mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
13278 lines
378 KiB
Text
13278 lines
378 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 23:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: masterok <m_shein@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Native-Language: Український\n"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
||
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
||
msgstr "Порівняння... %d%% (ESC щоб скасувати)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
||
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
||
msgstr "Справа: Видалити %d файл(и) "
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
||
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
||
msgstr "Знайдено файлів: %d (Однакових: %d, Різних: %d, Унікальних зліва: %d, Унікальних справа: %d)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
||
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Справа на ліво: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
||
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Зліва на право: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgid "Choose template..."
|
||
msgstr "Вибрати шаблон..."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
||
msgid "C&heck free space"
|
||
msgstr "Перевірити вільне міс&це"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
||
msgid "Cop&y attributes"
|
||
msgstr "Копі&ювати атрибути"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
||
msgid "Copy o&wnership"
|
||
msgstr "Копіювати &власника"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
||
msgid "Copy &permissions"
|
||
msgstr "Копіювати &права"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Копіювати &дату/час"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
||
msgid "Correct lin&ks"
|
||
msgstr "Правил&ьні посилання"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "Drop readonly fla&g"
|
||
msgstr "Скинути позначку \"Л&ише читання\""
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude empty directories"
|
||
msgstr "Викл&ючити порожні каталоги"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
||
msgid "Fo&llow links"
|
||
msgstr "Перейти за поси&ланнями"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
||
msgid "&Reserve space"
|
||
msgstr "Зарезервувати &місце"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
||
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
||
msgstr "Що робити, якщо неможливо встановити час файла, атрибути, тощо."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
||
msgid "Use file template"
|
||
msgstr "Використати файл шаблону"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
||
msgid "When dir&ectory exists"
|
||
msgstr "Якщо &каталог існує"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When &file exists"
|
||
msgstr "Якщо &файл існує"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
||
msgid "When ca&nnot set property"
|
||
msgstr "Коли не можливо встановити в&ластивості"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
||
msgid "<no template>"
|
||
msgstr "<no template>"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер"
|
||
|
||
#: tfrmabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Збірка"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
||
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Ревізія:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.caption
|
||
msgid "Choose attributes"
|
||
msgstr "Вибрати атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Архівний"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
||
msgid "Co&mpressed"
|
||
msgstr "Стиснути&й"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Каталог"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
||
msgid "&Encrypted"
|
||
msgstr "За&шифрований"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "При&хований"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read o&nly"
|
||
msgstr "Лише &читання"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
||
msgid "S&parse"
|
||
msgstr "Розрід&жений"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закріплювальний біт"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Симв. посилання"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "S&ystem"
|
||
msgstr "&Системний"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
||
msgid "&Temporary"
|
||
msgstr "&Тимчасовий"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
||
msgid "NTFS attributes"
|
||
msgstr "Атрибути NTFS"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
||
msgid "General attributes"
|
||
msgstr "Основні атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біти:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
||
msgid "As te&xt:"
|
||
msgstr "Як те&кст:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.caption
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
|
||
msgid "Benchmark data size: %d MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Time (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Speed (MB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
|
||
msgid "Calculate checksum..."
|
||
msgstr "Розрахувати контрольну суму..."
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
||
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
||
msgstr "Відкрити файл контрольної суми після розрахунку"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
||
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
||
msgstr "Для кожного файлу ство&рити свій контрольний файл"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
||
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
||
msgstr "Зберегти файл(и) контрольних сум &як:"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Verify check sum..."
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "Verify checksum..."
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми..."
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "З'&єднати"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
||
msgid "Connection manager"
|
||
msgstr "Диспетчер з'єднань"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "З'єднатися з:"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
||
msgid "A&dd To Queue"
|
||
msgstr "Додати в &чергу"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "Налашт&увати"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
||
msgid "Sa&ve these options as default"
|
||
msgstr "Зберегти ці налаштування як &типові"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Копіювати файл(и)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Нова черга"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Черга 1"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Черга 2"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Черга 3"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Черга 4"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Черга 5"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Зберегти опис"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.caption
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "Коментар файлу/теки"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
||
msgid "E&dit comment for:"
|
||
msgstr "Ре&дагувати коментар для:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Кодування:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
||
msgid "Auto Compare"
|
||
msgstr "Авто порівняння"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
||
msgid "Binary Mode"
|
||
msgstr "Двійковий режим"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Копіювати блок вправо"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Копіювати блок вправо"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Копіювати блок вліво"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Копіювати блок вліво"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити в&се"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Перша відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Перша відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
||
msgid "Ignore Case"
|
||
msgstr "Ігнорувати регістр"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
||
msgid "Ignore Blanks"
|
||
msgstr "Ігнорувати пробіли"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
||
msgid "Keep Scrolling"
|
||
msgstr "Одночасне прокручування"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Остання відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Остання відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
||
msgid "Line Differences"
|
||
msgstr "Відмінності в рядку"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Наступна відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Наступна відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
||
msgid "Open Left..."
|
||
msgstr "Відкрити зліва..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
||
msgid "Open Right..."
|
||
msgstr "Відкрити справа..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
||
msgid "Paint Background"
|
||
msgstr "Зафарбовувати фон"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Попередня відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Попередня відмінність"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Пере&завантажити"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Зберегти лівий"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Зберегти лівий"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Зберегти лівий як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Зберегти лівий як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Зберегти правий"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Зберегти правий"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Зберегти правий як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Зберегти правий як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "Порівняти файли"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "З&ліва"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Сп&рава"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Дії"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Р&едагувати"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
||
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
||
msgstr "Додати новий ярлик в послідовність"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
||
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
||
msgstr "Видалити останній ярлик з послідовності"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
|
||
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
||
msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption"
|
||
msgid "Only for these controls"
|
||
msgstr "Тільки для цих елементів керування"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgstr "&Параметри (кожен в окремому рядку):"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
||
msgid "Shortcuts:"
|
||
msgstr "Ярлики:"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Find "
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "З&найти"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Знайти наступний"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Знайти наступний"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Перехід до рядка"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "Виділити &все"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &усе"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Збере&гти"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save &As.."
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як.."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "&Зберегти все"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти все"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.caption"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.help1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Довід&ка"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Відкрити як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
||
msgid "End Of Line"
|
||
msgstr "Кінець рядка"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "&Чутливість до регістру"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "S&earch from caret"
|
||
msgstr "Шукати від &курсора"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "&Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "Лише виділений &текст"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Лише слова &повністю"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&Замінити на:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "З&найти:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "Розпакувати файли"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "Роз&пакувати шляхи якщо такі є з файлами"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
||
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "Розпакувати кожен архів в &окремий каталог (з іменем архіву)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||
msgstr "&Замінювати існуючі файли"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
||
msgid "To the &directory:"
|
||
msgstr "В катало&г:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
||
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
||
msgstr "Розпакувати файли по мас&ці:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
||
msgid "&Password for encrypted files:"
|
||
msgstr "Пароль для за&шифрованих файлів:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
|
||
msgid "Wait..."
|
||
msgstr "Почекайте..."
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
||
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
||
msgstr "Натисніть \"Закрити\", коли тимчасовий файл може бути видалений!"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
||
msgid "&To panel"
|
||
msgstr "&На панель"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
||
msgid "&View all"
|
||
msgstr "Переглянути &все"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
||
msgid "Current operation:"
|
||
msgstr "Поточна операція:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
||
msgid "&Set properties"
|
||
msgstr "В&становити властивості"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
||
msgid "Set to &all selected files"
|
||
msgstr "Встановити для &всіх вибраних файлів"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
||
msgid "Ski&p this file"
|
||
msgstr "&Пропустити цей файл"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закріплювальний біт"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біти:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "У вигляді тексту:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcontains.caption"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
||
msgid "Contains:"
|
||
msgstr "Містить:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "Гру&па"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "Останній доступ:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "Остання зміна статусу:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Вісімковий"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "O&wner"
|
||
msgstr "Власни&к"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
||
msgid "Symlink to:"
|
||
msgstr "Симв. посилання для:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
|
||
msgid "Unlock All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
|
||
msgid "File Handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Ск&асувати"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
|
||
msgid "Cancel search and close window"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Р&едагувати"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr "Фай&ли на панель"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
|
||
msgid "Cancel search, close and free from memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "Пере&йти до файлу"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Пошук даних з текстом"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
|
||
msgid "&Last search"
|
||
msgstr "Останній пошу&к"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "Н&овий пошук"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
|
||
msgid "New search (clear filters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
|
||
msgid "Go to page \"Advanced\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
|
||
msgid "Go to page \"Load/Save\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
|
||
msgid "Go to page \"Plugins\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
|
||
msgid "Go to page \"Results\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
|
||
msgid "Go to page \"Standard\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Старт"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actview.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Довід&ка"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Збере&гти"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "Заван&тажити"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "Збере&гти"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
||
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
||
msgstr "З&берегти з \"Починати з каталога\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||
msgstr "Якщо шлях запуску збережено, то його буде відновлено при завантаженні шаблону. Використовуйте його, якщо ви хочете виправити пошук в певному каталозі."
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
||
msgid "Use template"
|
||
msgstr "Використати шаблон"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
||
msgid "&Date from:"
|
||
msgstr "Дата в&ід:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
||
msgid "Dat&e to:"
|
||
msgstr "Дата д&о:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
||
msgid "S&ize from:"
|
||
msgstr "Розмір &від:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
||
msgid "Si&ze to:"
|
||
msgstr "Розмір &до:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
||
msgid "Search in &archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "&Шукати текст у файлі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption"
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "Пере&йти за посиланнями"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "Шукати файли, що &НЕ містять текст"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
||
msgid "N&ot older than:"
|
||
msgstr "Н&е старші ніж:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
|
||
msgid "Opened tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "Searc&h for part of file name"
|
||
msgstr "Шукати по &частині імені файла"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
||
msgid "Re&place by"
|
||
msgstr "За&мінити на"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
||
msgid "Selected directories and &files"
|
||
msgstr "Вибрані &файли і каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "Р&егулярний вираз"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||
msgid "&Time from:"
|
||
msgstr "&Час від:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
||
msgid "Ti&me to:"
|
||
msgstr "Ча&с до:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "Використовувати пошуковий п&лагін"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Введіть імена каталогів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Введіть імена файлів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||
msgstr "Введіть імена файлів, через \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Пошук даних з текстом"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes"
|
||
msgstr "Атри&бути"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Encodin&g:"
|
||
msgstr "Кодуванн&я:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude subdirectories"
|
||
msgstr "Пр&опустити підкаталоги"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
||
msgid "&Exclude files"
|
||
msgstr "Проп&устити файли"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "По &масці файлу"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
||
msgid "Start in &directory"
|
||
msgstr "Шукати в &каталозі:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "Шукати в під&каталогах:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "&Попередні пошуки:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
|
||
msgid "&Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
||
msgid "Open In New Tab(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Видалити зі списку"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
|
||
msgid "&Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
||
msgid "Show all found items"
|
||
msgstr "Показати все знайдене"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
||
msgid "Show In Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "Завантажити/Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартні"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Знайти"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням рег&істру"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.caption
|
||
msgid "Create hard link"
|
||
msgstr "Створити жорстке посилання"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "О&б’єкт на який вказуватиме посилання"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Ім'я п&осилання"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Імпортувати все!"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Імпортувати виділене"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption"
|
||
msgid "Select the entries your want to import"
|
||
msgstr "Виділіть елементи для імпотру"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption"
|
||
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
||
msgstr "При клацанні на підменю, буде обрано все меню"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
||
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
||
msgstr "При утриманні CTRL можна вибирати кілька елементів"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "Компонувальник"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "Зберегти до..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "&File name"
|
||
msgstr "Ім'&я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вид&алити"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Вгор&у"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Пр&о програму"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
|
||
msgid "Activate Tab By Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "Додати ім'я файлу в командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
|
||
msgid "New search instance..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "Додати шлях і ім'я файлу в командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "Копіювати шлях в командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
|
||
msgid "&Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brief"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
|
||
msgid "Brief view"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
||
msgid "Brief View"
|
||
msgstr "Cтислий вигляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
||
msgstr "Розрахувати зайнятий об'&єм"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "Змінити каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||
msgid "Change directory to home"
|
||
msgstr "Перейти в домашній каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "Перейти в батьківський каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "Перейти в кореневий каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate Check&sum..."
|
||
msgstr "&Розрахувати контрольну суму..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "&Verify Checksum..."
|
||
msgstr "Перевірити контрол&ьну суму..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "Очистити файл звіту"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "Очистити вікно звіту"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption"
|
||
msgid "Close &All Tabs"
|
||
msgstr "За&акрити всі вкладки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
||
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
||
msgid "Next Command Line"
|
||
msgstr "Наступний командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
||
msgid "Set command line to next command in history"
|
||
msgstr "Встановіть командному рядку наступну команду з історії"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
||
msgid "Previous Command Line"
|
||
msgstr "Попередній командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
||
msgid "Set command line to previous command in history"
|
||
msgstr "Встановіть командному рядку попередню команду з історії"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
||
msgid "Columns View"
|
||
msgstr "Набір колонок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "Порівняти за &вмістом"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Порівняти файли у каталогах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Порівняти файли у каталогах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
|
||
msgid "Configuration of Archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Налаштування обраних каталогів"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
|
||
msgid "Configuration of folder tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
|
||
msgid "Configuration of Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
|
||
msgid "Configuration of searches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
||
msgid "Toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
|
||
msgid "Configuration of tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "Показати контекстне меню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
|
||
msgid "Copy all tabs to opposite side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
||
msgid "Copy all shown &columns"
|
||
msgstr "Копіювати в&сі показані колонки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) разом з повним шля&хом"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) в &буфер"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Копіювати файли без запиту підтвердження"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "Копіювати в ту ж панель"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
||
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
||
msgstr "&Показати зайнятий простір"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
||
msgid "Show Command Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
|
||
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Історія каталогів"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
||
msgid "Directory &Hotlist"
|
||
msgstr "Особистий спис&ок каталогів"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
||
msgid "Select any command and execute it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
||
msgid "Edit Co&mment..."
|
||
msgstr "Редагувати &коментар..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "Редагувати новий файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "Редагувати шлях в заголовку списку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "Поміняти панелі місцями"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
|
||
msgid "Execute Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
||
msgid "&Extract Files..."
|
||
msgstr "Розпак&увати файли..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File &Associations..."
|
||
msgid "Configuration of File &Associations"
|
||
msgstr "Асоціаці&ї з файлами..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
||
msgid "Com&bine Files..."
|
||
msgstr "Ск&леїти файли..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||
msgid "Show &File Properties"
|
||
msgstr "Властивост&і файлу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
|
||
msgid "Spl&it File..."
|
||
msgstr "Ро&зрізати файл..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view"
|
||
msgstr "Плоский вигл&яд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "Перейти в командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
|
||
msgid "Swap focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
|
||
msgid "Switch between left and right file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
|
||
msgid "Focus on tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
|
||
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on first file in list"
|
||
msgstr "Помістити курсор на перший у списку файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on last file in list"
|
||
msgstr "Помістити курсор на останній у списку файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create &Hard Link..."
|
||
msgstr "Створити &жорстке посилання..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
||
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
||
msgstr "&Горизонтальне розміщення панелей"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "Гарячі &клавіші"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "Ліва &= Права"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "Відкрити список дисків зліва"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
||
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
||
msgstr "Завантажити виділенння з б&уферу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
||
msgid "&Load Selection from File..."
|
||
msgstr "Завантажити виділенння з ф&айлу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
||
msgid "&Load Tabs from File"
|
||
msgstr "Завантажити вкладки &з файлу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
||
msgid "Create &Directory"
|
||
msgstr "Створити ката&лог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
||
msgstr "Виділити всі з такими ж роз&ширеннями"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Select all files with same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Select all files with same name and extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Select all in same path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
||
msgid "&Invert Selection"
|
||
msgstr "&Інверсія виділення"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Виділити все"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||
msgstr "Зняти виділення з г&рупи..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||
msgid "Select a &Group..."
|
||
msgstr "Виділити &групу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||
msgid "&Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти виділення з у&сіх"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
||
msgid "Multi &Rename Tool"
|
||
msgstr "&Мультиперейменування"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
||
msgid "Network &Connect..."
|
||
msgstr "З'&єднання з мережею..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
||
msgid "Network &Disconnect"
|
||
msgstr "Розірвати з'є&днання"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
||
msgid "Network &Quick Connect..."
|
||
msgstr "Н&ове з'єднання..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Н&ова вкладка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
||
msgstr "Перейти до нас&тупної вкладки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "Спробувати відкрити архів"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "Відкрити bar файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
||
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити теку у новій вклад&ці"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
|
||
msgid "Open Drive by Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "Відкрити сп&исок VFS"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
||
msgid "Operations &Viewer"
|
||
msgstr "Показати операції з &файлами"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Основні..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
||
msgid "&Pack Files..."
|
||
msgstr "У&пакувати файли..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "Встановити позицію роздільника"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти до &попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "Швидкий фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
||
msgid "&Quick View Panel"
|
||
msgstr "&Панель швидкого перегляду"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Перемістити/Перейменувати файли без запиту підтвердження"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
||
msgid "&Rename Tab"
|
||
msgstr "Перей&менувати вкладку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
||
msgid "&Restore Selection"
|
||
msgstr "Ві&дновити виділення"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse Order"
|
||
msgstr "О&бернений порядок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "Права &= Ліва"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "Відкрити список дисків справа"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
||
msgid "Run &Terminal"
|
||
msgstr "Запуск &терміналу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
||
msgid "Sa&ve Selection"
|
||
msgstr "&Зберегти виділенння"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
||
msgid "Save S&election to File..."
|
||
msgstr "Зберегти виділення у фай&л..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
||
msgid "&Save Tabs to File"
|
||
msgstr "Зберегти вкладки &до файлу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "По&шук..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change &Attributes..."
|
||
msgstr "Змінити &атрибути..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
||
msgstr "Забло&кувати і відкривати каталоги у нових вкладках"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "Звичай&но"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "Заб&локувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
|
||
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
||
msgstr "Заблоку&вати, але дозволити зміну каталогу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
||
msgid "Open using system associations"
|
||
msgstr "Відкрийте за допомогою системи асоціацій"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "Показати меню кнопки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "Історія командного рядка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
||
msgstr "Показувати при&ховані/системні файли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort by &Attributes"
|
||
msgstr "Сортувати за &атрибутами"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Сортувати за &датою"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort by &Extension"
|
||
msgstr "Сортувати за роз&ширенням"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort by &Name"
|
||
msgstr "Сортувати за &ім’ям"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort by &Size"
|
||
msgstr "Сортувати за роз&міром"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
||
msgid "Open drive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "Включити/виключити чорний список файлів, щоб не показувати імена файлів"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
||
msgstr "Створити &символічне посилання..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
||
msgid "Syn&chronize dirs..."
|
||
msgstr "Синхронізація тек..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "Ціль &= Джерелу"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
||
msgid "&Test Archive(s)"
|
||
msgstr "Перевіри&ти архів(и)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||
msgid "Thumbnails View"
|
||
msgstr "Перегляд мініатюр"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
||
msgstr "Перейти до повноекранного режиму консолі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "Відкрити каталог під курсором на лівій панелі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "Відкрити каталог під курсором на правій панелі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
||
msgid "&Tree View Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
||
msgid "Sort according to parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
||
msgstr "Зняти виділення з усіх з таким &же розширенням"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name and extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Unselect all in same path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
||
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
||
msgstr "Показати історію відвіданих шляхів для активної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
||
msgid "Go to next entry in history"
|
||
msgstr "Перейти до наступного запису в історії"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
||
msgid "Go to previous entry in history"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього запису в історії"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
||
msgid "View log file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
|
||
msgid "View current search instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
||
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
||
msgstr "Відвідати домашн&ю сторінку Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory hotlist"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Вибрані каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "Показати поточний каталог правої панелі в лівій панелі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT"
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Перейти в домашній каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT"
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "Перейти в кореневий каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT"
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Перейти у каталог вище"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Вибрані каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "Показати поточний каталог лівої панелі в правій панелі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micopy.caption
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Копіювати..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Створити посилання..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mimove.caption
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Перемістити..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Створити символічне посилання..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "Налаштування вкладки"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "&Команди"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "&Файли"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Дов&ідка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Виділення"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "Ви&гляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Options"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Tab &Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "Вкладк&и"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
||
msgid "Select all categories by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
||
msgid "&Categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
||
msgid "Command &name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
||
msgid "cm_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Довід&ка"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "Ви&значити..."
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чутливість до регістру"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
|
||
msgid "Ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Input Mask:"
|
||
msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
||
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
||
msgstr "Або вибе&ріть тип виділення за шаблоном:"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.caption
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
||
msgid "&Input new directory name:"
|
||
msgstr "Введіть &ім'я каталогу:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Новий розмір"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
||
msgid "Height :"
|
||
msgstr "Висота :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
||
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
||
msgstr "Якість стиснення в Jpg"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||
msgid "Width :"
|
||
msgstr "Ширина :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
||
msgid "ICO"
|
||
msgstr "ICO"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
||
msgid "JPG"
|
||
msgstr "JPG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.teheight.text
|
||
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tequality.text
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
||
msgid "456456465465465"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Р&едагувати"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||
msgid "Reset &all"
|
||
msgstr "Відн&овити все"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "З&берегти"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "Групове перейменування"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "Ввімкн&ено"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Регулярні вира&зи"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||
msgid "&Use substitution"
|
||
msgstr "Використов&увати заміну"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
||
msgid "[E] Extension"
|
||
msgstr "[E] Розширення"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Лічильник"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "Знайти &та замінити"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "Результат у звіт"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Розшир&ення"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Зна&йти..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||
msgid "&Interval"
|
||
msgstr "&Інтервал"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
||
msgid "File &Name"
|
||
msgstr "І&м'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
||
msgid "Re&place..."
|
||
msgstr "Заміни&ти..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||
msgid "S&tart Number"
|
||
msgstr "Поча&ткове значення"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "&Width"
|
||
msgstr "&Ширина"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
||
msgid "[C] Counter"
|
||
msgstr "[C] Лічильник"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
||
msgid "[D] Day"
|
||
msgstr "[D] День"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
||
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
||
msgstr "[DD] День (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
||
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
||
msgstr "[DDD] День тижня (коротко, \"mon\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
||
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
||
msgstr "[DDDD] День тижня (довге, \"monday\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
||
msgid "[Ex] Character at position x"
|
||
msgstr "[Ex] Символ на позиції x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
||
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Ex:y] Символи між позиціями x і y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
||
msgid "[h] Hour"
|
||
msgstr "[h] Година"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
||
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
||
msgstr "[hh] Години (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
||
msgid "[n] Minute"
|
||
msgstr "[n] Хвилина"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
||
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
||
msgstr "[nn] Хвилини (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
||
msgid "[M] Month"
|
||
msgstr "[M] Місяць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
||
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
||
msgstr "[MM] Місяць (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
||
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
||
msgstr "[MMM] Назва місяця (коротко, \"jan\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
||
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
||
msgstr "[MMMM] Назва місяця (довга, \"грудень\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
||
msgid "[N] Name"
|
||
msgstr "[N] Ім’я"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
||
msgid "[Nx] Character at position x"
|
||
msgstr "[Nx] Символ на позиції x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
||
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Nx:y] Символи між позиціями x і y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "Час..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "Розширення..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Ім’я..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
||
msgid "[s] Second"
|
||
msgstr "[s] Секунда"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
||
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
||
msgstr "[ss] Секунди (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
||
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
||
msgstr "[Y] Рік (2 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
||
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
||
msgstr "[YYYY] Рік (4 цифри)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
|
||
msgid "Edit names..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
|
||
msgid "Load names from file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "Старе ім’я файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "Нове ім’я файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
|
||
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.caption
|
||
msgid "Choose an application"
|
||
msgstr "Вибір програми"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Власна команда"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
||
msgid "Save association"
|
||
msgstr "Зберегти асоціації"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
||
msgid "Set selected application as default action"
|
||
msgstr "Встановити обрану програму як типову дію"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
||
msgid "File type to be opened: %s"
|
||
msgstr "Відкривати тип файлу: %s"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple file names"
|
||
msgstr "Кілька імен файлів"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
||
msgid "%F"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple URIs"
|
||
msgstr "Кілька посилань"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single file name"
|
||
msgstr "Одиночне ім’я"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single URI"
|
||
msgstr "Одиночне посилання"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "С&касувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptions.caption"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть підсторінку, ця сторінка не містить налаштувань."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "До&дати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr "Інші..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пе&рейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
|
||
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Налаштування:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
|
||
msgid "Format parsing mode:"
|
||
msgstr "Синтаксичний аналіз:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Ввімкне&но"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
|
||
msgid "De&bug mode"
|
||
msgstr "Ре&жим налагодження"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
|
||
msgid "S&how console output"
|
||
msgstr "Показати вивід на консол&ь"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
|
||
msgid "Use archive name without extension as list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
|
||
msgid "Uni&x file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
|
||
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
|
||
msgid "Windows &file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
|
||
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
|
||
msgid "Add&ing:"
|
||
msgstr "Додат&и:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
|
||
msgid "Arc&hiver:"
|
||
msgstr "Ар&хіватор:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
|
||
msgid "De&lete:"
|
||
msgstr "Видалити:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
|
||
msgid "De&scription:"
|
||
msgstr "Опи&с:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "Роз&ширення:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
|
||
msgid "Ex&tract:"
|
||
msgstr "Розпакува&ти:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
|
||
msgid "Extract &without path:"
|
||
msgstr "Розпакувати без шляхів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
|
||
msgid "ID Po&sition:"
|
||
msgstr "Позиція ID:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
|
||
msgid "&ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
|
||
msgid "ID See&k Range:"
|
||
msgstr "Діапазон пошуку ID:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
|
||
msgid "&List:"
|
||
msgstr "Спис&ок:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
|
||
msgid "Archi&vers:"
|
||
msgstr "Архіватори:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
|
||
msgid "Listing &finish (optional):"
|
||
msgstr "Кіне&ць списку (за бажанням)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
|
||
msgid "Listing for&mat:"
|
||
msgstr "Форма&т списку:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
|
||
msgid "Listin&g start (optional):"
|
||
msgstr "По&чаток списку (за бажанням)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
|
||
msgid "Password &query string:"
|
||
msgstr "Рядок запиту пароля:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
|
||
msgid "Create self extractin&g archive:"
|
||
msgstr "Створити саморозпаковуваний архів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
|
||
msgid "Tes&t:"
|
||
msgstr "Перевірити:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
|
||
msgid "Auto Configure"
|
||
msgstr "Автоналашт&ування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
|
||
msgid "Sort archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "&Також оновлювати при зміні розміру, дати чи атрибутів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "&Оновлювати при створенні, копіюванні чи видаленні файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "Не реагувати на зміни якщо вікно у &фоні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "Відключити автооновлення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "Оновлення списку файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
|
||
msgid "Al&ways show tray icon"
|
||
msgstr "Завжди показувати іконку в тре&ї"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
||
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
||
msgstr "Автоматично при&ховувати відмонтовані пристрої"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "Перемістити іконку в системний трей при згортанні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
|
||
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "Н&е запускати більше однієї копії DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||
msgstr "Тут ви можете ввести один або декілька дисків, розділених \";\"."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||
msgid "Drives &blacklist"
|
||
msgstr "Чорний список дискі&в"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
||
msgid "Columns size"
|
||
msgstr "Розмір колонок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Показувати розширення файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
||
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
||
msgstr "вирівнян&о (по Tab)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
||
msgid "di&rectly after filename"
|
||
msgstr "одразу після &імені файлу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
||
msgid "Fixed columns count"
|
||
msgstr "Стала кількість колонок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
||
msgid "Fixed columns width"
|
||
msgstr "Стала ширниа колонок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "Cut &text to column width"
|
||
msgstr "Обр&ізати текст до ширини колонки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
|
||
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION"
|
||
msgid "&Horizontal lines"
|
||
msgstr "&Горизонтальні лінії"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION"
|
||
msgid "&Vertical lines"
|
||
msgstr "&Вертикальні лінії"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "A&uto fill columns"
|
||
msgstr "Розтягуват&и колонки на ширину панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
||
msgid "Auto-size columns"
|
||
msgstr "Автоматична зміна розмірів колонок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION"
|
||
msgid "Auto si&ze column:"
|
||
msgstr "Пристосовув&ати розмір:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Редаг&увати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Co&mmand line history"
|
||
msgstr "І&сторія командного рядка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory history"
|
||
msgstr "Історія катало&гів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&File mask history"
|
||
msgstr "Історія масок &файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION"
|
||
msgid "Sa&ve configuration"
|
||
msgstr "З&берегти налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Searc&h/Replace history"
|
||
msgstr "Іст&орія пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "Розміщення файлів конфігурації"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "Зберігати при виході"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
||
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
||
msgstr "Сортіування конфігурації в лівому дереві"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
|
||
msgid "Tree state when entering in configuration page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION"
|
||
msgid "Set on command line"
|
||
msgstr "Встановити в командному рядку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
|
||
msgid "Highlighters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
|
||
msgid "Icon themes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
|
||
msgid "Thumbnails cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION"
|
||
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
||
msgstr "Каталог п&рограми (для переносної версії)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION"
|
||
msgid "&User home directory"
|
||
msgstr "Домашній каталог корист&увача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити кнопку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
||
msgid "Go to set default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Дозволити виділення кольором"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
||
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Межі курсору"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use Frame Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption"
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Фон 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Con&figure columns for file system:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure columns view:"
|
||
msgstr "На&лаштувати колонки для файлової системи:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
||
msgid "[Current Column Name]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption"
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Текст &під курсором"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Колір тексту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption"
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
||
msgid "Settings for column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption"
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Додати колонку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
||
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
||
msgstr "Позиція панелі після порівняння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
|
||
msgid "Add directory of the &active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
|
||
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
|
||
msgid "Add directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
|
||
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "Додати копію виділеного елемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
|
||
msgid "Add a separator"
|
||
msgstr "Додати роздільник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
|
||
msgid "Add a sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
|
||
msgid "Add directory I will type"
|
||
msgstr "Додати теку яку я введу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
|
||
msgid "Cut selection of entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
|
||
msgid "Delete all!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Видалити виділений елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
|
||
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
|
||
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
|
||
msgid "Focus tree window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
|
||
msgid "Goto first item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
|
||
msgid "Goto last item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
|
||
msgid "Go to next item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
|
||
msgid "Go to previous item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
|
||
msgid "Insert directory of the &active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
|
||
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
|
||
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
|
||
msgid "Insert a copy of the selected entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert a separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
|
||
msgid "Insert directory I will type"
|
||
msgstr "Вставити теку яку я введу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
|
||
msgid "Move to next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
|
||
msgid "Move to previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Відкрити всі гілки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
|
||
msgid "Paste what was cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
|
||
msgid "Search && replace in both path and target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
||
msgid "Bac&kup..."
|
||
msgstr "Резервн копіювання..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
|
||
msgid "De&lete..."
|
||
msgstr "Видалити..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
||
msgid "Impo&rt..."
|
||
msgstr "Імпорт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
|
||
msgid "&Insert..."
|
||
msgstr "Вставити..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
||
msgid "&Miscellaneous..."
|
||
msgstr "Різне..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
||
msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного місця призначення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Сортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
||
msgid "&When adding directory, add also target"
|
||
msgstr "Додаючи каталог, додавати каталог призначення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
|
||
msgid "Alwa&ys expand tree"
|
||
msgstr "Завжди розгортати дерево"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
||
msgid "Show only &valid environment variables"
|
||
msgstr "Показувати лише дійсні змінні оточення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
||
msgid "In pop&up, show [path also]"
|
||
msgstr "У спливаючому вікні показувати шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Ім’я, a-z"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Ім’я, a-z"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Вибрані теки (можна сортувати перетягуванням)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption"
|
||
msgid "&Target:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
||
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
|
||
msgstr "...поточний рівень виділених елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption"
|
||
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "Перевірити чи дійсні шляхи в обраних теках"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption"
|
||
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "Перевірити чи існують шляхи в обраних каталогах і призначеннях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
||
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "у файл Обрані теки ((.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (лишити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (видалити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HotDirTestMenu"
|
||
msgstr "HotDirTestMenu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
||
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "з файлу Обрані теки (.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
||
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
|
||
msgstr "з файла \"wincmd.ini\" від TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
|
||
msgid "&Navigate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Відновити з резервної копії Обрані теки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Зберегти резевну копію Обраних тек"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and &replace..."
|
||
msgstr "Пошук і заміна..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
|
||
msgid "...everything, from A to &Z!"
|
||
msgstr "...все, від А до Я!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
|
||
msgid "...single &group of item(s) only"
|
||
msgstr "...тільки одну групу елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
|
||
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
|
||
msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
|
||
msgid "Test resultin&g menu"
|
||
msgstr "Перевірити меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak &path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak &target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Addition from main panel"
|
||
msgstr "Додавання з головної панелі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
||
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
||
msgstr "З усіх підтримуваних форматів, запитати, який з них щоразу використовувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
||
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
||
msgstr "При збереженні тексту Unicode, збережіть його у форматі UTF8 (інакше буде UTF16)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
||
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
||
msgstr "При перетягуванні тексті, давати ім’я автоматично (інакше питати користувача)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
||
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgstr "&Показувати діалог підтвердження при перетягуванні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
||
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
||
msgstr "При перетя&гуванні текста в панелі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
||
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
||
msgstr "Помістіть найбільш бажаний формат на початку списку (використовуйте перетя&гування):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
||
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
||
msgstr "(якщо найбільш бажаного немає, брати другий і так далі)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
||
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
||
msgstr "(якщо з деякими додатками не працює, зніміть галочку)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
||
msgid "Show &file system"
|
||
msgstr "Показувати &файлову систему"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space"
|
||
msgstr "Показувати вільн&е місце"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
||
msgid "Show &label"
|
||
msgstr "Показувати &мітки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
||
msgid "Drives list"
|
||
msgstr "Список дисків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
|
||
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
||
msgid "Caret past end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
|
||
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
||
msgid "Show special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
|
||
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
|
||
msgid "Smart Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
|
||
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
|
||
msgid "Tab indents blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
|
||
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
|
||
msgid "Use spaces instead tab characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
|
||
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
|
||
msgid "Delete trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
|
||
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
||
msgid "Internal editor options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "&Фон"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "&Фон"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
||
msgid "Element Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути елементу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "&Передній план"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "&Передній план"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgid "&Text-mark"
|
||
msgstr "&Текстова мітка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
||
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
||
msgstr "Використати (і редагувати) глобальні налаштування схеми"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
||
msgid "Use &local scheme settings"
|
||
msgstr "Використати локальні параметри схеми"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Bold"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "І&нвертувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Вимк"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "&Увімк."
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italic"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "І&нвертувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Вимк"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "&Увімк."
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "І&нвертувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Вимк"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "&Увімк."
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "І&нвертувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "&Вимк"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "&Увімк."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Видалити..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Вставити..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
|
||
msgid "Sort..."
|
||
msgstr "Сортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
|
||
msgid "Always expand tree"
|
||
msgstr "Завжди розгортати дерево"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
|
||
msgid "What to restore where for the selected entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "Existing tabs to keep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
|
||
msgid "Save dir history:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
|
||
msgid "a separator"
|
||
msgstr "роздільник"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
|
||
msgid "Add separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
|
||
msgid "sub-menu"
|
||
msgstr "підменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
|
||
msgid "Add sub-menu"
|
||
msgstr "Додати підменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
||
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
||
msgstr "...поточний рівень виділених елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
|
||
msgid "delete all!"
|
||
msgstr "видалити все!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
|
||
msgid "sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr "підменю і всі його елементи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
|
||
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr "тільки підменю без елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
|
||
msgid "selected item"
|
||
msgstr "виділений елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Видалити виділений елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
|
||
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
|
||
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub-menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Відкрити всі гілки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
|
||
msgid "...everything, from A to Z!"
|
||
msgstr "...все, від А до Я!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
|
||
msgid "...single group of item(s) only"
|
||
msgstr "...тільки одну групу елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
|
||
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
||
msgstr "Сортувати тількиодну групу елементів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
||
msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
|
||
msgid "Test resulting menu"
|
||
msgstr "Перевірити меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "До&дати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
||
msgid "C&lone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
|
||
msgid "Edi&t"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption"
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption"
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "В&идалити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вид&алити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пере&йменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Вгор&у"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
||
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
||
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
||
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
||
msgid "Command to execute. Never quote this string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
||
msgid "Action description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
||
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
||
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
||
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
||
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption"
|
||
msgid "Action &name:"
|
||
msgstr "Дія:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Параметр&и:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Шля&х запуску:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
||
msgid "Custom with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption"
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Відкрити у редакторі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
||
msgid "Edit with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Отримати вивід команди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
||
msgid "Open in Internal Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
||
msgid "Open in Internal Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Запустити у терміналі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption"
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Відкрити у переглядачі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
||
msgid "View with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
||
msgid "Click me to change icon!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Виконати через оболонку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
||
msgid "Extended context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
||
msgid "File association configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
||
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
||
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Виконати через термінал і закрити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
||
msgid "Extended options items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
|
||
msgid "Show confirmation window for:"
|
||
msgstr "Показувати вікно підтвердження для:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
||
msgid "Cop&y operation"
|
||
msgstr "Операції &копіювання"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
||
msgid "&Delete operation"
|
||
msgstr "Операції &видалення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION"
|
||
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "F8/Del - видалення в Кошик (з Shift - на&завжди)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
||
msgid "D&elete to trash operation"
|
||
msgstr "Операції видалення до к&ошика"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "D&rop readonly flag"
|
||
msgstr "С&кинути прапорець \"Лише читання\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
||
msgid "&Move operation"
|
||
msgstr "Операції &переміщення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION"
|
||
msgid "&Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "О&працьовувати коментарі з файлами/каталогами"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
||
msgstr "П&ри перейменуванні виділяти лише ім'я файлу (без розширення)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "Показу&вати панель вибору вкладок при перейменування/переміщенні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
|
||
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "Пропус&кати помилки при файлових операціях і заносити їх у звіт"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
|
||
msgid "Verify checksum operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
||
msgid "Executing operations"
|
||
msgstr "Виконання операцій"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
||
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
||
msgstr "Розмір &буфера для операцій з файлами (в КB):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
||
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
||
msgid "Show operations progress &initially in"
|
||
msgstr "Показати прогрес &операцій спочатку в"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
|
||
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
||
msgstr "Стиль автопереіменування співпадаючих імен:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION"
|
||
msgid "&Number of wipe passes:"
|
||
msgstr "Кіл-&ть проходів стирання:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
||
msgid "Reset to DC default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Дозволити виділення кольором"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "Use &Frame Cursor"
|
||
msgstr "Використовувати курсор-&рамку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||
msgstr "Використовувати &градієнтну заливку індикатора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "U&se Inverted Selection"
|
||
msgstr "В&икористовувати інверсне виділення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Межі курсору"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
|
||
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
||
msgstr "Керування індикатором вільного місця"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Фон:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "Backg&round 2:"
|
||
msgstr "Фон &2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "C&ursor Color:"
|
||
msgstr "Колір к&урсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Te&xt:"
|
||
msgstr "Текст під курсоро&м"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION"
|
||
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "Рівень &яскравості неактивної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
||
msgid "In&dicator Back Color:"
|
||
msgstr "Колір віл&ьного місця:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
||
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
||
msgstr "Колір заповненн&я:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Mark Color:"
|
||
msgstr "Ко&лір виділення:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "T&ext Color:"
|
||
msgstr "Колір &тексту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
|
||
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "&Search for part of file name"
|
||
msgstr "&Шукати по частині імені файла"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
|
||
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
|
||
msgid "Text search in files"
|
||
msgstr "Пошук тексту у файлах"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
|
||
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
||
msgid "Default search template:"
|
||
msgstr "Типовий шаблон для пошуку:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
|
||
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
||
msgstr "Використати відображенн&я в пам'ять при пошуку тексту у файлах"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
|
||
msgid "&Use stream for search text in files"
|
||
msgstr "Використати п&отік при пошуку тексту в файлах"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "До&відка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption
|
||
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
|
||
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
||
msgstr "Не зава&нтажувати список файлів доки вкладка не активна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBDIRBRACKETS.CAPTION"
|
||
msgid "S&how square brackets around directories"
|
||
msgstr "Показувати квадратні ду&жки навколо каталогів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
||
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
||
msgstr "Виділяти но&ві та оновлені файли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
|
||
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
||
msgstr "Увімкнути &оперативне переіменування при подвійному клацанні на імені"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Load &file list in separate thread"
|
||
msgstr "Завантажувати список &файлів в окремому потоці"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
|
||
msgid "Load icons af&ter file list"
|
||
msgstr "Завантажувати іконки після сп&иску"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
||
msgstr "Показувати системні та п&риховані файли"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
|
||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "При виділенні файлів пр&обілом переміщувати курсор на наступний файл (як в <INSERT>)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
|
||
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption"
|
||
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption
|
||
msgid "Marking/Unmarking entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION"
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption"
|
||
msgid "Default attribute mask value to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
||
msgid "Case s&ensitivity:"
|
||
msgstr "&Чутливість до регістру:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.lblDateTimeExample.CAPTION"
|
||
msgid "Incorrect format"
|
||
msgstr "Неправильний формат"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION"
|
||
msgid "&Date and time format:"
|
||
msgstr "Формат &дати і часу:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
||
msgid "File si&ze format:"
|
||
msgstr "&Формат розміру файла:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
||
msgid "&Insert new files:"
|
||
msgstr "Вставити нов&і файли:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
||
msgid "So&rting directories:"
|
||
msgstr "Со&ртування каталогів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION"
|
||
msgid "&Sort method:"
|
||
msgstr "&Метод сортування:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
||
msgid "&Move updated files:"
|
||
msgstr "Перемістити оновлені фай&ли:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "До&дати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Шаблон..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION"
|
||
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
||
msgstr "Кольори за &типом файлу (сортувати перетягуванням)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION"
|
||
msgid "Category a&ttributes:"
|
||
msgstr "&Атрибути категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Category co&lor:"
|
||
msgstr "&Колір категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "&Маска категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "&Назва категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
||
msgid "&Console font"
|
||
msgstr "Шрифт &консолі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Editor font"
|
||
msgstr "Шрифт &редактора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Log font"
|
||
msgstr "Шрифт &логу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Main &font"
|
||
msgstr "Основний &шрифт"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
||
msgid "Path font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
||
msgid "Search results font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||
msgstr "Шрифт переглядача &книг"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Viewer font"
|
||
msgstr "Шрифт &переглядача"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
|
||
msgid "Add &hotkey"
|
||
msgstr "Додати &гар.кл."
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
|
||
msgid "&Delete hotkey"
|
||
msgstr "&Видалити гар.кл."
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
|
||
msgid "&Edit hotkey"
|
||
msgstr "&Редагувати гар.кл."
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
|
||
msgid "Next category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
|
||
msgid "Make popup the file related menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
|
||
msgid "Previous category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
|
||
msgid "Restore DC default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
|
||
msgid "Sort by command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption"
|
||
msgid "C&ategories:"
|
||
msgstr "К&атегорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption"
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "Ко&манди:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
|
||
msgid "&Shortcut files:"
|
||
msgstr "&Ярлики:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
|
||
msgid "So&rt order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||
msgstr "Показувати іконки для дій в &меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
|
||
msgid "Show icons on buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
|
||
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
||
msgstr "Показувати оверле&йні &іконки (наприклад для ярликів)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
|
||
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
||
msgid "Disable special icons"
|
||
msgstr "Вимкнути спеціальні іконки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
|
||
msgid " Icon size "
|
||
msgstr "Розмір іконок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
|
||
msgid "Show icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr " Показ іконок зв’язаних з типом файлу "
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
|
||
msgid "Disk panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
|
||
msgid "File panel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "Усі асоційовані + &EXE/LNK (повільно)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "&Без іконок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
|
||
msgid "Only &standard icons"
|
||
msgstr "Лише &стандартні іконки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd selected names"
|
||
msgstr "До&дати виділені імена"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "Додати виділені імена з &повними шляхами"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "&Ігнорувати (не показувати) такі файли і папки:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "&Зберегти в:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
||
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
||
msgstr "Зміна каталогу с&трілками Вліво, Вправо (Навігація в стилі Lynx)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Введення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Alt+L&etters:"
|
||
msgstr "Alt+Літ&ери:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Лі&тери:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
|
||
msgid "&Letters:"
|
||
msgstr "&Літери:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "Пло&скі кнопки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
|
||
msgid "Flat i&nterface"
|
||
msgstr "Плоский і&нтерфейс"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgstr "Пл&оскі кнопки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
|
||
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
||
msgstr "Показувати індикатор вільного місця на пан&елі дисків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Показувати &вікно звіту"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Show panel of operation in background"
|
||
msgstr "Показувати панель операцій у фоні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show common progress in menu bar"
|
||
msgstr "Показувати загальний прогрес в рядку меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
|
||
msgid "Show command l&ine"
|
||
msgstr "Показувати &командний рядок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
|
||
msgid "Show current director&y"
|
||
msgstr "Показувати по&точний каталог"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки &дисків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
|
||
msgid "Show free s&pace label"
|
||
msgstr "Показувати індикатор вільного міс&ця"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
||
msgid "Show drives list bu&tton"
|
||
msgstr "Показувати кнопки мен&ю дисків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show function &key buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки &функціональних клавіш"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Show &main menu"
|
||
msgstr "Показувати &головне меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &button bar"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show tool&bar"
|
||
msgstr "Показувати &панель кнопок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show short free space &label"
|
||
msgstr "Короткий індикатор ві&льного місця"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "Показувати рядок стану"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
|
||
msgid "S&how tabstop header"
|
||
msgstr "Показувати &заголовки табуляторів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "Показувати вкл&адки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show te&rminal window"
|
||
msgstr "Показувати вікно терм&іналу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
|
||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||
msgstr "Показувати д&ві панелі кнопок дисків (фіксована довжина, над файловими панелями)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr " Компоненти основного вікна "
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr "Переглянути вміст звіту"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
||
msgid "Include date in log filename"
|
||
msgstr "Додавати дату до імені звіту"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
|
||
msgid "&Pack/Unpack"
|
||
msgstr "Запак&увати/Розпакувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
||
msgid "External command line execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
|
||
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "Копі&ювання/Переміщення/Створення посилань"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
|
||
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
||
msgstr "Створення/Видалення ка&талогів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "Звіт &помилок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "C&reate a log file:"
|
||
msgstr "&Створити файл звіту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
|
||
msgid "Log &information messages"
|
||
msgstr "Звіт &інформаційних повідомлень"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
||
msgid "Start/shutdown"
|
||
msgstr "Пуск/Завершення роботи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "Звіт про ус&пішні операції"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
|
||
msgid "&File system plugins"
|
||
msgstr "Плагіни &файлової системи"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "Звіт про операції з файлами"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION"
|
||
msgid "Log operations"
|
||
msgstr "Підзвітні дії"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION"
|
||
msgid "Operation status"
|
||
msgstr "Статус операції"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||
msgstr "Видалити мініат&юри для не існуючих файлів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr "Переглянути вміст звіту"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
|
||
msgid "Create new with the encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||
msgstr "Завжди переходити в &корінь диску при зміні дисків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
|
||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "Показу&вати попередження (лише кнопка \"OK\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
|
||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||
msgstr "Зберігати мініат&юри в кеші"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
|
||
msgid "File comments (descript.ion)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
||
msgid "Regarding TC export/import:"
|
||
msgstr "Стосовно імпорту/експорту ТС:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr "Файл налаштувань:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
||
msgid "TC executable:"
|
||
msgstr "Виконуваний файл ТС:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
||
msgid "Toolbar output path:"
|
||
msgstr "Шлях до теки з панелями інструментів:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пікселів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||
msgstr "Розмір мініа&тюр:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||
msgid "&Selection by mouse"
|
||
msgstr "Виділе&ння мишкою"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
|
||
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
|
||
msgid "By clic&king on icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Відкрити з допомогою..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "Ре&жим:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
||
msgid "&Line by line"
|
||
msgstr "Через ряд&ків"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
||
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
||
msgstr "Р&ядок за рядком з рухом курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
||
msgid "&Page by page"
|
||
msgstr "&Посторінково"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
|
||
msgid "Single click (opens files and folders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
|
||
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "Налашту&вати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вид&алити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
|
||
msgid "&Tweak"
|
||
msgstr "Пара&метри"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Асоціації з"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "По&шукові плагіни дозволяють використовувати альтернативні алгоритми пошуку або зовнішні засоби (такі як \"locate\", та інші)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
|
||
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
|
||
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
||
msgstr "Ар&хіваторні плагіни дозволяють працювати з архівами"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Асоціації з"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "&Інформаційні плагіни дозволяють відображати розширені відомості про файли, такі як mp3 теги або атрибути зображення, або використовувати їх для пошуку або у інструменті масового перейменування."
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "Плагіни &файлових систем дозволяють звертатися до дисків, недоступних з ОС або до зовнішніх пристроїв, напр. Palm/PocketPC, тощо."
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "&Плагіни перегляду дозволяють відобразити різні формати файлів, такі як: зображення, бази даних, таблиці та інші у Переглядачі (F3, Ctrl+Q)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "По&чаток (ім'я має починатись з набраних символів)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "Кі&нець (останні символи до набраної крапки '.' повинні співпадати)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION"
|
||
msgid "Exact name match"
|
||
msgstr "Точне співпадіння імені"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
||
msgid "Search case"
|
||
msgstr "Регістр при пошуку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
||
msgid "Search for these items"
|
||
msgstr "Критерії пошуку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
|
||
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "Робити &панель активною при клацанні по одній з її вкладок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "Показувати заголовок вкладки, нав&іть якщо вона одна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
|
||
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
|
||
msgid "Con&firm close all tabs"
|
||
msgstr "Підтверд&жувати закриття всіх вкладок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
|
||
msgid "Confirm close locked tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Limit tab title length to"
|
||
msgstr "&Обмежити розмір заголовка вкладки до"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "Показувати заблоковані вкладки зі знаком зірочки *"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "Розміщати вкладки в декі&лька рядів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ctrl+&Up відкриває нову вкладку на передньому плані"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "Відкривати &нову вкладку поряд з поточною"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
|
||
msgid "Reuse existing tab when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Show ta&b close button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закриття &вкладки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
|
||
msgid "Always show drive letter in tab title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "Заголовки вкладок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "символів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
|
||
msgid "Action to do when double click on a tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
|
||
msgid "Ta&bs position"
|
||
msgstr "Поло&ження вкладок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
|
||
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
|
||
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
|
||
msgid "Folder tabs headers extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
||
msgid "Command for just running terminal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption"
|
||
msgid "C&lone button"
|
||
msgstr "К&лонувати кнопку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити кнопку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption"
|
||
msgid "Edit hot&key"
|
||
msgstr "Реда&гувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption"
|
||
msgid "&Insert new button"
|
||
msgstr "В&ставити нову кнопку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інше..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption"
|
||
msgid "Remove hotke&y"
|
||
msgstr "Видалит&и гар.кл."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Пропозиції"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
||
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
||
msgstr "DC буде пропонувати підказки на основі типу кнопки, команди і параметрів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "П&ласкі кнопки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
||
msgid "Report errors with commands"
|
||
msgstr "Звітувати про помилки з командами"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||
msgstr "Введіть параметри команди, кожен в окремому рядку. Натисніть F1, щоб отримати довідку по параметрах."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд кнопок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption"
|
||
msgid "&Bar size:"
|
||
msgstr "Розмір п&анелі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption"
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Коман&да:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Параметр&и:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hot key:"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption"
|
||
msgid "Ico&n:"
|
||
msgstr "Іко&нка:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption"
|
||
msgid "Icon si&ze:"
|
||
msgstr "Р&озмір іконки:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Коман&да:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "&Параметри:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Шля&х запуску:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption"
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "Під&казка:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
||
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
||
msgstr "Додати панель інструментів зі всіма командами DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an external command"
|
||
msgstr "для зовнішньої команди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an internal command"
|
||
msgstr "для внутрішньої команди"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
||
msgid "for a separator"
|
||
msgstr "для роздільника"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
||
msgid "for a sub-tool bar"
|
||
msgstr "для підпанелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption"
|
||
msgid "Backup..."
|
||
msgstr "Резервне копіювання..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
||
msgid "Current toolbar..."
|
||
msgstr "Поточна панель інстументів..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
||
msgid "Top toolbar..."
|
||
msgstr "Головна панель інструментів..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
||
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Зберегти резервну копію Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "одразу після обраного"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як перший елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як останній елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "одразу перед обраним"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
||
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Відновити з резервної копії Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до головної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замінити головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
||
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "з файлу Панель інструментів (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до головної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замінити головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
||
msgid "from a single TC .BAR file"
|
||
msgstr "з одного файлу ТС .BAR"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до головної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замінити головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
||
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
||
msgstr "з файлу \"wincmd.ini\" від ТС..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "додати до головної панелі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замінити головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "одразу після обраного"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "as first element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як останній елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "одразу перед обраним"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and replace..."
|
||
msgstr "Знайти і замінити..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "одразу після обраного"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як перший елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як останній елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "одразу перед обраним"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
||
msgid "in all of all the above..."
|
||
msgstr "в усіх усіх вищезгаданих..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
||
msgid "in all commands..."
|
||
msgstr "у всіх командах..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
||
msgid "in all icon names..."
|
||
msgstr "у всіх іменах іконок..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
||
msgid "in all parameters..."
|
||
msgstr "у всіх параметрах..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
||
msgid "in all start path..."
|
||
msgstr "у всіх шляхах запуску..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "одразу після обраного"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "as first element"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як останній елемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "одразу перед обраним"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
||
msgid "Button type"
|
||
msgstr "Тип кнопки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "Тримати ві&кно терміналу відкритим після виконання програми"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION"
|
||
msgid "&Execute in terminal"
|
||
msgstr "Виконати у т&ерміналі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION"
|
||
msgid "&Use external program"
|
||
msgstr "Використовувати &зовнішню програму"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION"
|
||
msgid "A&dditional parameters"
|
||
msgstr "Додатков&і параметри"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION"
|
||
msgid "&Path to program to execute"
|
||
msgstr "&Шлях до зовнішньої програми"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "До&дати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Шаблон..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пе&рейменувати"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr "Інші..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
|
||
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
|
||
msgid "General options about tooltips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show tool tip"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption"
|
||
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
||
msgstr "Показати спливаючі підказки"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Category &hint:"
|
||
msgstr "&Підказка категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "&Маска категорії:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
|
||
msgid "Tooltip hiding delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
|
||
msgid "Tooltip showing mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
|
||
msgid "&File types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard Modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
|
||
msgid "Sort Tooltip File Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
|
||
msgid "Double click in tree select and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
|
||
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
|
||
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
|
||
msgid "Use it for Command Line History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the Dir History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
|
||
msgid "Behavior regarding selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
|
||
msgid "Tree View Menus related options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
|
||
msgid "Where to use Tree View Menus:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
|
||
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "With Directory Hotlist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
|
||
msgid "With Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
|
||
msgid "With History:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
|
||
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
|
||
msgid "Layout and colors options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "Cursor color:"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
|
||
msgid "Found text color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
|
||
msgid "Found text under cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
|
||
msgid "Normal text color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
|
||
msgid "Normal text under cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
|
||
msgid "Tree View Menu Preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
|
||
msgid "Secondary text color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
|
||
msgid "Secondary text under cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
|
||
msgid "Shortcut color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
|
||
msgid "Shortcut under cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
|
||
msgid "Unselectable text color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
|
||
msgid "Unselectable under cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
|
||
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWERBOOKMODE.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer Book Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду книг"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLBACKGROUNDCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
|
||
msgid "&Background color in book viewer"
|
||
msgstr "Колір ф&ону в переглядачі книг"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLFONTCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
|
||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||
msgstr "Колір шри&фту в переглядачі книг"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||
msgstr "К-сть колонок у переглядачі к&ниг"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "&Налаштувати"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "Упакування файлів"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
||
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
||
msgstr "Окремі архіви для кожн&ого вибраного файлу/каталогу"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "Створити само&розпаковуваний архів"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "&Шифрувати"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
||
msgid "Mo&ve to archive"
|
||
msgstr "Перем&істити в архів"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "Багатото&мний архів"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "=>"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
||
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
||
msgstr "Сперш&у помістити в TAR архів"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "Зберігати шляхи"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "Ім'я архіву:"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Пакувальник"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "Розпакувати все і виконати"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "Розпакувати і виконати"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "Властивості стисненого файлу"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Атрибути:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт стиснення:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "Оригінальний розмір:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "Розмір стисненого:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "Пакувальник:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
||
msgid "Close filter panel"
|
||
msgstr "Закрити панель фільтрів"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
||
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
||
msgstr "Введіть текст для пошуку чи фільтрації"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливість до регістру"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
||
msgid "{"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "Початок співпадіння"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "Кінець співпадіння"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
||
msgid "Toggle between search or filter"
|
||
msgstr "Перемикання між режимами пошуку або фільтра"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "&More rules"
|
||
msgstr "Д&одати правила"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
||
msgid "L&ess rules"
|
||
msgstr "П&рибрати правила"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
||
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
||
msgstr "Використати контент-плагіни, комбінуючи з:"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[4].text
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
||
msgid "&AND (all match)"
|
||
msgstr "&AND (всі правила)"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
||
msgid "&OR (any match)"
|
||
msgstr "&OR (будь-яке правило)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "До&відка"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
||
msgid "&Select the characters to insert:"
|
||
msgstr "Виберіть &символи для вставки:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change attributes"
|
||
msgstr "Змінити атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закріплювальний біт"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архівний"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створений:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Прихований"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступний:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінений:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
||
msgid "Including subfolders"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системний"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timestamp properties"
|
||
msgstr "Властивості мітки часу"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біти:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(сірі поля змінити неможливо)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(сірі поля змінити неможливо)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Вісімковий"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
||
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "Розбивка"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
||
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
||
msgstr "Створити файл контрольної суми"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
||
msgid "Size and number of parts"
|
||
msgstr "Розмір і кількість частин"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
||
msgid "Directory &target"
|
||
msgstr "Катал&ог призначення"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
||
msgid "File &source"
|
||
msgstr "Вхідний фай&л"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
||
msgid "&Number of parts"
|
||
msgstr "Кількіст&ь частин"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
||
msgid "&Bytes"
|
||
msgstr "&Байт"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Gigabytes"
|
||
msgstr "&Гігабайти"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
|
||
msgid "&Kilobytes"
|
||
msgstr "&Кілобайти"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Megabytes"
|
||
msgstr "&Мегабайти"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Збірка"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Операційна система"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Ревізія:"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
||
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
||
msgid "WidgetsetVer"
|
||
msgstr "Версія додатків"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.caption
|
||
msgid "Create symbolic link"
|
||
msgstr "Створити симв. посилання"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
|
||
msgid "Use &relative path when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "&Місце, на яке вказуватиме посилання"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Ім'я поси&лання"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
|
||
msgid "Select for copying (default direction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
|
||
msgid "Select for copying -> (left to right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
|
||
msgid "Reverse copy direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
|
||
msgid "Select for copying <- (right to left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
|
||
msgid "Select for deleting -> (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
||
msgid "Synchronize directories"
|
||
msgstr "Синхронізувати теки"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
||
msgid "asymmetric"
|
||
msgstr "асиметрично"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
||
msgid "by content"
|
||
msgstr "за змістом"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
||
msgid "ignore date"
|
||
msgstr "ігнорувати дату"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
||
msgid "only selected"
|
||
msgstr "лише виділене"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
||
msgid "Subdirs"
|
||
msgstr "Підтеки"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показати:"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
||
msgid "<=>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
||
msgid "(in main window)"
|
||
msgstr "(в основному вікні)"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
||
msgid "View left"
|
||
msgstr "Вид зліва"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
||
msgid "View right"
|
||
msgstr "Вид справа"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
||
msgid "duplicates"
|
||
msgstr "дублікати"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "<=>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
||
msgid "singles"
|
||
msgstr "унікальні"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
||
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
||
msgstr "Для запуску натисніть \"Порівняти\" "
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
||
msgid "Confirm overwrites"
|
||
msgstr "Підтвердження перезапису"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
|
||
msgid "Select your hot directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
|
||
msgid "Full collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
|
||
msgid "Full expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is not case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
|
||
msgid "Close Tree View Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
|
||
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
|
||
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "A&dd new"
|
||
msgstr "Д&одати новий"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
||
msgid "C&hange"
|
||
msgstr "З&мінити"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Типовий"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вида&лити"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "Параметри плагіну"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
||
msgid "De&tect archive type by content"
|
||
msgstr "Визнача&ти тип архіву за вмістом"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
||
msgid "Can de&lete files"
|
||
msgstr "Може вида&ляти файли"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
||
msgid "Supports e&ncryption"
|
||
msgstr "Підтримує &шифрування"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
||
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "Показувати як нормальні фа&йли (сховати іконку архіву)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
||
msgid "Supports pac&king in memory"
|
||
msgstr "Підтриму&є стиснення в пам'яті"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
||
msgid "Can &modify existing archives"
|
||
msgstr "Може з&мінювати існуючі архіви"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
||
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "&Архів може містити декілька файлів"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
||
msgid "Can create new archi&ves"
|
||
msgstr "Може створювати нові архі&ви"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
||
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
||
msgstr "Підтримує діалогове вікно з налашт&уваннями"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
||
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
||
msgstr "Дозволити шукати текст у архі&вах"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "Оп&ис:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
||
msgid "D&etect string:"
|
||
msgstr "Визна&чення рядка:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "&Extension:"
|
||
msgstr "&Розширення:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Позначки:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "І&м'я"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Плагін:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Плагін:"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "Про переглядач..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
||
msgid "Displays the About message"
|
||
msgstr "Відображає інформаційне повідомлення"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
|
||
msgid "Change encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Копіювати файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Копіювати файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати в буфер"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
|
||
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfind.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Знайти наступний"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "На&ступний"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
||
msgid "Load Next File"
|
||
msgstr "Завантажити наступний"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Попередній"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
||
msgid "Load Previous File"
|
||
msgstr "Завантажити попередній"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Дзеркально"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Перемістити файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Перемістити файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actpreview.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
||
msgid "Reload current file"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 180"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
|
||
msgid "+ 180"
|
||
msgstr "Повернути на 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 180"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "Повернути на 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 270"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "Повернути на 270"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 270"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
|
||
msgid "Rotate -90 degrees"
|
||
msgstr "Повернути на 270"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 90"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "Повернути на 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotate 90"
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
|
||
msgid "Rotate +90 degrees"
|
||
msgstr "Повернути на 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsave.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Скріншот"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
|
||
msgid "Delay 3 sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
|
||
msgid "Delay 5 sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actselectall.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &усе"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowasbin.caption"
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "Показати як &двійковий"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowasbook.caption"
|
||
msgid "Show as B&ook"
|
||
msgstr "Показати як &книгу"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
|
||
msgid "Show as &Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowashex.caption"
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "Показати як &шістнадцятковий"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowastext.caption"
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "Показати як &текст"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowaswraptext.caption"
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "Показати як текст з &розривами рядків"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
||
msgid "Stretch Image"
|
||
msgstr "Розтягнути зображення"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption"
|
||
msgid "Stretch only large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoom.caption
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Підсвітити"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
||
msgid "||>"
|
||
msgstr "||>"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювати"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
||
msgid "<||"
|
||
msgstr "<||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
||
msgid "Red Eyes"
|
||
msgstr "Червоні очі"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.caption"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайд-шоу"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Ручка"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Підсвітити"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювати"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайд-шоу"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
||
msgid "0x0"
|
||
msgstr "0x0"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагування"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Код&ування"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Малюнок"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертати"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Скріншот"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити &все"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Старт"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Операції з файлами"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
||
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Нова черга"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
||
msgid "Put first in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
||
msgid "Put last in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Черга"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
||
msgid "Out of queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Черга 1"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Черга 2"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Черга 3"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Черга 4"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Черга 5"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
||
msgid "&Pause all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Якщо файл існує"
|
||
|
||
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Якщо файл існує"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Копіювати &дату/час"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
||
msgid "Work in background (separate connection)"
|
||
msgstr "Працювати у фоні (окреме з’єднання)"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Якщо файл існує"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
||
msgid "Date taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimageheight
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimagewidth
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmake
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmodel
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uexifreader.rsorientation
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
#| "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл не може бути знайдений проте може допомогти, щоб перевірити остаточну комбінацію файлів:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи не могли б ви зробити його доступним і натиснути \"Гаразд \", коли будете готові, \n"
|
||
"або натиснути \"Скасувати \", щоб продовжити без нього? \n"
|
||
|
||
#: ulng.rscancelfilter
|
||
msgid "Cancel Quick Filter"
|
||
msgstr "Скасувати швидкий фільтр"
|
||
|
||
#: ulng.rscanceloperation
|
||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||
msgstr "Скасувати поточну операцію"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
||
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
||
msgstr "Введіть ім’я файла з розширенням для перетягнутого тексту"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
||
msgid "Text format to import"
|
||
msgstr "Формат тексту до імпорту"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
||
msgid "Broken:"
|
||
msgstr "Пошкоджені:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Загальні:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "Відсутні:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
||
msgid "Read error:"
|
||
msgstr "Помилок читання:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
||
msgid "Success:"
|
||
msgstr "Успішно:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytext
|
||
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
||
msgstr "Введіть контрольну суму і виберіть алгоритм:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
||
msgid "Verify checksum"
|
||
msgstr "Перевірити контрольну суму"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Всього:"
|
||
|
||
#: ulng.rsclearfiltersornot
|
||
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||
msgstr "Буфер обміну не містить допустимих даних панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
||
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
||
msgstr "Все;Активна панель;Ліва панель;Права панель;Файлові операції;Конфігурація;Мережа;Різне;Паралельний порт;Принтер;Відмітки;Безпека;Буфер обміну;FTP;Навігація;Довідка;Вікно;Командний рядок;Інструменти;Вигляд;Користувач;Вкладки;Сортування;Звіт"
|
||
|
||
#: ulng.rscmdkindofsort
|
||
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
||
msgstr "Класичне сортування;А-Я сортування"
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "Атриб"
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "Розш"
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgctxt "ulng.rscolname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівн"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Вміст поля даних"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "Налаштування колонки"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
||
msgid "Configure file association"
|
||
msgstr "Налаштування асоціацій з файлами"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfirmexecution
|
||
msgid "Confirming command line and parameters"
|
||
msgstr "Підтвердження командного рядка і параметрів"
|
||
|
||
#: ulng.rscopynametemplate
|
||
msgid "Copy (%d) %s"
|
||
msgstr "Копіювати (%d) %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
||
msgid "Imported DC toolbar"
|
||
msgstr "Імпортована панель інструментів DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
||
msgid "Imported TC toolbar"
|
||
msgstr "Імпортована панель інструментів ТC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedText"
|
||
msgstr "_DroppedText"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
||
msgstr "_DroppedHTMLtext"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedRichtext"
|
||
msgstr "_DroppedRichtext"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedSimpleText"
|
||
msgstr "_DroppedSimpleText"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffadds
|
||
msgid " Adds: "
|
||
msgstr "Додано:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffdeletes
|
||
msgid " Deletes: "
|
||
msgstr "Видалено:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
||
msgid "The two files are identical!"
|
||
msgstr "Ці два файли ідентичні!"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmatches
|
||
msgid " Matches: "
|
||
msgstr "Співпадінь:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmodifies
|
||
msgid " Modifies: "
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
||
msgid "Ab&ort"
|
||
msgstr "П&ерервати"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "В&се"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
||
msgid "A&uto-rename source files"
|
||
msgstr "Авто-перейменування вихідних файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
|
||
msgid "Compare &by content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "Продов&жити"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy &Into"
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Копіювати в"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Into &All"
|
||
msgid "Mer&ge All"
|
||
msgstr "Копіюв&ати у всі"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
||
msgid "E&xit program"
|
||
msgstr "В&ихід з програми"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignore
|
||
msgid "Ig&nore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Пропуст&ити все"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Жодного"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
||
msgid "Ot&her"
|
||
msgstr "Ін&ший"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перезаписати"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
||
msgid "Overwrite &All"
|
||
msgstr "Пере&записати все"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
||
msgid "Overwrite All &Larger"
|
||
msgstr "Перезаписати всі &великі"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
||
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
||
msgstr "Замінити всі ста&рі"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
||
msgid "Overwrite All S&maller"
|
||
msgstr "Перезаписати всі &маленькі"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пере&йменувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Підсумок"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
||
msgid "Re&try"
|
||
msgstr "Повтор&ити"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
|
||
msgid "As Ad&ministrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пр&опустити"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
||
msgid "S&kip All"
|
||
msgstr "Проп&устити все"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Копіювання файлу(ів)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgmv"
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "Переміщення файлу(ів)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgoppause
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
|
||
msgid "Pau&se"
|
||
msgstr "Пау&за"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgopstart
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Старт"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgqueue
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Черга"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeed
|
||
msgid "Speed %s/s"
|
||
msgstr "Швидкість %s/s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
||
msgstr "Швидкість %s/с, залишилось часу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdraganddroptextformat
|
||
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenolabel
|
||
msgid "<no label>"
|
||
msgstr "<no label>"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenomedia
|
||
msgid "<no media>"
|
||
msgstr "<no media>"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Внутрішній редактор Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinequery
|
||
msgid "Goto line:"
|
||
msgstr "Перейти до рядка:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
||
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Перехід до рядка"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "Новий.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
||
msgid "with external editor"
|
||
msgstr "із зовнішнім редактором"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
||
msgid "with internal editor"
|
||
msgstr "з внутрішнім редактором"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviashell
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Виконати через оболонку"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Виконати через термінал і закрити"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим"
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
|
||
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
|
||
msgid "No;Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
||
msgid "Exported_from_DC"
|
||
msgstr "Експортувати_з_DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
|
||
msgid "Ask;Merge;Skip"
|
||
msgstr "Запитати;Замінити;Копіювати в; Пропустити"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
||
msgstr "Запитати;Замінити;Замінити старі;Пропустити"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
||
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
|
||
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
||
msgstr "Запитати;Не встановлювати більше;Ігнорувати помилки"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterstatus
|
||
msgid "FILTER"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
||
msgid "Define template"
|
||
msgstr "Визначення шаблону"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s рівень(і)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "Всюди (необмежена глибина)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "Тільки поточному каталогозі"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "Каталог %s не існує!"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgctxt "ulng.rsfindfound"
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "Знайдено: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон пошуку"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Ім'я шаблону"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgctxt "ulng.rsfindscanned"
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "Проглянуто: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Сканування"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
||
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindtimeofscan
|
||
msgid "Time of scan: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "Починати з"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
msgid "Free %s from %s bytes"
|
||
msgstr "Вільно %s з %s байт"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsgshort
|
||
msgid "%s bytes free"
|
||
msgstr "%s байт вільно"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncatime
|
||
msgid "Access date/time"
|
||
msgstr "Дата/Час доступу"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncattr
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccomment
|
||
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "Стиснутий розмір"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncctime
|
||
msgid "Creation date/time"
|
||
msgstr "Дата/Час створення"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncext
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncgroup
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunchtime
|
||
msgid "Change date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfunclinkto
|
||
msgid "Link to"
|
||
msgstr "Посилання на"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncmtime
|
||
msgid "Modification date/time"
|
||
msgstr "Дата/Час зміни"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncname
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
||
msgid "Name without extension"
|
||
msgstr "Ім’я без розширення"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncowner
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncpath
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncsize
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunctype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "Помилка створення жорсткого посилання."
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
||
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага! При відновленні файлу .hotlist з резервної копії, буде стерто існуючий список.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
||
msgid "Copy/Move Dialog"
|
||
msgstr "Вікно Копіювання/Переміщення"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Порівнювач"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
||
msgid "Edit Comment Dialog"
|
||
msgstr "Діалог редагування коментаря"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
|
||
msgid "Synchronize Directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
|
||
msgid ""
|
||
"A setup with that name already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
|
||
msgid "Are you sure you want to restore default?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
|
||
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
|
||
msgid "Input your new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
|
||
msgid "You must keep at least one shortcut file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilenewname
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" setup has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it now?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeynoscenter
|
||
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeysortorder
|
||
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
||
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
||
msgstr "Не вдається знати файл типової панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ulng.rslistoffindfileswindows
|
||
msgid "List of \"Find files\" windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "Маска зняття вибору"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "Маска вибору"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
||
msgid "A columns view with that name already exists."
|
||
msgstr "Набір колонок з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To change current editing columns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
||
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr "Для зміни поточного редагування набору колонок, або збереження, копійювання чи видалення одного"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "Налаштувати набір колонок"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
||
msgid "Enter new custom columns name"
|
||
msgstr "Введіть нове ім’я набору колонок"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentdefault
|
||
msgid "<Default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentoctal
|
||
msgid "Octal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
|
||
msgid "Copy names with UNC path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
||
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuextracthere
|
||
msgid "Extract here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
||
msgid "Map Network Drive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunew
|
||
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunomedia
|
||
msgid "No media available"
|
||
msgstr "Немає доступних носіїв"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopen
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Відкрити з допомогою..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інше..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnupackhere
|
||
msgid "Pack here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnusortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортувати за"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Розмонтувати"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Обліковий запис:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
|
||
msgid "All Double Commander internal commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgapplicationname
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
||
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
||
msgstr "Додаткові параметри для командного рядка архіватора:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
|
||
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
#| "\"%s\"\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не збігається контрольна сума для файлу:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте зберегти пошкоджений файл в будь-якому разі?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
||
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
||
msgstr "Ви не можете скопіювати/перемістити файл \"%s\" в самого себе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
||
msgid "Cannot delete directory %s"
|
||
msgstr "Не вдається видалити каталог %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
|
||
msgstr "Перехід в каталог [%s] не вдався!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "Видалити всі неактивні вкладки?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "Закладка (%s) заблокована. Закрити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
|
||
msgid "Confirmation of parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
||
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
||
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати назад - бажаєте зберегти змінений файл?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Копіювати %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Копіювати виділене \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
||
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
||
msgstr "< Створення нового типу файла \"%s files\" >"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
||
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
||
msgid "Custom action"
|
||
msgstr "Дії користувача"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
||
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
||
msgstr "Видалити частково скопійований файл?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів у смітник?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Видалити вибрані \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "Видалити вибрані \"%s\" в смітник"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||
msgstr "Неможливо видалити \"%s\" у смітник! Видалити назавжди?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "Диск не доступний"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
||
msgid "Enter custom action name:"
|
||
msgstr "Введіть ім’я дії користувача:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "Введіть розширення файла:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "Введіть ім'я:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
||
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
||
msgstr "Введіть ім'я нового типу файла, щоб створити розширення для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "Контрольна сума не співпадає, архів пошкоджено."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "Дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
||
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо з'єднатися з серевером: \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
||
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %s в %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
||
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
||
msgstr "Там вже існує каталог з ім'ям \"%s\"."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "Дата %s не підтримується"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "Каталог %s існує!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "Припинено користувачем"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Не можу закрити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не можу створити файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "В архіві немає більше файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "Не можу відкрити існуючий файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "Помилка читання з файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Помилка запису в файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Некоректне посилання"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "Файли не знайдено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "Функція не підтримується!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
||
msgid "Error in context menu command"
|
||
msgstr "Помилка в команді контекстного меню"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
||
msgid "Error when loading configuration"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні конфігурації"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файл з %s в %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
||
msgid "Can not save association!"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти асоціацію!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо встановити атрибути для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо встановити дату/час для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
||
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається встановити права/групу для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
||
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається встановити права для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер переповнено"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "Надто багато файлів для запакування"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "Архів пошкоджено або має невідомий формат"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgexecutablepath
|
||
msgid "Executable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
||
msgid "Drag here other entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
||
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
||
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
||
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
||
msgid "Legacy tabs imported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
|
||
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
||
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Назва підменю"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
||
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
||
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "Файл %s змінено, зберегти?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
||
msgid "%s bytes, %s"
|
||
msgstr "%s байт, %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Перезаписати:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Файл %s існує, перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
||
msgid "With file:"
|
||
msgstr "З файлу:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не знайдено файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
||
msgid "File operations active"
|
||
msgstr "Активні операції з файлами"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||
msgstr "Деякі операції з файлами ще не завершені. Закриття Double Commander може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
|
||
msgid ""
|
||
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
|
||
msgstr "Файл %s помічений як доступний лише для читання. Видалити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
|
||
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
||
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
||
msgstr "Розмір файлу \"%s\" є занадто великим для цільової файлової системи!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder %s exists, overwrite?"
|
||
msgid "Folder %s exists, merge?"
|
||
msgstr "Тека %s існує, перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "Прямувати за посиланням \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
||
msgid "Select the text format to import"
|
||
msgstr "Виберіть текстовий формат для імпорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
||
msgid "Add %d selected dirs"
|
||
msgstr "Додати %d виділених тек"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
||
msgid "Add selected dir: "
|
||
msgstr "Додати виділений каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
||
msgid "Add current dir: "
|
||
msgstr "Додати поточний каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
||
msgid "Do command"
|
||
msgstr "Виконати каманду"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
||
msgid "cm_somthing"
|
||
msgstr "cm_somthing"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Налаштування обраних каталогів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі записи зі списку Обраних каталогів? (Шляху назад не буде!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
||
msgid "This will execute the following command:"
|
||
msgstr "Це виконає наступну команду:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
||
msgid "This is hot dir named "
|
||
msgstr "Це Вибраний каталог по імені"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
||
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
||
msgstr "Це змінить активну панель на наступний шлях:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
||
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
||
msgstr "І змінить неактивну панель на наступний шлях:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
||
msgid "Error backuping entries..."
|
||
msgstr "Помилка резервного копіювання..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
||
msgid "Error exporting entries..."
|
||
msgstr "Помилка експорту об’єктів..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
||
msgid "Export all!"
|
||
msgstr "Експортувати все!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
||
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
||
msgstr "Експорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
||
msgid "Export selected"
|
||
msgstr "Експотрувати виділене"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Імпортувати все!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
||
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
||
msgstr "Імпорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Імпортувати виділене"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
||
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
||
msgstr "Знайдіть файл \".hotlist\" для імпорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirname
|
||
msgid "Hotdir name"
|
||
msgstr "Ім’я обраних каталогів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
||
msgid "Number of new entries: %d"
|
||
msgstr "Кількість нових елементів: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
||
msgid "Nothing selected to export!"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано для експорта!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
||
msgid "Hotdir path"
|
||
msgstr "Шлях до Обраних каталогів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
||
msgid "Re-Add selected dir: "
|
||
msgstr "Передодати обраний каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
||
msgid "Re-Add current dir: "
|
||
msgstr "Передодати поточний каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
||
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу Обраних каталогів для відновлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
||
msgid "(end of sub menu)"
|
||
msgstr "(кінець підменю)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
||
msgid "Menu &name:"
|
||
msgstr "Назва меню:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
||
msgid "(separator)"
|
||
msgstr "(роздільник)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Назва підменю"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
||
msgid "Hotdir target"
|
||
msgstr "Обрані каталоги у призначенні"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
||
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Визначте, як має бути відсортована активна панель після зміни каталога "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
||
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Визначте, як має бути відсортована НЕактивна панель після зміни каталога "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
||
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях - відносний, абсолютний, спеціальні папки Windows, тощо."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Total entries saved: %d\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Backup filename: %s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Total entries saved: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Backup filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всього об’єктів збережено: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ім’я резервного файла: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
||
msgid "Total entries exported: "
|
||
msgstr "Всього записів експортовано:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
#| "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете видалити всі елементи всередині підменю [%s]?\n"
|
||
"Відповідь НІ видалить тільки роздільники і залишить елементи всередині підменю.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
||
msgstr "Введіть розташування і ім’я файла, куди зберегти файл Обраних каталогів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
||
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
||
msgstr "Невірна довжина файла : \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It is to allow writing this file:\n"
|
||
#| "\"%s\"\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is to allow writing this file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вставте наступний диск чи щось подібне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це дозволить запис цього файла:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кількість вільних байт для запису:%d\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
||
msgid "Error in command line"
|
||
msgstr "Помилка в командному рядку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
||
msgid "Invalid format of configuration file"
|
||
msgstr "Неправильний формат файла конфігурації"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
|
||
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Некоректний шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
||
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
||
msgstr "Шлях %s містить недопустимі символи."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||
msgstr "Цей плагін недопустимий!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||
msgstr "Цей плагін створений для Double Commander %s. %s не може працювати з Double Commander %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||
msgid "Invalid quoting"
|
||
msgstr "Недопустиме значення в лапках"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "Некоректне виділення."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Завантаження списку файлів..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
||
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
||
msgstr "Знайдіть файл конфігурації TC (wincmd.ini)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
||
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
msgstr "Знадіть виконуваний файл ТС (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "Копіювання файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "Видалення файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
||
msgid "Launch external"
|
||
msgstr "Зовнішній запуск"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
||
msgid "Result external"
|
||
msgstr "Зовнішній результат"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "Розпакування файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Інформація: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "Створення посилання %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "Створення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "Переміщення файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "Упакування в файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "Видалення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "Виконано: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "Створення символьного посилання %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "Перевірка цілістності файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipe
|
||
msgid "Wipe file %s"
|
||
msgstr "Знищення файлу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
||
msgid "Wipe directory %s"
|
||
msgstr "Знищення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "Суперпароль"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть суперпароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "Наступний том буде розпаковано"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofiles
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "Файли відсутні"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Немає виділених файлів."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Повторити?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "Не можу стерти файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Не реалізовано"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
|
||
msgid "Object does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
|
||
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
||
msgid "Passwords are different!"
|
||
msgstr "Паролі відрізняються!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the password:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть пароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "Пароль (Фаєрвол):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
||
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
||
msgstr "Будь ласка, ще раз введіть пароль для перевірки:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "Видалити %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
||
msgid "Problem executing command (%s)"
|
||
msgstr "Проблема виконання команди (%s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprocessid
|
||
msgid "PID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
||
msgid "Filename for dropped text:"
|
||
msgstr "Ім’я файла для перетягнутого тексту:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
||
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся у доступності файла. Спробувати ще раз?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
||
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Enter new name for this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Перейменувати/перемістити %d вибраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Перейменувати/перемістити вибраний \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgreplacethistext
|
||
msgid "Do you want to replace this text?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "Будь ласка, перезапустіть Double Commander для того щоб зміни вступили в дію"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
||
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
||
msgstr "Виберіть тип файлу до якого треба додати розширення \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||
msgstr "Виділено: %s з %s, файлів: %d з %d, папок: %d з %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
||
msgid "Select executable file for"
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only checksum files!"
|
||
msgstr "Виберіть лише файли контрольних сум!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до наступного тому"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "Встановити мітку диску"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
||
msgid "Special Dirs"
|
||
msgstr "Спеціальні теки"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
||
msgid "Add path from active frame"
|
||
msgstr "Додати шлях від активного фрейма"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
||
msgid "Add path from inactive frame"
|
||
msgstr "Додати шлях від неактивного фрейма"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
||
msgid "Browse and use selected path"
|
||
msgstr "Перейти і використати обраний шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
||
msgid "Use environment variable..."
|
||
msgstr "Використовуйте змінну оточення..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
||
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Перейти до спеціальної теки DC..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
||
msgid "Go to environment variable..."
|
||
msgstr "Перейти в змінну оточення..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
||
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "пеерйти у інші спеціальні папки Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
||
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Перейти у спеціальні теки Windows (ТС)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
|
||
msgid "Make relative to hotdir path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
||
msgid "Make path absolute"
|
||
msgstr "Зробити шлях відносним"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
||
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної папки DC..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
||
msgid "Make relative to environment variable..."
|
||
msgstr "Зробити відносний шлях до змінної оточення..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
||
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки (ТС)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
||
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
||
msgid "Use Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Використовувати спеціальні шляхи DC..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
|
||
msgid "Use hotdir path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
||
msgid "Use other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Використовувати іншу спеціальну папку Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
||
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Використовувати спеціальну теку Windows (ТС)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "Перейменування вкладки"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
||
msgid "New tab name:"
|
||
msgstr "Нове ім’я вкладки"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "Шлях призначення:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! Відсутній файл конфігурації ТС:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! Відсутній виконуваний файл ТС:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
||
#| "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
||
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! ТС має бути закритий для цієї операції.\n"
|
||
"Закрийте його і натисніть Гаразд або натисніть Скасувати.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! Відсутня необхідна тека для Панелі інструментів ТС:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
||
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів ТС"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgterminateprocess
|
||
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
||
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
||
msgstr "\"%s\" тепер в буфері обміну"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
||
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
||
msgstr "Розширення вибраного файлу немає у визнаних типах файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
||
msgstr "Знайдіть файл \".toolbar\" для імпорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
||
msgstr "Знайдіть файл \".BAR\" для імпорту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
||
msgstr "Введіть розташування і ім'я файла Панелі інструментів для відновлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Saved!\n"
|
||
#| "Toolbar filename: %s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Saved!\n"
|
||
"Toolbar filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережено!\n"
|
||
"Назва панелі інструментів: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "Виділено надто багато файлів."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Невизначений"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
|
||
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
||
msgid "<NO EXT>"
|
||
msgstr "<NO EXT>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
||
msgid "<NO NAME>"
|
||
msgstr "<NO EXT>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "Ім'я користувача (Фаєрвол):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverify
|
||
msgid "VERIFICATION:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifychecksum
|
||
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifywrong
|
||
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "Мітка диску:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть розмір тому:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Стерти %d обраних файлів/каталогів?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Стерти обраний \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong password!\n"
|
||
"Please try again!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenautorename
|
||
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "Без змін;ПРОПИСНІ;рядкові;З Прописної;Кожне Слово З Прописної;"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
|
||
msgid "Warning, duplicate names!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
|
||
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
|
||
msgid "Keep;Clear;Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
|
||
msgid "No internal equivalent command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
|
||
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
|
||
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithdevelopment
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwitheducation
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgames
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgraphics
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithmultimedia
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithnetwork
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithoffice
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithother
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithscience
|
||
msgid "Science"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsettings
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsystem
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системний"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithutility
|
||
msgid "Accessories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перервано"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
||
msgid "Calculating checksum"
|
||
msgstr "Розрахунок контрольної суми"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
||
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Розрахунок контрольної суми в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
||
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Розрахунок контрольної суми \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
||
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
|
||
msgid "Calculating"
|
||
msgstr "Підрахунок"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
||
msgid "Calculating \"%s\""
|
||
msgstr "Розрахунок \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombining
|
||
msgid "Joining"
|
||
msgstr "З’єднання"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
||
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Додавання файлів in \"%s\" to \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopying
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копіювання"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
||
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Копіювання з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
||
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Копіювання \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Створення каталогу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
||
msgid "Creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "Створення каталогу \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeleting
|
||
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingin
|
||
msgid "Deleting in \"%s\""
|
||
msgstr "Видалення в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
||
msgid "Deleting \"%s\""
|
||
msgstr "Видалення \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecuting
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
||
msgid "Executing \"%s\""
|
||
msgstr "Виконання \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextracting
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
||
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Видобування з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlisting
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Створення списку"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlistingin
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listing \"%s\""
|
||
msgstr "Складання списку \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermoving
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingfromto
|
||
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Переміщення з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
||
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Переміщення \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не запущено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpacking
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Упакування"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
||
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Упакування з \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
||
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Упакування \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Призупинення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingproperty
|
||
msgid "Setting property"
|
||
msgstr "Встановлення властивостей"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
||
msgid "Setting property in \"%s\""
|
||
msgstr "Встановлення властивостей в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
||
msgid "Setting property of \"%s\""
|
||
msgstr "Встановлення властивостей на \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplitting
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розрізання"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
||
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Розрізання \"%s\" до \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Зупиняється"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertesting
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingin
|
||
msgid "Testing in \"%s\""
|
||
msgstr "Тестування в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingsomething
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "Тестування \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
||
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
||
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "Очікування доступу до джерела"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "Очікування відповіді від користувача"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwiping
|
||
msgid "Wiping"
|
||
msgstr "Стирання"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingin
|
||
msgid "Wiping in \"%s\""
|
||
msgstr "Стирання в \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
||
msgid "Wiping \"%s\""
|
||
msgstr "Стирання \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperworking
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Опрацювання"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
||
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
|
||
msgstr "Додати на початку;Додати в кінці;Розумне додавання"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
|
||
msgid "Adding new tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
|
||
msgid "Mode dependent, additional command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
|
||
msgid "Add if it is non-empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
|
||
msgid "Archive File (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
|
||
msgid "Select archiver executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchives
|
||
msgid "Archive file (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
|
||
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported Archiver Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
|
||
msgid "errorlevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
|
||
msgid "Export archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
|
||
msgid "Filelist (long names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
|
||
msgid "Filelist (short names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
|
||
msgid "Import archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
|
||
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustname
|
||
msgid "Use name only, without path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
|
||
msgid "Use path only, without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograml
|
||
msgid "Archive Program (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograms
|
||
msgid "Archive Program (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
|
||
msgid "Quote all names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
|
||
msgid "Quote names with spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
|
||
msgid "Single filename to process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
|
||
msgid "Target subdirecory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
|
||
msgid "Use ANSI encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
|
||
msgid "Use UTF8 encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr "Тип архіву:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Асоціювати плагін \"%s\" з:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "Першої колонки;Останньої колонки;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
||
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
||
msgstr "Класичне типове сортування;У алфавітному порядку (мова в першу чергу)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigtreestate
|
||
msgid "Full expand;Full collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
||
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
||
msgstr "Активна панель зліва, неактивна панель зправа (класично);Ліва панель - зліва, права зправа"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "Введіть розширення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
||
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
||
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
||
msgstr "в окремому вікні; мінімізувати в окремому вікні; панель операції"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilesizeformat
|
||
msgid "float;B;K;M;G"
|
||
msgstr "Плаваючий;Б;KБ;MБ;ГБ"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||
msgstr "Буде зареєстровано гар.клавішу %s для cm_Delete , таким чином вона буде використана для реверсінгу налаштування."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||
msgstr "Додати гар.кл. для %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "Додати гар.клавішу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
||
msgid "Cannot set shortcut"
|
||
msgstr "Не можливо встановити ярлик"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
||
msgid "Change shortcut"
|
||
msgstr "Змінити ярлик"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||
msgstr "Ярлик %s для cm_Delete має параметр, який перекриває ці налаштування. Змінити цей параметр, щоб використовувати глобальні налаштування?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Параметр ярлика %s для cm_Delete повинен бути змінений відповідно до контекстного %s. Змінити його?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
||
msgid "Edit hotkey for %s"
|
||
msgstr "Змінити гар.клавішу для %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
||
msgid "Fix parameter"
|
||
msgstr "Зафіксувати параметр"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<none>"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
||
msgid "Set shortcut to delete file"
|
||
msgstr "Встановити ярлик для видалення файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Для цього налаштування роботи з ярликом %s, ярлику %s повинен бути присвоєний cm_Delete, але це вже присвоєно для %s. Змінити це?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||
msgstr "Ярлик %s для cm_Delete є ярликом послідовності для якого не може бути призначена гар.кл. з інв. Shift. Цей параметр не буде працювати."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша вже використовується"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
#, fuzzy,badformat
|
||
#| msgid "Shortcut %s is already used for %s."
|
||
msgid "Shortcut %s is already used."
|
||
msgstr "Гаряча клавіша %s вже використовується для %s."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "Змінити на %s?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used for %s in %s"
|
||
msgstr "використовується для %s в %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "used for this command but with different parameters"
|
||
msgstr "використовувати для цієї команди, але з різними параметрами"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr "Архіватори"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Автооновлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
||
msgid "Custom columns"
|
||
msgstr "Набір колонок"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Вибрані каталоги"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
||
msgid "Drag & drop"
|
||
msgstr "Перетягування"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
||
msgid "Drives list button"
|
||
msgstr "Кнопки дисків"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
||
msgid "Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
||
msgid "File associations extra"
|
||
msgstr "Додаткові асоціації файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Асоціації з файлами"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Операції з файлами"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "Файлові панелі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Пошук файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
||
msgid "Files views"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Вкладки тек"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
||
msgid "Folder tabs extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||
msgid "Highlighters"
|
||
msgstr "Підсвітка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконки"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "Чорний список"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Вигляд вікна"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Звіт"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
|
||
msgid ""
|
||
"Options have changed in \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save modifications?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "Швидкий пошук/фільтр"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortools
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
|
||
msgid "Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptletters
|
||
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
||
msgstr "Немає;Командний рядок;Швидкий пошук;Швидкий фільтр"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "Ліва кнопка;Права кнопка;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||
msgstr "з початку списку файлів; після каталогів (якщо каталоги сортуються перед файлами); за сортуванням; в кінці списку файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||
msgstr "Плагін %s вже призначено для наступних розширень:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptplugindisable
|
||
msgid "D&isable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
|
||
msgid "By Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsname
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
|
||
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Асоціації з"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
|
||
msgid "Renaming tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchcase
|
||
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
||
msgstr "&Чутливий;&Не чутливий"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchitems
|
||
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
||
msgstr "&Файли;&Каталоги;Файли &і каталоги"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchopt
|
||
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
||
msgstr "&Приховати панель фільтру якщо не у фокусі; Зберігайте налаштування модифікацій до наступної сесії"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||
msgstr "не чутливі до регістру; залежно від налаштувань локалі (aAbBcC); спочатку верхній а потім нижній регістр (ABCabc)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||
msgstr "сортувати по імені і показувати першими; сортувати як файли і показувати першими; сортувати як файли"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||
msgstr "За абеткою, з урахуванням наголосів; Природне сортування: по алфавіту і цифрах"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "Зверху;Знизу"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
||
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
||
msgstr "&Роздільник;&Внутрішні команди;&Зовнішні команди;&Меню"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletype
|
||
msgid "Tooltip file type name:"
|
||
msgstr "&Назва категорії:"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
|
||
msgid "\"%s\" already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
|
||
msgid "Export tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
|
||
msgid "Import tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
|
||
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
|
||
msgid "Tooltip file type name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
||
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
||
msgstr "Класичний DC - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Інший - filename(x).ext"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||
msgstr "не змінювати положення; використовувати ті ж налаштування, як для нових файлів; сортувати по позиції"
|
||
|
||
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
|
||
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
|
||
msgid "contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
|
||
msgid "=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "<=>"
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
|
||
msgid "Field \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
|
||
msgid "!contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
|
||
msgid "!contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
|
||
msgid "!=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
|
||
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchunitnotfound
|
||
msgid "Unit \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspropscontains
|
||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||
msgstr "Файлів: %d, папок: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchmod
|
||
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
||
msgstr "Не можу змінити права доступу для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchown
|
||
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
||
msgstr "Не можу змінити власника для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfile"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Сокет"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "Особливий блочний пристрій"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "Особливий символьний пристрій"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchresult
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchstatus
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
||
msgid "<unnamed template>"
|
||
msgstr "<безіменний шаблон>"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
|
||
msgid "Select your window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsshowhelpfor
|
||
msgid "&Show help for %s"
|
||
msgstr "Пока&зати довідку для %s"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordall
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcategory
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Колонка"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcommand
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfalse
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfilename
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім’я"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfiles
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordletter
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordparameter
|
||
msgid "Param"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordresult
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordtrue
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
||
msgid "WorkDir"
|
||
msgstr "РобТека"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitbytes
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байти"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гігабайти"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Кілобайти"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабайти"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunittbytes
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Терабайти"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "Файлів: %d, Каталогів: %d, Розмір: %s (%s байт)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог призначення!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "Невірний формат розміру файла!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "Не можу розрізати файл!"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "Кількість частин більше 100! Продовжити?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
|
||
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "Виберіть каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccents
|
||
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccentsstripped
|
||
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
|
||
msgid "Just preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewothers
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
|
||
msgid "OU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
|
||
msgid "Side note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
|
||
msgid "Fabulous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
|
||
msgid "Marvelous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
|
||
msgid "Tremendous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
|
||
msgid "Choose your directory from Dir History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
|
||
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
|
||
msgid "Choose your command from Command Line History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
|
||
msgid "Choose your action from Main Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
|
||
msgid "Choose your action from Maintool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
|
||
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
|
||
msgid "Choose your directory from File View History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
|
||
msgid "Choose your file or your directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "Помилка створення симв. посилання."
|
||
|
||
#: ulng.rssyndefaulttext
|
||
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
|
||
msgid "Default text"
|
||
msgstr "Типовий текст"
|
||
|
||
#: ulng.rssynlangplaintext
|
||
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Простий текст"
|
||
|
||
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
|
||
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitday
|
||
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "Днів"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunithour
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "Годин(а)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitminute
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "Хвилин(а)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitmonth
|
||
msgid "Month(s)"
|
||
msgstr "Місяців"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitsecond
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "Секунд(а)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitweek
|
||
msgid "Week(s)"
|
||
msgstr "Тижнів"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunityear
|
||
msgid "Year(s)"
|
||
msgstr "Років"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Порівнювач"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
||
msgid "Error opening differ"
|
||
msgstr "Помилка відкриття порівнювача"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
||
msgid "Error opening editor"
|
||
msgstr "Помилка відкриття редактора"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
||
msgid "Error opening terminal"
|
||
msgstr "Помилка відкриття терміналу"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
||
msgid "Error opening viewer"
|
||
msgstr "Помилка відкриття переглядача"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolterminal
|
||
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
|
||
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstooltipmodelist
|
||
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "При помилці зверніться до розробників. У листі опишіть помилку, вкажіть при яких діях вона виникла і вкладіть цей файл:%s. Натисніть %s щоб продовжити чи %s щоб перервати роботу."
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
||
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
||
msgstr "Обидві панелі, з активної в неактивну"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
||
msgid "Both panels, from left to right"
|
||
msgstr "Обидві панелі, з лівої в праву"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
||
msgid "Path of panel"
|
||
msgstr "Шлях до панелі"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarencloseelement
|
||
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
||
msgstr "Заключіть кожне ім’я у дужки чи у щось інше"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
||
msgid "Just filename, no extension"
|
||
msgstr "Тільки ім’я, без розширення"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfullpath
|
||
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
||
msgstr "Повне ім'я файлу (шлях + ім'я файлу)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarhelpwith
|
||
msgid "Help with \"%\" variables"
|
||
msgstr "Допомога зі змінними \"%\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarinputparam
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
||
msgstr "Буде пропонувати користувачу ввести необхідне значення параметра (типово)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarleftpanel
|
||
msgid "Left panel"
|
||
msgstr "Ліва панель"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
||
msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
||
msgstr "Тимчасове ім'я списку повних імен файлів (шлях + ім'я файлу)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
||
msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів з відносними шляхами"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyextension
|
||
msgid "Only file extension"
|
||
msgstr "Тільки розширення файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
||
msgid "Only filename"
|
||
msgstr "Тільки ім’я файлу"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarotherexamples
|
||
msgid "Other example of what's possible"
|
||
msgstr "Інший приклад можливостей"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpath
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path, with ending delimiter"
|
||
msgid "Path, without ending delimiter"
|
||
msgstr "Шлях з роздільником в кінці"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
||
msgstr "Звідси і до кінця рядка, індикатор відсотків змінної знак - \"#\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentsign
|
||
msgid "Return the percent sign"
|
||
msgstr "Повернути знак відсотків"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
||
msgstr "Звідси до кінця рядка, індикатор відсотків змінної повертається знак - \"%\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarprependelement
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
||
msgstr "Попередньо очікуйте кожне ім’я з \"-a \" чи чого хочете"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
||
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
||
msgstr "%[Запитувати користувача;Пропонувати типове значення]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
||
msgid "Filename with relative path"
|
||
msgstr "Ім’я файлу з відносним шляхом"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrightpanel
|
||
msgid "Right panel"
|
||
msgstr "Права панель"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
||
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
||
msgstr "Повний шлях другого вибраного файлу в правій панелі"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
||
msgid "Show command prior execute"
|
||
msgstr "Показати команду до виконання"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
||
msgid "%[Simple message]"
|
||
msgstr "%[Просте повідомлення]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
||
msgid "Will show a simple message"
|
||
msgstr "Покаже просте повідомлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
||
msgid "Active panel (source)"
|
||
msgstr "Активна панель (джерело)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvartargetpanel
|
||
msgid "Inactive panel (target)"
|
||
msgstr "Неактивна панель (ціль)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
||
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
||
msgstr "Імена файлів будуть братися у лапки тут (типово)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
||
msgstr "Команда буде виконана в терміналі, залишаючись відкритою в кінці"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
||
msgstr "Шлях буде завершуватися роздільником"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
||
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
||
msgstr "Імена файлів не будуть братися тут у лапки"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
||
msgstr "Команда буде виконана в терміналі, закритому в кінці"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
||
msgstr "Шлях не буде завершуватися роздільником (типово)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Внутрішній переглядач Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rsviewbadquality
|
||
msgid "Bad Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewimagetype
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnewsize
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Новий розмір"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "%s не знайдено!"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewpainttoolslist
|
||
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
||
msgid "with external viewer"
|
||
msgstr "у зовнішньому переглядачі"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
||
msgid "with internal viewer"
|
||
msgstr "у внутрішньому переглядачі"
|
||
|
||
#: ulng.rsxreplacements
|
||
msgid "Number of replacement: %d"
|
||
msgstr "Кількість замін: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rszeroreplacement
|
||
msgid "No replacement took place."
|
||
msgstr "Заміна не відбулася."
|
||
|