?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "ディスクが利用できません"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "カスタムアクション名を入力:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "ファイルの拡張子を入力:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "ファイルの種類名を入力:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
#, object-pascal-format
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "拡張子<%sのための新しいファイルタイプ名を入力"
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "アーカイブ ・ データの CRC エラー"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "データが不良"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "サーバー<%sに接続できません."
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "ファイル<%s%sにコピーできません"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move directory %s"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgerrcannotmovefile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move file %s"
msgstr "ファイル %sを移動できません"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "%sという名前のディレクトが既に存在します."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
#, object-pascal-format
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "日付<%sはサポートされていません"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "ディレクトリ<%sが存在します"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "関数がユーザーによって中止されました"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "ファイルを閉じる際のエラー"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "これ以上のファイルがアーカイブには存在しません"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "既存のファイルを開くことができません"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "ファイルからの読み取り中のエラー"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込み中のエラー"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
#, object-pascal-format
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "ディレクトリ<%sを作成できません"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "無効なリンク"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが不足です"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "サポートされていない関数!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "コンテキストメニューのコマンドでのエラー"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "構成の読み込み時のエラー"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "正規表現での構文エラー!"
#: ulng.rsmsgerrrename
#, object-pascal-format
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "ファイル名<%s%sに変更できません"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "ファイルの関連付けを保存できません!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "%sの属性を設定出来ません."
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "%sの日付/時刻を設定出来ません."
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "%sの所有者/グループを設定出来ません."
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
#, object-pascal-format
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "%sのファイル権限が設定できません"
#: ulng.rsmsgerrsetxattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set extended attributes for \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "バッファが小さすぎます"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "圧縮するファイルが多すぎます"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "アーカイブのフォーマットが不明です"
#: ulng.rsmsgexecutablepath
#, object-pascal-format
msgid "Executable: %s"
msgstr "実行可能: %s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "終了ステータス:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "お気に入りのタブから全てのエントリを本当に削除していいですか?(これは「やり直し」の効かない操作です!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "ここに他のエントリをドラッグ"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "このお気に入りのタブ・エントリの名前を入力:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "新しいお気に入りのタブのエントリを保存中"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "正常にエクスポートされたお気に入りのタブの数: %d個%d中"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "デフォルトの追加設定(新しいお気に入りのタブのディレクトリ履歴の保存):"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "正常にインポートされたファイルの数:%d個%d個中"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "インポートされたレガシーなタブ"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "インポートする.tabファイル複数可を選択します一度に複数かもしれません"
# 英語がおかしい.
# have not been saved yet.
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "お気に入りのタブへの最終変更がまだ保存されていません.続行する前に保存しますか?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "お気に入りのタブのディレクトリ履歴を必ず保存:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "サブメニューの名前"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
#, object-pascal-format
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "お気に入りのタブをロード:<%s>"
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "既存のお気に入りのタブのエントリに現在のタブを保存"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
#, object-pascal-format
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "ファイル<%sは変更されました.保存しますか?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s バイト, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "上書き:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "ファイル<%sが存在します.上書きしますか?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "ファイル:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "ファイル<%sが見つかりません."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "ファイル操作を実行中です"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "まだ幾つかのファイル操作が終了していません.この状態でダブル・コマンダーを終了すると,データを失う可能性があります."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
#, object-pascal-format
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!"
msgstr ""
"ターゲット名の長さ (%d) は %d 文字以上です!\n"
"%s\n"
"ほとんどのプログラムはこのような長い名前のファイル/ディレクトリにアクセスすることができますされません!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "ファイル %s は読み取り専用/非表示/システムとしてマークされます.それでも削除しますか?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr "現在のファイルを再ロードすることで加えた変更を失ってもよいですか?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "ファイル<%sのサイズは,送り先のファイルシステムには大きすぎます!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "フォルダ<%sが存在します.マージしますか?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "シンボリックリンク<%sを辿りますか"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "インポートするファイルフォーマットを選択"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
#, object-pascal-format
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "選択した %d 個のディレクトリを追加"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "選択したディレクトリを追加: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "現在のディレクトリを追加: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "コマンドを実行"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_somthing"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」の構成"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "本当に,「ディレクトリ・ホットリスト」の全部の要素を削除しますか?(これは「やり直し」の効かない操作です!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "これは右のコマンド実行します:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "これは「ホットディレクトリ」として名前が記録されています "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "アクティブフレームをこのパスに変更します:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "また,非アクティブフレームをこのパスに変更します:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "項目のバックアップ中のエラー…"
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "項目のエクスポート中のエラー…"
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "全てをエクスポート!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のエクスポート - エクスポートしたい項目を選択して下さい"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "選択した項目をエクスポート"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "全てをインポート!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のインポート - インポートしたい項目を選択して下さい"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "選択した項目をインポート"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "パス(&P):"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "インポートする<.hotlistファイルの場所を指定"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "ホットディレクトリ名"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
#, object-pascal-format
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "新しい項目数:%d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "エクスポートする項目が何も選択されていません!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "ホットディレクトリのパス"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "選択したディレクトリを再度追加: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "現在のディレクトリを再度追加: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "復元する「ディレクトリ・ホットリスト」の場所とファイル名を入力して下さい"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(サブメニューの終了)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "メニューの名前:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "名前:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(区切り)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "サブメニューの名前"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "ホットディレクトリのターゲット"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "ディレクトリの変更後,アクティブフレームが指定された順序で並べ替えられる必要があれば指定"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "ディレクトリの変更後,非アクティブフレームが指定された順序で並べ替えられる必要があれば指定"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "相対パス,絶対パス,Windowsの特別フォルダ等を適切に選択する関数."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, object-pascal-format
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s"
msgstr ""
"保存された項目の合計: %d 個\n"
"\n"
"バックアップファイル名: %s"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "エクスポートされた項目の合計: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, object-pascal-format
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu."
msgstr ""
"サブメニュー<%s中の全ての項目を削除しますか\n"
"答えが「いいえ」の場合,メニューの区切りだけが消され,サブメニュー中の項目はそのまま残ります."
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」ファイルを保存する場所とファイル名を入力して下さい"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
#, object-pascal-format
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "結果であるファイルの長さが正しくありません: %s"
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, object-pascal-format
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d"
msgstr ""
"次のディスクまたは何か同様のものを挿入して下さい.\n"
"\n"
"次のファイルを書き込むためのものです:\n"
"%s\n"
"残りの書き込みサイズ:<%dバイト"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "コマンドラインでのエラー"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "設定ファイルのフォーマットが無効"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
#, object-pascal-format
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "無効な 16 進数: \"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "パス<%sには認められていない文字が含まれています."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "これは有効なプラグインではありません!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
#, object-pascal-format
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "このプラグインはダブル・コマンダー<%s.%sのためのにビルドされており,%sでは動作しません"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "無効な呼び出し"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "無効な選択."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "ファイルリストを読み込み中…"
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "トータル・コマンダーTCの設定ファイル(wincmd.ini)の場所を指定"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "TCの実行ファイル (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)の場所を指定"
#: ulng.rsmsglogcopy
#, object-pascal-format
msgid "Copy file %s"
msgstr "ファイル<%sをコピー"
#: ulng.rsmsglogdelete
#, object-pascal-format
msgid "Delete file %s"
msgstr "ファイル<%sを削除"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "外部コマンドを起動"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "外部コマンドの結果"
#: ulng.rsmsglogextract
#, object-pascal-format
msgid "Extract file %s"
msgstr "ファイル<%sを抽出"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "情報: "
#: ulng.rsmsgloglink
#, object-pascal-format
msgid "Create link %s"
msgstr "リンク<%sを作成"
#: ulng.rsmsglogmkdir
#, object-pascal-format
msgid "Create directory %s"
msgstr "ディレクトリ<%sを作成"
#: ulng.rsmsglogmove
#, object-pascal-format
msgid "Move file %s"
msgstr "ファイル<%sを移動"
#: ulng.rsmsglogpack
#, object-pascal-format
msgid "Pack to file %s"
msgstr "ファイル<%sに圧縮"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "プログラムのシャットダウン"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "プログラムの開始"
#: ulng.rsmsglogrmdir
#, object-pascal-format
msgid "Remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ<%sを削除"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "完了: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Create symlink %s"
msgstr "シンボリックリンク<%sを作成"
#: ulng.rsmsglogtest
#, object-pascal-format
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "ファイル<%sの完全性をテスト"
#: ulng.rsmsglogwipe
#, object-pascal-format
msgid "Wipe file %s"
msgstr "ファイル<%sを完全消去抹殺"
#: ulng.rsmsglogwipedir
#, object-pascal-format
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "ディレクトリ<%sを完全消去抹殺"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgid "Master Password"
msgstr "マスターパスワード"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the master password:"
msgstr "マスターパスワードを入力して下さい:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "新しいファイル"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "次のボリュームを解凍します"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "ファイルがありません"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "ファイルが選択されていません."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "ターゲットドライブには十分な空きスペースがありません.継続しますか?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "ターゲットドライブには十分な空きスペースがありません.もう一度やりますか?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "ファイル<%sを削除できません"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "機能は提供されていません."
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "オブジェクトが存在しません!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "ファイルが別のプログラムで開かれているため,アクションを完了できません:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "下に示すのはプレビューです.カーソルを動かしファイルを選択すれば,様々な設定のルック&フィールが直ちに分かります."
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "パスワードを入力して下さい:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "パスワード(ファイアウォール用):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "確認のためパスワードを再度入力して下さい:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
#, object-pascal-format
msgid "&Delete %s"
msgstr "%sを削除(&D)"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "プリセット<%sが既に存在します.上書きしますか?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr "プリセット \"%s\" を削除してもよいですか?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
#, object-pascal-format
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "コマンド<%sを実行中の問題"
#: ulng.rsmsgprocessid
#, object-pascal-format
msgid "PID: %d"
msgstr "PID: %d"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "ドロップした文字列に対するファイル名:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "このファイルを使用可能にして下さい.もう一度やりますか?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "このお気に入りのタブの分かりやすい名前を入力"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "このメニューの新しい名前を入力"
#: ulng.rsmsgrenfldr
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "選択した<%d個のファイル/ディレクトリの名前を変更/移動しますか?"
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "選択した<%sの名前を変更/移動しますか?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "このテキストを置き換えますか?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "諸々の変更を有効にするため,ダブル・コマンダーを再起動して下さい"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
#, object-pascal-format
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr "エラー: Lua ライブラリ ファイル \"%s\" の読み込み中に問題が発生"
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
#, object-pascal-format
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "ファイルの拡張子<%sをどのファイルタイプに追加するか選択"
#: ulng.rsmsgselectedinfo
#, object-pascal-format
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "選択済みファイル:%sバイト%sバイト中ファイル個数%d個%d個中ディレクトリ個数%d個%d個中"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "実行するファイルを選択"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "チェックサムファイルだけを選択して下さい!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "次のボリュームの場所を選択して下さい"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "ボリュームラベルをセット"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "特別なディレクトリ"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "アクティブフレームからパスを追加"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "非アクティブフレームからパスを追加"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "選択したパスを参照して使用"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "環境変数を使用…"
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "ダブル・コマンダー専用のパスへ移動…"
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "環境変数を取得…"
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダに移動…"
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Windowsの特別なフォルダ(TC)に移動…"
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "ホットディレクトリパスに対して相対にする"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "パスを絶対パスにする"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "ダブル・コマンダーの特別パスに対しての相対パスにする…"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "環境変数に対しての相対パスにする…"
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "ウィンドウズの特別なフォルダ(TC)に対する相対パスにする…"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダに対する相対パスにする…"
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "ダブル・コマンダーの特別パスを使用…"
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "ホットディレクトリパスを使用します"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダを使用する…"
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Windowsの特別なフォルダ(TC)を使用する…"
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "このタブ<%sはロックされています 他のタブで開きますか"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "タブの名前を変更"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "新しいタブの名前:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "ターゲットのパス:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラーTCの設定ファイルが見つかりません\n"
"%s"
# どの実行ファイルのこと?
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラーTCの設定実行ファイルが見つかりません\n"
"%s"
# なぜ,TCの実行が関係するのか不明.
# TCの文字列を全部取り込んでいる
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort."
msgstr ""
"エラーTCはまだ動作していますが,この操作のために終了する必要があります.\n"
"閉じてOKを押すか,キャンセルを押して中止."
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラーお望みのTCツールバー出力フォルダが見つかりません\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "トータル・コマンダーTCツールバーファイルを保存する場所とファイル名を入力して下さい"
#: ulng.rsmsgterminaldisabled
msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "警告: プロセスを終了すると,データの損失やシステムの不安定化など,望ましくない結果が生じる可能性があります.プロセスは,終了する前に状態またはデータを保存する機会を与えられません.プロセスを終了しますか?"
#: ulng.rsmsgtestarchive
msgid "Do you want to test selected archives?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "<”%s”が現在クリップボードにあります"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "選択したファイルの拡張子は認識可能なファイルタイプにありません"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "インポートすべき<.toolbarファイルの場所を指定して下さい"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "インポートすべき<.BARファイルの場所を指定して下さい"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "復元するツールバーの場所とファイル名を入力して下さい"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, object-pascal-format
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s"
msgstr ""
"ツールバーを保存しました.\n"
"ファイル名: %s"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "選択されたファイル名が多すぎます."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "特定不能"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "エラー:予期しないツリー表示メニューの使用方法!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<拡張子無し>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<名前無し>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "ユーザ名(ファイアウォール用):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "検証:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "選択したチェックサムを確認しますか?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "ターゲット ファイルが壊れています.チェックサムの不一致です!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "ボリュームラベル:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "ボリュームサイズを入力して下さい:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr "Lua ライブラリの場所を設定しますか?"
#: ulng.rsmsgwipefldr
#, object-pascal-format
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "選択した<%d個のファイル/ディレクトリを完全削除(抹殺)しますか?"
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "選択した<%sを完全削除抹殺しますか"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "with"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!"
msgstr ""
"間違ったパスワードです!\n"
"もう一度お試しください!"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "「名前(1).拡張子」「名前(2).拡張子」などに自動に名前を変更しますか?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr "プリセット名"
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr "変数名の定義"
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr "変数値の定義"
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr "変数名を入力"
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
#, object-pascal-format
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr "変数\"%s\" の値を入力"
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr "無視して[最後の1つ]として保存;保存するかどうかをユーザーに確認;自動的に保存"
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "ファイル名"
# 文脈不明
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "変更無し;大文字;小文字;最初だけ大文字;各単語の先頭を大文字;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr "[最後に使用]"
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr "[最後の1つ]のプリセットの下の最後のマスク;最後のプリセット;新しいマスク"
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "複数リネーム"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "位置xの文字"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "位置xからyの文字"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr "完了日"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr "完了時間"
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "日2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "曜日短縮形 ”mon”)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "曜日完全形 ”monday”)"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr "パスと拡張子を持つ完全なファイル名"
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr "完全なファイル名,pos x から y までの文字"
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "時間"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "時間2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "分2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "月2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "月の名前短縮形 ”jan”"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "月の名前完全形 ”january”"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "ファイル名"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr "親フォルダ"
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "秒2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr "実行段階での変数"
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "年2桁"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "年(4桁"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr "プリセットを別名で保存"
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr "プリセット名は既に存在します.上書きしますか?"
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr "新しいプリセット名を入力"
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"「%s」プリセットが変更済みです.\n"
"今すぐ保存しますか?"
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr "プリセットの並べ替え"
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "警告,重複した名前!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
#, object-pascal-format
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "ファイルに含まれる行数が正しくありません:%dは%dでなくてはなりません"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "維持;クリア;プロンプト"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "内部コマンドに等価なものは存在しません"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "”ファイル検索\"ウィンドウがまだありません…"
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "閉じてメモリから解放すべき他の\"ファイル検索\"ウィンドはありません…"
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: ulng.rsopenwithmacosfilter
msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*"
msgstr "アプリ (*.app)|*.app|すべてのファイル (*)|*"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチ メディア"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク(&N)"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "オフィス"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "アクセサリー"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "チェックサムを計算中"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "%sでチェックサムを計算中"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "%sのチェックサムを計算中"
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
msgid "Calculating"
msgstr "計算中"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "%sを計算中"
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "結合中"
#: ulng.rsopercombiningfromto
#, object-pascal-format
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sにあるファイルを%sに結合中"
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: ulng.rsopercopyingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sから%sにコピー中"
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%s%sにコピー中"
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "ディレクトリを作成中"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ<%sを作成中"
#: ulng.rsoperdeleting
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "%sで削除中"
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "%sを削除中"
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "実行中"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "%sを実行中"
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "抽出中"
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sから%sに抽出中"
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "リスト中"
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "%sをリスト中"
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sから%sに移動中"
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%s%sに移動中"
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "圧縮中"
#: ulng.rsoperpackingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sから%sに圧縮中"
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%s%sに圧縮中"
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "一時停止中"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "属性を設定中"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
#, object-pascal-format
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "%sで属性を設定中"
#: ulng.rsopersettingpropertyof
#, object-pascal-format
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "%sの属性を設定中"
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "分割中"
#: ulng.rsopersplittingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%s%sに分割中"
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "開始中"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "停止済み"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: ulng.rsopertestingin
#, object-pascal-format
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "%sでテスト中"
#: ulng.rsopertestingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "%sをテスト中"
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "チェックサムを検証中"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "%sでチェックサムを検証中"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "%sのチェックサムを検証中"
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "ファイルソースへのアクセスを待機中"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "ユーザの応答を待機中"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "完全削除(抹殺)中"
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "%sで完全削除抹殺中"
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "%sを完全削除抹殺中"
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "動作中"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "最初に追加;最後に追加;賢く追加"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "新規ファイルタイプのヒントを追加"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "現在編集中のアーカイブ構成を変更するには,[適用] または [削除] をクリックします"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "モード依存,追加コマンド"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "空でない場合は追加"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "アーカイブ ファイル (長い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "アーカイバ実行プログラムの選択"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "アーカイブ ファイル (短い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "アーカイブ・リスト・エンコードの変更"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよいですか?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "エクスポートされたアーカイバ構成"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "エラーレベル"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "アーカイ構成のエクスポート"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "%d要素のファイル”%s”へのエクスポートが完了しました."
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "エクスポートする項目を選択します"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "ファイルリスト (長い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "ファイルリスト (短い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "アーカイバ構成のインポート"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "%d要素のファイル”%s”からのインポートが完了しました."
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "アーカイバ構成をインポートするファイルを選択"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "インポートするファイルを選択します"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "パス名なしでファイル名だけを使用"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "ファイル名なしでパス名だけを使用"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "アーカイブプログラム(長い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "アーカイブプログラム(短い名前)"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "すべての名前を引用"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "スペース付きで名前を引用"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "処理する単一のファイル名"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "ターゲットサブディレコリー"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "ANSI エンコードを使用"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "UTF8 エンコードを使用"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "アーカイバの設定を保存する場所とファイル名を入力"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "アーカイブのタイプ名:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "プラグイン<%sを右に関連づけ"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "最初;最後;"
# 「アルファベット順(言語最初)」を選んでも,言語は最後になる.恐らく,ソートのキーの間違い.
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "クラッシックな順番;レガシーな順番;アルファベットの順番"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "完全に展開する;完全に折りたたむ"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "アクティブパネルを左に,非アクティブパネルを右に(レガシーな仕様);左のパネルを左に,右のパネルを右に"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "拡張子を入力"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "最初に追加;最後に追加;アルファベット順にソート"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "独立ウィンドウ;最小化した独立ウインドウ;操作パネル"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "小数"
# 元の英語の質が悪い.
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "ショートカット<%sをcm_Delete用に登録しようとしています.この設定を逆にするために使用できます."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
#, object-pascal-format
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "%sのホットキーを追加"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "ショートカットを設定できません"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "ショートカットを変更"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "ショートカット<%scm_Delete用には,この設定に優先するパラメータがあります.グローバル設定を使うため,このパラメータを変更しますか?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "ショートカット<%scm_Delete用は,ショートカット<%sに一致するよう変更すべきパラメータがあります.その変更をしますか?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
#, object-pascal-format
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "%sのホットキーを編集"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "パラメータを修正/確定して下さい"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<無し>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "ファイル削除のショートカットを設定"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "この設定をショートカット<%sで使えるようにするためには,ショートカット<%scm_Deleteにアサインする必要がありますが,既に<%sアサインされています.これを変更しますか?"
# resersed Shiftって何
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "ショートカット<%scm_Delete用は,シーケンスショートカットであり逆Shiftのホットキーはアサインできません.この設定は恐らく動作しません."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "ショートカットは使用中です"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "ショートカット<%sは既に使用中です."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
#, object-pascal-format
msgid "Change it to %s?"
msgstr "変更して<%sにしますか"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
#, object-pascal-format
msgid "used for %s in %s"
msgstr "%s%sのために使用中です"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "このコマンドのために別のパラメータで使用中"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
msgid "Archivers"
msgstr "アーカイーバ"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
msgid "Auto refresh"
msgstr "自動更新"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
msgid "Behaviors"
msgstr "システム全体の挙動"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
msgid "Brief"
msgstr "概要表示"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
msgid "Colors"
msgstr "色彩設定"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "詳細表示"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "詳細表示のカスタム設定"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "ディレクトリ・ホットリスト"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "ディレクトリホットリスト追加"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "ドライブリストボタン"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "お気に入りのタブ"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "ファイルの関連づけ(追加)"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
msgid "File associations"
msgstr "ファイルの関連づけ"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "ファイル操作"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
msgid "File panels"
msgstr "ファイルパネル"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "ファイル検索"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "ファイルビュー"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "ファイルビューの追加"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "フォルダのタブ"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "フォルダー タブの追加"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "強調表示"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
msgid "Ignore list"
msgstr "無視するリスト"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "キー設定"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
msgid "Language"
msgstr "表示言語"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "複数リネーム"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
#, object-pascal-format
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?"
msgstr ""
"“%s” でオプションが変更されました.\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
msgid "Quick search/filter"
msgstr "クイック検索/フィルタ"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "ツールバーの追加"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr "ツールバー中央"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールのヒント"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "ツリー表示メニュー"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "ツリー表示メニューの色"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "無し;コマンドライン;クイック検索;クイックフィルター"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "左ボタン;右ボタン;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "ファイルリストの先頭;ディレクトリの後(ディレクトリがファイルの前にソートされている場合);ソートされた位置;ファイルリストの末尾"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "パーソナライズされた 実数;バイト;キロバイト;メガバイト;ギガバイト;テラバイト"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "プラグイン<%sは既に右の拡張子にアサインされています"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "無効にする"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "有効(&n)"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "拡張子により"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "プラグインにより"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "WCXプラグインのソートは,プラグインを拡張子で表示する場合にのみ可能!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "登録済み"
#: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary
msgid "Select Lua library file"
msgstr ""
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "ツールヒント ファイルの種類の名前を変更"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "影響される;影響されない(&S)"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "ファイル;ディレクトリ;ファイルとディレクトリ(&F)"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "フォーカスが外れたらフィルターパネルを隠す(&H);次のセッションのため設定の変更を保存"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "大文字小文字の区別なし;ロケールの設定による(aAbBcC);最初に大文字次に小文字(ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "名前でソートして常に最初に表示;ファイルと同一視してソートし最初に表示;ファイルと区別せずソート"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "アクセントを考慮の上アルファベット順;特殊文字のソート付きアルファベット順;自然なソート;アルファベット・数字の順;特殊文字のソート付き自然なソート"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "上部;下部;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "区切り;内部コマンド;外部コマンド;メニュー(&e)"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "ファイル タイプ ツールヒントの設定を変更するには,[適用] または [削除] をクリックします"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "カテゴリーの名前(&n)"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "「%s」はすでに存在します!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよいですか?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "エクスポートされたツールヒント ファイル タイプの構成"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をエクスポート"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "%d要素のファイル”%s”へのエクスポートが完了しました."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "エクスポートする項目を選択します"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をインポート"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "%d要素のファイル”%s”からのインポートが完了しました."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をインポートするファイルを選択"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "インポートするファイルを選択します"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "ツールヒントファイルタイプの設定を保存する場所とファイル名を入力"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "ツールヒント ファイルの種類名"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "DCレガシー Copy (x) ファイル名.拡張子;Windows ファイル名 (x).拡張子;その他: ファイル名(x).拡張子"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "位置を変えない;新しいファイルには同じ設定を使う;ソートした位置へ"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "完全な絶対パス;%COMMANDER_PATH%への相対パス;以下に対する相対パス"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "含む(大文字小文字区別)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "等しい(大文字小文字を区別)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr "="
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "フィールド \"%s\" が見つかりません!"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "含まない(大文字小文字区別)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "含まない"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "不一致(大文字小文字区別)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr "!="
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr "正規表現に一致しない"
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "プラグイン\"%s\"が見つかりません!"
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "正規表現"
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "ユニット \"%s\" がフィールド “%s”用に見つかりません!"
#: ulng.rspropscontains
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "ファイル:%d,フォルダ:%d"
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "%sのアクセス権限の変更ができません."
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "%sの所有権の変更ができません."
#: ulng.rspropsfile
msgctxt "ulng.rspropsfile"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ulng.rspropsmultipletypes
msgid "Multiple types"
msgstr ""
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "ソケット"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "スペシャル・ブロック・デバイス"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "スペシャル・キャラクタ・デバイス"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "検索結果"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "検索"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<名前のないテンプレート>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"DSXプラグインを使用したファイル検索が既に動いています.\n"
"新しいものを起動するためには既に動いているものが終了する必要があります."
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"WDXプラグインを使用したファイル検索が既に動いています.\n"
"新しいものを起動するためには既に動いているものが終了する必要があります."
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを1つ選択して下さい"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr "最新;最古;最大;最小;グループの最初;グループの最後"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "ウィンドウを選択"
#: ulng.rsshowhelpfor
#, object-pascal-format
msgid "&Show help for %s"
msgstr "%sのヘルプを表示(&S)"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "カラム"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "失敗しました!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "無効"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "文字"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "パラメータ"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "真"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gバイト"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kバイト"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Mバイト"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Tバイト"
#: ulng.rsspacemsg
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "ファイル:%d,ディレクトリ:%d,サイズ:%s (%s バイト)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "ターゲットディレクトリを作成できません!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "正しくないファイルサイズのフォーマットです!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "ファイルを分割できません!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "パーツの数が100を超えます続けますか"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "自動;1457664B - 3.5”高密度1.44M;1213952B - 5.25”高密度1.2M;730112B - 3.5”倍密度720K;362496B - 5.25”倍密度360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "ディレクトリを選択:"
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "プレビューだけ"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "備考"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "平らな表示"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "限定的"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "すばらしい"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "驚異的"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "途方もない"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "ディレクトリ訪問履歴からディレクトリを選択"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "お気に入りタブを選択:"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "コマンドライン履歴からコマンドを選択"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "メインメニューからアクションを選択"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "メインツールバーからアクションを選択"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "ホットディレクトリからディレクトリを選択:"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "ファイル表示履歴からディレクトリを選択"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを選択"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "シンボリックリンクの作成中のエラー."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
msgid "Default text"
msgstr "デフォルトの文字列"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "何もしない;タブを閉じる;お気に入りのタブにアクセス;タブのポップアップメニュー"
#: ulng.rstimeunitday
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "時"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "分"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "秒"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "お気に入りのタブの名前を変更"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "お気に入りのタブのサブメニューの名前を変更"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "差分検出ツール"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "エラー:差分検出ツールの開始"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "エラー:エディタの開始"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "エラー:端末の開始"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "エラー:ビューアの開始"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "システムのデフォルト;1 秒;2 秒;3 秒;5 秒;10 秒;30 秒;1 分;隠さない"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "DC とシステムのツールチップを組み合わせる.DC が最初(レガシー);DCとシステムのツールチップを組み合わせる.システムを最初;可能な場合は DC ツールチップを表示し,相でない場合はシステム;DC ツールチップのみを表示;システム ツールヒントのみを表示"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "ビューア"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
#, object-pascal-format
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "このエラーを「何をしている時に起きたかを書いて」次の<%sファイルと一緒に,バグ追跡システムに報告して下さい.%sを押して継続または,%sを押してプログラムを終了."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "左右両パネル(アクティブから非アクティブへ)"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "左右両パネル(左から右へ)"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "パネルのパス"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "名前または何をしたいかを括弧で囲みます"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "拡張子なしでファイル名のみ"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "完全なファイル名(パス+ファイル名)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "変数<”%”>のヘルプ"
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "デフォルトの推奨値つきでパラメータを入力するようユーザに求めます"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "パネルのパスの最後のディレクトリ"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "ファイルのパスの最後のディレクトリ"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "左パネル"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "ファイル名のリストを保存する一時ファイル名"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "完全なファイル名(パス+ファイル名)のリストを保存する一時ファイル名"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "リスト中のファイル名はBOM付きUTF-16 エンコーディング"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "リスト中のファイル名はBOM付きUTF-16エンコーディング二重引用符の中"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "リスト中のファイル名はUTF-8エンコーディング"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "リスト中のファイル名はUTF-8エンコーディング二重引用符の中"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "相対パスでのファイル名のリストを保存する一時ファイル名"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "ファイル拡張子のみ"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "ファイル名のみ"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "何が可能かを示す他の例"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "パス(行末の区切り文字無し)"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "この位置から行末まで(パーセント変数インジケータは”#”)"
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "パーセント記号を返します"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "この位置から行末まで(パーセント変数インジケータは”%”)"
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "名前のの前に “-a” またはしたいことを付加"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[パラメータの入力を求める;デフォルトの値を提案する]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "相対パスでのファイル名"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "右パネル"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "右パネル中で2番目に選択されたファイルのフルパス"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "実行前にコマンドを表示"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[簡単なメッセージ]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "簡単なメッセージが表示されます"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "アクティブパネル(ソース)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "非アクティブパネル(ターゲット)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "ファイル名はここから引用されます(デフォルト)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "コマンドは端末で実行され,終了後も端末は開いたままです"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "パスには行末の区切り文字がつきます"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "ファイル名はここから引用されることはありません"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "コマンドは端末で実行され,終了後に端末は閉じます"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "パスには行末の区切り文字がつきません(デフォルト)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ulng.rsvfsrecyclebin
msgid "Recycle Bin"
msgstr ""
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "ダブル・コマンダーの内部ビューア."
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "劣悪な品質"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "画像タイプ"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#: ulng.rsviewnotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%sはありません"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "ペン;矩形;楕円"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "外部ビューアで"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "内部ビューアで"
#: ulng.rsxreplacements
#, object-pascal-format
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "置換の回数:%d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "置換は起こりませんでした."
#: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist
#, object-pascal-format
msgid "No setup named \"%s\""
msgstr ""