mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
4628 lines
121 KiB
Text
4628 lines
121 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.4.5 alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 23:55-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Максим aka Ma$terok\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.BTNNEXT.CAPTION
|
||
msgid "->"
|
||
msgstr "->"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.BTNPREV.CAPTION
|
||
msgid "<-"
|
||
msgstr "<-"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.BUTTON1.CAPTION
|
||
msgid "Button1"
|
||
msgstr "Кнопка1"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.CAPTION
|
||
msgid "Configure custom columns view"
|
||
msgstr "Налаштування набору колонок"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.CBOVERCOLOR.CAPTION
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Дозволити виділення кольором"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.LABEL3.CAPTION
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.LBLCONFIGVIEWNR.CAPTION
|
||
msgid "Configure view nr:"
|
||
msgstr "Налаштування набору номер:"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.MIADDCOLUMN.CAPTION
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Додати колонку"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.PANEL6.CAPTION
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.PNLCUSTHEAD.CAPTION
|
||
msgid "Customize column:"
|
||
msgstr "Налаштувати колонку:"
|
||
|
||
#: TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLBUILD.CAPTION
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Збірка"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLFREEPASCALVER.CAPTION
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLHOMEPAGE.CAPTION
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLHOMEPAGEADDRESS.CAPTION
|
||
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLLAZARUSVER.CAPTION
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Ревізія:"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.LBLVERSION.CAPTION
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: TFRMABOUT.OKBUTTON.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMCHECKSUMCALC.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMCHECKSUMCALC.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgstr "Вирахувати контрольну суму"
|
||
|
||
#: TFRMCHECKSUMCALC.CBSEPARATEFILE.CAPTION
|
||
msgid "Create separate MD5/SHA1 files for each file"
|
||
msgstr "Для кожного файлу створити свій MD5/SHA1-файл"
|
||
|
||
#: TFRMCHECKSUMCALC.LBLSAVETO.CAPTION
|
||
msgid "Save check sum file(s) to:"
|
||
msgstr "Зберегти файл(и) контрольних сум як:"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.BITBTN1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOLUMSPROPS.BITBTN1.CAPTION"
|
||
msgid "&ОК"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.CAPTION
|
||
msgid "frmColumsProps"
|
||
msgstr "frmColumsProps"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.COMBOBOX1.TEXT
|
||
msgid "ComboBox1"
|
||
msgstr "ComboBox1"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.GBOX1.CAPTION
|
||
msgid "Gbox1"
|
||
msgstr "Gbox1"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.GROUPBOX1.CAPTION
|
||
msgid "GroupBox1"
|
||
msgstr "GroupBox1"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.LABEL1.CAPTION
|
||
msgid "Label1"
|
||
msgstr "Мітка1"
|
||
|
||
#: TFRMCOLUMSPROPS.LABEL2.CAPTION
|
||
msgid "Label2"
|
||
msgstr "Мітка2"
|
||
|
||
#: TFRMCOMPAREFILES.BTNNEXTDIFF.CAPTION
|
||
msgid "Next difference"
|
||
msgstr "Наступне"
|
||
|
||
#: TFRMCOMPAREFILES.BTNPREVDIFF.CAPTION
|
||
msgid "Previous difference"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: TFRMCOMPAREFILES.CAPTION
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "Порівняти файли"
|
||
|
||
#: TFRMCOMPAREFILES.CHBBINMODE.CAPTION
|
||
msgid "Binary mode"
|
||
msgstr "Двійковий"
|
||
|
||
#: TFRMCOMPAREFILES.CHBKEEPSCROLLING.CAPTION
|
||
msgid "Keep scrolling"
|
||
msgstr "Одночасна прокрутка"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNADDBUTTON.CAPTION
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Дод&ати"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNCHANGEBUTTON.CAPTION
|
||
msgid "Change >>"
|
||
msgstr "Змінити >>"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNHELP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNINSERTBUTTON.CAPTION
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENBARFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENBARFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENICONFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.BTNOPENICONFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.CAPTION
|
||
msgid "Change button bar"
|
||
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.CBFLATICONS.CAPTION
|
||
msgid "F&lat icons"
|
||
msgstr "П&лоскі"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.CBSMALLICONS.CAPTION
|
||
msgid "S&mall icons"
|
||
msgstr "&Маленькі"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.GBGROUPBOX.CAPTION
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вид кнопок"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLBUTTONBAR.CAPTION
|
||
msgid "&Button bar:"
|
||
msgstr "&Панель:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLCOMMAND.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLICON.CAPTION
|
||
msgid "Ic&on:"
|
||
msgstr "Іко&нка:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLICONFILE.CAPTION
|
||
msgid "Icon &file:"
|
||
msgstr "&Файл іконки:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLPARAMETERS.CAPTION
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "Па&раметри:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLSIZE.CAPTION
|
||
msgid "S&ize:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLSTARTPATH.CAPTION
|
||
msgid "&Start path:"
|
||
msgstr "&Шлях запуску:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.LBLTOOLTIP.CAPTION
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "Пі&дказка:"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.MIADDSUBBAR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCONFIGTOOLBAR.MIADDSUBBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Add S&ubbar >>"
|
||
msgstr "Додати пан&ель..."
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.MIADDSUBMENU.CAPTION
|
||
msgid "Add Sub&menu >>"
|
||
msgstr "Додати підмен&ю"
|
||
|
||
#: TFRMCONFIGTOOLBAR.MIINSERTSEPARATOR.CAPTION
|
||
msgid "Insert separator"
|
||
msgstr "Вставити роздільник"
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Копіювати файл(и)"
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "Drop readonly flag"
|
||
msgstr "Скинути позначку \"Тільки для читання\""
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.LBLCOPYSRC.CAPTION
|
||
msgid "Copy %s:"
|
||
msgstr "Копіювати %s:"
|
||
|
||
#: TFRMCOPYDLG.LBLFILETYPE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.LBLFILETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "Only type:"
|
||
msgstr "Тільки тип:"
|
||
|
||
#: TFRMDESCREDIT.CAPTION
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "Коментар файлу/каталогу"
|
||
|
||
#: TFRMDESCREDIT.LBLEDITCOMMENTFOR.CAPTION
|
||
msgid "Edit comment for:"
|
||
msgstr "Редагувати коментар для:"
|
||
|
||
#: TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.CAPTION
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "В&ирізати"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.CAPTION
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "З&найти..."
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.CAPTION
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Знайти наступний"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.CAPTION
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити..."
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.CAPTION
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "Виділити &усе"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.CAPTION
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTFILESAVEAS.CAPTION
|
||
msgid "Save &As.."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.ACTSAVEALL.CAPTION
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "&Зберегти усе"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Допомо&га"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.MIHIGHLIGHT.CAPTION
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.TBSEPARATOR1.CAPTION
|
||
msgid "tbSeparator1"
|
||
msgstr "tbSeparator1"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.TBSEPARATOR2.CAPTION
|
||
msgid "tbSeparator2"
|
||
msgstr "tbSeparator2"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.TBSEPARATOR3.CAPTION
|
||
msgid "tbSeparator3"
|
||
msgstr "tbSeparator3"
|
||
|
||
#: TFRMEDITOR.TBTOOLBAR.CAPTION
|
||
msgid "tbToolBar"
|
||
msgstr "tbToolBar"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.CAPTION
|
||
msgid "Editor configuration"
|
||
msgstr "Налаштування редактора"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.CBBOLD.CAPTION
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.CBITALIC.CAPTION
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.CBSTRIKEOUT.CAPTION
|
||
msgid "&StrikeOut"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.CBUNDERLINE.CAPTION
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.LBPREDEFINED.CAPTION
|
||
msgid "Predefined"
|
||
msgstr "Передвизначений"
|
||
|
||
#: TFRMEDITORCONF.LBSAMPLE.CAPTION
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Зразок"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "&Чутливість до регістру"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "Search from &caret"
|
||
msgstr "Шукати від &курсора"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "&Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "Тільки виділений &текст"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Лише слова &повністю"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&Замінити:"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "З&найти:"
|
||
|
||
#: TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.BTNHELP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.CAPTION
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "Розпакувати файли"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.CBEXTRACTPATH.CAPTION
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "Враховувати підкаталоги"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.CBFILEMASK.TEXT
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.CBINSEPARATEFOLDER.CAPTION
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "Розпакувати кожен архів в &окремий каталог (з іменем архіву)"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.CBOVERWRITE.CAPTION
|
||
msgid "&Overwrite existing files"
|
||
msgstr "&Заміняти існуючі файли"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.LBLEXTRACTTO.CAPTION
|
||
msgid "Unpack file to:"
|
||
msgstr "Розпакувати файли по вказаній нижче масці з архіву в:"
|
||
|
||
#: TFRMEXTRACTDLG.LBLFILEMASK.CAPTION
|
||
msgid "&Files to unpack:"
|
||
msgstr "&Маска для розпакування:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.CAPTION
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Асоціації з файлами"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.GBEXTS.CAPTION
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.GBICON.CAPTION
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.LBLACTION.CAPTION
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Дія:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIEDITOR.CAPTION
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Відкрити у редакторі"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIFILEPATH.CAPTION
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Шлях до файлу"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIFULLPATH.CAPTION
|
||
msgid "Full path"
|
||
msgstr "Повний шлях"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIGETOUTPUTFROMCOMMAND.CAPTION
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Отримати вивід команди"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MISHELL.CAPTION
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Запустити у терміналі"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIVFS.CAPTION
|
||
msgid "Open in VFS"
|
||
msgstr "Відкрити з VFS"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: TFRMFILEASSOC.MIVIEWER.CAPTION
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Відкрити у переглядачі"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.BTNWORKINBACKGROUND.CAPTION
|
||
msgid "Work in &background"
|
||
msgstr "У &фоні"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.CAPTION
|
||
msgid "Process file(s)"
|
||
msgstr "Обробити файл(и)"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.LBLESTIMATED.CAPTION
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Залишилось"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.LBLFILENAMEFROM.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFILENAMEFROM.CAPTION"
|
||
msgid "File name from"
|
||
msgstr "Ім'я файлу від"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.LBLFILENAMETO.CAPTION
|
||
msgid "File name to"
|
||
msgstr "Ім’я файлу до"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: TFRMFILEOP.LBLTO.CAPTION
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.BTNALL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNALL.CAPTION"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.BTNSKIP.CAPTION
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закрі́плювальний біт"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біти:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Representation in text:"
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "У вигляді тексту:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDERSTR.CAPTION
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESSSTR.CAPTION
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "Останній доступ:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIFSTR.CAPTION
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGESTR.CAPTION
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "Остання зміна статуса:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Вісімковий"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINKSTR.CAPTION
|
||
msgid "Symlink:"
|
||
msgstr "Симв.посилання"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPESTR.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNGOTOPATH.CAPTION
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "Пере&йти до файлу"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNNEWSEARCH.CAPTION
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "Н&овий пошук"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNSEARCHLOAD.CAPTION
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNSEARCHSAVE.CAPTION
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNSTART.CAPTION
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Старт"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.BTNWORKWITHFOUND.CAPTION
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr "Фай&ли на панель"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CAPTION
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBATTRIB.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBATTRIB.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBCASESENS.CAPTION
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBDATEFROM.CAPTION
|
||
msgid "Date From:"
|
||
msgstr "Дата від:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBDATETO.CAPTION
|
||
msgid "Date To:"
|
||
msgstr "Дата до:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBDELAYUNIT.TEXT
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBDIRECTORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBFILESIZEFROM.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Size From:"
|
||
msgstr "Розмір файла від:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBFILESIZETO.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Size To:"
|
||
msgstr "Розмір файла до:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBFINDINFILE.CAPTION
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "&Шукати у файлі"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBMORE.CAPTION
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBNOTHISTEXT.CAPTION
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "Файли, що &НЕ містять цей текст"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBNOTOLDERTHAN.CAPTION
|
||
msgid "Not older than:"
|
||
msgstr "Не старші ніж:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBREPLACETEXT.CAPTION
|
||
msgid "Re&place text"
|
||
msgstr "За&мінити текст"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBSYMLINK.CAPTION
|
||
msgid "SymLink"
|
||
msgstr "Симв. посилання"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBTIMEFROM.CAPTION
|
||
msgid "Time from:"
|
||
msgstr "Час від:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBTIMETO.CAPTION
|
||
msgid "Time to:"
|
||
msgstr "Час до:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBUNITOFMEASURE.TEXT
|
||
msgid "Kbyte"
|
||
msgstr "Кілобайт"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CBUSEPLUGIN.CAPTION
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "Використовувати пошуковий плагін"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.DEDATEFROM.CANCELCAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.DEDATEFROM.CANCELCAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.DEDATEFROM.OKCAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.DEDATEFROM.OKCAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.DEDATETO.CANCELCAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.DEDATETO.CANCELCAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.DEDATETO.OKCAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.DEDATETO.OKCAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.EDTATTRIB.HINT
|
||
msgid "Use '-' to off attribute and '?' to any"
|
||
msgstr "Використовуйте '-' для виключення атрибутів і '?' для будь якого атрибуту"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.GBFINDDATA.CAPTION
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "З текстом"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLCURRENT.CAPTION
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Поточний"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLFINDFILEMASK.CAPTION
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "&Маска файлу"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLFINDPATHSTART.CAPTION
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "В &каталозі:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLFOUND.CAPTION
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Знайдено"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLINFO.CAPTION
|
||
msgid "Windows: 'rahs' Unix: 'rwxrwxrwx'"
|
||
msgstr "Windows: 'rahs' Unix: 'rwxrwxrwx'"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLSEARCHDEPTH.CAPTION
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "Шукати в під&каталогах:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLSTATUS.CAPTION
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.LBLTEMPLATEHEADER.CAPTION
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "&Попередні пошуки:"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.MISHOWINVIEWER.CAPTION
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.TSADVANCED.CAPTION
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.TSLOADSAVE.CAPTION
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "Завантажити/Зберегти"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.TSRESULTS.CAPTION
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: TFRMFINDDLG.TSSTANDARD.CAPTION
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: TFRMFINDVIEW.CAPTION
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: TFRMHARDLINK.CAPTION
|
||
msgid "Create hardlink"
|
||
msgstr "Створити жорстке посилання"
|
||
|
||
#: TFRMHARDLINK.LBLDST.CAPTION
|
||
msgid "Link name"
|
||
msgstr "Ім'я посилання"
|
||
|
||
#: TFRMHARDLINK.LBLNEW.CAPTION
|
||
msgid "Existing destination (where will link point)"
|
||
msgstr "На що вказує"
|
||
|
||
#: TFRMHOTDIR.BTNADD.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMHOTDIR.BTNADDMAN.CAPTION
|
||
msgid "Add manually"
|
||
msgstr "Додати вручну"
|
||
|
||
#: TFRMHOTDIR.CAPTION
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Вибрані каталоги"
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.CAPTION
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "Збірка"
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.GBSAVETO.CAPTION
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.GRBXCONTROL.CAPTION
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.SPBTNDEL.HINT
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "About"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTADDFILENAMETOCMDLINE.CAPTION
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "Додати ім'я файлу в командну строку"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTADDPATHANDFILENAMETOCMDLINE.CAPTION
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "Додати шлях і ім'я файлу в командну строку"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTADDPATHTOCMDLINE.CAPTION
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "Копіювати шлях в командну строку"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCALCULATESPACE.CAPTION
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space..."
|
||
msgstr "Розрахувати &зайнятий об'єм..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCHANGEDIR.CAPTION
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "Змінити каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCHANGEDIRTOPARENT.CAPTION
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "Перейти в батьківський каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCHANGEDIRTOROOT.CAPTION
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "Перейти в корневий каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgstr "Розрахувати контрольну суму..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "Verify check sum..."
|
||
msgstr "Перевірити контрольну суму"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCLEARLOGFILE.CAPTION
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "Очистити файл звіту"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCLEARLOGWINDOW.CAPTION
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "Очистити вікно звіту"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOMPARECONTENTS.CAPTION
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "Порівняти п&о вмісту"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCONTEXTMENU.CAPTION
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "Показати контекстне меню"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION
|
||
msgid "Copy F5"
|
||
msgstr "Копіювати F5"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPYFULLNAMESTOCLIP.CAPTION
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "Копіювати ім'я файла разом з повним шля&хом"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPYNAMESTOCLIP.CAPTION
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати &ім'я файла(ів) в буфер"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPYNOASK.CAPTION
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Копіювати файли без запиту підтвердження"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPYSAMEPANEL.CAPTION
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "Копіювати в ту ж панель"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCOUNTDIRCONTENT.CAPTION
|
||
msgid "Sho&w occupied space"
|
||
msgstr "&Показати розміри всіх папок"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTCUTTOCLIPBOARD.CAPTION
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION
|
||
msgid "Delete F8"
|
||
msgstr "Видалити F8"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Історія каталогів"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTDIRHOTLIST.CAPTION
|
||
msgid "Directory &hotlist"
|
||
msgstr "Особистий спис&ок каталогів"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTDRIVECONTEXTMENU.CAPTION
|
||
msgid "Drive context menu"
|
||
msgstr "Контекстне меню диску"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION
|
||
msgid "Edit F4"
|
||
msgstr "Правка F4"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEDITCOMMENT.CAPTION
|
||
msgid "Edit comment..."
|
||
msgstr "Редагувати коментар..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEDITNEW.CAPTION
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "Редагувати новий"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEDITPATH.CAPTION
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "Редагувати шлях в заголовку панелі"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEXCHANGE.CAPTION
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "Поміняти панелі місцями"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTEXTRACTFILES.CAPTION
|
||
msgid "Extract files..."
|
||
msgstr "Розпакувати..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTFILEASSOC.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File associations..."
|
||
msgid "File &associations..."
|
||
msgstr "Асоціації з файлами..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTFILELINKER.CAPTION
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "&Склеїти файли..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTFILEPROPERTIES.CAPTION
|
||
msgid "Show file properties"
|
||
msgstr "Вла&стивості..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION
|
||
msgid "Split file"
|
||
msgstr "&Розрізати файл..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTFOCUSCMDLINE.CAPTION
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "Перейти в командну строку"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Створити по&силання..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTHELPINDEX.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contents"
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTKEYBOARD.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard"
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTLEFTEQUALRIGHT.CAPTION
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "Ліва &= Права"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTLEFTOPENDRIVES.CAPTION
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "Відкрити список дисків зліва"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTLOADSELECTIONFROMCLIP.CAPTION
|
||
msgid "Load Selection From Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділене у буфер"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTLOADSELECTIONFROMFILE.CAPTION
|
||
msgid "Load Selection From File"
|
||
msgstr "Копіювати виділене у файл"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMAKEDIR.CAPTION
|
||
msgid "MakeDir F7"
|
||
msgstr "Каталог F7"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKCURRENTEXTENSION.CAPTION
|
||
msgid "Select all with same extension"
|
||
msgstr "Виділити всі з ідентичними розширеннями"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKINVERT.CAPTION
|
||
msgid "Invert Selections"
|
||
msgstr "&Інверсія виділення"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKMARKALL.CAPTION
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Виділити все"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKMINUS.CAPTION
|
||
msgid "Unselect a group"
|
||
msgstr "Зняти виділення з групи"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKPLUS.CAPTION
|
||
msgid "Select a group"
|
||
msgstr "Виділіть &групу"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMARKUNMARKALL.CAPTION
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти виділення з усіх"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMINIMIZE.CAPTION
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTMULTIRENAME.CAPTION
|
||
msgid "Multi Rename Tool"
|
||
msgstr "Мульти&переіменування"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTNEWTAB.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New tab"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTNEXTTAB.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to next tab"
|
||
msgid "Switch to nex&t tab"
|
||
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPENARCHIVE.CAPTION
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "Спробувати відкрити архів"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPENBAR.CAPTION
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "Відкрити bar файл"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPENDIRINNEWTAB.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open folder in new tab"
|
||
msgid "Open &folder in new tab"
|
||
msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open VFS List"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "Відкрити список VFS"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTOPTIONS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTPACKFILES.CAPTION
|
||
msgid "Pack files..."
|
||
msgstr "Упакувати..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTPANELSSPLITTERPERPOS.CAPTION
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "Встановити позицію роздільника"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTPASTEFROMCLIPBOARD.CAPTION
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTPREVTAB.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to previous tab"
|
||
msgid "Switch to &previous tab"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTQUICKFILTER.CAPTION
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "Швидкий фільтр"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTQUICKVIEW.CAPTION
|
||
msgid "Quick View Panel"
|
||
msgstr "Швидкий перегляд"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTREFRESH.CAPTION
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTREMOVEALLTABS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove all tabs"
|
||
msgid "Remove &all tabs"
|
||
msgstr "Вид&алити всі вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTREMOVETAB.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove tab"
|
||
msgid "&Remove tab"
|
||
msgstr "&Видалити вкладку"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRENAME.CAPTION
|
||
msgid "Move F6"
|
||
msgstr "Перемістити F6"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRENAMENOASK.CAPTION
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Перемістити файли без запиту підтвердження"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переіменувати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRESTORESELECTION.CAPTION
|
||
msgid "Restore Selection"
|
||
msgstr "Відновити виділення"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTREVERSEORDER.CAPTION
|
||
msgid "Reverse order"
|
||
msgstr "Обернений п&орядок"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRIGHTEQUALLEFT.CAPTION
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "Права &= Ліва"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRIGHTOPENDRIVES.CAPTION
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "Відкрити список дисків з права"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTRUNTERM.CAPTION
|
||
msgid "Run Term"
|
||
msgstr "Запуск &терміналу"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSAVESELECTION.CAPTION
|
||
msgid "Save Selection"
|
||
msgstr "Зберегти виділенння"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSAVESELECTIONTOFILE.CAPTION
|
||
msgid "Save Selection To File"
|
||
msgstr "Зберегти виділення у файл"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSEARCH.CAPTION
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change file properties"
|
||
msgstr "Змінити властивості файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONDIRSINNEWTAB.CAPTION
|
||
msgid "Directories are opened in new &tabs"
|
||
msgstr "Відкривати каталоги у новій вкладці"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONNORMAL.CAPTION
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "Звичай&но"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHLOCKED.CAPTION
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "Заб&локувати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
|
||
msgid "Locked, but &directory changes allowed"
|
||
msgstr "Заблокувати, але дозволити зміну каталогу"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSHOWBUTTONMENU.CAPTION
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "Показати меню вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSHOWCMDLINEHISTORY.CAPTION
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "Історія командної строки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSHOWMENU.CAPTION
|
||
msgid "Menu F9"
|
||
msgstr "Меню F9"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show hidden/system files"
|
||
msgstr "&Показувати системні файли"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYATTR.CAPTION
|
||
msgid "Sort by attrib"
|
||
msgstr "Сортувати по &атрибутам"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYCOLUMN.CAPTION
|
||
msgid "Sort by column"
|
||
msgstr "Сортувати по колонках"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYDATE.CAPTION
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Сортувати по даті"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYEXT.CAPTION
|
||
msgid "Sort by extension"
|
||
msgstr "Сортувати по розширенню"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYNAME.CAPTION
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr "Сортувати по імені"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSORTBYSIZE.CAPTION
|
||
msgid "Sort by size"
|
||
msgstr "Сортувати по розміру"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSWITCHIGNORELIST.CAPTION
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "Включити/виключити чорний список файлів, щоб не показувати імена файлів"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Створити символьне пос&илання..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTTARGETEQUALSOURCE.CAPTION
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "Ціль = Джерелу"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTTESTARCHIVE.CAPTION
|
||
msgid "Test Archive(s)"
|
||
msgstr "Перевірити архів(и)"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTTRANSFERLEFT.CAPTION
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "Відкрити каталог під курсором на лівій панелі"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTTRANSFERRIGHT.CAPTION
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "Відкрити каталог під курсором на правій панелі"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTUNMARKCURRENTEXTENSION.CAPTION
|
||
msgid "Unselect all with same extension"
|
||
msgstr "Зняти виділення з усіх з ідентичним розширенням"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION
|
||
msgid "View F3"
|
||
msgstr "Перегляд F3"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTVISITHOMEPAGE.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visit Double Commander Web Site"
|
||
msgid "&Visit Double Commander Web Site"
|
||
msgstr "Відвідати домашню сторінку Double Commander"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.ACTWIPE.CAPTION
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNF9.CAPTION
|
||
msgid "Terminal F9"
|
||
msgstr "Термінал F9"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Вибрані каталоги"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTEQUALRIGHT.CAPTION
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTEQUALRIGHT.HINT
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "Показати поточний каталог правої панелі в лівій панелі"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Перейти в домашній каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "Перейти в корневий каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Перейти у каталог вище"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTEQUALLEFT.CAPTION
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTEQUALLEFT.HINT
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "Показати поточний каталог лівої панелі в правій панелі"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI2080.CAPTION
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI3070.CAPTION
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI4060.CAPTION
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI5050.CAPTION
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI6040.CAPTION
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI7030.CAPTION
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MI8020.CAPTION
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MICOPY.CAPTION
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Копіювати..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Створити по&силання..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE10.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILOGCLEAR.CAPTION
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILOGHIDE.CAPTION
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &все"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MIMOVE.CAPTION
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Перемістити..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Створити символьне пос&илання..."
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MITABOPTIONS.CAPTION
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "Опції вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MITRAYICONRESTORE.CAPTION
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUCMD.CAPTION
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "&Команди"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUCONFIG.CAPTION
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUFILES.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "&Файли"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUFILESCOMBINE.CAPTION
|
||
msgid "Combine Files"
|
||
msgstr "Зібрати файли"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUMARK.CAPTION
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Виділення"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUMARKCMPDIR.CAPTION
|
||
msgid "&Compare Directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUSHOW.CAPTION
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "Ви&гляд"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUSHOWOPERATIONS.CAPTION
|
||
msgid "Operations viewer"
|
||
msgstr "Файлові операції"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.MNUTABS.CAPTION
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "Вкладк&и"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMMASKINPUTDLG.LBLSEARCHTEMPLATE.CAPTION
|
||
msgid "Or select predefined selection type:"
|
||
msgstr "Або виберіть тип файлу по шаблону:"
|
||
|
||
#: TFRMMKDIR.CAPTION
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#: TFRMMKDIR.LBLMAKEDIR.CAPTION
|
||
msgid "Input new directory name:"
|
||
msgstr "Введіть ім'я каталогу:"
|
||
|
||
#: TFRMMOVEDLG.LBLFILETYPE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMOVEDLG.LBLFILETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "Only type:"
|
||
msgstr "Тільки типу:"
|
||
|
||
#: TFRMMOVEDLG.LBLMOVESRC.CAPTION
|
||
msgid "Move %s:"
|
||
msgstr "Перемістити %s:"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.BTNRESTORE.CAPTION
|
||
msgid "Restore All"
|
||
msgstr "Відновити все"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.CAPTION
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "Групове перейменування"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Звіт"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.CBUSESUBS.CAPTION
|
||
msgid "Use substitution"
|
||
msgstr "Використовувати заміну"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.CMBXWIDTH.TEXT
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.EXTENSION.CAPTION
|
||
msgid "[E]xtension"
|
||
msgstr "[Р]озширення"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.GBCOUNTER.CAPTION
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Лічильник"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.GBFINDREPLACE.CAPTION
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "Знайти та замінити"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.GBFONTSTYLE.CAPTION
|
||
msgid "File Name Style"
|
||
msgstr "Стиль імені файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.GBLOG.CAPTION
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "Результат у звіт"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.GBMASKA.CAPTION
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBEXT.CAPTION
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBFIND.CAPTION
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Знайти..."
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBINTERVAL.CAPTION
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBNAME.CAPTION
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBREPLACE.CAPTION
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замінити..."
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBSTNB.CAPTION
|
||
msgid "Start Number"
|
||
msgstr "Початкове значення"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LSVWFILE.COLUMN1TITLE.CAPTION
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "Старе ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LSVWFILE.COLUMN2TITLE.CAPTION
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "Нове ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.LSVWFILE.COLUMN3TITLE.CAPTION
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Шлях до файлу"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MICOUNTER.CAPTION
|
||
msgid "[C]ounter"
|
||
msgstr "[Л]ічильник"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIDAY.CAPTION
|
||
msgid "[D]ay"
|
||
msgstr "[Д]ень"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIEXTENSIONX.CAPTION
|
||
msgid "[Ex]xtension"
|
||
msgstr "[Рx]озширення"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIEXTENSIONXX.CAPTION
|
||
msgid "[Ex:x]xtension"
|
||
msgstr "[Рx:x]озширення"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIHOUR.CAPTION
|
||
msgid "[h]our"
|
||
msgstr "[Ч]ас"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIMINUTE.CAPTION
|
||
msgid "Mi[n]ute"
|
||
msgstr "[Хв]илина"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIMONTH.CAPTION
|
||
msgid "[M]onth"
|
||
msgstr "[Мі]сяць"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINAME.CAPTION
|
||
msgid "[N]ame"
|
||
msgstr "[І]м'я"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINAMEX.CAPTION
|
||
msgid "[Nx]ame"
|
||
msgstr "[Іx]м'я"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINAMEXX.CAPTION
|
||
msgid "[Nx:x]ame"
|
||
msgstr "[Іx:x]м'я"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINEXT.CAPTION
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "Час..."
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINEXTEXTENSION.CAPTION
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "Розширення..."
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MINEXTNAME.CAPTION
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Ім'я..."
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MISECOND.CAPTION
|
||
msgid "[s]econd"
|
||
msgstr "[С]екунда"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.MIYEAR.CAPTION
|
||
msgid "[Y]ear"
|
||
msgstr "[Р]ік"
|
||
|
||
#: TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BBTNADDCATEGORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BBTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BBTNAPPLYCATEGORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BBTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BBTNDELETECATEGORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BBTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTCLEARHOTKEY.CAPTION
|
||
msgid "Clear HotKey"
|
||
msgstr "Очистити гарячі клавіши"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNADDPLUGIN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNADDSEL.CAPTION
|
||
msgid "&Add selected names"
|
||
msgstr "&Додати виділені імена"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "Додати виділені імена з &повними шляхами"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNBACKCOLOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCONFIGEDIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCOPYCOLUMNSSET.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCOPYCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNCURSORTEXT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNDELCOLUMNSSET.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNDELCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNEDITCOLUMNSSET.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNEDITCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNFORECOLOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNMARKCOLOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCADD.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNNEWCOLUMNSSET.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNNEWCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Шаблон..."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNSELEDITFNT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNSELMAINFNT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION
|
||
msgid "Tweak"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.BTSETHOTKEY.CAPTION
|
||
msgid "Set HotKey"
|
||
msgstr "Встановити гарячі клавіши"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBACKGRNDLABEL.CAPTION
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION
|
||
msgid "Always show tray icon"
|
||
msgstr "Завжди показувати іконку в треї"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBBFILESYSTEM.TEXT
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBBFILESYSTEM.TEXT"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION
|
||
msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgstr "Використовувати інверсне виділення"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBCASESENSITIVESORT.CAPTION
|
||
msgid "Case sensitive sorting"
|
||
msgstr "Сортувати з врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION
|
||
msgid "Command line history"
|
||
msgstr "Історія командної строки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION
|
||
msgid "Cut text to column width"
|
||
msgstr "Обрізати текст по ширині колонки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION
|
||
msgid "Delete to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "F8/Del - видалення в Корзину (с Shift - на&завжди)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBDIRBRACKETS.CAPTION
|
||
msgid "Show square brackets around directories"
|
||
msgstr "Показувати квадратні дужки навколо каталогів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBDIRHISTORY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Історія каталогів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "Drop readonly flag"
|
||
msgstr "Зкинути позначку \"Тільки для читання\""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBEXACTBEGINNING.CAPTION
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "Початок (ім'я має починатись з набраних символів)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBEXACTENDING.CAPTION
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "Кі&нець (останні символи до набраної крапки '.' повинні співпадати)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION
|
||
msgid "File mask history"
|
||
msgstr "Історія масок файлів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBFLATDISKPANEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Flat buttons"
|
||
msgstr "Плоскі кнопки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBFLATINTERFACE.CAPTION
|
||
msgid "Flat interface"
|
||
msgstr "Плоский вид"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBFLATTOOLBAR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Flat buttons"
|
||
msgstr "Плоскі кнопки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBGRIDHORZLINE.CAPTION
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Горизонтальні лінії"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBGRIDVERTLINE.CAPTION
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Вертикальні лінії"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION
|
||
msgid "Show overlay i&cons, e.g. for links"
|
||
msgstr "Показувати оверлейні &іконки (наприклад для ярликів)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBICONSSIZE.TEXT
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION
|
||
msgid "Load file list in separate thread"
|
||
msgstr "Завантажувати список файлів в окремому потоці"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION
|
||
msgid "Load icons after file list"
|
||
msgstr "Завантажувати іконки після списку"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGARCOP.CAPTION
|
||
msgid "Pack/Unpack"
|
||
msgstr "Упаковка/Розпаковка"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGCPMVLN.CAPTION
|
||
msgid "Copy/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "Копіювання/Переміщення/Створення посилань"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGDELETE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGDIROP.CAPTION
|
||
msgid "Create/Delete directories"
|
||
msgstr "Створення/Видалення каталогів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGERRORS.CAPTION
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "Звіт &помилок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGFILE.CAPTION
|
||
msgid "&Create a log file:"
|
||
msgstr "&Створити файл звіту:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGINFO.CAPTION
|
||
msgid "Log information messages"
|
||
msgstr "Звіт інформаційних повідомлень"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGSUCCESS.CAPTION
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "Звіт про успішні операції"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGVFS.CAPTION
|
||
msgid "File system plugins"
|
||
msgstr "Плагіни файлової системи"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLOGWINDOW.CAPTION
|
||
msgid "Show log window"
|
||
msgstr "Вікно звіту"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBLYNXLIKE.CAPTION
|
||
msgid "Lynx like movement"
|
||
msgstr "Навігація в стилі Lynx"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "Перемістити іконку в системний трей при згортанні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBONLYONCE.CAPTION
|
||
msgid "Allow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "Не запускати більше однієї копії DC"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION
|
||
msgid "Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "Опрацьовувати коментарі разом з файлами/каталогами"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION
|
||
msgid "Select only the file name then renaming (not the extension)"
|
||
msgstr "При перейменуванні виділяти тільки ім'я файлу(без розширення)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSELECTIONBYMOUSE.CAPTION
|
||
msgid "Selection by mouse"
|
||
msgstr "Виділення мишкою"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHORTFILESIZEFORMAT.CAPTION
|
||
msgid "Short Filesize format"
|
||
msgstr "Короткий розмір файлу"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWCMDLINE.CAPTION
|
||
msgid "Show command &line"
|
||
msgstr "&Командна &строка"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION
|
||
msgid "Show tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "Показувати панель вибору вкладок при перейменування/переміщенні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWCURDIR.CAPTION
|
||
msgid "Show ¤t directory"
|
||
msgstr "Ім'я по&точного каталогу"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWDIALOGONDRAGDROP.CAPTION
|
||
msgid "Show confirmation dialog on drag&&drop operations"
|
||
msgstr "Показувати діалог підтвердження при drag&&drop"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "Кнопки &дисків"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWDRIVEMENUBUTTON.CAPTION
|
||
msgid "Show d&rive menu button"
|
||
msgstr "Кнопка мен&ю дисків"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION
|
||
msgid "Show &function key buttons"
|
||
msgstr "Кнопки &функціональних клавіш"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION
|
||
msgid "Show &button bar"
|
||
msgstr "&Панель інструментів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "Рядок стану"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show hidden/system files"
|
||
msgstr "&Показувати системні файли"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWTABHEADER.CAPTION
|
||
msgid "Show &tabstop header"
|
||
msgstr "&Заголовки табуляторів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWTABS.CAPTION
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "Вкл&адки папок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION
|
||
msgid "Show warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "Показувати попередження (тільки кнопка \"OK\")"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION
|
||
msgid "Skip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "Пропускати помилки при файлових операціях і заносити у звіт"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION
|
||
msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "При виділенні файлів пробілом переміщувати курсор на слідучий файл"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "Робити &панель активною при клацанні по одній з її вкладок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "Показувати заголовок вкладки, навіть якщо вона одна"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION
|
||
msgid "&Confirm close all tabs"
|
||
msgstr "Підтверджувати закриття всіх вкладок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION
|
||
msgid "&Limit tab title length to:"
|
||
msgstr "Обмежити размір заголовка до:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "Показувати заблоковані вкладки зі знаком зірочки *"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSMULTILINES.CAPTION
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "Розміщати вкладки в декілька рядів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ctrl+&Up відкриває нову вкладку у фоні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "Відкривати &нову вкладку поряд з поточною"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION
|
||
msgid "Show tab close button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закриття вкладки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTERMWINDOW.CAPTION
|
||
msgid "Show terminal window"
|
||
msgstr "Показати вікно терміналу"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION
|
||
msgid "Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "Тримати вікно терміналу відкритим після виконання програми"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION
|
||
msgid "Execute in terminal"
|
||
msgstr "Виконати у терміналі"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION
|
||
msgid "Use external program"
|
||
msgstr "Використовувати зовнішню програму"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBTWODISKPANELS.CAPTION
|
||
msgid "Show two drive button bars (fixed width, above file windows)"
|
||
msgstr "Д&ві панелі кнопок дисків (над файловими панелями)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "&Також оновлювати при зміні розміру, дати чи атрибутів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Для наступних шляхів і підкаталогів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION
|
||
msgid "When files are &created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "&Оновлювати після створення, копіювання чи видалення"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "Не реагувати на зміни якщо вікно у &фоні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION
|
||
msgid "Auto fill columns"
|
||
msgstr "Розтягувати колонки на ширину панелі"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CHKIGNOREENABLE.CAPTION
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "&Ігнорувати (не показувати) такі файли і папки:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CHKMULTIARCCONSOLEOUTPUT.CAPTION
|
||
msgid "Show console output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION
|
||
msgid "Debug mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.CTEXTLABEL.CAPTION
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Колір тексту:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "Відключити автооновлення"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "Оновити список файлів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBCOPYBUFFERSIZE.CAPTION
|
||
msgid "&Buffer size for files:"
|
||
msgstr "&Розмір буфера для файлів:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBDATETIMEFORMAT.CAPTION
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exact &name match:"
|
||
msgid "Exact name match:"
|
||
msgstr "Точне співпадіння імені:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBEXAMPLE.CAPTION
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBFILESEARCH.CAPTION
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION
|
||
msgid "File types colors"
|
||
msgstr "Кольори по типу"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBGENERALOPTIONS.CAPTION
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBICONSSIZE.CAPTION
|
||
msgid " Icon &size "
|
||
msgstr "Розмір &іконок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "Місцерозміщення файлів конфігурації"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBLOGFILE.CAPTION
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "Звіт про файлові операції"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBLOGFILEOP.CAPTION
|
||
msgid "Log operations:"
|
||
msgstr "Підзвітні дії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBLOGFILESTATUS.CAPTION
|
||
msgid "Operation status:"
|
||
msgstr "Підзвітні операції зі статусом:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBSAVEONEXIT.CAPTION
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "Зберігати при виході"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBSCREENLAYOUT.CAPTION
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr " Компоненти основного вікна "
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBSHOWGRID.CAPTION
|
||
msgid "Show grid in file panel"
|
||
msgstr "Відображати сітку для панелі"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr " Показ іконок звязаних з типом файлу "
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBSHOWTOOLTIP.CAPTION
|
||
msgid "Show tool tip"
|
||
msgstr "Показати спливаючі підказки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GBTABS.CAPTION
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "Заголовки вкладок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.GRPQUICKSEARCHFILTERKEYS.CAPTION
|
||
msgid "Keys settings"
|
||
msgstr "Налаштування клавіш"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBCOMMANDS.CAPTION
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBFILTER.CAPTION
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEADD.CAPTION
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEDELETE.CAPTION
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEENCRYPT.CAPTION
|
||
msgid "Encrypt:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION
|
||
msgid "Extract:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVELIST.CAPTION
|
||
msgid "List:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION
|
||
msgid "Listing format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVEMOVE.CAPTION
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVER.CAPTION
|
||
msgid "Archiver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLARCHIVETEST.CAPTION
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION
|
||
msgid "Auto size column:"
|
||
msgstr "Змінювати розмір колонок:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLBACKGROUND2.CAPTION
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Фон 2:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION
|
||
msgid "Category attributes:"
|
||
msgstr "Атрибути категорії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION
|
||
msgid "Category color:"
|
||
msgstr "Колір категорії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION
|
||
msgid "Category mask:"
|
||
msgstr "Маска категорії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION
|
||
msgid "Category name:"
|
||
msgstr "Найменування категорії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCHAR.CAPTION
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "символів"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION
|
||
msgid "Configure columns for file system:"
|
||
msgstr "Налаштувати колонки для файлової системи:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCOPYBUFFERSIZE.CAPTION
|
||
msgid "Buffer size (Kb):"
|
||
msgstr "Розмір буфера (Кб):"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLCURSORTEXT.CAPTION
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Текст &під курсором"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION
|
||
msgid "Date and time format:"
|
||
msgstr "Формат дати і часу:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "Пошукові плагіни дозволяють використовувати альтернативні алгоритми пошуку або зовнішні засоби (такі як \"locate\", та інші)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLEDITORFONT.CAPTION
|
||
msgid "Editor font"
|
||
msgstr "Шрифт редактора"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLHOTKEY.CAPTION
|
||
msgid "Hot Key:"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION
|
||
msgid "Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "Рівень яскравості неактивної панелі"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLMAINFONT.CAPTION
|
||
msgid "Main font"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLMARKCOLOR.CAPTION
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLMOUSEMODE.CAPTION
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLPARAM.CAPTION
|
||
msgid "Param:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLQUICKFILTER.CAPTION
|
||
msgid "Quick &filter:"
|
||
msgstr "Швидкий &фільтр"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLQUICKSEARCH.CAPTION
|
||
msgid "Quick &search:"
|
||
msgstr "Швидкий &пошук"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLRUNINTERM.CAPTION
|
||
msgid "Run in terminal:"
|
||
msgstr "Запустити у терміналі:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLRUNTERM.CAPTION
|
||
msgid "Run terminal:"
|
||
msgstr "Запуск терміналу:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLSAVEIN.CAPTION
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "&Зберегти в:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLTABSPOSITION.CAPTION
|
||
msgid "Tabs position:"
|
||
msgstr "Положення вкладок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION
|
||
msgid "Additional parameters"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLTOOLSPATH.CAPTION
|
||
msgid "Path to program to execute"
|
||
msgstr "Шлях до зовнішньої програми"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLVIEWERFONT.CAPTION
|
||
msgid "Viewer font"
|
||
msgstr "Шрифт переглядача"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgid "Packer plugins are used to work with archives."
|
||
msgstr "Архіваторні плагіни дозволяють працювати з архівами"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "Інформаційні плагіни дозволяють відображати розширені відомості про файли, такі як mp3 теги або атрибути зображення, або використовувати їх для пошуку або у інструменті масового перейменування."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgid "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "Дозволяють звертатися до дисків, недоступних з ОС або до зовнішніх пристроїв, типу Palm/PocketPC, тощо."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION
|
||
msgid "Number of wipe pass:"
|
||
msgstr "Кіл-ть проходів стирання:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgid "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "Плагіни перегляду дозволяють відобразити різні формати файлів, такі як: зображення, бази даних, таблиці та інші у Переглядачі (F3, Ctrl+Q)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LBTYPES.CAPTION
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Категорії:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LEDDRIVEBLACKLIST.EDITLABEL.CAPTION
|
||
msgid "Drive black list:"
|
||
msgstr "Чорний список дисків:"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.LEDDRIVEBLACKLIST.HINT
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives, separated by \";\"."
|
||
msgstr "Тут ви можете ввести один або декілька дисків, розділених \";\"."
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBALTLETTERQS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Al&t+Letters"
|
||
msgid "Alt+Letters"
|
||
msgstr "Al&t+Буква"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBCTRLALTLETTERQS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ctrl+Alt+Letters"
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Letters"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Буква"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "Усі асоційовані +&EXE/LNK (повільно)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "&Без іконок"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION
|
||
msgid "&Only standard icons"
|
||
msgstr "Тільки &стандартні іконки"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBLETTERQS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "L&etter only"
|
||
msgid "Letter only"
|
||
msgstr "Тільки буква"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBNONEQS.CAPTION
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Di&sabled"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Відключено"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBPROGRAMDIR.CAPTION
|
||
msgid "Program directory (portable version)"
|
||
msgstr "Каталог програми (portable version)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBTOOLTIPALLFILES.CAPTION
|
||
msgid "Show tool tip for all files in file panel"
|
||
msgstr "Для файлів імена яких не вміщаються на панель"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBTOOLTIPNONE.CAPTION
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBTOOLTIPONLYLARGE.CAPTION
|
||
msgid "Show tool tip for files in file panel if truncated"
|
||
msgstr "Для файлів з іменами які не поміщаються на панель"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBUSEMMAPINSEARCH.CAPTION
|
||
msgid "Use memory mapping for search text in files"
|
||
msgstr "Використати відображення в пам'ять, при пошуку тексту у файлах"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBUSERHOMEDIR.CAPTION
|
||
msgid "User home directory"
|
||
msgstr "Домашній каталог користувача"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RBUSESTREAMINSEARCH.CAPTION
|
||
msgid "Use stream for search text in files"
|
||
msgstr "Використати поток, при пошуку тексту в файлах"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.RGSCROLLING.CAPTION
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.STGTOOLS.COLUMNS.TITLE.CAPTION
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TGRIDCOLUMN1TITLE.CAPTION
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TGRIDCOLUMN2TITLE.CAPTION
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TGRIDCOLUMN3TITLE.CAPTION
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Асоціації з"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TGRIDCOLUMN4TITLE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.TGRIDCOLUMN4TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TSDSX.CAPTION
|
||
msgid "Search plugins (.DSX)"
|
||
msgstr "Пошукові плагіни (.DSX)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TSWCX.CAPTION
|
||
msgid "Packer plugins (.WCX)"
|
||
msgstr "Архіваторні плагіни (.WCX)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TSWDX.CAPTION
|
||
msgid "Content plugins (.WDX)"
|
||
msgstr "Контентні плагіни (.WDX)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TSWFX.CAPTION
|
||
msgid "File system plugins (.WFX)"
|
||
msgstr "Плагіни файлової системи (.WFX)"
|
||
|
||
#: TFRMOPTIONS.TSWLX.CAPTION
|
||
msgid "Viewer plugins (.WLX)"
|
||
msgstr "Плагіни перегляду (.WLX)"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "&Configure"
|
||
msgstr "&Налаштувати"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.BTNHELP.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CAPTION
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "Упакування файлів"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBCREATESEPARATEARCHIVES.CAPTION
|
||
msgid "Create separate archives, o&ne per selected file/dir"
|
||
msgstr "Окремі архіви для кожн&ого вибраного файлу/каталогу"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBCREATESFX.CAPTION
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "Само&розпаковуючий архів"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBENCRYPT.CAPTION
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "&Шифрувати"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBMOVETOARCHIVE.CAPTION
|
||
msgid "M&ove to archive"
|
||
msgstr "Ви&далити вихідні файли після упаковки"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBMULTIVOLUME.CAPTION
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "Багатото&мний архів"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBOTHERPLUGINS.CAPTION
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "=>"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBRECURSE.CAPTION
|
||
msgid "Recursively pack &subdirectories"
|
||
msgstr "Враховувати підкаталоги"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.CBSTOREDIR.CAPTION
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "Зберігати шляхи"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.LBLPROMPT.CAPTION
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "Ім'я архіву:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKDLG.RGPACKER.CAPTION
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Архіватор"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.BTNUNPACKALLANDEXEC.CAPTION
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "Розпакувати все і виконати"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.BTNUNPACKANDEXEC.CAPTION
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "Розпакувати і виконати"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.CAPTION
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "Властивості стисненого файлу"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Атрибути:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLCOMPRESSIONRATIO.CAPTION
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт стиснення:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLDATE.CAPTION
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLMETHOD.CAPTION
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLORIGINALSIZE.CAPTION
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "Оригінальний розмір:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLPACKEDFILE.CAPTION
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLPACKEDSIZE.CAPTION
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "Розмір стисненого:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLPACKER.CAPTION
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "Пакувальник:"
|
||
|
||
#: TFRMPACKINFODLG.LBLTIME.CAPTION
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change file properties"
|
||
msgstr "Змінити властивості"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закрі́плювальний біт"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архівний"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створений:"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Прихований"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKLASTACCESSTIME.CAPTION
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKLASTWRITETIME.CAPTION
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінений"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Тільки читання"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKRECURSIVE.CAPTION
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивний"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системний"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біти:"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRINFO.CAPTION
|
||
msgid "(gray = unchanged, checked=set attribute)"
|
||
msgstr "(сірий = без змін, виділений=встановити атрибут)"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Вісімковий"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.PGDATETIME.CAPTION
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/Час"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.PGUNIXMODE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.PGUNIXMODE.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: TFRMSETFILEPROPERTIES.PGWINATTR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.PGWINATTR.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.CAPTION
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "Розбивка"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.CMBXSIZE.TEXT
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.GRBXSIZE.CAPTION
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Розмір файлу"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.GRBXWATCH.CAPTION
|
||
msgid "Watchtower"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.LBDIRTARGET.CAPTION
|
||
msgid "Directory target"
|
||
msgstr "Каталог призначення"
|
||
|
||
#: TFRMSPLITTER.LBFILESOURCE.CAPTION
|
||
msgid "File source"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: TFRMSYMLINK.CAPTION
|
||
msgid "Create symlink"
|
||
msgstr "Створити симв. посилання"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNADD.CAPTION
|
||
msgid "Add new"
|
||
msgstr "Додати новий"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCHANGE.CAPTION
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNDEFAULT.CAPTION
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "Параметри плагіну"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_BY_CONTENT.CAPTION
|
||
msgid "Detect archive type by content"
|
||
msgstr "Визначати тип архіву за вмістом"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_DELETE.CAPTION
|
||
msgid "Can delete files"
|
||
msgstr "Може видаляти файли"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_ENCRYPT.CAPTION
|
||
msgid "Supports encryption"
|
||
msgstr "Підтримує шифрування"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_HIDE.CAPTION
|
||
msgid "Show as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "Показувати як нормальні файли (сховати іконку архіву)"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_MEMPACK.CAPTION
|
||
msgid "Supports packing in memory"
|
||
msgstr "Підтримує стиснення в пам'яті"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_MODIFY.CAPTION
|
||
msgid "Can modify exisiting archives"
|
||
msgstr "Може змінювати існуючі архіви"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_MULTIPLE.CAPTION
|
||
msgid "Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "Архів може містити декілька файлів"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_NEW.CAPTION
|
||
msgid "Can create new archives"
|
||
msgstr "Може створювати нові архіви"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_OPTIONS.CAPTION
|
||
msgid "Supports the options dialogbox"
|
||
msgstr "Підтримує діалогове вікно з налаштуваннями"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.CBPK_CAPS_SEARCHTEXT.CAPTION
|
||
msgid "Allow searching for text in archives"
|
||
msgstr "Дозволити шукати у архівах"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDETECTSTR.CAPTION
|
||
msgid "Detect string:"
|
||
msgstr "Визначення рядка:"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLFLAGS.CAPTION
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Позначки:"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLFLAGSVALUE.CAPTION
|
||
msgid "(000)"
|
||
msgstr "(000)"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Плагін:"
|
||
|
||
#: TFRMTWEAKPLUGIN.LEDPLUGIN.EDITLABEL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LEDPLUGIN.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Плагін:"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIABOUT2.CAPTION
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "Про переглядач..."
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIBIN.CAPTION
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "В &двійковому"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати в буфер"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIGRAPHICS.CAPTION
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "&Графіка"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIHEX.CAPTION
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "В &шістнадцятеричному"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIIMAGE.CAPTION
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MINEXT.CAPTION
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "На&ступний"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIPREV.CAPTION
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Попередній"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIPRINT.CAPTION
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISAVEPOS.CAPTION
|
||
msgid "&Save Position"
|
||
msgstr "Зберегти позицію"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "З&найти..."
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISEARCHNEXT.CAPTION
|
||
msgid "Search next"
|
||
msgstr "Знайти наступний"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISEARCHPREV.CAPTION
|
||
msgid "Search prev"
|
||
msgstr "Знайти попередній"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &усе"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "&Розтягнути"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MITEXT.CAPTION
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "У вигляді &тексту"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.MIWRAPTEXT.CAPTION
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "У вигляді тексту з &розривами рядків"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.N1.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати в буфер"
|
||
|
||
#: TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &усе"
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "Атриб"
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "Розш"
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ulng.rscomparediffs
|
||
msgid "Number of changes:"
|
||
msgstr "Число змін:"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівн"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolconfig
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Вміст поля даних"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "Налаштувати колонки:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttons
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&OK;&No;&Yes;&Cancel;Non&e;A&ppend;&Rewrite;Rewrite &All;&Skip;S&kip All;A≪Re&try;Ab&ort;"
|
||
msgid "&OK;&No;&Yes;&Cancel;Non&e;A&ppend;Copy &Into;&Rewrite;Rewrite &All;&Skip;S&kip All;A≪Re&try;Ab&ort;"
|
||
msgstr "&ОК;&Ні;&Так;&Відміна;&Жодного;&Додати;&Копіювати в;&Перезаписати;Пере&записати усе;Пр&опустити;Проп&устити усе;У&се;Повтор&ити;П&ерервати;"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumcalc
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc"
|
||
msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgstr "Розрахувати контрольні суми..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumverify
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify"
|
||
msgid "Verify check sum..."
|
||
msgstr "Перевірити контрольну суму..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Копіювати файл(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgdel
|
||
msgid "Delete file(s)"
|
||
msgstr "Видалити файл(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgdeleting
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgextract
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "Розпакування..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgmv"
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "Перемістити файл(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgpack
|
||
msgid "Packing..."
|
||
msgstr "Упакування..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Speed %s/s, remained time %s"
|
||
msgid "Speed %s/s, remaining time %s"
|
||
msgstr "Швидкість %s/с, залишилось часу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgtest
|
||
msgid "Testing..."
|
||
msgstr "Перевірка..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgwipe
|
||
msgid "Wipe file(s)"
|
||
msgstr "Стерти файл(и)"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Внутрішній редактор Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "Новий.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Знайти..."
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s рівень(і)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "Все (необмежена глибина)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "Тільки поточний каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "Каталог %s не існує!"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "Знайдено: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон пошуку"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Ім'я шаблону"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "Проглянуто: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Сканування"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "Починати з"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
msgid "Free %s from %s bytes"
|
||
msgstr "Вільно %s з %s байт"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "Помилка створення жорсткого посилання."
|
||
|
||
#: ulng.rslinkmsgok
|
||
msgid "Linker complete"
|
||
msgstr "Збірка завершена"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "Маска зняття вибору"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "Маска вибору"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "Вкажіть маску файлів (раздільник - ';'):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "Налаштувати набір колонок"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn
|
||
msgid "Configure this custom columns view"
|
||
msgstr "Налаштувати поточний набір колонок"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
msgid "Open with ..."
|
||
msgstr "Відкрити з допомогою..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
msgid "Umount"
|
||
msgstr "Розмонтувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Обліковий запис:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "ChDir to [%s] failed!"
|
||
msgstr "Перехід в каталог [%s] не вдався!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "Видалити всі неактивні вкладки?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "Закладка (%s) заблокована. Закрити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Копіювати %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Копіювати виділене \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів у смітник?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Видалити \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "Видалити \"%s\" в смітник"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "Диск не доступний"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "Введіть розширення файлу:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "Введіть ім'я:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "Контрольна сума не співпадає, архів пошкоджено."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "Данні пошкоджено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "Дата %s не підтримується "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "Каталог %s існує!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "Припинено користувачем"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Не можу закрити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не можу створити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "В архіві немає більше файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "Помилка читання з файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Помилка запису в файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Некоректне посилання"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "Файли не знайдено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "Функція не підтримується!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "Неможливо перейменівати файл з %s в %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо встановити атрибути для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо встановити дату/час для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер переповнено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "Надто багато файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "Архів пошкоджено або має невідомий формат"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "Файл %s змінено, зберегти?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Файл %s існує, перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||
msgstr "Файл %s помічений як доступний тільки для читання. Видалити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
msgid "Folder %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Каталог %s існує, перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "Прямувати за посиланням \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Некоректне ім'я файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "Некоректне виділення"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Завантажити список файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "Копіювання файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "Видалення файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "Розпакування файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Інформація: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "Створення посилання %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "Створення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "Переміщення файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "Упаковка у файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "Видалення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "Виконано: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "Створення символьного посилання %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "Перевірка цілістності файлів %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualaddhotdir
|
||
msgid "Manually add hot path"
|
||
msgstr "Вручну ввести шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualedithotdir
|
||
msgid "Manualy edit hot path"
|
||
msgstr "Вручну редагувати шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualhotdirquery
|
||
msgid "Enter name and path (format name=path):"
|
||
msgstr "Введіть ім'я і шлях (формат ім'я=шлях)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "Master Password"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "Введіть Master Password:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "Наступний том буде розпаковано"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Немає виділених файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Повторити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "Не можу стерти файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Не реалізовано"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "Пароль (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotadd
|
||
msgid "&Add %s"
|
||
msgstr "&Додати %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotcnf
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf"
|
||
msgid "&Configure"
|
||
msgstr "&Налаштувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "Видалити %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Переіменувати/перемістити %d вибраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Переіменувати/перемістити вибраний \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "Будь-ласка, перезапустіть Double Commander для того щоб зміни вступили в дію."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselected
|
||
msgid "Selected %s of %s in %d of %d files"
|
||
msgstr "Виділено %s з %s в %d з %d файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only check sum files!"
|
||
msgstr "Виберіть лише файли контрольних сумм"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до наступного тому"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "Встановити мітку диску"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "Шлях призначення:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "Виділено надто багато файлів."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "Ім'я користувача (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "Мітка диску:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Стерти %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Стерти обраний \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "Без змін;ПРОПИСНІ;строчні;З Прописної;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperautostart
|
||
msgid "Auto-started"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermanualstart
|
||
msgid "Manually started"
|
||
msgstr "Запущено вручну"
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не запущено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Призупинення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperqueue
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "У черзі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstartstateautostart
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstartstatemanualstart
|
||
msgid "Manual start"
|
||
msgstr "Ручний старт"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstartstatequeuefirst
|
||
msgid "Queue as first"
|
||
msgstr "В першу чергу"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstartstatequeuelast
|
||
msgid "Queue as last"
|
||
msgstr "В останню чергу"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Зупиняється"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "Очікування доступу до джерела"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "Очікування відповіді від користувача"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivers
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Асоціювати плагін \"%s\" з:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautorefresh
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Автооновлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "Перший;Останній"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptbehav
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptcolors
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptcolumns
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfig
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdisable
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptenable"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "Введіть розширення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplecursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemark
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Відмітка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemarkcursor
|
||
msgid "Mark + Cursor"
|
||
msgstr "Відмітка + Курсор"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexampletext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileop
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Файлові операції"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilepanels
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "Файлові панелі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfoldertabs
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Вкладки каталогів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfonts
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeys
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша вже використовується"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
msgid "Shortcut %s is already used for %s."
|
||
msgstr "Горяча клавіша %s вже використана для %s."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "Змінити на %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used by"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#: ulng.rsopticons
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptignorelist
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "Чорний список"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptlanguage
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptlayout
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вид вікна"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptlinebyline
|
||
msgid "Line by line"
|
||
msgstr "По рядках"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptlinebylinecursor
|
||
msgid "Line by line with cursor movement"
|
||
msgstr "По рядках з рухом курсора"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptlog
|
||
msgctxt "ulng.rsoptlog"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Звіт"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmiscellaneous
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "Ліва кнопка;Права кнопка;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpagebypage
|
||
msgid "Page by page"
|
||
msgstr "Посторінково"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptquicksearch
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quick search"
|
||
msgctxt "ulng.rsoptquicksearch"
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "Зверху;Знизу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttools
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsno
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Сокет"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "Особливий блочний пристрій"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "Особливий символьний пристрій"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsyes
|
||
msgid "Yes (%s)"
|
||
msgstr "Так (%s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsquickfilterpanel
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ulng.rsquicksearchpanel
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "Файлів: %d, Каталогів: %d, Розмір: %s (%s байт)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог призначення!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "Невірний розмір файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "Не можу розрізати файл!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrtoomanyparts
|
||
msgid "Too many parts!"
|
||
msgstr "Надто багато частин!"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgcreated
|
||
msgctxt "ulng.rssplitmsgcreated"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "Кількість частин більше 100! Продовжити?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgsize
|
||
msgid "size:"
|
||
msgstr "розмір:"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "Виберіть каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "Помилка створення симв. посилання."
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " "
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Порівнювач"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "При помилці зверніться до розробника. У листі опишіть помилку, вкажіть при яких діях вона виникла і вкладіть цей файл:%s. Натисніть %s щоб продовжити чи %s щоб перервати роботу"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Внутрішній переглядач Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "%s не знайдено"
|
||
|