mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
12665 lines
333 KiB
Text
12665 lines
333 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 07:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maciej Bojakowski <maciejbojakowski@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Native-Language: Polski\n"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
||
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
||
msgstr "Porównywanie... %d%% (ESC, aby anulować)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
||
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
||
msgstr "Prawy: Usuń %d plik(ów)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
||
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
||
msgstr "Znaleziono plików: %d (Identycznych: %d, Różnych: %d, Unikalnych po lewej: %d, Unikalnych po prawej: %d)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
||
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
||
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgid "Choose template..."
|
||
msgstr "Wybierz szablon..."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
||
msgid "C&heck free space"
|
||
msgstr "Sprawdź wolne miejsce"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
||
msgid "Cop&y attributes"
|
||
msgstr "K&opiuj atrybuty"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
||
msgid "Copy o&wnership"
|
||
msgstr "Kopiuj własność"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
||
msgid "Copy &permissions"
|
||
msgstr "Kopiuj u&prawnienia"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Kopiuj d&atę/czas"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
||
msgid "Correct lin&ks"
|
||
msgstr "Popraw lin&ki"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgid "Drop readonly fla&g"
|
||
msgstr "Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\""
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude empty directories"
|
||
msgstr "Usuń puste katalogi"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
||
msgid "Fo&llow links"
|
||
msgstr "Idź za linkami"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
||
msgid "&Reserve space"
|
||
msgstr "Za&rezerwuj miejsce"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Weryfikuj"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
||
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
||
msgstr "Co zrobić, gdy nie można ustawić czasu pliku, atrybutów, itp."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
||
msgid "Use file template"
|
||
msgstr "Użyj pliku szablonu"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
||
msgid "When dir&ectory exists"
|
||
msgstr "Gdy katalog istnieje"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgid "When &file exists"
|
||
msgstr "Gdy plik istnieje"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
||
msgid "When ca&nnot set property"
|
||
msgstr "Gdy nie moż&na ustawić właściwości"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
||
msgid "<no template>"
|
||
msgstr "<brak szablonu>"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: tfrmabout.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.caption"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Kompilacja"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Strona domowa:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
||
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Resetuj"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.caption
|
||
msgid "Choose attributes"
|
||
msgstr "Wybierz atrybuty"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
||
msgid "Co&mpressed"
|
||
msgstr "Sko&mpresowany"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
||
msgid "&Encrypted"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "Ukryty"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
||
msgid "Read o&nly"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
||
msgid "S&parse"
|
||
msgstr "Rzadki"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Przyklejony"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Link symboliczny"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
||
msgid "S&ystem"
|
||
msgstr "S&ystemowy"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
||
msgid "&Temporary"
|
||
msgstr "&Tymczasowy"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
||
msgid "NTFS attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty NTFS"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
||
msgid "General attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty ogólne"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bity:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
||
msgid "As te&xt:"
|
||
msgstr "Jako tekst:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.caption
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
|
||
msgid "Benchmark data size: %d MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Time (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Speed (MB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
|
||
msgid "Calculate checksum..."
|
||
msgstr "Oblicz sumę kontrolną..."
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
||
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
||
msgstr "Otwórz plik sumy kontrolnej po zakończeniu pracy"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
||
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
||
msgstr "Dla każdego pliku utwó&rz oddzielny plik sumy kontrolnej"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
||
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
||
msgstr "Zapi&sz plik(i) sumy kontrolnej do:"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
|
||
msgid "Verify checksum..."
|
||
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną..."
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "P&ołącz"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
||
msgid "Connection manager"
|
||
msgstr "Menedżer połączeń"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Połącz z:"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
||
msgid "A&dd To Queue"
|
||
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "O&pcje"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
||
msgid "Sa&ve these options as default"
|
||
msgstr "Zapisz te opcje jako domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Kopiuj plik(i)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Nowa kolejka"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Kolejka 1"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Kolejka 2"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Kolejka 3"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Kolejka 4"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Kolejka 5"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Zapisz opis"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.caption
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "Komentarz do pliku/katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
||
msgid "E&dit comment for:"
|
||
msgstr "E&dytuj komentarz dla:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowani&e:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
||
msgid "Auto Compare"
|
||
msgstr "Porównaj automatycznie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
||
msgid "Binary Mode"
|
||
msgstr "Tryb binarny"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Kopiuj blok na prawo"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Kopiuj blok na prawo"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Kopiuj blok na lewo"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Kopiuj blok na lewo"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wykonaj ponownie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Pierwsza różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Pierwsza różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
||
msgid "Ignore Case"
|
||
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
||
msgid "Ignore Blanks"
|
||
msgstr "Ignoruj puste"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
||
msgid "Keep Scrolling"
|
||
msgstr "Kontynuuj przewijanie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Ostatnia różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Ostatnia różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
||
msgid "Line Differences"
|
||
msgstr "Różnice linii"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Następna różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Następna różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
||
msgid "Open Left..."
|
||
msgstr "Otwórz lewy..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
||
msgid "Open Right..."
|
||
msgstr "Otwórz prawy..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
||
msgid "Paint Background"
|
||
msgstr "Maluj tło"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Poprzednia różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Poprzednia różnica"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Zapisz lewy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Zapisz lewy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Zapisz lewy jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Zapisz lewy jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Zapisz prawy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Zapisz prawy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Zapisz prawy jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Zapisz prawy jako..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Porównaj"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Porównaj"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.caption
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "Porównaj pliki"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.midivider7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "P&rawy"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcje"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
||
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
||
msgstr "Dodaj nowy skrót do sekwencji"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
||
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
||
msgstr "Usuń ostatni skrót z sekwencji"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
|
||
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
|
||
msgstr "Wybierz skrót klawiaturowy z listy pozostałych dostępnych"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
||
msgid "Only for these controls"
|
||
msgstr "Tylko dla tych kontrolek"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgstr "&Parametry (każdy w osobnym wierszu):"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
||
msgid "Shortcuts:"
|
||
msgstr "Skróty:"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Idź do linii..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Powtórz szukanie"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapi&sz"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Zapisz j&ako..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.caption"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.help1.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Otwórz jako"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "Kolorowanie składni"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
||
msgid "End Of Line"
|
||
msgstr "Koniec linii"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
||
msgid "S&earch from caret"
|
||
msgstr "Szukaj od kursora"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "Tylko w zaznaczonym tekście"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Tylko całe wyrazy"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "Zamień na:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.caption
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "Rozpakuj plik(i)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "Rozpakuj z podkatalogami"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
||
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "Każde archiwum rozpakuj do oddzielnego katalogu (z nazwą archiwum)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
||
msgid "To the &directory:"
|
||
msgstr "Do katalogu:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
||
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
||
msgstr "Rozpakuj pliki zgodne z maską:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
||
msgid "&Password for encrypted files:"
|
||
msgstr "Hasło dla zaszyfrowanych plików:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
||
msgid "Wait..."
|
||
msgstr "Czekaj..."
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
||
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
||
msgstr "Kliknij na Zamknij, gdy plik tymczasowy może zostać usunięty!"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
||
msgid "&To panel"
|
||
msgstr "Idź do panelu"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
||
msgid "&View all"
|
||
msgstr "Zobacz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
||
msgid "Current operation:"
|
||
msgstr "Bieżąca operacja:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
||
msgid "&Set properties"
|
||
msgstr "U&staw właściwości"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
||
msgid "Set to &all selected files"
|
||
msgstr "Ustaw dla wszystkich wybranych plików"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
||
msgid "Ski&p this file"
|
||
msgstr "Pomiń ten plik"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Przyklejony"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bity:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
||
msgid "Contains:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonywalny"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "Ostatnio używany:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "Ostatnia zmiana statusu:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Ósemkowo:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
||
msgid "O&wner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
||
msgid "Symlink to:"
|
||
msgstr "Link symboliczny do:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
|
||
msgid "Unlock All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
|
||
msgid "File Handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
|
||
msgid "Cancel search and close window"
|
||
msgstr "Anuluj wyszukiwanie i zamknij okno"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
|
||
msgid "Cancel search, close and free from memory"
|
||
msgstr "Anuluj wyszukiwanie, zamknij i uwolnij z pamięci"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr "Dla wszystkich innych \"Znajdź pliki\", anuluj, zamknij i uwolnij z pamięci"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "Idź do pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Znajdź dane"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
|
||
msgid "&Last search"
|
||
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "&Nowe wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
|
||
msgid "New search (clear filters)"
|
||
msgstr "Nowe wyszukiwanie (wyczyszczone filtry)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
|
||
msgid "Go to page \"Advanced\""
|
||
msgstr "Idź do strony \"Zaawansowane\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
|
||
msgid "Go to page \"Load/Save\""
|
||
msgstr "Idź do strony \"Wczytaj/Zapisz\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
|
||
msgid "Go to page \"Plugins\""
|
||
msgstr "Idź do strony \"Wtyczki\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
|
||
msgid "Go to page \"Results\""
|
||
msgstr "Idź do strony \"Wyniki\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
|
||
msgid "Go to page \"Standard\""
|
||
msgstr "Idź do strony \"Standard\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actview.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
||
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
||
msgstr "Zapisz z \"Start w katalogu\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||
msgstr "Jeśli zapiszesz jako \"Start w katalogu\" zostanie przywrócony podczas ładowania szablonu. Użyj, jeśli chcesz naprawić wyszukiwanie do określonych katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
||
msgid "Use template"
|
||
msgstr "Użyj szblonu"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Znajdź pliki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
||
msgid "&Date from:"
|
||
msgstr "Od daty:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
||
msgid "Dat&e to:"
|
||
msgstr "Do daty:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
||
msgid "S&ize from:"
|
||
msgstr "Wielkość od:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
||
msgid "Si&ze to:"
|
||
msgstr "Wielkość do:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
||
msgid "Search in &archives"
|
||
msgstr "Wyszukaj w &archiwach"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "Znajdź &tekst w pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "Śledź linki symboliczne"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "Pliki &NIE zawierające tekstu"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
||
msgid "N&ot older than:"
|
||
msgstr "Nie starsze niż:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
|
||
msgid "Opened tabs"
|
||
msgstr "Otwarte zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "Searc&h for part of file name"
|
||
msgstr "Szukaj części nazwy pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
||
msgid "Re&place by"
|
||
msgstr "Za&mień tekst"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
||
msgid "Selected directories and &files"
|
||
msgstr "Wybrane katalogi i pliki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||
msgid "&Time from:"
|
||
msgstr "Czas od:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
||
msgid "Ti&me to:"
|
||
msgstr "Czas do:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "&Użyj wtyczki wyszukiwania:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Wprowadź nazwy katalogów, które powinny być wyłączone z wyszukiwania oddzielone \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Wprowadź nazwy plików, które powinny być wyłączone z wyszukiwania oddzielone \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||
msgstr "Wpisz nazwy plików oddzielone \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Znajdź dane"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes"
|
||
msgstr "Atry&buty"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
||
msgid "Encodin&g:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude subdirectories"
|
||
msgstr "Wyklucz podkatalogi"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
||
msgid "&Exclude files"
|
||
msgstr "Wyklucz pliki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "Maska &pliku"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
||
msgid "Start in &directory"
|
||
msgstr "Rozpocznij w &katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "Przeszukuj po&dkatalogi:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "&Poprzednie wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
|
||
msgid "&Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr "Dla wszystkich innych, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
||
msgid "Open In New Tab(s)"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej zakładce(zakładkach)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Usuń z listy"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
|
||
msgid "&Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
||
msgid "Show all found items"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie znalezione pozycje"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
||
msgid "Show In Editor"
|
||
msgstr "Pokaż w Edytorze"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "Wczytaj/zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Podstawowe"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Uwzględniaj wielość liter"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.caption
|
||
msgid "Create hard link"
|
||
msgstr "Utwórz link twardy"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy, który będzie wskazywał link"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Nazwa &linku"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Importuj wszystko!"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Importuj wybrane"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
||
msgid "Select the entries your want to import"
|
||
msgstr "Wybierz wpisy do zaimportowania"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
||
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
||
msgstr "Po kliknięciu podmenu, wybierz całe menu"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
||
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
||
msgstr "Przytrzymaj klawisz CTRL i kliknij, aby zaznaczyć wiele wpisów"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.caption
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "Linkowanie"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
||
msgid "&File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actabout.caption
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
|
||
msgid "Activate Tab By Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "Dodaj nazwę pliku do paska poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
|
||
msgid "New search instance..."
|
||
msgstr "Nowe wystąpienie wyszukiwania..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę i nazwę pliku do paska poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "Kopiuj ścieżkę do paska poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
|
||
msgid "&Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view"
|
||
msgstr "Krótki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
||
msgid "Brief View"
|
||
msgstr "Krótki widok"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
||
msgstr "Oblicz zajmowane &miejsce"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "Zmień katalog"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||
msgid "Change directory to home"
|
||
msgstr "Zmień katalog na domowy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "Zmień katalog na wyższy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
||
msgid "Calculate Check&sum..."
|
||
msgstr "O&blicz sumy kontrolne..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
||
msgid "&Verify Checksum..."
|
||
msgstr "Sprawdź s&umy kontrolne..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "Wyczyść plik logów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "Wyczyść okno logów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
||
msgid "Close &All Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie k&arty"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
||
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij zakładkę"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
||
msgid "Next Command Line"
|
||
msgstr "Następny wiersz polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
||
msgid "Set command line to next command in history"
|
||
msgstr "Ustaw wiersz polecenia do następnego polecenia w historii"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
||
msgid "Previous Command Line"
|
||
msgstr "Poprzedni wiersz polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
||
msgid "Set command line to previous command in history"
|
||
msgstr "Ustaw wiersz polecenia do poprzedniego polecenia w historii"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
||
msgid "Columns View"
|
||
msgstr "Widok kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "Porównaj &zawartość"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Porównaj katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Porównaj katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
|
||
msgid "Configuration of Archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Konfiguracja ulubionych zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
|
||
msgid "Configuration of folder tabs"
|
||
msgstr "Konfiguracja zakładek folderów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
|
||
msgid "Configuration of Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
|
||
msgid "Configuration of searches"
|
||
msgstr "Konfiguracja wyszukiwań"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
||
msgid "Toolbar..."
|
||
msgstr "Pasek narzędzi..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
|
||
msgid "Configuration of tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr "Konfiguracja menu widoku drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Konfiguracja kolorów menu widoku drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
|
||
msgid "Copy all tabs to opposite side"
|
||
msgstr "Skopiuj wszystkie zakładki na przeciwną stronę"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
||
msgid "Copy all shown &columns"
|
||
msgstr "Skopiuj wszystkie pokazane &kolumny"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "Kopiuj nazwę pliku(ów) ze ścieżką &dostępu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwę(y) pliku(ów) do schowka"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Kopiuj bez pytania o potwierdzenie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
||
msgstr "Kopiuj pełną scieżkę wybranego pliku(ów) bez końcowego separatora katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
||
msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę wybranego pliku(ów)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "Kopiuj do tego samego panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
||
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
||
msgstr "Pokaż zajęte miejsce"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
||
msgid "Show Command Parameters"
|
||
msgstr "Pokaż parametry polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
|
||
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
|
||
msgstr "Dla wszystkich wyszukiwań, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Historia katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
||
msgid "Directory &Hotlist"
|
||
msgstr "Ulubione katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
||
msgid "Select any command and execute it"
|
||
msgstr "Wybierz dowolne polecenie i wykonaj je"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
||
msgid "Edit Co&mment..."
|
||
msgstr "Edytuj k&omentarz..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "Utwórz plik"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "Edycja ścieżki nad listą plików"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "Zamień panele"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
|
||
msgid "Execute Script"
|
||
msgstr "Uruchom skrypt"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
||
msgid "&Extract Files..."
|
||
msgstr "&Rozpakuj pliki..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
||
msgid "Configuration of File &Associations"
|
||
msgstr "Skoj&arzenia plików..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
||
msgid "Com&bine Files..."
|
||
msgstr "P&ołącz pliki..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||
msgid "Show &File Properties"
|
||
msgstr "Pokaż &właściwości pliku"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||
msgid "Spl&it File..."
|
||
msgstr "Po&dziel plik"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view"
|
||
msgstr "Płaski widok (bez podkatalogów)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "Przejdź do lini poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
|
||
msgid "Swap focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
|
||
msgid "Switch between left and right file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
|
||
msgid "Focus on tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
|
||
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on first file in list"
|
||
msgstr "Umieść kursor na pierwszym pliku listy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on last file in list"
|
||
msgstr "Umieść kursor na ostatnim pliku listy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
||
msgid "Create &Hard Link..."
|
||
msgstr "Utwórz link &twardy..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
||
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
||
msgstr "Poziome ustawienie paneli"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on left panel"
|
||
msgstr "Krótki widok w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on left panel"
|
||
msgstr "Widok kolumn w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "Lewa &= Prawa"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on left panel"
|
||
msgstr "Płaski widok w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "Otwórz listę dysków z lewej"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on left panel"
|
||
msgstr "Odwrotna kolejność w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
||
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Atrybutów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Date"
|
||
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Daty"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
||
msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozsz&erzenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Name"
|
||
msgstr "SOrtuj lewy panel wg &Nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Size"
|
||
msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozmiaru"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
||
msgstr "Widok miniatur w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Załaduj zakładki z Ulubionych zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
||
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
||
msgstr "Wczytaj zaznaczenie ze S&chowka"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
||
msgid "&Load Selection from File..."
|
||
msgstr "Wczytaj wybór z p&liku..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
||
msgid "&Load Tabs from File"
|
||
msgstr "Wczytaj zakładki z p&liku"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
||
msgid "Create &Directory"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko z tym samym &rozszerzeniem"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Select all files with same name"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Select all files with same name and extension"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą i rozszerzeniem"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Select all in same path"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie z tą samą ścieżką"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
||
msgid "&Invert Selection"
|
||
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||
msgstr "Odznacz grupę..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||
msgid "Select a &Group..."
|
||
msgstr "Zaznacz &grupę..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||
msgid "&Unselect All"
|
||
msgstr "&Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizuj okno"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
||
msgid "Multi &Rename Tool"
|
||
msgstr "Zmiany w&ielokrotne"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
||
msgid "Network &Connect..."
|
||
msgstr "Połączenie sieciowe"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
||
msgid "Network &Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz sieć"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
||
msgid "Network &Quick Connect..."
|
||
msgstr "Szybkie połączenie sieciowe..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr "Wczytaj następne Ulubione zakładki z listy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
||
msgstr "Przełącz do &kolejnej zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "Otwórz archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "Otwórz plik paska"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
||
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
||
msgstr "Otwórz katalog w &nowej zakładce"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
|
||
msgid "Open Drive by Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "Otwórz listę VFS"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
||
msgid "Operations &Viewer"
|
||
msgstr "Podgląd &operacji"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
||
msgid "&Pack Files..."
|
||
msgstr "S&pakuj pliki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "Ustaw położenie elementu rozdzielającego"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr "Wczytaj poprzednie Ulubione zakładki z listy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
||
msgstr "Wróć do &poprzedniej zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "Szybki filtr"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
||
msgid "&Quick View Panel"
|
||
msgstr "&Panel szybkiego podglądu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie ostatnio wczytane Ulubione zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Przenieś/zmień nazwę bez potwierdzania"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
||
msgid "&Rename Tab"
|
||
msgstr "Zmień &nazwę zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
||
msgid "&Restore Selection"
|
||
msgstr "&Przywróć wybór"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse Order"
|
||
msgstr "&Odwrotna kolejność"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on right panel"
|
||
msgstr "Krótki widok z prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on right panel"
|
||
msgstr "Widok kolumn w prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "Prawy &= lewy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on right panel"
|
||
msgstr "Płaski widok w prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "Otwórz listę dysków z prawej"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on right panel"
|
||
msgstr "Odwróć kolejnoś w prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
||
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Atrybutów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Date"
|
||
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Daty"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
||
msgstr "Sortuj prawy panel wg Rozsz&erzenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Name"
|
||
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Size"
|
||
msgstr "SOrtuj prawy panel wg Rozmiaru"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
||
msgstr "Widok miniatur w prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
||
msgid "Run &Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz &terminal"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Zapisz bieżące zakładki do Nowych Ulubionych Zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
||
msgid "Sa&ve Selection"
|
||
msgstr "&Zapisz wybór"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
||
msgid "Save S&election to File..."
|
||
msgstr "Z&apisz wybór do pliku..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
||
msgid "&Save Tabs to File"
|
||
msgstr "Zapi&sz zakładki do pliku"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Znajdź..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
|
||
msgstr "Wszystkie zakładki Zablokowane z otwieraniem katalogów w nowych zakładkach"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Normal"
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako Normalne"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Locked"
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako Zablokowane"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
|
||
msgstr "Wszystkie zakładki Zablokowane z możliwością zmiany katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
||
msgid "Change &Attributes..."
|
||
msgstr "Zmień &atrybuty..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
||
msgstr "Katalogi otwierane w &nowych zakładkach"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalna"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "&Zablokowana"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
||
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
||
msgstr "Zablokowana, ale możliwa zmiana &katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
||
msgid "Open using system associations"
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą skojarzeń systemowych"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu na przyciskach"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "Pokaż historie linii poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
||
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort by &Attributes"
|
||
msgstr "Sortuj wg &atrybutów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Sortuj wg &daty"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort by &Extension"
|
||
msgstr "Sortuj wg rozszerzenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort by &Name"
|
||
msgstr "Sortuj wg &nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort by &Size"
|
||
msgstr "Sortuj wg &wielkości"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
||
msgid "Open drive list"
|
||
msgstr "Otwórz listę dysków"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz plik ignorowania plików, aby nie pokazywać nazw plików"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
||
msgstr "Utwórz link &symboliczny..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
||
msgid "Syn&chronize dirs..."
|
||
msgstr "Synchronizuj katalogi..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "Wyrównaj zawartości okien"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
||
msgid "&Test Archive(s)"
|
||
msgstr "Testuj ar&chiwum"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||
msgid "Thumbnails View"
|
||
msgstr "Widok miniatur"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
||
msgstr "Przełącz pełnoekranowy tryb konsoli"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "Otwórz ten katalog w lewym oknie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "Otwórz ten katalog w prawym oknie"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
||
msgid "&Tree View Panel"
|
||
msgstr "Panel widoku drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
||
msgid "Sort according to parameters"
|
||
msgstr "Sortuj według parametrów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko z tym samym rozszerzeniem"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name and extension"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie pliki z tą samą nazwą i rozszerzeniem"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Unselect all in same path"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie z tą samą ścieżką"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actview.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
||
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
||
msgstr "Pokaż historię odwiedzanych ścieżek dla aktywnego widoku"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
||
msgid "Go to next entry in history"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego wpisu w historii"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
||
msgid "Go to previous entry in history"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego wpisu w historii"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
||
msgid "View log file"
|
||
msgstr "Podgląd pliku dziennika"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
|
||
msgid "View current search instances"
|
||
msgstr "Zobacz wystąpienia bieżącego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
||
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
||
msgstr "&Odwiedź stronę Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
|
||
msgstr "Praca z ulubionymi katalogami i parametrami"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Ulubione katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "Pokaż bieżący katalog prawego panelu w lewym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Idź do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "Idź do katalogu głównego"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Lista katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "Pokaż bieżący katalog lewego panelu w prawym panelu"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micopy.caption
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Utwórz link..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mimove.caption
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Przenieś..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Utwórz link symboliczny..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "Opcje zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
||
msgid "Tab &Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr "Wybierz wewnętrzne polecenie"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
||
msgid "Select all categories by default"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie kategorie z domyślnych"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Zaznaczenie:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
||
msgid "&Categories:"
|
||
msgstr "&Kategorie:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
||
msgid "Command &name:"
|
||
msgstr "&Nazwa polecenia:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtr:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "Wskazówka:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hotkey:"
|
||
msgstr "Skrót:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
||
msgid "cm_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Wskazówka"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "Definiuj..."
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
|
||
msgid "Ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr "Ignoruj akcenty i ligatury"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes:"
|
||
msgstr "Atry&buty:"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Input Mask:"
|
||
msgstr "Wprowadź maskę:"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
||
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
||
msgstr "Lub wybierz predefiniowany rodzaj zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.caption
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
||
msgid "&Input new directory name:"
|
||
msgstr "Podaj nazwę katalogu:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.caption"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
||
msgid "Height :"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
||
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
||
msgstr "Jakośc kompresji do Jpg"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||
msgid "Width :"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
||
msgid "ICO"
|
||
msgstr "ICO"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
||
msgid "JPG"
|
||
msgstr "JPG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.teheight.text
|
||
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tequality.text
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Cyfry"
|
||
|
||
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
||
msgid "456456465465465"
|
||
msgstr "456456465465465"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||
msgid "Reset &all"
|
||
msgstr "Porzuć wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.caption
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||
msgid "&Use substitution"
|
||
msgstr "Podmiana"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
||
msgid "[E] Extension"
|
||
msgstr "[E] Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Licznik"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "Znajdź i zamień"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "Rezultat"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Wzorce"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||
msgid "&Interval"
|
||
msgstr "Przerwa"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
||
msgid "File &Name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
||
msgid "Re&place..."
|
||
msgstr "Zamień..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||
msgid "S&tart Number"
|
||
msgstr "Liczba początkowa"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||
msgid "&Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
||
msgid "[C] Counter"
|
||
msgstr "[C] Licznik"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
||
msgid "[D] Day"
|
||
msgstr "[D] Dzień"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
||
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
||
msgstr "[DD] Dzień (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
||
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
||
msgstr "[DDD] Dzień tygodnia (krótki, np. \"pon\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
||
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
||
msgstr "[DDDD] Dzień tygodnia (długi, np. \"poniedziałek\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
||
msgid "[Ex] Character at position x"
|
||
msgstr "[Ex] Znak na pozycji x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
||
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Ex:y] Znaki na pozycjach od x do y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
||
msgid "[h] Hour"
|
||
msgstr "[h] Godzina"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
||
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
||
msgstr "[hh] Godzina (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
||
msgid "[n] Minute"
|
||
msgstr "[n] Minuta"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
||
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
||
msgstr "[nn] Minuty (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
||
msgid "[M] Month"
|
||
msgstr "[М] Miesiąc"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
||
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
||
msgstr "[MM] Miesiąc (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
||
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
||
msgstr "[MMM] Nazwa miesiąca (krótka, np. \"sty\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
||
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
||
msgstr "[MMMM] Nazwa miesiąca (długa, np. \"styczeń\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
||
msgid "[N] Name"
|
||
msgstr "[N] Nazwa"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
||
msgid "[Nx] Character at position x"
|
||
msgstr "[Nx] Znak na pozycji x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
||
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Nx:x] Znaki na pozycjach od x do y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "Czas..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "Rozszerzenie..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nazwa..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.miplugin.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
||
msgid "[s] Second"
|
||
msgstr "[s] sekunda"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
||
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
||
msgstr "[ss] Sekundy (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
||
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
||
msgstr "[Y] Rok (2 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
||
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
||
msgstr "[YYYY] Rok (4 cyfry)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
|
||
msgid "Edit names..."
|
||
msgstr "Edytuj nazw..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
|
||
msgid "Load names from file..."
|
||
msgstr "Wczytaj nazwy z pliku..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "Stara nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "Nowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
|
||
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.caption
|
||
msgid "Choose an application"
|
||
msgstr "Wybierz aplikację"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Własne polecenie"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
||
msgid "Save association"
|
||
msgstr "Zapisz skojarzenia"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
||
msgid "Set selected application as default action"
|
||
msgstr "Ustaw wybraną aplikację jako domyślną akcję"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
||
msgid "File type to be opened: %s"
|
||
msgstr "Typ pliku do otwarcia: %s"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
||
msgid "Multiple file names"
|
||
msgstr "Wiele nazw plików"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
||
msgid "%F"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
||
msgid "Multiple URIs"
|
||
msgstr "Wiele URI"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
||
msgid "Single file name"
|
||
msgstr "Pojedyncza nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
||
msgid "Single URI"
|
||
msgstr "Pojedynczy URI"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptions.caption"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||
msgstr "Proszę wybrać jedną z podstron, ta strona nie zawiera żadnych ustawień"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
|
||
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
|
||
msgid "Format parsing mode:"
|
||
msgstr "Tryb parsowania formatu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
|
||
msgid "De&bug mode"
|
||
msgstr "Tryb debugowania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
|
||
msgid "S&how console output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście konsoli"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
|
||
msgid "Use archive name without extension as list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
|
||
msgid "Uni&x file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
|
||
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
|
||
msgid "Windows &file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
|
||
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
|
||
msgid "Add&ing:"
|
||
msgstr "Dodaj:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
|
||
msgid "Arc&hiver:"
|
||
msgstr "Archiwizer:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
|
||
msgid "De&lete:"
|
||
msgstr "Usuń:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
|
||
msgid "De&scription:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "Rozszerzenia:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
|
||
msgid "Ex&tract:"
|
||
msgstr "Wypakuj:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
|
||
msgid "Extract &without path:"
|
||
msgstr "Rozpakuj bez ścieżki:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
|
||
msgid "ID Po&sition:"
|
||
msgstr "ID pozycji:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
|
||
msgid "&ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
|
||
msgid "ID See&k Range:"
|
||
msgstr "Zakres wyszukiwania ID:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
|
||
msgid "&List:"
|
||
msgstr "Listuj:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
|
||
msgid "Archi&vers:"
|
||
msgstr "Archiwizatory:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
|
||
msgid "Listing &finish (optional):"
|
||
msgstr "Koniec listingu (opcjonalnie)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
|
||
msgid "Listing for&mat:"
|
||
msgstr "Format listingu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
|
||
msgid "Listin&g start (optional):"
|
||
msgstr "Początek listingu (opcjonalnie):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
|
||
msgid "Password &query string:"
|
||
msgstr "Ciąg zapytania hasła:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
|
||
msgid "Create self extractin&g archive:"
|
||
msgstr "Utwórz archiwum samorozpakowujące:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
|
||
msgid "Tes&t:"
|
||
msgstr "Test:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
|
||
msgid "Auto Configure"
|
||
msgstr "Auto konfiguracja"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
|
||
msgid "Sort archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Dodatkowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "Po zmianie &wielkości, daty lub atrybutów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Dla następujących ścieżek i ich podkatalogów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
||
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "Po &utworzeniu pliku, skasowaniu i zmianie nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "Gdy program działa w &tle"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "Wyłącz autoodświeżanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "Odśwież listę plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
||
msgid "Al&ways show tray icon"
|
||
msgstr "Ikona zawsze widoczna na pasku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
||
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
||
msgstr "Automatycznie ukryj odmontowane urządzenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "Pokazuj ikonę na pasku gdy zminimalizowany"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
||
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "Pozwól uruchomic tylko jedną kopię DC na raz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||
msgstr "Tu można wpisać jeden lub więcej dysków oddzielonych średnikiem \";\"."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||
msgid "Drives &blacklist"
|
||
msgstr "Czarna lista napędów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
||
msgid "Columns size"
|
||
msgstr "Rozmiar kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Pokaż rozszerzenia pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
||
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
||
msgstr "wyrównane (z Tabulatorem)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
||
msgid "di&rectly after filename"
|
||
msgstr "bezpośrednio po nazwie pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
||
msgid "Fixed columns count"
|
||
msgstr "Stała liczba kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
||
msgid "Fixed columns width"
|
||
msgstr "Stała szerokość kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
||
msgid "Cut &text to column width"
|
||
msgstr "Obetnij tekst do szerokości kolumny"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
|
||
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
||
msgid "&Horizontal lines"
|
||
msgstr "Linie poziome"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
||
msgid "&Vertical lines"
|
||
msgstr "Linie pionowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
||
msgid "A&uto fill columns"
|
||
msgstr "Automatycznie wypełniaj kolumny"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
||
msgid "Auto-size columns"
|
||
msgstr "Autorozmiar kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
||
msgid "Auto si&ze column:"
|
||
msgstr "Autorozmiar kolumn:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Co&mmand line history"
|
||
msgstr "Historię linii poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
||
msgid "&Directory history"
|
||
msgstr "Historię katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
||
msgid "&File mask history"
|
||
msgstr "Historię masek plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
||
msgid "Sa&ve configuration"
|
||
msgstr "Konfigurację"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
||
msgid "Searc&h/Replace history"
|
||
msgstr "Historię znajdź/zamień"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "Położenie plików konfiguracji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "Zapisz przy wyjściu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
||
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
||
msgstr "Kolejność sortowania porządku konfiguracji w drzewie po lewej"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
|
||
msgid "Tree state when entering in configuration page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
||
msgid "Set on command line"
|
||
msgstr "Ustaw w linii komend"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
|
||
msgid "Highlighters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
|
||
msgid "Icon themes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
|
||
msgid "Thumbnails cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
||
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
||
msgstr "Katalog programu (wersja portable)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
||
msgid "&User home directory"
|
||
msgstr "Katalog domowy użytkownika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszsytkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszytskich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
||
msgid "Go to set default"
|
||
msgstr "Przejdź do ustawień domyślnych"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
||
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
||
msgstr "Po kliknięciu zmiany, zmień dla wszystkich kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Obramowanie kursora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use Frame Cursor"
|
||
msgstr "Użyj ramki kursora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
||
msgstr "Użyj koloru nieaktywnego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgstr "Użyj odwrotnego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color for this view"
|
||
msgstr "Użyj niestandardowej czcionki i koloru dla tego widoku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Tło 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
||
msgid "Con&figure columns view:"
|
||
msgstr "Konfiguracja kolumn dla systemu plików:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
||
msgid "[Current Column Name]"
|
||
msgstr "[Bieżąca nazwa kolumny]"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Kolor kursora:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Kolor tekstu pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Kolor tekstu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr "Kolor nieaktywnego zazn.:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Kolor zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
||
msgid "Settings for column:"
|
||
msgstr "Ustawienia dla kolumn:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Dodaj kolumnę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
||
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
||
msgstr "Położenie ramki panelu po porównaniu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
|
||
msgid "Add directory of the &active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
|
||
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
|
||
msgid "Add directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
|
||
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "Dodaj kopię wybranego wpisu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
|
||
msgid "Add a separator"
|
||
msgstr "Dodaj separator"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
|
||
msgid "Add a sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
|
||
msgid "Add directory I will type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
|
||
msgid "Cut selection of entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
|
||
msgid "Delete all!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Usuń wybraną pozycję"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
|
||
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
|
||
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
|
||
msgid "Focus tree window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
|
||
msgid "Goto first item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
|
||
msgid "Goto last item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
|
||
msgid "Go to next item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
|
||
msgid "Go to previous item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
|
||
msgid "Insert directory of the &active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
|
||
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
|
||
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
|
||
msgid "Insert a copy of the selected entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert a separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
|
||
msgid "Insert directory I will type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
|
||
msgid "Move to next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
|
||
msgid "Move to previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
|
||
msgid "Paste what was cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
|
||
msgid "Search && replace in both path and target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "Dodaj.."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
||
msgid "Bac&kup..."
|
||
msgstr "Kopia zapasowa..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
|
||
msgid "De&lete..."
|
||
msgstr "Usuń..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
||
msgid "Impo&rt..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
|
||
msgid "&Insert..."
|
||
msgstr "Wstaw..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
||
msgid "&Miscellaneous..."
|
||
msgstr "Różne..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
||
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiedni cel"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Sortuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
||
msgid "&When adding directory, add also target"
|
||
msgstr "Gdy dodajesz katalog, dodaj także cel"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
|
||
msgid "Alwa&ys expand tree"
|
||
msgstr "Zawsze rozwijaj drzewo"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
||
msgid "Show only &valid environment variables"
|
||
msgstr "Pokaż tylko prawidłowe zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
||
msgid "In pop&up, show [path also]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Nazwa, a-z"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Nazwa, a-z"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Lista katalogów (zmień porządek przez \"przeciągnij i upuść\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Pozostałe opcje"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
||
msgid "&Target:"
|
||
msgstr "Cel:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
||
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
||
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
||
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
||
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "do pliku ulubionych katalogów (.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Przejdź do powiązanej informacji konfiguracji TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Przejdź do powiązanej informacji konfiguracji TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
||
msgid "HotDirTestMenu"
|
||
msgstr "Menu testowe ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
||
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "z pliku ulubionych katalogów (.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
||
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
|
||
msgstr "z TC \"wincmd.ini\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
|
||
msgid "&Navigate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Przywróć kopię ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Zapisz kopię bieżących ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and &replace..."
|
||
msgstr "Znajdź i zamień..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
|
||
msgid "...everything, from A to &Z!"
|
||
msgstr "...wszystko od A do Z!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
|
||
msgid "...single &group of item(s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
|
||
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
|
||
msgid "Test resultin&g menu"
|
||
msgstr "Testuj wynikowe menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak &path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak &target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Addition from main panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
||
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
||
msgstr "Dla wszystkich obsługiwanych formatów, pytaj jakich użyć za każdym razem"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
||
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania tekstu Unicode, zapisz go w formacie UTF8 (w przeciwnym razie będzie UTF16)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
||
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
||
msgstr "Po upuszczeniu tekstu, automatycznie generuj nazwę pliku (w przeciwnym razie będzie monitował użytkownika)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
||
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe potwierdzenia po upuszczeniu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
||
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
||
msgstr "Podczas przeciągania i upuszczania tekstu do paneli:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
||
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
||
msgstr "Umieścić najbardziej pożądany format na szczycie listy (użyj przeciągnij i upuść):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
||
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
||
msgstr "(jeśli najbardziej pożądany nie jest obecny, bierzemy drugi i tak dalej)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
||
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
||
msgstr "(jeśli nie działa z jakąś źródłową aplikacją, spróbuj odznaczyć jeśli problem)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
||
msgid "Show &file system"
|
||
msgstr "Pokaż system plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space"
|
||
msgstr "Pokaż wolne miejsce"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
||
msgid "Show &label"
|
||
msgstr "Pokaż nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
||
msgid "Drives list"
|
||
msgstr "Lista urządzeń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
|
||
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
||
msgid "Caret past end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
|
||
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
||
msgid "Show special characters"
|
||
msgstr "Pokaż znaki specjalne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
|
||
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
|
||
msgid "Smart Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
|
||
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
|
||
msgid "Tab indents blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
|
||
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
|
||
msgid "Use spaces instead tab characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
|
||
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
|
||
msgid "Delete trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
|
||
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
||
msgid "Internal editor options"
|
||
msgstr "Opcje wewnętrznego edytora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
||
msgid "Element Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty jednostki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Kolor pierwszego planu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Kolor pierwszego planu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgid "&Text-mark"
|
||
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
||
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
||
msgstr "Używaj (i edytuj) globalny schemat kolorów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
||
msgid "Use &local scheme settings"
|
||
msgstr "Używaj własny schemat kolorów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Przekreślony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Podkreślony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Usuń..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr "Importuj/Eksportuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Wstaw..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
|
||
msgid "Sort..."
|
||
msgstr "Sortuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
|
||
msgid "Always expand tree"
|
||
msgstr "Zawsze rozwiń drzewo"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Lista ulubionych zakładek (zmień kolejność przez \"przeciągnij i upuść\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
|
||
msgid "What to restore where for the selected entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "Existing tabs to keep:"
|
||
msgstr "Istniejące zakładki do zachowania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
|
||
msgid "Save dir history:"
|
||
msgstr "Zapisz historię katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "a separator"
|
||
msgstr "separator"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
|
||
msgid "Add separator"
|
||
msgstr "Dodaj separator"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu"
|
||
msgstr "pod-menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
|
||
msgid "Add sub-menu"
|
||
msgstr "Dodaj pod-menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
|
||
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
|
||
msgid "delete all!"
|
||
msgstr "usuń wszystko!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr "podmenu i wszystkie jego elementy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr "tylko podmenu ale zachowaj jego elemnty"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
|
||
msgid "selected item"
|
||
msgstr "wybrana pozycja"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Usuń wybraną pozycję"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
|
||
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
|
||
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
|
||
msgstr "Menu testowe ulubionych zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert separator"
|
||
msgstr "Wstaw separator"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub-menu"
|
||
msgstr "Wstaw pod-menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
|
||
msgid "...everything, from A to Z!"
|
||
msgstr "...wszystko od A do Z!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
|
||
msgid "...single group of item(s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
|
||
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
|
||
msgid "Test resulting menu"
|
||
msgstr "Testuj wynikowe menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
||
msgid "C&lone"
|
||
msgstr "Klonuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr "Wybierz wewnętrzne polecenie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
|
||
msgid "Edi&t"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Zmi&eń nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
||
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
||
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
||
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
||
msgid "Command to execute. Never quote this string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
||
msgid "Action description"
|
||
msgstr "Opis akcji:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
||
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Może być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
||
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Czynności mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
||
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Rozszerzenia mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
||
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Typy plików mogą być sortowane przez \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
||
msgid "Action &name:"
|
||
msgstr "Nazwa akcji:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Ścieżka startowa:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
||
msgid "Custom with..."
|
||
msgstr "Niestandardowe z..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otwórz w edytorze"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
||
msgid "Edit with..."
|
||
msgstr "Edytuj za pomocą..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Wyświetl zwrócone komunikaty polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
||
msgid "Open in Internal Editor"
|
||
msgstr "Otwórz w wewnętrznym Edytorze"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
||
msgid "Open in Internal Viewer"
|
||
msgstr "Otwórz w wewnetrznej Przeglądarce"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w terminalu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
||
msgid "View with..."
|
||
msgstr "Podgląd za pomocą..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
||
msgid "Click me to change icon!"
|
||
msgstr "Kliknij by zmienić ikonę!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Uruchom przez shell"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
||
msgid "Extended context menu"
|
||
msgstr "Rozszerzone menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
||
msgid "File association configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
||
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
||
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
||
msgid "Extended options items:"
|
||
msgstr "Opcje rozszerzonych pozycji:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
||
msgid "Show confirmation window for:"
|
||
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia dla:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
||
msgid "Cop&y operation"
|
||
msgstr "Operacja kopiowania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
||
msgid "&Delete operation"
|
||
msgstr "Operacja usuwania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
||
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "Usuń do kosza (z Shiftem - usuwa bezpowrotnie)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
||
msgid "D&elete to trash operation"
|
||
msgstr "Operacja usuwania do Kosza"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgid "D&rop readonly flag"
|
||
msgstr "Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
||
msgid "&Move operation"
|
||
msgstr "Operacja przenoszenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
||
msgid "&Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "Komentarze do plików/katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
||
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
||
msgstr "Przy zmianie nazwy edytuj tylko nazwę (bez rozszerzenia)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "Pokaż pasek postępu podczas kopiowania/przenoszenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "Komunikaty o błędach przy operacjach na plikach pokazuj tylko w oknie logów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
|
||
msgid "Verify checksum operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
||
msgid "Executing operations"
|
||
msgstr "Wykonywanie operacji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
||
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora do operacji na plikach (w KB):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
||
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
||
msgid "Show operations progress &initially in"
|
||
msgstr "Pokaż postęp operacji początkowo w"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
||
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
||
msgid "&Number of wipe passes:"
|
||
msgstr "Liczba przebiegów zacierania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
||
msgid "Reset to DC default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use &Frame Cursor"
|
||
msgstr "Używaj kursora jako ramki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||
msgstr "Używaj gradientu kolorów wskaźnika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
||
msgstr "Użyj koloru odwrotnej selekcji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "U&se Inverted Selection"
|
||
msgstr "Używaj odwrotnej selekcji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Obramowanie kursora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
||
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik wolnego miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
||
msgid "Backg&round 2:"
|
||
msgstr "Tło 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "C&ursor Color:"
|
||
msgstr "Kolor kursora:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
||
msgid "Cursor Te&xt:"
|
||
msgstr "Tekst pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr "Kolor nieaktywnego zazn.:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
||
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnego panelu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
||
msgid "In&dicator Back Color:"
|
||
msgstr "Kolor tła wskaźnika:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
||
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
||
msgstr "Kolor wskaźnika:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
||
msgid "&Mark Color:"
|
||
msgstr "Kolor zaznaczania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Można przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
||
msgid "T&ext Color:"
|
||
msgstr "Kolor tekstu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
|
||
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu wyszukiwania plików, wyczyść filtr maski pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "&Search for part of file name"
|
||
msgstr "&Szukaj części nazwy pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
|
||
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
|
||
msgstr "Pokaż pasek menu w \"Znajdź pliki\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
|
||
msgid "Text search in files"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tekstu w plikach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
|
||
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
|
||
msgstr "Bieżące filtry z przyciskiem \"Nowe wyszukiwanie\":"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
||
msgid "Default search template:"
|
||
msgstr "Domyślny szablon wyszukiwania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
|
||
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
||
msgstr "Użyj mapowania pamięci dla wyszukiwanego tekstu w plikach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
|
||
msgid "&Use stream for search text in files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption
|
||
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
|
||
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
||
msgstr "Nie ładuj listy plików aż zakładka zostanie wybrana"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
|
||
msgid "S&how square brackets around directories"
|
||
msgstr "Pokazuj nazwy katalogów w nawiasach kwadratowych"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
||
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
||
msgstr "Wyróżnij nowe i zaktualizowane pliki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
|
||
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
|
||
msgid "Load &file list in separate thread"
|
||
msgstr "Wczytuj listę plików w oddzielnym wątku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
|
||
msgid "Load icons af&ter file list"
|
||
msgstr "Wczytuj ikony po liście plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
|
||
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki ukryte/systemowe"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "Klawisz <spacja> przenosi do następnego pliku (tak jak <INSERT>)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption
|
||
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption
|
||
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatowanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption
|
||
msgid "Marking/Unmarking entries"
|
||
msgstr "Zaznaczenie/Odznaczenie wpisów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortowanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption
|
||
msgid "Default attribute mask value to use:"
|
||
msgstr "Domyślna wartość atrybutu maski do użycia:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
||
msgid "Case s&ensitivity:"
|
||
msgstr "Pisownia wielkich liter:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
||
msgid "Incorrect format"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
||
msgid "&Date and time format:"
|
||
msgstr "Format daty i czasu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
||
msgid "File si&ze format:"
|
||
msgstr "Format rozmiaru pliku:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
||
msgid "&Insert new files:"
|
||
msgstr "Wstaw nowe pliki:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
||
msgid "So&rting directories:"
|
||
msgstr "Sortowanie katalogów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
||
msgid "&Sort method:"
|
||
msgstr "&Metoda sortowania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
||
msgid "&Move updated files:"
|
||
msgstr "Przenieś zaktualizowane pliki:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Szablon..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
||
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
||
msgstr "Kolor typu plików (sortuj przez \"przeciągnij i upuść\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
||
msgid "Category a&ttributes:"
|
||
msgstr "Atrybuty kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
||
msgid "Category co&lor:"
|
||
msgstr "Kolor kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "Maska kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "Nazwa kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
||
msgid "&Console font"
|
||
msgstr "&Czcionka konsoli"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||
msgid "&Editor font"
|
||
msgstr "Czcionka edytora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||
msgid "&Log font"
|
||
msgstr "Czcionka logów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||
msgid "Main &font"
|
||
msgstr "Czcionka podstawowa"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
||
msgid "Path font"
|
||
msgstr "Czcionka ścieżki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
||
msgid "Search results font"
|
||
msgstr "Czcionka wyników eyszukiwania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||
msgstr "Czcionka przeglądarki książek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||
msgid "&Viewer font"
|
||
msgstr "Czcionka podglądu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "Add &hotkey"
|
||
msgstr "Dodaj klawisz skrótu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete hotkey"
|
||
msgstr "Usuń klawisz skrótu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit hotkey"
|
||
msgstr "Edytuj klawisz skrótu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
|
||
msgid "Next category"
|
||
msgstr "Następna kategoria"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
|
||
msgid "Make popup the file related menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
|
||
msgid "Previous category"
|
||
msgstr "Poprzednia kategoria"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
|
||
msgid "Restore DC default"
|
||
msgstr "Przyuwróć domyślne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Zapisz teraz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
|
||
msgid "Sort by command name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
|
||
msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (pogrupowane)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
|
||
msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (po jednym w linii)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
||
msgid "C&ategories:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "Polecenia:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
||
msgid "&Shortcut files:"
|
||
msgstr "Pliki skrótów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
|
||
msgid "So&rt order:"
|
||
msgstr "Kolejność so&rtowania:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Kolejność sortowania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Dla następujących ścieżek i ich podkatalogów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||
msgstr "Pokaż ikony dla działań w &menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
|
||
msgid "Show icons on buttons"
|
||
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
||
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
||
msgstr "Pokazuj ikony nakładkowo (np dla linków symbolicznych)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
|
||
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
||
msgid "Disable special icons"
|
||
msgstr "Wyłącz specjalne ikony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||
msgid " Icon size "
|
||
msgstr " Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
|
||
msgid "Show icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr " Pokazuj ikony po lewej stronie nazwy pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
|
||
msgid "Disk panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
|
||
msgid "File panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "Wszystkie skojarzone + &EXE/LNK (wolne)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "Bez ikon"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
||
msgid "Only &standard icons"
|
||
msgstr "Tylko standardowe ikony"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
||
msgid "A&dd selected names"
|
||
msgstr "Dodaj wybrane nazwy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "Dodaj wybrane nazwy z pełną ścieżką"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "&Ignoruj (nie pokazuj) następujących plików i katalogów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "&Zapisz w:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
||
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
||
msgstr "Strzałki w prawo, lewo zmieniają katalog (nawigacja w stylu Lynksa)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Pisanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
||
msgid "Alt+L&etters:"
|
||
msgstr "Alt+Litery:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Litery:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
||
msgid "&Letters:"
|
||
msgstr "Litery:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "Płaskie przyciski"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
||
msgid "Flat i&nterface"
|
||
msgstr "Płaski wygląd"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
||
msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgstr "Płaskie przyciski"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
||
msgstr "Pokaż pasek wolnego miejsca przy etykiecie napędu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Pokaż okno dziennika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
||
msgid "Show panel of operation in background"
|
||
msgstr "Pokaż panel operacji w tle"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
||
msgid "Show common progress in menu bar"
|
||
msgstr "Pokaż postęp ogólny na pasku menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
||
msgid "Show command l&ine"
|
||
msgstr "Pokaż &linię poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
||
msgid "Show current director&y"
|
||
msgstr "Pokaż nazwę &bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "Pokaż przyciski &dysków"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show free s&pace label"
|
||
msgstr "Pokaż wolne miejsce na dysku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
||
msgid "Show drives list bu&tton"
|
||
msgstr "Pokaż p&rzycisk listy dysków"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
||
msgid "Show function &key buttons"
|
||
msgstr "Pokaż przyciski klawiszy &funkcyjnych"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
||
msgid "Show &main menu"
|
||
msgstr "Pokaż główne menu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
||
msgid "Show tool&bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &przycisków"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show short free space &label"
|
||
msgstr "Pokaż mały opis wolnego miejsca"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &stanu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
||
msgid "S&how tabstop header"
|
||
msgstr "Pokaż nagłówki &kolumn"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "Pokaż &zakładki katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
||
msgid "Show te&rminal window"
|
||
msgstr "Pokaż okno terminala"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||
msgstr "Pokazuj dwa paski napędów (zmienna szerokość, nad oknami plików)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr " Wygląd ekranu głównego"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr "Podgląd zawartości pliku dziennika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
||
msgid "Include date in log filename"
|
||
msgstr "Dołącz datę w nazwie pliku dziennika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
||
msgid "&Pack/Unpack"
|
||
msgstr "Pakowanie/Rozpakowywanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
||
msgid "External command line execution"
|
||
msgstr "Wykonanie wiersza polecenia zewnętrznego"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
||
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "Kopiowanie/Przenoszenie/Tworzenie dowiązań"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
||
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
||
msgstr "Tworzenie/Usuwanie katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
||
msgid "C&reate a log file:"
|
||
msgstr "&Utwórz plik dziennika:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
||
msgid "Log &information messages"
|
||
msgstr "Wyświetlanie komunikatów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
||
msgid "Start/shutdown"
|
||
msgstr "Uruchomienie/zamknięcie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "Informacje o zakończonej operacji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
||
msgid "&File system plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki systemu plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "Plik dziennika dla operacji na plikach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
||
msgid "Log operations"
|
||
msgstr "Zapisz operacje"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
||
msgid "Operation status"
|
||
msgstr "Stan operacji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||
msgstr "Usuń miniatury dla nie istniejących plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr "Podgląd zawartości pliku dziennika"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
|
||
msgid "Create new with the encoding:"
|
||
msgstr "Utwórz nowy z kodowaniem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||
msgstr "Zawsze idź do katalogu głównego dysku podczas zmiany dysków"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "Pokaż tylko komunikaty o błędach (z przyciskiem \"Ok\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||
msgstr "Zapisz miniatury w pamięci cache"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
|
||
msgid "File comments (descript.ion)"
|
||
msgstr "Plik komentarza (descript.on)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
||
msgid "Regarding TC export/import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Domyślne kodowanie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr "Plik konfiguracji:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
||
msgid "TC executable:"
|
||
msgstr "Plik wykonywalny TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
||
msgid "Toolbar output path:"
|
||
msgstr "Ścieżka wyjściowa paska narzędzi:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piksele"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||
msgstr "Rozmiar miniatur"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||
msgid "&Selection by mouse"
|
||
msgstr "Zaznaczanie myszką"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
|
||
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
|
||
msgid "By clic&king on icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Otwórz z ..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
||
msgid "&Line by line"
|
||
msgstr "Wiersz po wierszu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
||
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
||
msgstr "Wiersz po wierszu z przesuwaniem kursora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
||
msgid "&Page by page"
|
||
msgstr "Strona po stronie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
|
||
msgid "Single click (opens files and folders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
|
||
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
|
||
msgid "&Tweak"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Zarejestrowany dla"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "Zezwalaj na szukanie wtyczek wg alternatywnych algorytmów i narzędzi zewnętrznych (np. \"locate\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
|
||
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
|
||
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
||
msgstr "Obsługa archiwów z użyciem wtyczek."
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Zarejestrowany dla"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "Wtyczki pozwalające wyświetlać dodatkowe informacje o plikach (np. tagi mp3, atrybuty grafiki) w panelach oraz przy szukaniu i zamianie."
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "Wtyczki obsługujące niedostępne dla systemu dyski i urządzenia zewnętrzne (np. Palm/PocketPC)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "Wtyczki pozwalające wyświetlić za pomocą przeglądarki (listera, komendą F3) pliki takie jak np. grafika, bazy danych akusze kalkulacyjne"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "Początek (nazwa musi zaczynać się pierwszego wpisanego znaku)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "Zakończenie (ostatni znak przed kropką . musi być dopasowany)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
||
msgid "Exact name match"
|
||
msgstr "Dokładna nazwa dopasowania"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
||
msgid "Search case"
|
||
msgstr "Wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
||
msgid "Search for these items"
|
||
msgstr "Szukaj tych pozycji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
|
||
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
|
||
msgstr "Zachowaj zmienioną nazwę po odblokowaniu zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "Aktywuj panel docelowy po kliknięciu na jednej z jego zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "Nagłówek zakładki widoczny nawet przy jednej zakładce"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
|
||
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
|
||
msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki przy zamykaniu aplikacji"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
||
msgid "Con&firm close all tabs"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie wszystkich zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
|
||
msgid "Confirm close locked tabs"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie zablokowanych zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
||
msgid "&Limit tab title length to"
|
||
msgstr "Ogranicz &długość tytułu zakładki do"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "Zablokowane zakładki oznacz &gwiazdką"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "Zakładki w kilku rzędach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ctrl+&Up otwiera nową zakładkę na pierwszym planie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "Otwieraj &nowe zakładki obok bieżącej"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
|
||
msgid "Reuse existing tab when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
||
msgid "Show ta&b close button"
|
||
msgstr "Pokaż przycisk zamykania zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
|
||
msgid "Always show drive letter in tab title"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj literę dysku w tytule zakładki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "Nagłówki zakładek folderów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "znaków"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
|
||
msgid "Action to do when double click on a tab:"
|
||
msgstr "Czynność do wykonania po dwukrotnym kliknięciu na zakładce:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
||
msgid "Ta&bs position"
|
||
msgstr "Pozycja zakładek"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
|
||
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
|
||
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
|
||
msgid "Folder tabs headers extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
||
msgid "Command for just running terminal:"
|
||
msgstr "Polecenie tylko do uruchomienia w terminalu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
||
msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i zamknięciu po:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
||
msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i pozostawieniu otwartym:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
||
msgid "C&lone button"
|
||
msgstr "Klonuj przycisk"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
||
msgid "Edit hot&key"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
||
msgid "&Insert new button"
|
||
msgstr "Dodaj nowy przycisk"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
||
msgid "Remove hotke&y"
|
||
msgstr "Usuń skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Sugeruj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
||
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "Płaskie przyciski"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
||
msgid "Report errors with commands"
|
||
msgstr "Raportuj błędy z poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
||
msgid "&Bar size:"
|
||
msgstr "Rozmiar paska:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hot key:"
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
||
msgid "Ico&n:"
|
||
msgstr "Plik ikony:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
||
msgid "Icon si&ze:"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Katalog startowy:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "Podpowiedź:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
||
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
||
msgstr "Dodaj pasek narzędzi z WSZYSTKIMI poleceniami DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an external command"
|
||
msgstr "dla zewnętrznego polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an internal command"
|
||
msgstr "dla wewnętrznego polecenia"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
||
msgid "for a separator"
|
||
msgstr "dla separatora"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
||
msgid "for a sub-tool bar"
|
||
msgstr "dla paska pod-narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption"
|
||
msgid "Backup..."
|
||
msgstr "Kopia zapasowa..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
||
msgid "Current toolbar..."
|
||
msgstr "Bieżący pasek narzędzi..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
||
msgid "Top toolbar..."
|
||
msgstr "Górny pasek narzędzi..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
||
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Zapisz kopię paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (usuń istniejące)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "jako pierwszy element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "jako ostatni element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
||
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Przywróć kopię Paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
||
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "z pliku paska narzędzi (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
||
msgid "from a single TC .BAR file"
|
||
msgstr "z pojedynczego pliku TC .BAR"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
||
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
||
msgstr "z \"wincmd.ini\" TC..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "jako pierwszy element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "jako ostatni element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and replace..."
|
||
msgstr "Znajdź i zamień..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "bezpośredni po bieżącym zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "jako pierwszy element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "jako ostatni element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
||
msgid "in all of all the above..."
|
||
msgstr "we wszystkich powyższych"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
||
msgid "in all commands..."
|
||
msgstr "we wszystkich poleceniach..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
||
msgid "in all icon names..."
|
||
msgstr "we wszystkich nazwach ikon..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
||
msgid "in all parameters..."
|
||
msgstr "we wszystkich parametrach..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
||
msgid "in all start path..."
|
||
msgstr "we wszystkich ścieżkach startowych..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio po bieżącym zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "jako pierwszy element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "jako ostatni element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "bezpośrednio przed bieżącym zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
||
msgid "Button type"
|
||
msgstr "Typ przycisku"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
||
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "Zachowaj otwarty terminal po wykonaniu programu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
||
msgid "&Execute in terminal"
|
||
msgstr "Wykonaj w terminalu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
||
msgid "&Use external program"
|
||
msgstr "Użyj zewnętrznego programu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
||
msgid "A&dditional parameters"
|
||
msgstr "Dodatkowe parametry"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
||
msgid "&Path to program to execute"
|
||
msgstr "Ścieżka do programu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Szablon..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
|
||
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
|
||
msgid "General options about tooltips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
||
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
||
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla plików w panelu plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
||
msgid "Category &hint:"
|
||
msgstr "Wskazówka kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "Maska kategorii:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
|
||
msgid "Tooltip hiding delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
|
||
msgid "Tooltip showing mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
|
||
msgid "&File types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard Modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
|
||
msgid "Sort Tooltip File Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
|
||
msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na pasku w górnej części panelu plików"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
|
||
msgid "Double click in tree select and exit"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie myszy w drzewie - wybór i wyjście"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
|
||
msgstr "Z podwójnym kliknięciem na karcie (jeśli skonfigurowany dla niego)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
|
||
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
|
||
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
|
||
msgstr "Pojedyncze kliknięcie myszy w drzewie - wybór i wyjście"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
|
||
msgid "Use it for Command Line History"
|
||
msgstr "Użyj dla historii Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the Dir History"
|
||
msgstr "Użyj dla Historii Katalogów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
|
||
msgstr "Użyj dla Widoku Historii (Odwiedzane ścieżki dla aktywnego widoku)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
|
||
msgid "Behavior regarding selection:"
|
||
msgstr "Zachowanie dotyczące wyboru:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
|
||
msgid "Tree View Menus related options:"
|
||
msgstr "Powiązane opcej Widoku Drzewa:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
|
||
msgid "Where to use Tree View Menus:"
|
||
msgstr "Gdzie można używać Widoku Drzewa:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
|
||
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "With Directory Hotlist:"
|
||
msgstr "Z Ulubionymi Katalogami:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
|
||
msgid "With Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Z Ulubionymi Zakładkami:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
|
||
msgid "With History:"
|
||
msgstr "Z historią:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
|
||
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
|
||
msgstr "Użyj i wyświetl skrót klawiaturowy dla wybranych elementów"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
|
||
msgid "Layout and colors options:"
|
||
msgstr "Opcje układu i kolorów:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Kolor tła:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "Cursor color:"
|
||
msgstr "Kolor kursora:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
|
||
msgid "Found text color:"
|
||
msgstr "Kolor znalezionego tekstu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
|
||
msgid "Found text under cursor:"
|
||
msgstr "Znaleziony tekst pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
|
||
msgid "Normal text color:"
|
||
msgstr "Kolor normalnego tekstu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
|
||
msgid "Normal text under cursor:"
|
||
msgstr "Normalny tekst pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
|
||
msgid "Tree View Menu Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd Widoku Drzewa:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
|
||
msgid "Secondary text color:"
|
||
msgstr "Kolor drugiego tekstu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
|
||
msgid "Secondary text under cursor:"
|
||
msgstr "Kolor drugiego tekstu pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
|
||
msgid "Shortcut color:"
|
||
msgstr "Kolor skrótu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
|
||
msgid "Shortcut under cursor:"
|
||
msgstr "Skrót pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
|
||
msgid "Unselectable text color:"
|
||
msgstr "Kolor niewybranego tekstu:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
|
||
msgid "Unselectable under cursor:"
|
||
msgstr "Niewybrane pod kursorem:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
|
||
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
|
||
msgstr "Zmień kolor po lewej i zobaczysz tutaj podgląd jak Twój Widok Drzewa będzie wyglądał z tym przykładem."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
||
msgid "Viewer Book Mode"
|
||
msgstr "Przeglądarka w trybie książki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Background color in book viewer"
|
||
msgstr "Kolor tła w trybie książki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||
msgstr "Kolor czcionki w tr. książki"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||
msgstr "Ilość kolumn w tr. książki"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "&Konfiguruj"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.caption
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "Pakowanie plików"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
||
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
||
msgstr "Utwórz oddzielne archiwa dla każdego z katalogów/plików"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "Utwórz samorozpakowujące się archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "Za&szyfrowane"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
||
msgid "Mo&ve to archive"
|
||
msgstr "&Usuń pliki po ich zarchwizowaniu"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "&Wieloczęściowe archiwum dyskowe"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "=>"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
||
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
||
msgstr "Spakuj najpierw do archiwum TAR"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "Przy archwizowaniu z podkatalogami zachowaj ścieżki"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku archiwum:"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Paker"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "Wypakuj &wszystko i uruchom"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "Wypakuj i &uruchom"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "Właściwości spakowanego pliku"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Atrybuty:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "Stopień kompresji:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metoda:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "Wielkość oryginalna:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "Wielkość po skompresowaniu:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "Paker:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
||
msgid "Close filter panel"
|
||
msgstr "Zamknij panel filtra"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
||
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
||
msgstr "Wpisz tekst do wyszukiwania lub filtrowania"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Uwzględnia pisownię wielkich liter"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
||
msgid "{"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "Początek odnalezionego wzorca"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "Koniec odnalezionego wzorca"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
||
msgid "Toggle between search or filter"
|
||
msgstr "Przełączanie między wyszukiwaniem lub filtrowaniem"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "&More rules"
|
||
msgstr "Więcej reguł"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
||
msgid "L&ess rules"
|
||
msgstr "Mniej reguł"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
||
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
||
msgstr "Użyj wtyczek zawartości, w połączeniu z:"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[4].text
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
||
msgid "&AND (all match)"
|
||
msgstr "&AND (wszystkie dopasowane)"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
||
msgid "&OR (any match)"
|
||
msgstr "&OR (dowolne dopasowanie)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
||
msgid "&Select the characters to insert:"
|
||
msgstr "Wybierz znaki do wstawienia:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
||
msgid "Change attributes"
|
||
msgstr "Zmień atrybuty"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Przyklejony"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Utworzony:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryty"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modyfikacja:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
||
msgid "Including subfolders"
|
||
msgstr "Dołącz podfoldery"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
||
msgid "Timestamp properties"
|
||
msgstr "Właściwości znacznika czasu"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bity:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Jako tekst:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonywalny"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Ósemkowo:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
||
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.caption
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
||
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
||
msgstr "Wymaga pliku weryfikacyjnego CRC32"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
||
msgid "Size and number of parts"
|
||
msgstr "Wielkość i liczba części"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
||
msgid "Directory &target"
|
||
msgstr "Katalog docelowy"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
||
msgid "File &source"
|
||
msgstr "Plik źródłowy"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
||
msgid "&Number of parts"
|
||
msgstr "Liczba części"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
||
msgid "&Bytes"
|
||
msgstr "&Bajty"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
||
msgid "&Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabajty"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
||
msgid "&Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobajty"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
||
msgid "&Megabytes"
|
||
msgstr "Megabajty"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Kompilacja"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Stystem operacyjny"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
||
msgid "WidgetsetVer"
|
||
msgstr "Wersja zastawu widżetów"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.caption
|
||
msgid "Create symbolic link"
|
||
msgstr "Utwórz link symboliczny"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
|
||
msgid "Use &relative path when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy, który będzie wskazywał link"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Nazwa linku"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
|
||
msgid "Select for copying (default direction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
|
||
msgid "Select for copying -> (left to right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
|
||
msgid "Reverse copy direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
|
||
msgid "Select for copying <- (right to left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
|
||
msgid "Select for deleting -> (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Porównaj"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
||
msgid "Synchronize directories"
|
||
msgstr "Synchronizuj katalogi"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
||
msgid "asymmetric"
|
||
msgstr "asymetrycznie"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
||
msgid "by content"
|
||
msgstr "wg zawartości"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
||
msgid "ignore date"
|
||
msgstr "ignoruj datę"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
||
msgid "only selected"
|
||
msgstr "tylko zaznaczone"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
||
msgid "Subdirs"
|
||
msgstr "Podkatalogi"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
||
msgid "<=>"
|
||
msgstr "<=>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
||
msgid "(in main window)"
|
||
msgstr "(w oknie głównym)"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Porównaj"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
||
msgid "View left"
|
||
msgstr "Lewy widok"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
||
msgid "View right"
|
||
msgstr "Prawy widok"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
||
msgid "duplicates"
|
||
msgstr "duplikaty"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
||
msgid "singles"
|
||
msgstr "pojedyncze"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
||
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć przycisk \"Porównaj\", aby rozpocząć"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
||
msgid "Confirm overwrites"
|
||
msgstr "Potwierdź nadpisanie"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr "Widok Drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
|
||
msgid "Select your hot directory:"
|
||
msgstr "Wybierz swój ulubiony katalog:"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie uwzględnia wielkość liter"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
|
||
msgid "Full collapse"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
|
||
msgid "Full expand"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie ignoruje akcenty i ligatury"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is not case sensitive"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie ściśle dotyczy akcentów i ligatur"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
|
||
msgstr "Nie pokazuj zawartości gałęzi, \"tylko dlatego\", że wyszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
|
||
msgstr "Jeżeli poszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi, pokaż całą gałąź, nawet jeśli elementy nie pasują do siebie"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
|
||
msgid "Close Tree View Menu"
|
||
msgstr "Zamknij Widok Drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
|
||
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr "Konfiguracja Widoku Drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
|
||
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Konfiguracja kolorów Widoku Drzewa"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "A&dd new"
|
||
msgstr "Dodaj nowy"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
||
msgid "C&hange"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Niektóre funkcje by wybrać odpowiednią ścieżkę"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.caption
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
||
msgid "De&tect archive type by content"
|
||
msgstr "Wykryj typ archiwum wg zawartości"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
||
msgid "Can de&lete files"
|
||
msgstr "Możliwość usunięcia pliku z archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
||
msgid "Supports e&ncryption"
|
||
msgstr "Wsparcie szyfrowania"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
||
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "Pokazuj jako zwykły plik (nie pokazuj ikony archiwum)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
||
msgid "Supports pac&king in memory"
|
||
msgstr "Wsparcie pakowania w pamięci"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
||
msgid "Can &modify existing archives"
|
||
msgstr "Pozwól na modyfikację archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
||
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "Archiwum może zawierać kilka plików"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
||
msgid "Can create new archi&ves"
|
||
msgstr "Może tworzyć nowe archiwum"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
||
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
||
msgstr "Z oknem dialogowym"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
||
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
||
msgstr "Pozwala przeszukiwać archiwa"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
||
msgid "D&etect string:"
|
||
msgstr "Wykryj łańcuch (string):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
||
msgid "&Extension:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "Wtyczka:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "Wtyczka:"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "O listerze..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
||
msgid "Displays the About message"
|
||
msgstr "Wyświetla komunikat \"O...\""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
|
||
msgid "Change encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Skopiuj plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Skopiuj plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
|
||
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
|
||
msgstr "Kopiuj do Schowka sformatowane"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Skasuj plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Skasuj plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfind.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następny"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
||
msgid "Load Next File"
|
||
msgstr "Wczytaj następny plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzedni"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
||
msgid "Load Previous File"
|
||
msgstr "Wczytaj poprzedni plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Odbicie poziome"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Odbicie lustrzane"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Odbicie pionowe"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Przenieś plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Przenieś plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actpreview.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
||
msgid "Reload current file"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
||
msgid "+ 180"
|
||
msgstr "Obróć o 180°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "Obróć o 180°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "Obróć o 270°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
||
msgid "Rotate -90 degrees"
|
||
msgstr "Obróć o 270°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "Obróć o 90°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
||
msgid "Rotate +90 degrees"
|
||
msgstr "Obróć o 90°"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
|
||
msgid "Delay 3 sec"
|
||
msgstr "Opóźnienie 3 sek"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
|
||
msgid "Delay 5 sec"
|
||
msgstr "Opóźnienie 5 sek"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actselectall.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "Tryb binarny"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
||
msgid "Show as B&ook"
|
||
msgstr "Pokaż jak&o Książkę"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
|
||
msgid "Show as &Dec"
|
||
msgstr "Tryb &Dec"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "Tryb szesnastkowy (hex)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "Jako tekst"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "Tekst z zawijaniem wierszy"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
||
msgid "Stretch Image"
|
||
msgstr "Rozciągnij obrazek"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
|
||
msgid "Stretch only large"
|
||
msgstr "Rozciągnij tylko duże"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoom.caption
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenia"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmniejsz"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Wyróżnij"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
||
msgid "||>"
|
||
msgstr "||>"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Maluj"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
||
msgid "<||"
|
||
msgstr "<||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
||
msgid "Red Eyes"
|
||
msgstr "Czerwone oczy"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Pokaz slajdów"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Ołówek"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Maluj"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Pokaz slajdów"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
||
msgid "0x0"
|
||
msgstr "0x0"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "Rysunek"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drukuj..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obróć"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Operacje na plikach"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
||
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Nowa kolejka"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
||
msgid "Put first in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
||
msgid "Put last in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Kolejka"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
||
msgid "Out of queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Kolejka 1"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Kolejka 2"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Kolejka 3"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Kolejka 4"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Kolejka 5"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
||
msgid "&Pause all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Gdy plik istnieje"
|
||
|
||
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Gdy plik istnieje"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Kopiuj datę/czas"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
||
msgid "Work in background (separate connection)"
|
||
msgstr "Praca w tle (oddzielne połączenie)"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Gdy plik istnieje"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
||
msgid "Date taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimageheight
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimagewidth
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmake
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmodel
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsorientation
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscancelfilter
|
||
msgid "Cancel Quick Filter"
|
||
msgstr "Anuluj szybki filtr"
|
||
|
||
#: ulng.rscanceloperation
|
||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||
msgstr "Anuluj bieżącą operację"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
||
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę pliku z rozszerzeniem, dla upuszczonego tekstu"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
||
msgid "Text format to import"
|
||
msgstr "Format tekstu do importu"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
||
msgid "Broken:"
|
||
msgstr "Uszkodzone:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Ogólne:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "Brakujące:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
||
msgid "Read error:"
|
||
msgstr "Błąd odczytu:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
||
msgid "Success:"
|
||
msgstr "Pomyślne:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytext
|
||
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
||
msgstr "Wprowadź sumę kontrolną i wybierz algorytm:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
||
msgid "Verify checksum"
|
||
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Ogółem:"
|
||
|
||
#: ulng.rsclearfiltersornot
|
||
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
|
||
msgstr "Czy chcesz wyczyścić filtry dla tego nowego wyszukiwania?"
|
||
|
||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||
msgstr "Schowek nie zawiera żadnych ważnych danych paska narzędzi"
|
||
|
||
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
||
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
||
msgstr "Wszystko;Aktywny Panel;Lewy Panel;Prawy Panel;Opercje na pliku;Konfiguracja;Sieć;Różne;Port równoległy;Drukuj;Zaznacz;Bezpieczeństwo;Schowek;FTP;Nawigacja;Pomoc;Okno;Linia poleceń;Narzędzia;Widok;Użytkownik;Zakładki;Sortowanie;Dziennik"
|
||
|
||
#: ulng.rscmdkindofsort
|
||
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "Atr."
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "Rozsz."
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgctxt "ulng.rscolname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównywanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Nagłówek"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Pola danych"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "Dostosuj kolumny"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
||
msgid "Configure file association"
|
||
msgstr "Konfiguruj skojarzenia plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfirmexecution
|
||
msgid "Confirming command line and parameters"
|
||
msgstr "Potwierdzenie wiersza polecenia i parametrów"
|
||
|
||
#: ulng.rscopynametemplate
|
||
msgid "Copy (%d) %s"
|
||
msgstr "Kopiuj (%d) %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
||
msgid "Imported DC toolbar"
|
||
msgstr "Zaimportowany pasek narzędzi DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
||
msgid "Imported TC toolbar"
|
||
msgstr "Zaimportowany pasek narzędi TC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
||
msgid "_DroppedText"
|
||
msgstr "_UpuszczonyTekst"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
||
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
||
msgstr "_UpuszczonytekstHTML"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
||
msgid "_DroppedRichtext"
|
||
msgstr "_UpuszczonyRTF"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
||
msgid "_DroppedSimpleText"
|
||
msgstr "_Upuszczonyprostytekst"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF16"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF8"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffadds
|
||
msgid " Adds: "
|
||
msgstr "Dodanych:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffdeletes
|
||
msgid " Deletes: "
|
||
msgstr "Usuniętych:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
||
msgid "The two files are identical!"
|
||
msgstr "Dwa pliki są identyczne!"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmatches
|
||
msgid " Matches: "
|
||
msgstr "Pasujące:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmodifies
|
||
msgid " Modifies: "
|
||
msgstr "Zmodyfikowane:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
||
msgid "Ab&ort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
||
msgid "A&uto-rename source files"
|
||
msgstr "A&utomatyczna zmiana nazwy plików źródłowych"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
|
||
msgid "Compare &by content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
||
msgid "Mer&ge All"
|
||
msgstr "Połącz &wszystkieh"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
||
msgid "E&xit program"
|
||
msgstr "Wyjdź z programu"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignore
|
||
msgid "Ig&nore"
|
||
msgstr "Ig&noruj"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Ignoruj wszystko"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
||
msgid "Ot&her"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
||
msgid "Overwrite &All"
|
||
msgstr "Z&astąp wszystko"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
||
msgid "Overwrite All &Larger"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie &większe"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
||
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie &starsze"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
||
msgid "Overwrite All S&maller"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie &mniejsze"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
||
msgid "Re&try"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
|
||
msgid "As Ad&ministrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
||
msgid "S&kip All"
|
||
msgstr "Pomiń &wszystko"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Kopiuj plik(i)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "Przenieś plik(i)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgoppause
|
||
msgid "Pau&se"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgopstart
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgqueue
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Kolejka"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeed
|
||
msgid "Speed %s/s"
|
||
msgstr "Prędkość %s/s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
||
msgstr "Prędkość %s/s, pozostały czas %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdraganddroptextformat
|
||
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
|
||
msgstr "Format RTF;Format HTML;Format Unicode;Format tekstowy"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenolabel
|
||
msgid "<no label>"
|
||
msgstr "<brak etykiety>"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenomedia
|
||
msgid "<no media>"
|
||
msgstr "<brak nośnika>"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Wewnętrzny edytor Double Commandera"
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinequery
|
||
msgid "Goto line:"
|
||
msgstr "Idź do linii:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Idź do linii"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "nowy.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
||
msgid "with external editor"
|
||
msgstr "w zewnętrznym edytorze"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
||
msgid "with internal editor"
|
||
msgstr "w wewnętrznym edytorze"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviashell
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Uruchom przez shell"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty"
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
|
||
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
|
||
msgstr "Lewy;Prawy;Aktywny;Nieaktywny;Oba,Żaden"
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
|
||
msgid "No;Yes"
|
||
msgstr "Nie;Tak"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
||
msgid "Exported_from_DC"
|
||
msgstr "Wyeksportowane_z_DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Merge;Skip"
|
||
msgstr "Pytaj;Połącz;Pomiń"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
||
msgstr "Pytaj;Zastąp;Zastąp starsze;Pomiń"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
||
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
||
msgstr "Pytaj;Nie ustawiaj więcej;Ignoruj błędy"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterstatus
|
||
msgid "FILTER"
|
||
msgstr "FILTR"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
||
msgid "Define template"
|
||
msgstr "Zdefiniuj wzorzec"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s poziom(y)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "Wszystko (bez ograniczeń)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "Tylko bieżący katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje!"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "Szukaj: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "Zapisz szablon wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu:"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "Przeskanowano: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skanowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
||
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Znajdź plik"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindtimeofscan
|
||
msgid "Time of scan: "
|
||
msgstr "Czas skanowania:"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "Zacznij w"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
msgid "Free %s from %s bytes"
|
||
msgstr "Wolne %s z %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsgshort
|
||
msgid "%s bytes free"
|
||
msgstr "%s bajtów wolnych"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncatime
|
||
msgid "Access date/time"
|
||
msgstr "Data/czas dostępu"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncattr
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccomment
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "Rozmiar skompresowany"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncctime
|
||
msgid "Creation date/time"
|
||
msgstr "Data/czas utworzenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncext
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncgroup
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunchtime
|
||
msgid "Change date/time"
|
||
msgstr "Zmień datę/czas"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunclinkto
|
||
msgid "Link to"
|
||
msgstr "Link do"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncmtime
|
||
msgid "Modification date/time"
|
||
msgstr "Data/czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncname
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
||
msgid "Name without extension"
|
||
msgstr "Nazwa bez rozszerzenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncowner
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncpath
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncsize
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunctype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia twardego linku."
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
||
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
||
msgstr "brak;Nazwa, a-z;Nazwa, z-a;Rozsz., a-z;Rozsz., z-a;Rozm. 9-0;Rozm. 0-9;Data 9-0;Data 0-9"
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie! Przywrócenie pliku kopii zapasowej .hotlist, spowoduje usunięcie istniejącej listy i zastąpienie jej przez zaimportowaną.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz kontynuować?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
||
msgid "Copy/Move Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe kopiuj/przenieś"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Różnice"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
||
msgid "Edit Comment Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe edycji komentarza"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Znajdź pliki"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
|
||
msgid "Synchronize Directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
|
||
msgid ""
|
||
"A setup with that name already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
|
||
msgid "Are you sure you want to restore default?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślny?"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
|
||
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopia z %s"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
|
||
msgid "Input your new name"
|
||
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
|
||
msgid "You must keep at least one shortcut file."
|
||
msgstr "Należy zachować co najmniej jeden plik skrótu."
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilenewname
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Nowa nazwa"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" setup has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it now?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeynoscenter
|
||
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeysortorder
|
||
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
|
||
msgstr "Wg nazwy polecenia;Wg klawisza skrótu (pogrupowane);Wg klawisza skrótu (po jednym w linii)"
|
||
|
||
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
||
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć odniesienia do domyślnego pliku bar"
|
||
|
||
#: ulng.rslistoffindfileswindows
|
||
msgid "List of \"Find files\" windows"
|
||
msgstr "Lista okien \"Znajdź pliki\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "Maska odznaczania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "Maska zaznaczania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "Maska wejściowa:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
||
msgid "A columns view with that name already exists."
|
||
msgstr "Widok kolumn o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
||
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr "Aby zmienić bieżącą edycję widoku kolmun, albo ZAPISAĆ, SKOPIOWAĆ lub USUNĄĆ obecną edycję"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "Konfiguruj niestandardowe kolumny"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
||
msgid "Enter new custom columns name"
|
||
msgstr "Wpisz nową nazwę kolumny niestandardowej"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentdefault
|
||
msgid "<Default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentoctal
|
||
msgid "Octal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
|
||
msgid "Copy names with UNC path"
|
||
msgstr "Kopiuj nazwy ze ścieżką UNC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
||
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
||
msgstr "Odłącz dysk sieciowy"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysuń"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuextracthere
|
||
msgid "Extract here..."
|
||
msgstr "Wypakuj tutaj"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
||
msgid "Map Network Drive..."
|
||
msgstr "Mapuj dysk sieciowy"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Zamontuj"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunew
|
||
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunomedia
|
||
msgid "No media available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego nośnika"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopen
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Otwórz z ..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnupackhere
|
||
msgid "Pack here..."
|
||
msgstr "Spakuj tutaj..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnusortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortuj wg"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontuj"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
|
||
msgid "All Double Commander internal commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgapplicationname
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
||
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
||
msgstr "Dodatkowe parametry linii poleceń archiwizera:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
|
||
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
|
||
msgstr "Chcesz dołączyć cudzysłowie?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
||
msgid ""
|
||
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy CRC32 dla pliku wynikowego:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz mimo to zachować uszkodzony plik wynikowy?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
||
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
||
msgstr "Nie można skopiować/przenieść pliku \"%s\" do niego samego!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
||
msgid "Cannot delete directory %s"
|
||
msgstr "Nie mogę usunąć katalogu %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można nadpisać katalogu \"%s\" nie-katalogiem \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
|
||
msgstr "Nieudane przejście do katalogu [%s] !"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "Usunąć nieaktywne zakładki?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "Zakładka (%s) jest zablokowana! Zamknąć mimo to?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
|
||
msgid "Confirmation of parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Na pewno zakończyć?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
||
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
||
msgstr "Plik %s został zmieniony. Czy chcesz skopiować go wstecz?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
||
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
||
msgstr "Nie można skopiować wstecz - czy chcesz zachować zmieniony plik?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Skopiować %d wybranych plików/katalogów?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Skopiować wybrane \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
||
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
||
msgstr "< Utwórz nowy typ pliku \"%s plików\" >"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
||
msgstr "Podaj położenie i nazwę pliku do zapisania plików Paska Narzędzi DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
||
msgid "Custom action"
|
||
msgstr "Niestandardowa akcja"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
||
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
||
msgstr "Skasować ten częściowo skopiowany plik?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Usunąć %d wybranych plików/katalogów?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "Wyrzucić do kosza %d wybranych plików/katalogów?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane \"%s\" do kosza?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||
msgstr "Nie można usunąć \"%s\" do kosza! Usunąć bezpośrednio?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "Dysk jest niedostępny"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
||
msgid "Enter custom action name:"
|
||
msgstr "Podaj nazwę niestandardowej akcji:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "Podaj rozszerzenie:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "Podaj nazwę:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
||
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego typu pliku, aby utworzyć rozszerzenie \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "Błąd CRC w archiwum danych"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "Błąd w danych"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
||
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można połączyć z serwerem: \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
||
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku %s do %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
||
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
||
msgstr "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "Data %s nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "Katalog %s już istnieje!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Błąd zamknięcia pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "Nie ma więcej plików w archiwum"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Błędny link"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Za mało pamięci"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
||
msgid "Error in context menu command"
|
||
msgstr "Błąd w poleceniu menu kontekstowego"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
||
msgid "Error when loading configuration"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania konfiguracji"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "Błąd składni w wyrażeniu regularnym!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
||
msgid "Can not save association!"
|
||
msgstr "Nie można zapisać powiązania!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można ustawić atrybutów dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można ustawić daty/czasu dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
||
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można ustawić właściciela/grupy dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
||
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można ustawić uprawnień dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Za mały bufor"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "Zbyt wiele plików do spakowania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "Nieznany format archiwum"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgexecutablepath
|
||
msgid "Executable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z Twoich Ulubionych Zakładek? (Nie jest możliwe \"cofnięcie\" operacji do tej akcji!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
||
msgid "Drag here other entries"
|
||
msgstr "Przeciągnij tutaj inne wpisy"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
||
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
|
||
msgstr "Podaj nazwę dla tego wpisu Ulubionych Zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
||
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr "Zapisywanie nowych wpisów Ulubionych Zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr "Liczba Ulubionych Zakładek wyeksportowanych pomyślnie: %d z %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
||
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr "Liczba plików zaimportowanych pomyślnie: %d z %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
||
msgid "Legacy tabs imported"
|
||
msgstr "Starsze zakładki zaimportowane"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
|
||
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
|
||
msgstr "Wybierz plik(i) .tab do zaimportowania (może być więcej niż jeden!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
||
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Nazwa podmenu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
||
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
||
msgstr "Spowoduje to załadowanie Ulubionych Zakładek: \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
||
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr "Zapisz bieżące zakładki na istniejącym wpisie Ulubionych Zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "Plik %s zmieniono, zapisać?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
||
msgid "%s bytes, %s"
|
||
msgstr "%s bajtów, %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Nadpisz:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie %s istnieje, zastąpić?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
||
msgid "With file:"
|
||
msgstr "Plikiem:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Plik \"%s\" nie został znaleziony."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
||
msgid "File operations active"
|
||
msgstr "Aktywne operacje na plikach"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||
msgstr "Niektóre operacje na plikach nie zostały zakończone. Zamknięcie Double Commandera może spowodować utratę danych."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
|
||
msgid ""
|
||
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość nazwy docelowej (%d) jest większa niż %d znaków!\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Większość programów nie będzie mogła uzyskać dostępu do pliku/katalogu z długą nazwą!\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
|
||
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako tylko do odczytu/ukryty/systemowy. Usunąć mimo to?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
|
||
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
||
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku \"%s\" jest zbyt duży dla docelowego systemu plików!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder %s exists, overwrite?"
|
||
msgid "Folder %s exists, merge?"
|
||
msgstr "Katalog o nazwie %s istnieje, zastąpić?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "Iść za linkiem \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
||
msgid "Select the text format to import"
|
||
msgstr "Wybierz format tekstu do zaimportowania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
||
msgid "Add %d selected dirs"
|
||
msgstr "Dodaj %d wybranych katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
||
msgid "Add selected dir: "
|
||
msgstr "Dodaj wybrany katalog:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
||
msgid "Add current dir: "
|
||
msgstr "Dodaj bieżący katalog:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
||
msgid "Do command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
||
msgid "cm_somthing"
|
||
msgstr "cm_somthing"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z listy ulubionych katalogów? (Tej operacji nie można \"cofnąć\"!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
||
msgid "This will execute the following command:"
|
||
msgstr "Spowoduje to wykonanie następujacego polecenia:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
||
msgid "This is hot dir named "
|
||
msgstr "To jest ulubiony folder o nazwie "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
||
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
||
msgstr "Spowoduje to zmianę aktywnej ramki do następującej ścieżki"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
||
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
||
msgstr "I zmień nieaktywne ramki dla następującej ścieżki:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
||
msgid "Error backuping entries..."
|
||
msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej wpisów..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
||
msgid "Error exporting entries..."
|
||
msgstr "Błąd eksportowania wpisów..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
||
msgid "Export all!"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
||
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
||
msgstr "Eksportuj ulubione katalogi - wybierz pozycje które chcesz eksportować"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
||
msgid "Export selected"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Importuj wszystko!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
||
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
||
msgstr "Importuj ulubione katalogi - Wybierz pozycje, które chcesz importować"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Importuj wybrane"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
||
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
||
msgstr "Znajdź plik \".hotlist\" do zaimportowania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirname
|
||
msgid "Hotdir name"
|
||
msgstr "Nazwa ulubionego katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
||
msgid "Number of new entries: %d"
|
||
msgstr "Liczba nowych wpisów: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
||
msgid "Nothing selected to export!"
|
||
msgstr "Nie wybrano nic do eksportu!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
||
msgid "Hotdir path"
|
||
msgstr "Ścieżka ulubionego katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
||
msgid "Re-Add selected dir: "
|
||
msgstr "Dodaj ponownie wybrany katalog: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
||
msgid "Re-Add current dir: "
|
||
msgstr "Dodaj ponownie bieżący katalog: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
||
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku ulubionych katalogów do przywrócenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
||
msgid "(end of sub menu)"
|
||
msgstr "(koniec podmenu)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
||
msgid "Menu &name:"
|
||
msgstr "Nazwa menu:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
||
msgid "(separator)"
|
||
msgstr "(separator)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Nazwa podmenu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
||
msgid "Hotdir target"
|
||
msgstr "Docelowy ulubiony katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
||
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
||
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w nie aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
||
msgstr "Różne funkcje, aby wybrać odpowiednią ścieżkę względną, bezwzględną, folderów specjalnych windows itd."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
||
msgid ""
|
||
"Total entries saved: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Backup filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba zapisanych wpisów: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nazwa pliku kopii zapasowej: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
||
msgid "Total entries exported: "
|
||
msgstr "Liczba wyeksportowanych wpisów: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy chcesz usunąć wszystkie elementy wewnątrz podmenu [%s]?\n"
|
||
"Odpowiedź NIE usunie tylko ograniczniki menu, ale pozostawi element wewnątrz podmenu.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
||
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym zapisać plik ulubionych katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
||
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wynikowa długość pliku dla pliku : \"%s\"\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is to allow writing this file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę włożyć następny dysk lub coś podobnego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pozwoli to na zapisanie tego pliku:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liczba bajtów pozostałych do zapisania: %d\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
||
msgid "Error in command line"
|
||
msgstr "Błąd w linii poleceń"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Błędna nazwa pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
||
msgid "Invalid format of configuration file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format pliku konfiguracyjnego"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
|
||
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Zła ścieżka"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
||
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
||
msgstr "Ścieżka %s zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowa wtyczka!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||
msgstr "Ta wtyczka jest zbudowana dla Double Commander %s.%sNie będzie działać z Double Commander %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||
msgid "Invalid quoting"
|
||
msgstr "Błędne cytowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "Błędny wybór."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
||
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
||
msgstr "Zlokalizuj plik konfiguracyjny TC (wincmd.ini)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
||
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
msgstr "Zlokalizuj plik wykonywalny TC (totalcmd.exe lub totalcmd64.exe)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "Kopiowanie pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "Kasowanie pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
||
msgid "Launch external"
|
||
msgstr "Uruchom zewnętrzny"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
||
msgid "Result external"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "Rozpakowywanie pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Informacja: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "Tworzenie twardego linku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "Przenoszenie pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "Archiwizowanie do pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "Usunięcie katalogu %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "Wykonano: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "Tworzenie linku symbolicznego %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "Testowanie integralności pliku %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipe
|
||
msgid "Wipe file %s"
|
||
msgstr "Zatrzyj plik %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
||
msgid "Wipe directory %s"
|
||
msgstr "Zatrzyj katalog %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "Hasło główne"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło główne:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Nowy plik"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "Kolejny wolumin zostanie rozpakowany"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofiles
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "Brak plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Brak wybranych plików."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "Brak miejsca na dysku. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "Brak miejsca na dysku. Ponowić próbę?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "Pliku %s nie można skasować"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Nie zaimplementowano."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
|
||
msgid "Object does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
|
||
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Można przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
||
msgid "Passwords are different!"
|
||
msgstr "Hasła są różne!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the password:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "Hasło (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
||
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
||
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić hasło dla weryfikacji:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "&Usuń %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Wzorzec \"%s\" istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
||
msgid "Problem executing command (%s)"
|
||
msgstr "Problem z wykonaniem polecenia (%s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprocessid
|
||
msgid "PID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
||
msgid "Filename for dropped text:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla przeciągniętego tekstu:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
||
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
||
msgstr "Proszę udostępnić ten plik. Ponowić próbę?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
||
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Podaj nową przyjazną nazwę dla tych Ulubionych Zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Enter new name for this menu"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę dla tego menu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Zmienić nazwę/przenieść %d wybranych plików/katalogów?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zmienić nazwę/przenieść wybrany \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgreplacethistext
|
||
msgid "Do you want to replace this text?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "Proszę ponownie uruchomić Double Commander aby zastosować zmiany"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
||
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
||
msgstr "Wybierz, aby dodać rozszerzenie typu pliku \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||
msgstr "Wybrane: %s z %s, plików: %d z %d, katalogów: %d z %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
||
msgid "Select executable file for"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny dla"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only checksum files!"
|
||
msgstr "Proszę wybrać tylko sumy kontrolne plików!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację kolejnego woluminu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "Zmień etykietę wolumniu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
||
msgid "Special Dirs"
|
||
msgstr "Specjalny katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
||
msgid "Add path from active frame"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę z aktywnej ramki"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
||
msgid "Add path from inactive frame"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę z nieaktywnej ramki"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
||
msgid "Browse and use selected path"
|
||
msgstr "Przeglądaj i użyj wybranej ścieżki"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
||
msgid "Use environment variable..."
|
||
msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
||
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Idź do specjalnej ścieżki Double Commandera..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
||
msgid "Go to environment variable..."
|
||
msgstr "Idź do zmiennej środowiskowej ..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
||
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Idź do innego specjalnego folderu Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
||
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Idź do specjalnego folderu Windows (TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
|
||
msgid "Make relative to hotdir path"
|
||
msgstr "Utwórz względną do ścieżki ulubionego katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
||
msgid "Make path absolute"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę bezwzględną"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
||
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Utwórz względną do specjalnej ścieżki Double Commandera..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
||
msgid "Make relative to environment variable..."
|
||
msgstr "Utwórz względną do zmiennej środowiskowej..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
||
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Utwórz względną do specjalnego folderu Windows (TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
||
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Utwórz względną do innego folderu specjalnego Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
||
msgid "Use Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Użyj specjalnej scieżki Double Commander..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
|
||
msgid "Use hotdir path"
|
||
msgstr "Użyj scieżki ulubionego katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
||
msgid "Use other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Użyj innego specjalnego folderu Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
||
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Użyj specjalnego folderu Windows (TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
||
msgstr "Ta zakładka (5s) jest zablokowana! Otworzyć katalog w innej zakładce?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
||
msgid "New tab name:"
|
||
msgstr "Nazwa nowej zakładki:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "Ścieżka docelowa:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd! Nie można znależć pliku konfiguracji TC:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd! Nie można znaleźć konfiguracji pliku wykonywalnego TC:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
||
msgid ""
|
||
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
||
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd! TC jest nadal uruchomiony, a powinien być zamknięty dla tej operacji.\n"
|
||
"Zamknij go i naciśnij przycisk OK lub naciśnij przycisk ANULUJ, aby przerwać.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd! Nie można znaleźć żądanego folderu wyjściowego paska narzędzi TC:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
||
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym chcesz zapisać plik paska narzędzi TC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgterminateprocess
|
||
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
||
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
||
msgstr "\"%s\" jest teraz w schowku"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
||
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
||
msgstr "Zlokalizuj plik \".toolbar\" do zaimportowania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
||
msgstr "Zlokalizuj plik \".BAR\" do zaimportowania"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
||
msgstr "Wprowadź położenie i nazwę paska narzędzi do przywrócenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
||
msgid ""
|
||
"Saved!\n"
|
||
"Toolbar filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisano!\n"
|
||
"Nazwa paska narzędzi: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "Wybrano zbyt dużo plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
|
||
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nieoczekiwane użycie Widoku Drzewa"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
||
msgid "<NO EXT>"
|
||
msgstr "<BRAK ROZSZ.>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
||
msgid "<NO NAME>"
|
||
msgstr "<BRAK NAZWY>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverify
|
||
msgid "VERIFICATION:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifychecksum
|
||
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifywrong
|
||
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "Etykieta woluminu:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||
msgstr "Proszę wpisać rozmiar części:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Zamazać %d wybranych plików/katalogów?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zamazać \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong password!\n"
|
||
"Please try again!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenautorename
|
||
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "Bez zmian;WIELKIMI ZNAKAMI;małymi znakami;Pierwsza wielka;Pierwszy Znak Każdego Słowa Wielki;"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
|
||
msgid "Warning, duplicate names!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
|
||
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
|
||
msgstr "Plik zawiera błędną liczbę wierszy: %d, powinno być %d!"
|
||
|
||
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
|
||
msgid "Keep;Clear;Prompt"
|
||
msgstr "Zachowaj;Wyczyść;Pytaj"
|
||
|
||
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
|
||
msgid "No internal equivalent command"
|
||
msgstr "Brak równoważnego wewnętrznego polecenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
|
||
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
|
||
msgstr "Przepraszamy, brak okna \"Znajdź pliki\"..."
|
||
|
||
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
|
||
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
|
||
msgstr "Przepraszamy, brak innych okien \"Znajdź pliki\" do zamknięcia i zwolnienia pamięci"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithdevelopment
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwitheducation
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgames
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgraphics
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithmultimedia
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithnetwork
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithoffice
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithother
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithscience
|
||
msgid "Science"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsettings
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsystem
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithutility
|
||
msgid "Accessories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Przerwane"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
||
msgid "Calculating checksum"
|
||
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
||
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
||
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej z \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
||
msgid "Calculating"
|
||
msgstr "Obliczanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
||
msgid "Calculating \"%s\""
|
||
msgstr "Obliczanie \"%s|\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombining
|
||
msgid "Joining"
|
||
msgstr "Łączenie\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
||
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Łączenie plików w \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopying
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
||
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Kopiowanie z \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
||
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
||
msgid "Creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeleting
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingin
|
||
msgid "Deleting in \"%s\""
|
||
msgstr "Usuwanie w \"%s|\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
||
msgid "Deleting \"%s\""
|
||
msgstr "Usuwanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecuting
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "Wykonywanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
||
msgid "Executing \"%s\""
|
||
msgstr "Wykonywanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextracting
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
||
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Wyodrębnianie z \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zakończony"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlisting
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlistingin
|
||
msgid "Listing \"%s\""
|
||
msgstr "Lista \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermoving
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Przenoszenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingfromto
|
||
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Przenoszenie z \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
||
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Przenoszenie \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Nie uruchomiony"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpacking
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pakowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
||
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Pakowanie z \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
||
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Pakowanie \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Wstrzymywanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Działające"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingproperty
|
||
msgid "Setting property"
|
||
msgstr "Ustawianie właściwości"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
||
msgid "Setting property in \"%s\""
|
||
msgstr "Ustawianie właściwości w \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
||
msgid "Setting property of \"%s\""
|
||
msgstr "Ustawianie właściwości \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplitting
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
||
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Dzielenie \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymane"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Zatrzymywanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertesting
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingin
|
||
msgid "Testing in \"%s\""
|
||
msgstr "Testowanie w \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingsomething
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "Testowanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
||
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej w \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
||
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej z \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na dostęp do źródła pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź użytkownika"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwiping
|
||
msgid "Wiping"
|
||
msgstr "Wycieranie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingin
|
||
msgid "Wiping in \"%s\""
|
||
msgstr "Wycieranie w \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
||
msgid "Wiping \"%s\""
|
||
msgstr "Wycieranie \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperworking
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
||
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
|
||
msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Po prostu dodaj"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
|
||
msgid "Adding new tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
|
||
msgid "Mode dependent, additional command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
|
||
msgid "Add if it is non-empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
|
||
msgid "Archive File (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
|
||
msgid "Select archiver executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchives
|
||
msgid "Archive file (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
|
||
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported Archiver Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
|
||
msgid "errorlevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
|
||
msgid "Export archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
|
||
msgid "Filelist (long names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
|
||
msgid "Filelist (short names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
|
||
msgid "Import archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
|
||
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustname
|
||
msgid "Use name only, without path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
|
||
msgid "Use path only, without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograml
|
||
msgid "Archive Program (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograms
|
||
msgid "Archive Program (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
|
||
msgid "Quote all names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
|
||
msgid "Quote names with spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
|
||
msgid "Single filename to process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
|
||
msgid "Target subdirecory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
|
||
msgid "Use ANSI encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
|
||
msgid "Use UTF8 encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr "Nazwa rodzaju archiwum:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Skojarz wtyczkę \"%s\" z:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "Pierwszy;Ostatni;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
||
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
||
msgstr "Klasyczny, starszy porządek;Kolejność alfabetyczna (ale wciąż pierwszy język)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigtreestate
|
||
msgid "Full expand;Full collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
||
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
||
msgstr "Ramka aktywnego panelu po lewej, nieaktywnego po prawej (starsze);Lewa ramka panelu po lewej, prawa po prawej"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "Wpisz rozszerzenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
||
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
||
msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Alfabetyczne sortowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
||
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
||
msgstr "oddzielnym oknie;zminimalizowanym oddzielnym oknie;panelu operacji"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilesizeformat
|
||
msgid "float;B;K;M;G"
|
||
msgstr "dynamiczny;bajty;kbajty;Mbajty;Gbajty"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||
msgstr "Skrót %s do cm_Delete zostanie dodany, a więc może zostać używany do odwracania tego ustawienia."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||
msgstr "Dodaj klawisz skrótu dla %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "Dodaj skrót"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
||
msgid "Cannot set shortcut"
|
||
msgstr "Nie można ustawić skrótu"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
||
msgid "Change shortcut"
|
||
msgstr "Zmień skrót"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||
msgstr "Skrót %s do cm_Delete ma parametr, który zastępuje to ustawienie. Czy chcesz zmienić ten parametr, aby używać ustawienia globalnego?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Skrót %s do cm_Delete musi mieć parametr zmieniajacy trafność skrótu % s. Czy chcesz zmienić?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
||
msgid "Edit hotkey for %s"
|
||
msgstr "Edytuj skrót klawiszowy do %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
||
msgid "Fix parameter"
|
||
msgstr "Popraw parametr"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<brak>"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
||
msgid "Set shortcut to delete file"
|
||
msgstr "Ustaw skrót do usunięcia pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Dla tego ustawienia do pracy ze skrótem %s, skrót %s musi być przypisany do cm_Delete ale jest już przypisany do %s. Czy chcesz to zmienić?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||
msgstr "Skrót %s dla cm_Delete to skrót sekwencji, dla którego nie można przypisać skrót klawiszowy z odwróconym Shift. To ustawienie może nie działać."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "Skrót jest używany"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
msgid "Shortcut %s is already used."
|
||
msgstr "Skrót %s jest już używany."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "Zmienić na %s?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used for %s in %s"
|
||
msgstr "używany przez %s w %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
||
msgid "used for this command but with different parameters"
|
||
msgstr "używany dla tego polecenia ale z różnymi parametrami"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr "Archiwizatory"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Automatyczne odświeżanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Krótki"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
||
msgid "Custom columns"
|
||
msgstr "Niestandardowe kolumny"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Ulubione katalogi"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
||
msgid "Drag & drop"
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
||
msgid "Drives list button"
|
||
msgstr "Przycisk listy dysków"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
||
msgid "Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Ulubione zakładki"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
||
msgid "File associations extra"
|
||
msgstr "Dodatkowe skojarzenia plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Skojarzenia plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Operacje na plikach"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "Panele plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
||
msgid "Files views"
|
||
msgstr "Widoki plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Typy plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Zakładki katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
||
msgid "Folder tabs extra"
|
||
msgstr "Dodatkowe zakładki folderów"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||
msgid "Highlighters"
|
||
msgstr "Podświetlanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "Lista ignorowanych plików/katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Plik dziennika"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
|
||
msgid ""
|
||
"Options have changed in \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save modifications?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje zostały zmienione w \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz zapisać zmiany?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "Szybkie wyszukiwanie/filtr"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortools
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Podpowiedzi"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr "Menu widoku drzewa"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
|
||
msgid "Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Kolory menu widoku drzewa"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptletters
|
||
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
||
msgstr "Brak;Wiersz polecenia;Szybkie wyszukiwanie;Szybki filtr"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "Lewy klawisz;Prawy klawisz;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||
msgstr "na początku listy plików;po katalogach(jeśli katalogi są sortowane przed plikami);od sortowanej pozycji;na końcu listy plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||
msgstr "Wtyczka %s jest już przypisana do następujących rozszerzeń:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptplugindisable
|
||
msgid "D&isable"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
|
||
msgid "By Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsname
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
|
||
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Skojarzenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
|
||
msgid "Renaming tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchcase
|
||
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
||
msgstr "Uwzględnij;Ignoruj"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchitems
|
||
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
||
msgstr "Pliki;Katalogi;Pliki i katalogi"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchopt
|
||
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
||
msgstr "Ukryj panel filtru gdy brak pasujących;Zachowaj zapisane ustawienia zmian dla następnej sesji"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||
msgstr "nie uwzględnia wielkości liter; według ustawień lokalnych (aAbBcC); napierw wielkie, potem małe litery (ABCabc)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||
msgstr "według nazwy i pokaż pierwsze; sortuj jako pliki i pokaż pierwsze; sortuj jako pliki"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||
msgstr "Alfabetycznie, uwzględniając akcenty;Naturalne sortowanie: alfabetycznie i numery"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "Góra;Dół;"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
||
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
||
msgstr "Separator;Polecenie wewnętrzne;Polecenie zewnętrzne;Men&u"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletype
|
||
msgid "Tooltip file type name:"
|
||
msgstr "Nazwa kategorii:"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
|
||
msgid "\"%s\" already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
|
||
msgid "Export tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
|
||
msgid "Import tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
|
||
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
|
||
msgid "Tooltip file type name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
||
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
||
msgstr "DC legacy - Kopiuj (x) nazwapliku.roz;Windows - nazwapliku (x).roz;Pozostałe - nazwapliku(x).roz"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||
msgstr "nie zmieniaj pozycji;użyj takich samych ustawień dla nowych plików; do posortowanej pozycji"
|
||
|
||
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
|
||
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
|
||
msgid "contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
|
||
msgid "=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
|
||
msgid "Field \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
|
||
msgid "!contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
|
||
msgid "!contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
|
||
msgid "!=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
|
||
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchunitnotfound
|
||
msgid "Unit \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspropscontains
|
||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||
msgstr "Pliki: %d, foldery: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchmod
|
||
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zmienić praw dostępu dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchown
|
||
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Nazwany strumień"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Socket"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "Specjalne urządzenie blokowe"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "Specjalne urządzenie wirtualne"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Link symboliczny"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchresult
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Wynik wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchstatus
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "WYSZUKAJ"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
||
msgid "<unnamed template>"
|
||
msgstr "<szablon bez nazwy>"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki DSX jest już w toku.\n"
|
||
"Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki WDX jest już w toku.\n"
|
||
"Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
|
||
msgid "Select your window"
|
||
msgstr "Wybierz okno"
|
||
|
||
#: ulng.rsshowhelpfor
|
||
msgid "&Show help for %s"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc dla %s"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordall
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcategory
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcommand
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfalse
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfilename
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfiles
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "pliki"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordletter
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Litera"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordparameter
|
||
msgid "Param"
|
||
msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordresult
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordtrue
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
||
msgid "WorkDir"
|
||
msgstr "Folder roboczy"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitbytes
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajty"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabajty"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobajty"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabajty"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunittbytes
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabajty"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "Plików: %d, Katalogów: %d, Rozmiar: %s (%s bajtów)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format wielkości pliku!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "Pliku nie da się podzielić!"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "Liczba części jest większa niż 100! Kontynuować?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
|
||
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
||
msgstr "Automatycznie;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "Wybierz katalog:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccents
|
||
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
||
msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;#195€;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccentsstripped
|
||
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
||
msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
|
||
msgid "Just preview"
|
||
msgstr "Tylko podgląd"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewothers
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Pozostałe"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
|
||
msgid "OU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
|
||
msgid "Side note"
|
||
msgstr "Na marginesie"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaski"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Ograniczony"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
|
||
msgid "Fabulous"
|
||
msgstr "Fantastyczny"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
|
||
msgid "Marvelous"
|
||
msgstr "Cudowny"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
|
||
msgid "Tremendous"
|
||
msgstr "Ogromny"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
|
||
msgid "Choose your directory from Dir History"
|
||
msgstr "Wybierz katalog z historii katalogów"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
|
||
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Wybierz ulubione zakładki"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
|
||
msgid "Choose your command from Command Line History"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie z historii listy poleceń"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
|
||
msgid "Choose your action from Main Menu"
|
||
msgstr "Wybierz czynność z głównego menu"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
|
||
msgid "Choose your action from Maintool bar"
|
||
msgstr "Wybierz czynność z głównego paska narzędzi"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
|
||
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
|
||
msgstr "Wybierz katalog z Hot katalogu:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
|
||
msgid "Choose your directory from File View History"
|
||
msgstr "Wybierz katalog z pliku widoku historii"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
|
||
msgid "Choose your file or your directory"
|
||
msgstr "Wybierz plik lub katalog"
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu linku symbolicznego."
|
||
|
||
#: ulng.rssyndefaulttext
|
||
msgid "Default text"
|
||
msgstr "Domyślny tekst"
|
||
|
||
#: ulng.rssynlangplaintext
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Zwykły tekst"
|
||
|
||
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
|
||
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
|
||
msgstr "Nie rób nic;Zamknij zakładkę;Dostęp do ulubionych zakładek;Menu kontekstowe zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitday
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "Dzień (dni)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunithour
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "Godzin(y)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitminute
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "Minut(y)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitmonth
|
||
msgid "Month(s)"
|
||
msgstr "Miesiąc(e)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitsecond
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "Sekund(y)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitweek
|
||
msgid "Week(s)"
|
||
msgstr "Tydzień (tygodnie)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunityear
|
||
msgid "Year(s)"
|
||
msgstr "Rok (Lata)"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ulubionych zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
||
msgstr "Zmień nazwę podmenu ulubionych zakładek"
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Różnice"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
||
msgid "Error opening differ"
|
||
msgstr "Błąd przy otwieraniu porównywania"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
||
msgid "Error opening editor"
|
||
msgstr "Błąd przy otwieraniu edytora"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
||
msgid "Error opening terminal"
|
||
msgstr "Błąd przy otwieraniu terminalu"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
||
msgid "Error opening viewer"
|
||
msgstr "Błąd przy otwieraniu podglądu"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolterminal
|
||
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
|
||
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstooltipmodelist
|
||
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "Proszę zgłosić ten błąd do systemu śledzenia błędów wraz z opisem wcześniejszych działań i następującym plikiem:%sWciśnij %s aby kontynuować lub %s aby zakończyć program."
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
||
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
||
msgstr "Oba panele, z aktywnego do nieaktywnego"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
||
msgid "Both panels, from left to right"
|
||
msgstr "Oba panele, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
||
msgid "Path of panel"
|
||
msgstr "Ścieżka panelu"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarencloseelement
|
||
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
||
msgstr "Każdą nazwę należy ująć w nawiasach lub w czym chcesz"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
||
msgid "Just filename, no extension"
|
||
msgstr "Tylko nazwa pliku, bez rozszerzenia"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfullpath
|
||
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
||
msgstr "Pełna nazwa pliku (ścieżka+nazwa pliku)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarhelpwith
|
||
msgid "Help with \"%\" variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarinputparam
|
||
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarleftpanel
|
||
msgid "Left panel"
|
||
msgstr "Lewy panel"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
||
msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy nazw plików"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
||
msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy pełnych nazw plików (ścieżka+nazwa pliku)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
|
||
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
|
||
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM, wewnątrz cudzysłowów"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8"
|
||
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
|
||
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8, wewnatrz cudzysłowów"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
||
msgstr "Tymczasowy nazwa pliku listy nazw plików z ścieżkąwzględną"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyextension
|
||
msgid "Only file extension"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenie pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
||
msgid "Only filename"
|
||
msgstr "Tylko nazwa pliku"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarotherexamples
|
||
msgid "Other example of what's possible"
|
||
msgstr "Inny przykład tego, co jest możliwe"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpath
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path, with ending delimiter"
|
||
msgid "Path, without ending delimiter"
|
||
msgstr "Ścieżka z końcowym separatorem"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentsign
|
||
msgid "Return the percent sign"
|
||
msgstr "Zwraca znak procentu"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarprependelement
|
||
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
||
msgstr "Poprzedź każdą nazwę \"-a \" lub czym chcesz"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
||
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
||
msgstr "%[Pytaj użytkownika o parametr;Proponuj wartość domyślną]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
||
msgid "Filename with relative path"
|
||
msgstr "Nazwa pliku ze ścieżką względną"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrightpanel
|
||
msgid "Right panel"
|
||
msgstr "Prawy panel"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
||
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
||
msgstr "Pełna ścieżka drugiego wybranego pliku w prawym panelu"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
||
msgid "Show command prior execute"
|
||
msgstr "Pokaż poprzednio wykonane polecenie"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
||
msgid "%[Simple message]"
|
||
msgstr "%[Prosta wiadomość]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
||
msgid "Will show a simple message"
|
||
msgstr "Pokaże prostą wiadomość"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
||
msgid "Active panel (source)"
|
||
msgstr "Aktywny panel (źródło)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvartargetpanel
|
||
msgid "Inactive panel (target)"
|
||
msgstr "Nieaktywny panel (cel)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
||
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
||
msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu i pozostanie on otwarty po zakończeniu"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
||
msgstr "Ścieżki nie mają końcowego ogranicznika"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
||
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie zostaną tutaj podane"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
||
msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu i zostanie on zamknięty po zakończeniu"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
||
msgstr "Ścieżki nie mają końcowego ogranicznika (domyślnie)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Program wewnętrzny Double Commandera do podglądu"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewbadquality
|
||
msgid "Bad Quality"
|
||
msgstr "Zła jakość"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewimagetype
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrazu"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnewsize
|
||
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "%s nie znaleziony!"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewpainttoolslist
|
||
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
||
msgid "with external viewer"
|
||
msgstr "w zewnętrznej przeglądarce"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
||
msgid "with internal viewer"
|
||
msgstr "w wewnętrznej przeglądarce"
|
||
|
||
#: ulng.rsxreplacements
|
||
msgid "Number of replacement: %d"
|
||
msgstr "Liczba zamienionych: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rszeroreplacement
|
||
msgid "No replacement took place."
|
||
msgstr "Nie było zmienionych"
|
||
|