doublecmd/language/doublecmd.cs.po
2015-08-01 10:58:51 +00:00

10930 lines
293 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 0.7.0 beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 7:45+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Novotný <lenochod@tiscali.cz>\n"
"Language-Team: pestasoft.com <info@pestasoft.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: čeština\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Porovnávám... %d%% (pro zrušení použijte ESC)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr ""
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Nalezeno souborů: %d (Stejných: %d, Rozdílných: %d, Unikátních vlevo: %d, Unikátních vpravo: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Zleva doprva: Kopírované soubory %d, Celková velikost: %d bajtů"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Zprava doleva: Kopírované soubory %d, Celková velikost: %d byjtů"
#: tfcolumnssetconf.btnallback.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnallback2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK2.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnallcurcol.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURCOL.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnallcurtext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnallfont.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLFONT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnallmarc.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLMARC.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnalltext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncancel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfcolumnssetconf.btncursorbordercolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncursortext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnfontselect.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFONTSELECT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfcolumnssetconf.btnforecolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnnext.caption
msgid "->"
msgstr "->"
#: tfcolumnssetconf.btnok.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfcolumnssetconf.btnprev.caption
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: tfcolumnssetconf.caption
msgid "Configure custom columns view"
msgstr "Nastavit vlastní pohled sloupců"
#: tfcolumnssetconf.cbackgrndlabel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CBACKGRNDLABEL.CAPTION"
msgid "BackGround:"
msgstr "Pozadí:"
#: tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption
msgid "Cursor border"
msgstr "Okraj ukazatele"
#: tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Povolit barvu přes"
#: tfcolumnssetconf.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color"
msgstr "Použít vlastní písmo a barvu"
#: tfcolumnssetconf.ctextlabel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CTEXTLABEL.CAPTION"
msgid "Text Color:"
msgstr "Barva písma:"
#: tfcolumnssetconf.label3.caption
#| msgid "Configure view nr:"
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL3.CAPTION"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: tfcolumnssetconf.label4.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL4.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: tfcolumnssetconf.lblbackground2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLBACKGROUND2.CAPTION"
msgid "Background 2:"
msgstr "Pozadí 2:"
#: tfcolumnssetconf.lblconfigviewnr.caption
#| msgid "Configure view nr:"
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCONFIGVIEWNR.CAPTION"
msgid "Configure view nr:"
msgstr "Nastavení pohledu č.:"
#: tfcolumnssetconf.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Barva kursoru:"
#: tfcolumnssetconf.lblcursortext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Text kursoru:"
#: tfcolumnssetconf.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "Mark Color:"
msgstr "Barva označených:"
#: tfcolumnssetconf.lblname.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLNAME.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: tfcolumnssetconf.lbnrofcolumnsset.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "0"
msgstr "0"
#: tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: tfcolumnssetconf.pnlcusthead.caption
msgid "Customize column:"
msgstr "Nastavení sloupců:"
#: tfcolumnssetconf.pnlpreviewhead.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.PNLPREVIEWHEAD.CAPTION"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: tfcolumnssetconf.resback.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resback2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK2.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.rescurcol.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURCOL.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.rescurtext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resfont.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESFONT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resmark.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESMARK.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.restext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Vybrat šablonu..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
#| msgid "Check free space"
msgid "C&heck free space"
msgstr "Z&kontrolovat volné místo"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "Kopírova&t atributy"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Kopírovat v&lastnictví"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Kopírovat d&atum/čas"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
#| msgid "Correct links"
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Opravit odka&zy"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
#| msgid "Drop readonly flag"
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Zrušit pří&znak jen pro čtení"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "V&yloučit prázdné adresáře"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
#| msgid "Follow links"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "Ná&sledovat odkazy"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "&Rezervní prostor"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Co dělat, když nelze nastavit čas souboru, atributy, atd."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Použít šablonu souboru"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
#| msgid "When directory exists"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Pokud adr&esář existuje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
#| msgid "When file exists"
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When &file exists"
msgstr "Pokud &soubor existuje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Pokud ne&lze nastavit vlastnost"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<žádná šablona>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Sestavení"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "Ob&novit"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Vyberte atributy"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
#| msgid "Archive"
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archív"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
#| msgid "Compressed"
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Ko&mprimováno"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
#| msgid "Directory"
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
msgid "&Directory"
msgstr "&Adresář"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
#| msgid "Encrypted"
msgid "&Encrypted"
msgstr "&Kódováno"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
#| msgid "Hidden"
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skryté"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
#| msgid "Read only"
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
msgid "Read o&nly"
msgstr "Pouze pro č&tení"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
#| msgid "Sparse"
msgid "S&parse"
msgstr "Ř&ídké"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
#| msgid "Symlink"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolický odkaz"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
#| msgid "System"
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
#| msgid "Temporary"
msgid "&Temporary"
msgstr "&Dočasné"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Atributy NTFS"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Obecné atributy"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bitů:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
#| msgid "As text:"
msgid "As te&xt:"
msgstr "Jako te&xt:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmchecksumcalc.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmchecksumcalc.btnok.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Výpočet kontrolního součtu..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Otevřít soubor po vytvoření kontrolního součtu"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
#| msgid "Create separate checksum file for each file"
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "V&ytvořit samostatný kontrolní součet pro každý soubor"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "&Uložit soubor(y) s kontrolním součtem do:"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "Verify check sum..."
msgstr "Kontrola kontrolního součtu..."
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
#| msgid "Connect"
msgid "C&onnect"
msgstr "P&řipojit"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Správce připojení"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Připojit k:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "Při&dat do fronty"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmcopydlg.btncreatespecialqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.btncreatespecialqueue.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "N&astavení"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
#| msgid "Save these options as default"
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "Ul&ožit tyto předvolby jako výchozí"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopírovat soubor(y)"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Uložit popis"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Komentář souboru/adresáře"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
#| msgid "Edit comment for:"
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "U&pravit komentář pro:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
#| msgid "Encoding:"
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódování:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Automaticky porovnat"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binární režim"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Kopírovat pravý blok"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Kopírovat pravý blok"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Kopírovat levý blok"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Kopírovat levý blok"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovat"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "První rozdíl"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
msgid "First Difference"
msgstr "První rozdíl"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorovat velikost znaků"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Ignorovat mezery"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Udržovat rolování"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Poslední rozdíl"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
msgid "Last Difference"
msgstr "Poslední rozdíl"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Rozdíly řádky"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Další rozdíl"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
msgid "Next Difference"
msgstr "Další rozdíl"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Otevřít levý..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Otevřít pravý..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Kreslit pozadí"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Předchozí rozdíl"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Předchozí rozdíl"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
#| msgid "Reload"
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "&Reload"
msgstr "&Znovu načíst"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
msgid "Save Left"
msgstr "Uložit levý"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Uložit levý"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Uložit levý jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Uložit levý jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
msgid "Save Right"
msgstr "Uložit pravý"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Uložit pravý"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Uložit pravý jako..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Uložit pravý jako..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: tfrmdiffer.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
msgid "Compare files"
msgstr "Porovnat soubory"
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
#| msgid "Left"
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
#| msgid "Right"
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Akce"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
#| msgid "Encoding"
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Kó&dování"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
#| msgid "File"
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
#| msgid "Options"
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Předvolby"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Přidá novou zkratku do sekvence"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Odstraní poslední zkratku ze sekvence"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption"
msgid "Only for these controls"
msgstr "Pouze pro tyto prvky"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Parametry (každý na zvláštní řádce):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Zkratky:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Nastavení"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Hledat"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Hledat další"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Přejít na řadek..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovat"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Opakovat"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As.."
msgstr "Uložit &jako.."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
msgid "Sa&ve All"
msgstr "&Uložit vše"
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmeditor.midiv.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIDIV.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Kó&dování"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Otevřít jako"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Konec řádky"
#: tfrmeditor.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n3.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n4.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n5.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditsearchreplace.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmeditsearchreplace.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Rozlišovat velikost"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
#| msgid "Search from &caret"
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
msgid "S&earch from caret"
msgstr "H&ledat od ukazatele"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Regulární výrazy"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
msgid "Selected &text only"
msgstr "Pouze vybraný &text"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Pouze celá slova"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
msgid "Option"
msgstr "Předvolba"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Nahradit čím:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Vyhledat:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: tfrmextractdlg.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmextractdlg.btnhelp.caption
#| msgid "Help"
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmextractdlg.btnok.caption
#| msgid "OK"
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmextractdlg.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
msgid "Unpack files"
msgstr "Dekomprese souborů"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Rozbalit i s cestou, pokud je uložena"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Rozbalit do oddělených po&dadresářů (podle názvu archívu)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
#| msgid "&Overwrite existing files"
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "P&řepsat existující soubory"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
#| msgid "To the directory:"
msgid "To the &directory:"
msgstr "Do &adresáře:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
#| msgid "Extract files matching file mask:"
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Extrahovat soubory odpovídající masce souborů:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
#| msgid "Password for encrypted files:"
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "&Heslo pro šifrované soubory:"
#: tfrmfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: tfrmfileassoc.btnaddext.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: tfrmfileassoc.btnaddnewtype.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmfileassoc.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmfileassoc.btndownact.caption
#| msgid "Down"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: tfrmfileassoc.btnok.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmfileassoc.btnremoveact.caption
#| msgid "Remove"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
msgid "Remo&ve"
msgstr "Sma&zat"
#: tfrmfileassoc.btnremoveext.caption
#| msgid "Remove"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
msgid "Re&move"
msgstr "Sm&azat"
#: tfrmfileassoc.btnremoveicon.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEICON.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmfileassoc.btnremovetype.caption
#| msgid "Remove"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: tfrmfileassoc.btnrenametype.caption
#| msgid "Rename"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
msgid "R&ename"
msgstr "Přejm&enovat"
#: tfrmfileassoc.btnupact.caption
#| msgid "Up"
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: tfrmfileassoc.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.caption"
msgid "File associations"
msgstr "Přidružení souborů"
#: tfrmfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: tfrmfileassoc.gbexts.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.gbexts.caption"
msgid "Extensions"
msgstr "Přípony"
#: tfrmfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
msgid "File types"
msgstr "Typy souborů"
#: tfrmfileassoc.gbicon.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.gbicon.caption"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tfrmfileassoc.lblaction.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.lblaction.caption"
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"
#: tfrmfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: tfrmfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: tfrmfileassoc.mieditor.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.mieditor.caption"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
#: tfrmfileassoc.mifilename.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmfileassoc.mifilepath.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.mifilepath.caption"
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: tfrmfileassoc.mifullpath.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.mifullpath.caption"
msgid "Full path"
msgstr "Úplná cesta"
#: tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Získat výstup příkazu"
#: tfrmfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: tfrmfileassoc.mishell.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.mishell.caption"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: tfrmfileassoc.mivfs.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.mivfs.caption"
msgid "Open in VFS"
msgstr "Otevřít v VFS"
#: tfrmfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: tfrmfileassoc.miviewer.caption
msgctxt "tfrmfileassoc.miviewer.caption"
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
msgid "Wait..."
msgstr "Čekejte..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Klikněte na Zavřít, až bude moc být odstraněn dočasný soubor!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&Na panel"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "&Zobrazit vše"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Aktuální operace:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
#| msgid "Close"
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
msgid "&Set properties"
msgstr "&Nastavení vlastností"
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
msgid "Set to &all selected files"
msgstr "Nastavit na &všech vybraných souborech"
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
msgid "Ski&p this file"
msgstr "Pře&skočit tento soubor"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bitů:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
#| msgid "Representation in text:"
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcontains.caption"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Obsahuje:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilenamestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
#| msgid "Group"
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgid "Last access:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgid "Last modification:"
msgstr "Poslední změna:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Last status change:"
msgstr "Poslední změna stavu:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkově:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
#| msgid "Owner"
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
msgid "O&wner"
msgstr "V&lastník"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
#| msgid "Symlink:"
msgid "Symlink to:"
msgstr "Sym. odkaz na:"
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmfinddlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmfinddlg.btnedit.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "tfrmfinddlg.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmfinddlg.btngotopath.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "&Jdi k souboru"
#: tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption"
msgid "&Last search"
msgstr "&Poslední hledání"
#: tfrmfinddlg.btnnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nové hledání"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
#| msgid "Save"
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "&Načíst"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "&Uložit"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Ulo&žit s \"Začátek v adresáři\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: tfrmfinddlg.btnstop.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION"
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&rušit"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Použít šablonu"
#: tfrmfinddlg.btnview.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"
#: tfrmfinddlg.btnworkwithfound.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Výsledek do &okna"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Hledat soubory"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
#| msgid "Date From:"
msgid "&Date from:"
msgstr "&Datum od:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
#| msgid "Date To:"
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Dat&um do:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
#| msgid "Size from:"
msgid "S&ize from:"
msgstr "V&elikost od:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
#| msgid "Size to:"
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Ve&likost do:"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
msgid "Find &text in file"
msgstr "Vyhledat &text"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
#| msgid "Follow symlinks"
msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Následovat s&ymbolické odkazy"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Hledat soubory NEobsahující text"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
#| msgid "Not older than:"
msgid "N&ot older than:"
msgstr "N&ení starší, než:"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
#| msgid "Search for part of file name "
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Hled&at části jména souboru"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
#| msgid "&Regular expressions"
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výrazy"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
#| msgid "Re&place text"
msgid "Re&place by"
msgstr "Nahradit pomocí"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and &files"
msgstr "Vybrané adresáře a &soubory"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Regular &expression"
msgstr "R&egulární výrazy"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
#| msgid "Time from:"
msgid "&Time from:"
msgstr "&Čas od:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
#| msgid "Time to:"
msgid "Ti&me to:"
msgstr "Ča&s do:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Po&užít vyhledávací doplněk:"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Zadejte názvy souborů oddělených s \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.text
msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgid "Find Data"
msgstr "Vyhledávat v obsahu"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "Atri&buty"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
#| msgid "Encoding:"
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "Encodin&g:"
msgstr "Kódován&í:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "V&yloučené podadresáře"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "&Vyloučené soubory"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "Souborová maska"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
#| msgid "&Start in directory"
msgid "Start in &directory"
msgstr "Adresářová &maska"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Prohledat po&dadresáře:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Předchozí hledání:"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Odebrat ze seznamu"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Zobrazit všechny nalezené položky"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Zobrazit v prohlížeči"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Načíst/uložit"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Doplňky"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
#| msgid "Find"
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "&Hledat"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
#| msgid "Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "C&itlivé na velikost znaků"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmhardlink.caption
#| msgid "Create hardlink"
msgid "Create hard link"
msgstr "Vytvořit hardlink"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
#| msgid "Destination that the link will point to"
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
#| msgid "Link name"
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "&Název odkazu"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Importovat vše!!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Importovat vybrané"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption"
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Vyberte položky, které chcete importovat"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption"
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "Při kliknutí na podmenu, bude vybráno celá menu"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Podržte CTRL a klikejte pro vybrání vycenásebných položek"
#: tfrmlinker.btnexit.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMLINKER.BTNEXIT.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmlinker.btnok.caption
#| msgid "OK"
msgctxt "TFRMLINKER.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
msgid "Linker"
msgstr "Spojování souborů"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Uložit do..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
#| msgid "File name"
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "&File name"
msgstr "&Název souboru"
#: tfrmlinker.spbtndel.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmlinker.spbtndel.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
#| msgid "Down"
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "Do&lů"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
#| msgid "Up"
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: tfrmmain.actabout.caption
#| msgid "About"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Přidat název souboru do příkazového řádku"
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Uložit cestu a název souboru do příkazového řádku"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Kopírovat cestu do příkazového řádku"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
msgid "Brief"
msgstr "Stručný"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Stručný pohled"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
#| msgid "Calculate &Occupied Space..."
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Spočítat &obsazené místo..."
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Změnit adresář"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Přejde do domácího adresáře"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Změnit adresář na nadřazený"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Jít do kořenového adresáře disku"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
#| msgid "Calculate check sum..."
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Spočítat kontrolní &součet..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
#| msgid "Verify check sum..."
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "&Ověřit kontrolní součet..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Vyčistit soubor protokolu"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Vymazat okno protokolu"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
#| msgid "Remove &All Tabs"
msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption"
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Odstranit &všechny záložky"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
#| msgid "&Remove Tab"
msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Odstranit záložku"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Další příkazová řádka"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Nastavení příkazového řádku na následující příkaz v historii"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Předchozí příkazová řádka"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Nastavení příkazového řádku na předchozí příkaz v historii"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Plný"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Sloupcové zobrazení"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Porovnat pod&le obsahu"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Zobrazit kontextovou nabídku"
#: tfrmmain.actcopy.caption
#| msgid "Copy"
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Kopí&rovat všechny zobrazené sloupce"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Kopírovat název(y) souboru(ů) s úplnou &cestou"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Kopírovat název(y) souboru(ů) do schránky"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Kopírovat soubory bez dotazu na potvrzení"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Kopírovat do stejného panelu"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
#| msgid "Sho&w occupied space"
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "Zo&brazit obsazené místo"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmmain.actdelete.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "Directory history"
msgstr "Historie adresářů"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
#| msgid "Directory &hotlist"
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "&Rychlé adresáře"
#: tfrmmain.actedit.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
#| msgid "Edit comment..."
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Upravit ko&mentář..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Editovat nový soubor"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Upravit cestu pole nad souborem seznamu"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Zaměnit &panely"
#: tfrmmain.actexit.caption
#| msgid "Exit"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
#| msgid "Extract files..."
msgid "&Extract Files..."
msgstr "&Rozbalit soubory..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
#| msgid "File &associations..."
msgid "File &Associations..."
msgstr "Přidružení &souborů..."
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
#| msgid "Link files"
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spojit sou&bory..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
#| msgid "Show file properties"
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Zobrazit &vlastnosti souboru"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
#| msgid "Split file"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Rozděl&it soubor..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "Pří&mé zobrazení"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Zaměřit příkazový řádek"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Umístit kurzor na první soubor v seznamu"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Umístit kurzor na poslední soubor v seznamu"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
#| msgid "Create hard link..."
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Vytvořit &hardlink..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
#| msgid "Contents"
msgid "&Contents"
msgstr "&Obsah"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "&Vodorovný režim panelů"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
#| msgid "Keyboard"
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnice"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Levý &= Pravý"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Otevřít levý seznam disků"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Načíst výběr ze schrán&ky"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "&Načíst výběr ze souboru..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "Načíst zá&ložky ze souboru"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Vytvořit a&dresář"
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
#| msgid "Select all with same extension"
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Vybrat vše se stejnou &příponou"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
#| msgid "Invert Selections"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Převrát&it výběr"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
#| msgid "Unselect a group"
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Zrušit výběr sk&upiny..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
#| msgid "Select a group"
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Výběr &skupiny..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
#| msgid "Unselect All"
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Zrušit výběr všeho"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
#| msgid "Multi Rename Tool"
msgid "Multi &Rename Tool"
msgstr "Nástroj pro h&romadné přejmenování"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "Síť &připojit..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "Síť &odpojit"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "Síť &rychlé připojit..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
#| msgid "&New tab"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová záložka"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
#| msgid "Switch to nex&t tab"
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Přepnout do nové &záložky"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Zkusit otevřít archív"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Otevřít bar soubor"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
#| msgid "Open &folder in new tab"
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Otevřít &adresář v nové záložce"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
#| msgid "Open VFS List"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Otevřít &VFS seznam"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "&Prohlížeč operací"
#: tfrmmain.actoptions.caption
#| msgid "Options..."
msgid "&Options..."
msgstr "&Předvolby..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
#| msgid "Pack files..."
msgid "&Pack Files..."
msgstr "Zabalit soubory..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Nastavit pozici dělící čáry"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
#| msgid "Switch to &previous tab"
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Přepnout do &předešlé záložky"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Rychlý filtr"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "&Panel rychlého prohlížení"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: tfrmmain.actrename.caption
#| msgid "Move"
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Přesunout/přejmenovat soubory bez dotazu na potvrzení"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
#| msgid "Re&name Tab"
msgid "&Rename Tab"
msgstr "&Přejmenovat záložku"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "&Obnovit výběr"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
#| msgid "Reverse order"
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Obrácené &pořadí"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Pravý &= Levý"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Otevřít pravý seznam disků"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
#| msgid "Run Term"
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Spustit &terminál"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "Uložit &výběr"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Uložit vý&běr do souboru..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "Uložit záložky do &souboru"
#: tfrmmain.actsearch.caption
#| msgid "&Search"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Změnit &atributy..."
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Uzamčeno s otevřenými adresáři v nové &záložce"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "&Uzamčeno"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
#| msgid "Locked, but &directory changes allowed"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Uzamčeno s povolenou změnou a&dresáře"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Otevřít s pomocí přidružení nastavených v systému"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Zobrazit tlačítkovou nabídku"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Zobrazit historii příkazového řádku"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
#| msgid "Menu"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
#| msgid "Show hidden/system files"
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Zobrazit &skryté/systémové soubory"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
#| msgid "Sort by attrib"
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Řadit podle &atributů"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
#| msgid "Sort by date"
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Řadit podle &data"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
#| msgid "Sort by extension"
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Řadit podl&e přípony"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
#| msgid "Sort by name"
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Řadit podle &názvu"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
#| msgid "Sort by size"
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Řadit podle veliko&sti"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
#| msgid "Create symbolic link..."
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Vytvořit symbolický o&dkaz..."
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Synchronize dirs..."
msgstr "Synchronizovat adresáře..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Cíl &= Zdroj"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "&Testovat archív(y)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Pohled s náhledy"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr ""
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Přenést adresář pod kursorem do levého okna"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Přenést adresář pod kursorem do pravého okna"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
#| msgid "Unselect all with same extension"
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Zrušit označení všech se stejnou &příponou"
#: tfrmmain.actview.caption
#| msgid "View"
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Zobrazit historii navštívených cest pro aktivní pohled"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Jít na další položku v historii"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Jít na předchozí položku v historii"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
#| msgid "&Visit Double Commander Web Site"
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "Na&vštívit domovskou stránku"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Nevratně smazat"
#: tfrmmain.btnf10.caption
#| msgid "Exit"
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: tfrmmain.btnf8.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmmain.btnf9.caption
#| msgid "Terminal"
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlé adresáře"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Zobrazit aktuální adresář pravého panelu na levém panelu"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "Jít do kořenového adresáře"
#: tfrmmain.btnleftup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřízeného adresáře"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Zobrazit aktuální adresář levého panelu na pravém panelu"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnrightup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.caption
msgctxt "tfrmmain.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: tfrmmain.menuitem2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Vytvořit odkaz..."
#: tfrmmain.miline1.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline12.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline13.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline14.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline15.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline16.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline17.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline18.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline19.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline20.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE20.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline22.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline24.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline25.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline3.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline32.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline33.caption
msgctxt "tfrmmain.miline33.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline37.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE37.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline38.caption
msgctxt "tfrmmain.miline38.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline4.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline47.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline5.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline50.caption
msgctxt "tfrmmain.miline50.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline6.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline9.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Přesunout..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Předvolby záložky"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
#| msgid "Exit"
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Příkazy"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "N&astavení"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "tfrmmain.mnucontextline2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
#| msgid "Files"
msgid "&Files"
msgstr "&Soubory"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Označit"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgid "&Show"
msgstr "&Zobrazit"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
#| msgid "Options"
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Předvolby"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "&Záložky"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmmain.tbseparator.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBSEPARATOR.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
#| msgid "Define..."
msgid "&Define..."
msgstr "&Určit..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
#| msgid "Or select predefined selection type:"
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "Ne&bo vyberte předdefinovaný typ výběru:"
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmmkdir.btnok.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
#| msgid "Input new directory name:"
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "&Zadejte nový název adresáře:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnproportion.caption
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Výška :"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Kvalita komprese Jpg"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Šířka :"
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: tfrmmodview.rbico.caption
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: tfrmmodview.rbpng.caption
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: tfrmmodview.tequality.text
msgid "80"
msgstr "80"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
#| msgid "Reset all"
msgid "Reset &all"
msgstr "Obnovit &vše"
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "MultiRename"
msgstr "Hromadné přejmenování"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
#| msgid "Enable"
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Povo&lit"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
#| msgid "&Regular expressions"
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Regulární výrazy"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
#| msgid "Use substitution"
msgid "&Use substitution"
msgstr "Po&užít náhradu"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.extension.caption
#| msgid "[E]xtension"
msgid "[E] Extension"
msgstr "[E] Přípona"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgid "Counter"
msgstr "Počítadlo"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Vyhledat && Nahradit"
#: tfrmmultirename.gblog.caption
msgid "Log Result"
msgstr "Výsledek protokolu"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
#| msgid "Extension"
msgid "&Extension"
msgstr "&Přípona"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
#| msgid "Find..."
msgid "&Find..."
msgstr "&Hledat..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
#| msgid "Interval"
msgid "&Interval"
msgstr "&Interval"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
#| msgid "File Name"
msgid "File &Name"
msgstr "&Název souboru"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
#| msgid "Replace..."
msgid "Re&place..."
msgstr "Nah&radit..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
#| msgid "Start Number"
msgid "S&tart Number"
msgstr "Č&íslovat od"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
#| msgid "Width"
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
msgid "&Width"
msgstr "&Šířka"
#: tfrmmultirename.micounter.caption
#| msgid "[C]ounter"
msgid "[C] Counter"
msgstr "[C] Počítadlo"
#: tfrmmultirename.miday.caption
#| msgid "[D]ay"
msgid "[D] Day"
msgstr "[D] Den"
#: tfrmmultirename.miday1.caption
msgid "[DD] Day (2 digits)"
msgstr "[DD] Den (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.miday2.caption
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "[DDD] Den v týdnu (krátký, např. \"pon\")"
#: tfrmmultirename.miday3.caption
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "[DDDD] Den v týdnu (dlouhý, např.\"pondělí\")"
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
#| msgid "[Ex]xtension"
msgid "[Ex] Character at position x"
msgstr "[Ex] Znak na pozici x"
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
#| msgid "[Ex:x]xtension"
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Ex:y] Znaky od pozice x do y"
#: tfrmmultirename.mihour.caption
#| msgid "[h]our"
msgid "[h] Hour"
msgstr "[H] Hodina"
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
msgstr "[hh] Hodin (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.miminute.caption
#| msgid "Mi[n]ute"
msgid "[n] Minute"
msgstr "[Mi] Minuta"
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
msgstr "[nn] Minut (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
#| msgid "[M]onth"
msgid "[M] Month"
msgstr "[Mo] Měsíc"
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
msgid "[MM] Month (2 digits)"
msgstr "[MM] Měsíc (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "[MMM] Název měsíce (krátké, např. \"led\")"
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "[MMMM] Název měsíce (dlouhé, např. \"leden\")"
#: tfrmmultirename.miname.caption
#| msgid "[N]ame"
msgid "[N] Name"
msgstr "[N] Název"
#: tfrmmultirename.minamex.caption
#| msgid "[Nx]ame"
msgid "[Nx] Character at position x"
msgstr "[Nx] Znak na pozici x"
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
#| msgid "[Nx:x]ame"
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Nx:y] Znaky od pozice x do y"
#: tfrmmultirename.minext.caption
msgid "Time..."
msgstr "Čas..."
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
msgid "Extension..."
msgstr "Přípona..."
#: tfrmmultirename.minextname.caption
msgid "Name..."
msgstr "Název..."
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Doplněk"
#: tfrmmultirename.misecond.caption
#| msgid "[s]econd"
msgid "[s] Second"
msgstr "[S] Sekund"
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
msgid "[ss] Second (2 digits)"
msgstr "[ss] Sekund (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.miyear.caption
#| msgid "[Y] Year"
msgid "[Y] Year (2 digits)"
msgstr "[Y] Rok (2 cifry)"
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
msgstr "[YYYY] Rok (4 cifry)"
#: tfrmmultirename.n1.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n2.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n3.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n4.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n5.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption"
msgid "Old File Name"
msgstr "Starý název souboru"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption"
msgid "New File Name"
msgstr "Nový název souboru"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Vybrat aplikaci"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Uložit přidružení"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Nastavit zvolenou aplikaci jako výchozí akci"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Typ souboru, který se má otevřít: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Několik názvů souborů"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Více URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Jeden název souboru"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Jeden URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
#| msgid "Apply"
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Předvolby"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
#| msgid "Auto Configure"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
msgid "A&uto Configure"
msgstr "N&astavit automaticky"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcadd.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcapply.caption
#| msgid "Apply"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "P&oužít"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcdelete.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "V&ymazat"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcrename.caption
#| msgid "Rename"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION"
msgid "&Rename"
msgstr "&Smazat"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcdebug.caption
#| msgid "Debug mode"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION"
msgid "De&bug mode"
msgstr "La&dící režim"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcenabled.caption
#| msgid "Enabled"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION"
msgid "E&nabled"
msgstr "P&ovoleno"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcoutput.caption
#| msgid "Show console output"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCOUTPUT.CAPTION"
msgid "S&how console output"
msgstr "U&kázat výstup konzoly"
#: tfrmoptionsarchivers.gbarchiveroptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Předvolby"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveadd.caption
#| msgid "Add:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEADD.CAPTION"
msgid "Add&ing:"
msgstr "Př&idat:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextension.caption
#| msgid "Extension:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION"
msgid "E&xtension:"
msgstr "P&řípona:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextract.caption
#| msgid "Extract:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "Ex&trahovat:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelist.caption
#| msgid "List:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELIST.CAPTION"
msgid "&List:"
msgstr "&Seznam:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistend.caption
#| msgid "Listing finish (optional):"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTEND.CAPTION"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "Konec &výpisu (volitelné):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistformat.caption
#| msgid "Listing format:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "Form&át výpisu:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveliststart.caption
#| msgid "Listing start (optional):"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTSTART.CAPTION"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "Začáte&k výpisu (volitelné):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiver.caption
#| msgid "Archiver:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVER.CAPTION"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Arch&ivátor:"
#: tfrmoptionsarchivers.lbldescription.caption
#| msgid "Description:"
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "De&scription:"
msgstr "Po&pis:"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
msgid "Additional"
msgstr "Přídavné"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
#| msgid "Also when &size, date, or attributes change"
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "Při změně &velikosti, data, nebo atributů"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Pro následující &cesty a jejich podadresáře:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
#| msgid "When files are &created, deleted or renamed"
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "Při vytvoření, smazání, nebo přejmenování &souborů"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
#| msgid "Don't &react to updates while in the background"
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Když je aplikace na &pozadí"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Zakázat automatické obnovení"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
msgid "Refresh file list"
msgstr "Obnovit seznam souborů"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
#| msgid "Always show tray icon"
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Vž&dy zobrazit ikonu v oznam. oblasti"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Automaticky &skrýt nepřipojená zařízení"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "Přesunout do oznamo&vací oblasti pokud je minimalizováno"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
#| msgid "Allow only one copy of DC at a time"
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "P&ovolit pouze jednu kopii DC ve stejný čas"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
#| msgid "Drives blacklist"
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "&Blacklist disků"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Velikost sloupce"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Zobrazit přípony souborů"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "Zarovnat (na konec slou&pce )"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "Přímo za názvem soubo&ru"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Počet pevných sloupců"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Pevná šířka sloupce"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
#| msgid "Cut text to column width"
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION"
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Oříznout &text na šířku sloupce"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
#| msgid "Horizontal lines"
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION"
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "&Vodorovné čáry"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
#| msgid "Vertical lines"
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION"
msgid "&Vertical lines"
msgstr "&Svislé čáry"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
#| msgid "Auto fill columns"
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION"
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "A&utomaticky naplnit sloupce"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Automatická velikost sloupců"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
#| msgid "Auto size column:"
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION"
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Automatická ve&likost sloupce:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
#| msgid "Apply"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "P&oužít"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
#| msgid "Command line history"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION"
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "Hi&storie příkazového řádku"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
#| msgid "Directory history"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "&Directory history"
msgstr "&Historie adresářů"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
#| msgid "File mask history"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION"
msgid "&File mask history"
msgstr "&Historie použitých masek"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
#| msgid "Save configuration"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION"
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "Ul&ožit nastavení"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
#| msgid "Search/Replace history"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION"
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Historie hle&dání/nahrazení"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION"
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Umístění konfiguračních souborů"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION"
msgid "Save on exit"
msgstr "Uložit při ukončení"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Řazení pořadí levého konfiguračního stromu"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION"
msgid "Set on command line"
msgstr "Nastavit na příkazové řádce"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
#| msgid "Program directory (portable version)"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION"
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Adresář p&rogramu (přenosná verze)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
#| msgid "User home directory"
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION"
msgid "&User home directory"
msgstr "&Domovský adresář uživatele"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncopycolumnsset.caption
#| msgid "Copy"
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCOPYCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opírovat"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndelcolumnsset.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btneditcolumnsset.caption
#| msgid "Edit"
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNEDITCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewcolumnsset.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbbfilesystem.text
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBBFILESYSTEM.TEXT"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
#| msgid "Configure columns for file system:"
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Con&figure columns for file system:"
msgstr "Kon&figurace sloupců pro systém souborů:"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Umístění záložky v rámu po porovnání:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "Zálohovat..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazat..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgid "Insert..."
msgstr "Vložit..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "Miscellaneous..."
msgstr "Různé..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint"
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušného cíle"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgid "Sort..."
msgstr "Seřadit..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "When adding directory, add also target"
msgstr "Když přidávám adresář, přidat také cíl"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgid "Always expand tree"
msgstr "Vždy rozbalit strom"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only valid environment variables"
msgstr "Zobrazit pouze ověřenou proměnnou prostředí"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In popup, show [path also]"
msgstr "V roletovém menu, zobrazit [také cestu]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Název, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Název, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Rychlé adresáře (lze přeskupit přetáhnutím)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgid "Other options"
msgstr "Další "
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption"
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveframedirectory.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveframedirectory.caption"
msgid "directory of the active frame"
msgstr "adresář z aktivního rámu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveinactiveframedirectory.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveinactiveframedirectory.caption"
msgid "directories of the active && inactive frames"
msgstr "adresáře z aktivního a neaktivního rámu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand.caption"
msgid "a command"
msgstr "příkaz"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand2.caption"
msgid "Add a command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected.caption"
msgid "a copy of the selected entry"
msgstr "kopii z vybrané položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected2.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Přidat kopii vybrané položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator.caption"
msgid "a separator"
msgstr "oddělovač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator2.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Přidat oddělovač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu.caption"
msgid "sub-menu"
msgstr "podmenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu2.caption"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Přidat podmenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mibrowsetodirectory.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mibrowsetodirectory.caption"
msgid "directory I will browse to"
msgstr "adresář, budu procházet"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micollapseall.caption
msgid "Collapse all"
msgstr "Sbalit vše"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...pouze aktuální úroveň z vybraných položek "
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentselectedoractivedirectories.caption
msgid "current selected or active directories of active frame"
msgstr "aktuálně vybraný nebo aktivní adresář v aktivním rámu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micutselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micutselection.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteallhotdirs.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteallhotdirs.caption"
msgid "delete all!"
msgstr "vymazat vše!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletecompletesubmenu.caption"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "podmenu a všechny její prvky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletejustsubmenu.caption"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "jen podmenu, a prvky zůstanou"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry.caption"
msgid "selected item"
msgstr "vybranou položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry2.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Smazat vybranou položku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption"
msgid "Scan all hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Prohledat všechny cesty rychlých adresářů pro ověření že skutečně existují"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption"
msgid "Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "Prohledat všechny cesty a cíle rychlých adresářů pro ověření že skutečně existují"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "do adresáře souboru hotlist (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to configure TC related info"
msgstr "jít k souvisejícím konfiguracím TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
msgid "Go to configure TC related info"
msgstr "jít k souvisejícím konfiguracím TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "z adresáře souboru hotlist (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC"
msgstr "z \"wincmd.ini\" od TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miopenallbranches.caption
msgid "Open all branches"
msgstr "Otevřít všechny položky"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mipasteselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mipasteselection.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "obnovit zálohu adresáře hotlist"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "uložit zálohu aktuálního adresáře hotlist"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceinpath.caption
msgid "in path..."
msgstr "v cestě..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "in target path..."
msgstr "v cílové cestě..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchinreplaceinbothpaths.caption
msgid "in path and target path..."
msgstr "v cestě a cílové cestě..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator10.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator11.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator11.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator12.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator12.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator13.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator13.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator3.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator3.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator4.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator4.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator5.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator5.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator6.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator7.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator7.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator8.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator8.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator9.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...vše, od A do Z!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...pouze jednu skupinu položek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup2.caption
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Seřadit pouze jednu skupinu položek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...obsah vybraného podmenu, ne podúrovně"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...obsah vybraného podmenu, a všech podúrovní"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Otestovat výsledné zobrazení menu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory.caption"
msgid "directory I will type"
msgstr "adresář, budu psát"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory2.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Přidat adresář, budeme dopňovat"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory3.caption
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Vložit adresář, budeme doplňovat"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel:"
msgstr "Přidá z hlavního panelu:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "Vždy se zeptat, který z podporovaných formátů se má použít"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "Při ukládání textu Unicode ho uloží ve formátu UTF8 (jinak v UTF16)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "Při upuštění textu, generovat název souboru automaticky (jinak vyzve uživatele)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
#| msgid "Show confirmation dialog after drop"
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "&Zobrazit potvrzovací dialog po upuštění"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "Když přetáhnete text na záložky:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Umístěte nejžádanější formát v seznamu nahoru (použijte přetáhnutí):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(v případě, že nejžádanější není přítomen, vezmeme druhý formát atd.)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(pokud nastane z nějakého důvodu problém s aplikací, zkuste zrušit zaškrtnutí)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Zobrazit &souborový systém"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Zobrazit vol&né místo"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Zobrazit &štítek"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Seznam disků"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Po&zadí"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Po&zadí"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Atributy prvku"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Po&předí"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Po&předí"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "&Text-značka"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Použít (a upravit) &globální systém nastavení"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Použít &místní systém nastavení"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučný"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Pře&vrátit"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Vy&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Za&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Pře&vrátit"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Vy&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Za&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Vyškrtnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Pře&vrátit"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Vy&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Za&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtrhnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Pře&vrátit"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Vy&pnout"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Za&pnout"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption"
msgid "Remo&ve"
msgstr "Sma&zat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption"
msgid "Re&move"
msgstr "Sm&azat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveicon.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveicon.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "S&mazat"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption"
msgid "Extensions"
msgstr "Přípony"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Typy souborů"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption"
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
#: tfrmoptionsfileassoc.mifilename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mifilename.caption"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmoptionsfileassoc.mifilepath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mifilepath.caption"
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: tfrmoptionsfileassoc.mifullpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mifullpath.caption"
msgid "Full path"
msgstr "Úplná cesta"
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Získat výstup příkazu"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: tfrmoptionsfileassoc.mivfs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mivfs.caption"
msgid "Open in VFS"
msgstr "Otevřít v VFS"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption"
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Zobrazit potvrzovací okno pro:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Kopí&rovat operaci"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "&Smazat operaci"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
#| msgid "Delete to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION"
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "Odstra&nit do koše (klávesa Shift převrací toto nastavení)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "V&yhodit operaci do koše"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
#| msgid "Drop readonly flag"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "Z&rušit příznak jen pro čtení"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "&Přesunout operaci"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbpartialnamesearch.caption
#| msgid "Search for part of file name"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPARTIALNAMESEARCH.CAPTION"
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "&Hledat část jména souboru"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
#| msgid "Process comments with files/folders"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION"
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "&Zpracovat komentáře složek/souborů"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
#| msgid "Select file name without extension when renaming"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION"
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "Při přejmenování vybrat pouze název &souboru (bez přípony)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
#| msgid "Show tab select panel in copy/move dialog"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Zobra&zit výběr záložky v dialogu kopírovat/přesunout"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
#| msgid "Skip file operations errors and write them to log window"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "P&řeskočit chyby a zapsat je do okna protokolu"
#: tfrmoptionsfileoperations.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Hledání textu v souborech"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Provádění operací"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.GBFILESEARCH.CAPTION"
msgid "File search"
msgstr "Hledání souborů"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti pro operace se soubory (v KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Zobrazit pokrok v operacích &zpočátku v"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Výchozí šablona vyhledávání:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Styl stejného názvu souboru u automatického přejmenování:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
#| msgid "Number of wipe passes:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION"
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "&Počet nevratně mazacích průchodů:"
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusemmapinsearch.caption
#| msgid "Use memory mapping for search text in files"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.RBUSEMMAPINSEARCH.CAPTION"
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Použít mapování paměti pro hledání te&xtu v souborech"
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusestreaminsearch.caption
#| msgid "Use stream for search text in files"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.RBUSESTREAMINSEARCH.CAPTION"
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "&Použit proud pro hledání textu v souborech"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
#| msgid "Use Frame Cursor"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Použít &rámce kurzoru"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Použít ukazatel &barevného přechodu"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
#| msgid "Use Inverted Selection"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "P&oužít obrácený výběr"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Ukazatel volného místa na disku "
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.gbexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.GBEXAMPLE.CAPTION"
msgid "Example"
msgstr "Ukázka"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
#| msgid "Background:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Poz&adí:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
#| msgid "Background 2:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Poz&adí 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
#| msgid "Cursor Color:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "B&arva kursoru:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
#| msgid "Cursor Text:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Te&xt kursoru:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
#| msgid "Brightness level of inactive panel"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION"
msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgstr "&Úroveň jasu neaktivního panelu"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Uka&zatel barvy pozadí:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "U&kazatel barvy popředí:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
#| msgid "Mark Color:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "&Mark Color:"
msgstr "&Barva označených:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
#| msgid "Text Color:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid "T&ext Color:"
msgstr "B&arva písma:"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "Nevklá&dat seznam souborů, dokud se karta neaktivuje"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
#| msgid "Show square brackets around directories"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBDIRBRACKETS.CAPTION"
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "N&ázvy adresářů v hranatých závorkách"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Zvý&raznit nové a aktualizované soubory"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Povoli&t při dvojkliknutí na název přejmenování"
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
#| msgid "Load file list in separate thread"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Načíst &seznam soubor v odděleném vlákně"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
#| msgid "Load icons after file list"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Načíst ikony p&o seznam souborů"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
#| msgid "Show system and hidden files"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Zobrazit s&ystémové a skryté soubory"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "&Při výběru souboru <mezerníkem> posunout kursor dolů na další soubor, jako při výběru klávesou <Insert>"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION"
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "R&ozlišovat velikost:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Nesprávný formát"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
#| msgid "Date and time format:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION"
msgid "&Date and time format:"
msgstr "&Formát data a času:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Formát veli&kosti souboru:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files"
msgstr "&Vložit nové soubory"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Řazení a&dresářů:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
#| msgid "Sort &method:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION"
msgid "&Sort method:"
msgstr "&Metoda řazení"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files"
msgstr "&Přesun aktualizovaných souborů"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
#| msgid "Apply"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "P&oužít"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "V&ymazat"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Šablony..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
#| msgid "File types colors"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION"
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Barvy typů souborů (lze seřadit přetáhnutím)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
#| msgid "Category attributes:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION"
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "A&tributy kategorií:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
#| msgid "Category color:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid "Category co&lor:"
msgstr "Ba&rva kategorie:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
#| msgid "Category mask:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Maska kategorie:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
#| msgid "Category name:"
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Název kategorie:"
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
msgid "&Console font"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
#| msgid "Editor font"
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
msgid "&Editor font"
msgstr "Písmo &editoru"
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
#| msgid "Log font"
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
msgid "&Log font"
msgstr "&Písmo protokolu"
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
#| msgid "Main font"
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
msgid "Main &font"
msgstr "Hlavní &písmo"
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
#| msgid "Viewer Book Font"
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "&Knižní písmo prohlížeče"
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
#| msgid "Viewer font"
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
msgid "&Viewer font"
msgstr "&Písmo prohlížeče"
#: tfrmoptionshotkeys.btnaddhotkey.caption
msgid "Add &hotkey"
msgstr "Přidat &klávesovou zkratku"
#: tfrmoptionshotkeys.btndeletehotkey.caption
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "&Vymazat klávesovou zkratku"
#: tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "&Upravit klávesovou zkratku"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
#| msgid "Filter"
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
#| msgid "Categories:"
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption"
msgid "C&ategories:"
msgstr "K&ategorie:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
#| msgid "Commands:"
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption"
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Př&íkazy:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
#| msgid "Shortcut files:"
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "&Soubory zástupců:"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Pro následující &cesty a jejich podadresáře:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Zobrazit ikony pro akce v &nabídkách"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
#| msgid "Show overlay i&cons, e.g. for links"
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Zobrazit p&řekryvné i&kony, např. pro odkazy"
#: tfrmoptionsicons.cbiconssize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Zakázat speciální ikony"
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
msgid "Icons in menus"
msgstr "Ikony v nabídkách"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
#| msgid " Icon &size "
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
msgid " Icon size "
msgstr "Velikost ikon"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr "Zobrazit ikony nalevo od názvu souboru"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
#| msgid "&All"
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
msgid "A&ll"
msgstr "V&še"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Všechny přidružení + &EXE/LNK (pomalé)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
msgid "&No icons"
msgstr "Bez &ikon"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
#| msgid "&Only standard icons"
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Pouze &standardní ikony"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
#| msgid "&Add selected names"
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
msgid "A&dd selected names"
msgstr "P&řidat vybrané jména"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Přidat označené jména s &plnou cestou"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Ignorovat (nezobrazovat) následující soubory a složky:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
msgid "&Save in:"
msgstr "&Uložit v:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
#| msgid "Left, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Šip&ky vlevo a vpravo mění adresář (jako pohyb v Lynxu)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Psaní"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
#| msgid "Alt+Letters"
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
msgid "Alt+L&etters"
msgstr "Alt+P&ísmena"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
#| msgid "Ctrl+Alt+Letters"
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters"
msgstr "Ctrl+Alt+Pís&mena"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
#| msgid "Letters"
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
msgid "&Letters"
msgstr "&Písmena"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
#| msgid "Flat buttons"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Plochá tlačítka"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
#| msgid "Flat interface"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Ploché &rozhraní"
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
#| msgid "Flat buttons"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Flat b&uttons"
msgstr "Plochá t&lačítka"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
#| msgid "Show free space indicator on drive label"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Zobrazovat ukazatel vol&ného místa v označení disku"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
#| msgid "Show log window"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobrazit okno protokol&u"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Zobrazovat panel operací na pozadí"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Zobrazovat běžný průběh v panelu nabídky"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
#| msgid "Show command &line"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Zobrazit příkazový řá&dek"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
#| msgid "Show &current directory"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
msgid "Show current director&y"
msgstr "Zobrazit aktuální adresá&ř"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Zobrazit &tlačítka disků"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
#| msgid "Show free space label"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Zobrazit štítek vol&ného místa"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
#| msgid "Show d&rives list button"
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Zobrazit tlačí&tko seznamu disků"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
#| msgid "Show &function key buttons"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Zobrazit funkční &tlačítka"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
#| msgid "Show main menu"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Show &main menu"
msgstr "Zobrazit &hlavní nabídku"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Show &button bar"
msgstr "Zobrazit &tlačítkovou lištu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Krátce vypsat &štítek volného místa "
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
msgid "Show &status bar"
msgstr "Zobrazit &stavový řádek"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
#| msgid "Show &tabstop header"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "Z&obrazit záhlaví tabulátoru"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Zobrazit &záložky adresářů"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
#| msgid "Show terminal window"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Zobrazit okno te&rminálu"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
#| msgid "Show two drive button bars (fixed width, above file windows)"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Zobrazit 2 seznamy disků (pe&vná šířka, nad souborovými okny)"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
msgid " Screen layout "
msgstr "Vzhled obrazovky"
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr ""
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Název souboru protokolu bude obsahovat datum"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
#| msgid "Pack/Unpack"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "&Komprese/Dekomprese"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
#| msgid "Copy/Move/Create link/symlink"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "Kopírování&/přesun/vytvořit odkaz/sym.odkaz"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
#| msgid "Create/Delete directories"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "Tvor&ba/Mazání adresářů"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
msgid "Log &errors"
msgstr "Zaznamenávat &chyby"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
#| msgid "&Create a log file:"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "V&ytvořit soubor protokolu:"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
#| msgid "Log information messages"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
msgid "Log &information messages"
msgstr "Protokol &informačních zpráv"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Spuštění/vypnutí"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
msgid "Log &successful operations"
msgstr "Protokol &dokončených operací"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
#| msgid "File system plugins"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
msgid "&File system plugins"
msgstr "&Doplňky souborového systému"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
msgid "File operation log file"
msgstr "Protokol souborových operací"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
#| msgid "Log operations:"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION"
msgid "Log operations"
msgstr "Protokol operací:"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
#| msgid "Operation status:"
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION"
msgid "Operation status"
msgstr "Stav operace:"
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "&Odstranit miniatury už existujících souborů"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Vždy &jít do kořenového adresáře při výměně disků"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
#| msgid "Show warning messages (\"OK\" button only)"
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Zobrazit &varovné zprávy (pouze tlačítko \"OK\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
#| msgid "Save thumbnails in cache"
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Uložit miniatury ve vyrovnávací paměti"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Exportování/importování TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfigurační soubor:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Spouštění TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Výstupní cesta nástrojové lišty:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Velikost náhledů"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
#| msgid "Selection by mouse"
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "&Výběr myší"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolování"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
#| msgid "Mode:"
msgid "&Mode:"
msgstr "&Režim:"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
#| msgid "Line by line"
msgid "&Line by line"
msgstr "&Řádek po řádku"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
#| msgid "Line by line with cursor movement"
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Řádek po řádku &s posunem kurzoru"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
#| msgid "Page by page"
msgid "&Page by page"
msgstr "&Stránka po stránce"
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
#| msgid "Configure"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "Kon&figurovat"
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
#| msgid "Enable"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
msgid "E&nable"
msgstr "P&ovolit"
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
#| msgid "Remove"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
#| msgid "Tweak"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Tweak"
msgstr "&Vylepšení"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Komp&rimační doplňky pro práci s archívy."
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a s nástrojem hromadného přejmenování"
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako jsou například externí zařízení Palm/PocketPC."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Doplněk"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrováno pro"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
#| msgid "Search plugins (.DSX)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION"
msgid "&Search plugins (.DSX)"
msgstr "&Vyhledávací doplňky (.DSX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
#| msgid "Packer plugins (.WCX)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION"
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
msgstr "Kom&primační doplňky (.WCX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
#| msgid "Content plugins (.WDX)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION"
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
msgstr "Obsahové do&plňky (.WDX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
#| msgid "File system plugins (.WFX)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION"
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
msgstr "D&oplňky souborových systémů (.WFX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
#| msgid "Viewer plugins (.WLX)"
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION"
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
msgstr "&Zobrazovací doplňky (.WLX)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "&Začátek (název musí začínat zadaným znakem)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "&Konec (poslední znak před . musí odpovídat zadanému)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Předvolby"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
#| msgid "Exact name match:"
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION"
msgid "Exact name match"
msgstr "Odpovídá přesně jménu"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Hledat znaky"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Hledání těchto položek"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Aktivovat cílový &panel při kliknutí na jeho libovolnou záložku"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "&Zobrazit záložku, i když bude pouze 1"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
#| msgid "&Confirm close all tabs"
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "Potv&rdit uzavření všech záložek"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
#| msgid "&Limit tab title length to:"
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "&Omezit šířku záložky na"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Zobrazit uzamčené záložky se znakem *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "&Záložky na více řádků"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&Nahoru otevře novou záložku na pozadí"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Otevřít &novou záložku vedle aktuální záložky"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
#| msgid "Show tab close button"
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Na zálož&kách i tlačítko zavřít"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Záhlaví záložek"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
msgid "characters"
msgstr "znaky"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
#| msgid "Tabs position"
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Pozice zá&ložek"
#: tfrmoptionsterminal.lblruninterm.caption
#| msgid "Run in terminal:"
msgid "Run in &terminal:"
msgstr "Spustit v &terminálu"
#: tfrmoptionsterminal.lblrunterm.caption
#| msgid "Run terminal:"
msgid "Run t&erminal:"
msgstr "Spustit t&erminál:"
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
#| msgid "&Clone button"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption"
msgid "C&lone button"
msgstr "K&lonovat tlačítko"
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazat"
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
#| msgid "Edit hotkey"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption"
msgid "Edit hot&key"
msgstr "Upravit kláveso&vou zkratku"
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
#| msgid "&Insert new buttonX"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption"
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Vložit nové tlačítko"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Ostatní..."
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
#| msgid "Remove hotkey"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption"
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Odstranit kláveso&vou zkratku"
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Navrhnout"
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
#| msgid "Flat b&uttons"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Plochá tlačítka"
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Oznámit chyby a příkazy"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 zobrazíte nápovědu k parametrům."
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
#| msgid "Ba&r size:"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption"
msgid "&Bar size:"
msgstr "&Velikost lišty:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption"
msgid "Comman&d:"
msgstr "Příka&z"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Parametr&y"
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Klávesová zkratka:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
#| msgid "Icon:"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption"
msgid "Ico&n:"
msgstr "Iko&na:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
#| msgid "Ic&on size:"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption"
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Ve&likost ikony:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry"
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
#| msgid "Start path:"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Výchozí cest&a:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
#| msgid "Tooltip:"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption"
msgid "&Tooltip:"
msgstr "&Nástrojový tip:"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "přidat nástrojovou lištu s VŠEMI příkazy DC"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "pro externí příkaz"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "pro interní příkaz"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "pro oddělovač"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "pro podmenu nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "zálohovat..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Aktuální nástrojovou lištu..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Horní nástrojovou lištu..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Uložit zálohu nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "hned za aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "jako první prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "jako poslední prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hned před aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Obnovit zálohu nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "z souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "z jednoho .BAR souboru od TC..."
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "z \"wincmd.ini\" od TC..."
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "hned za aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "jako první prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "jako poslední prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hned před aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr "hledat a nahradit ..."
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "hned za aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "jako první prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "jako poslední prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hned před aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "ve všech výše uvedených ..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "ve všech příkazech..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "ve všech názvech ikon..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "ve všech parametrech..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "ve všech spouštěcích cestách..."
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "hned za aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "jako první prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "jako poslední prvek"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "hned před aktuální výběr"
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Typ tlačítka"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
#| msgid "Keep terminal window open after executing program"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION"
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Po vykonání programu udržovat okno terminálu otevřené"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
#| msgid "Execute in terminal"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION"
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "&Vykonat v terminálu"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
#| msgid "Use external program"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION"
msgid "&Use external program"
msgstr "&Použít externí program"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
#| msgid "Additional parameters"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION"
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "D&oplňující parametry"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
#| msgid "Path to program to execute"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION"
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "&Cesta programu k vykonání"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
#| msgid "Add"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "P&řidat"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
#| msgid "Apply"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "P&oužít"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
#| msgid "Delete"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "V&ymazat"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Šablona..."
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION"
msgid "Custom fields by file type"
msgstr "Vlastní pole podle typu souboru"
#: tfrmoptionstooltips.gbshowtooltip.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBSHOWTOOLTIP.CAPTION"
msgid "Show tool tip"
msgstr "Zobrazit nástrojový tip"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
#| msgid "Category hint:"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
msgid "Category &hint:"
msgstr "Pokyn &kategorie:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
#| msgid "Category mask:"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Maska &kategorie:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
#| msgid "Category name:"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Název kategorie:"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipallfiles.caption
#| msgid "Show tool tip for all files in file panel"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPALLFILES.CAPTION"
msgid "Sho&w tool tip for all files in file panel"
msgstr "Uká&zat nástrojový tip pro všechny soubor v panelu souborů"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipnone.caption
#| msgid "Don't show"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPNONE.CAPTION"
msgid "Don't &show"
msgstr "Neu&kazovat"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltiponlylarge.caption
#| msgid "Show tool tip for files in file panel if truncated"
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPONLYLARGE.CAPTION"
msgid "Show &tool tip for files in file panel if truncated"
msgstr "Zobrazit &nástrojový tip u souborů v panelu souborů pokud jsou ořezány"
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWERBOOKMODE.CAPTION"
msgid "Viewer Book Mode"
msgstr "Režim knihy prohlížeče"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
msgid "Example"
msgstr "Ukázka"
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
#| msgid "Background color in book viewer"
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLBACKGROUNDCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
msgid "&Background color in book viewer"
msgstr "&Barva pozadí v prohlížeči knih"
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
#| msgid "Font color in book viewer"
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLFONTCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
msgid "&Font color in book viewer"
msgstr "&Barva písma v prohlížeči knih"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
#| msgid "Number of columns in book viewer"
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION"
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "&Počet sloupců v prohlížeči knih"
#: tfrmpackdlg.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
#| msgid "&Configure"
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "Konfi&gurovat"
#: tfrmpackdlg.btnhelp.caption
#| msgid "Help"
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmpackdlg.btnok.caption
#| msgid "OK"
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmpackdlg.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
msgid "Pack files"
msgstr "Komprimovat soubory"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
#| msgid "Create separate archives, o&ne per selected file/dir"
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "V&ytvořit oddělené archívy, jeden na vybraný soubor/adresář"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Sa&morozbalovací archív"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgid "Encr&ypt"
msgstr "Za&kódovat"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
#| msgid "M&ove to archive"
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "Pře&sunout do archívu"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "&Vícesvazkový archív"
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
#| msgid "Put in the TAR archive first"
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "N&ejdříve vložit do TAR archívu"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "Také kom&primovat se jmény cest (pouze rekurzivně)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Komprimovat soubor(y) do souboru:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Komprimátor"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
#| msgid "Close"
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Rozbalit &vše a spustit"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "&Rozbalit a spustit"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Vlastnosti komprimovaného souboru"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributy:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompresní poměr:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Původní velikost:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Zkomprimovaná velikost:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Komprimátor:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Zavřít panel filtru"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Zadejte text, který chcete vyhledat nebo filtrovat podle"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Srovnání začíná"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Srovnání končí"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Přepnout mezi hledaním nebo filtrováním"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "Více pra&videl"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "Méně pravid&el"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Použít obsahové doplňky, v kombina&ci s:"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text"
msgid "Plugin"
msgstr "Doplněk"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "&AND (všechny shody)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "&OR (některé shody)"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
#| msgid "Select the characters to insert:"
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "&Vyberte znaky k vložení:"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change attributes"
msgstr "Změnit atributy"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgid "Accessed:"
msgstr "Zpřístupněno:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
msgid "Read only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Včetně podsložek"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Vlastnosti časové známky"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bitů:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(šedá pole znamenají nezměněné hodnoty)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkově:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmsplitter.btnok.caption
#| msgid "OK"
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
#: tfrmsplitter.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
msgid "Splitter"
msgstr "Dělení souborů"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Vyžadovat kontrolní soubor CRC32"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
#| msgid "File size"
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Velikost a počet částí"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
#| msgid "Directory target"
msgid "Directory &target"
msgstr "&Cílový adresář"
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
#| msgid "File source"
msgid "File &source"
msgstr "Zdroj &souboru"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
#| msgid "Number of parts"
msgid "&Number of parts"
msgstr "&Počet částí"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "&Bajtů"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
#| msgid "Gigabytes"
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Gigabajtů"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
#| msgid "Kilobytes"
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
msgid "&Kilobytes"
msgstr "&Kilobajtů"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
#| msgid "Megabytes"
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Megabajtů"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Sestavení"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr ""
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsymlink.caption
#| msgid "Create symlink"
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
#| msgid "Destination that the link will point to"
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
#| msgid "Link name"
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "&Název odkazu"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizovat adresáře"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "asymetricky"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "podle obsahu"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "ignorovat datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "pouze vybrané"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "podadresáře"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(v hlavním okně)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Zobrazit levý"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Zobrazit pravý"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "stejné"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "samostatné"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Klikněte prosím pro spuštění na \"Porovnat\""
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Ověření přepsání"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
#| msgid "Add new"
msgid "A&dd new"
msgstr "P&řidat nový"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
#| msgid "Cancel"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
#| msgid "Change"
msgid "C&hange"
msgstr "Z&měnit"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
#| msgid "Default"
msgid "De&fault"
msgstr "Vý&chozí"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
#| msgid "OK"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
#| msgid "Remove"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Vylepšovací doplněk"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
#| msgid "Detect archive type by content"
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "Zj&išťuje typ archívu podle obsahu"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
#| msgid "Can delete files"
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Může ma&zat soubory"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
#| msgid "Supports encryption"
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Podporuje kó&dování"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
#| msgid "Show as normal files (hide packer icon)"
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Zobra&zen jako normální soubory (skrýt ikonu komprimátoru)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
#| msgid "Supports packing in memory"
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Podporuje kom&primaci v paměti"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
#| msgid "Can modify exisiting archives"
msgid "Can &modify exisiting archives"
msgstr "Může &měnit stávající archívy"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
#| msgid "Archive can contain multiple files"
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Archiv může obsahovat více souborů"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
#| msgid "Can create new archives"
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Může vytvářet nové arch&ívy"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
#| msgid "Supports the options dialogbox"
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "P&odporuje dialog s nastavením"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
#| msgid "Allow searching for text in archives"
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Umožňuje vyhledáván&í textu v archívu"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
#| msgid "Description:"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
#| msgid "Detect string:"
msgid "D&etect string:"
msgstr "D&etekovaný text:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
#| msgid "Extension:"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
msgid "&Extension:"
msgstr "&Přípona:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
#| msgid "Name:"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
#| msgid "Plugin:"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Doplněk:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
#| msgid "Plugin:"
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Doplněk:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About Viewer..."
msgstr "O prohlížeči..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Zobrazit zprávu o programu"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovat soubor"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovat soubor"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazat soubor"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazat soubor"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Načíst další soubor"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
msgid "&Previous"
msgstr "&Předešlý"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Načíst předchozí soubor"
#: tfrmviewer.actmirror.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.CAPTION"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: tfrmviewer.actmirror.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.HINT"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
msgid "Move File"
msgstr "Přesunout soubor"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Přesunout soubor"
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
msgid "Rotate 180"
msgstr "Otočit 180"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
msgid "Rotate 180"
msgstr "Otočit 180"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
msgid "Rotate 270"
msgstr "Otočit 270"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
msgid "Rotate 270"
msgstr "Otočit 270"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
msgid "Rotate 90"
msgstr "Otočit 90"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
msgid "Rotate 90"
msgstr "Otočit 90"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "Přizpůsobit"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Roztáhnout obrázek"
#: tfrmviewer.btn270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN270.HINT"
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.btn90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN90.HINT"
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
msgid "S"
msgstr "S"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: tfrmviewer.btnmirror.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMIRROR.HINT"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
msgid "||>"
msgstr "||>"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Kreslit"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
msgid "<||"
msgstr "<||"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Červené oči"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: tfrmviewer.btnundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tfrmviewer.btnzoomin.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMIN.HINT"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: tfrmviewer.btnzoomout.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMOUT.HINT"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Prohlídka"
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
msgid "Paint"
msgstr "Kreslit"
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Prohlídka"
#: tfrmviewer.gboxview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
msgid "0x0"
msgstr "0x0"
#: tfrmviewer.mi180.caption
msgid "+ 180"
msgstr "+ 180"
#: tfrmviewer.mi270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MI270.CAPTION"
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.mi90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MI90.CAPTION"
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmviewer.mibin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Zobrazit &binárně"
#: tfrmviewer.micopytoclipboard.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: tfrmviewer.midiv1.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv2.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv3.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv4.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv5.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Kó&dování"
#: tfrmviewer.miexit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: tfrmviewer.mifullscreen.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFULLSCREEN.CAPTION"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: tfrmviewer.migraphics.caption
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: tfrmviewer.mihex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Zobrazit &hexadecimálně"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: tfrmviewer.milookbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Zobrazit jako &knížku"
#: tfrmviewer.mimirror.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIMIRROR.CAPTION"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: tfrmviewer.miplugins.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Doplňky"
#: tfrmviewer.mipreview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPREVIEW.CAPTION"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: tfrmviewer.miprint.caption
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"
#: tfrmviewer.misave.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: tfrmviewer.misaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: tfrmviewer.misearch.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: tfrmviewer.misearchnext.caption
msgid "Search next"
msgstr "Hledat další"
#: tfrmviewer.misearchprev.caption
msgid "Search prev"
msgstr "Hledat předchozí"
#: tfrmviewer.miselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: tfrmviewer.miseparator.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.mistretch.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "Přizpůsobit"
#: tfrmviewer.mitext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Zobrazit jako &text"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"
#: tfrmviewer.miwraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Zobrazit &jako zalamovaný text"
#: tfrmviewer.mizoomin.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMIN.CAPTION"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: tfrmviewer.mizoomout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMOUT.CAPTION"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: tfrmviewer.pmicopy.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
#| msgid "Start"
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Začít"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.CAPTION"
msgid "File operations"
msgstr "Souborové operace"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "Použijte \"přetáhnutí\" pro přesunutí operací mezi frontami"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgid "New queue"
msgstr "Nová fronta"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Zobrazit v samostatném okně"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Vložit první ve frontě"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Vložit poslední ve frontě"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Mimo frontu"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgid "Queue 1"
msgstr "Fronta 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgid "Queue 2"
msgstr "Fronta 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgid "Queue 3"
msgstr "Fronta 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgid "Queue 4"
msgstr "Fronta 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgid "Queue 5"
msgstr "Fronta 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Zobrazit v samostatném okně"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Pozastavit vše"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Pokud soubor existuje"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Pokud soubor existuje"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Práce v pozadí (samostatné přípojení)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Pokud soubor existuje"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
msgstr ""
"Tento soubor nelze nalézt, a mohl by pomoci ověřit konečné kombinace souborů:\n"
"%s\n"
"\n"
"Mohl byste ho dát je k dispozici, a kliknout tlačítko \"OK\", pokud jste připraveni,\n"
"nebo pokračovat bez něj kliknutím na \"ZRUŠIT\"?\n"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Zrušit rychlý filtr"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Zadejte název souboru s příponou, pro upuštění textu"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr ""
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Rozbitý:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Obecné:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Chybějící:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Chyba čtení:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgid "Success:"
msgstr "Úspěšný:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Ověřit kontrolní součet"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Schránka neobsahuje žádné platné údaje z nástrojové lišty."
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Vše;Aktivní záložka;Levá záložka;Pravá záložka;Činnosti souboru;Konfigurace;Síť;Různé;Paralelní port;Tisk;Výběr;Bezpečnost;Schránka;FTP;Navigace;Nápověda;Okno;Příkazový řádek;Nástroje;Zobrazit;Uživatel;Záložky;Řazení;Protokol"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "Starší řazení;Řazení A-Z"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Atr."
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Přípona"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Nadpis"
#: ulng.rsconfcolconfig
msgid "Config"
msgstr "Nastavit"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Detaily položky"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Nastavení sloupců"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr ""
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr ""
#: ulng.rscopynametemplate
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Kopírovat (%d) %s"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Importovaná nástrojová lišta DC"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Importovaná nástrojová lišta TC"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr ""
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr ""
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " Přidáno: "
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " Smazáno: "
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Tyto dva soubory jsou stejné!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " Shodných: "
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " Upravených: "
#: ulng.rsdlgallopcomplete
#| msgid "All operations is complete"
msgid "All operations completed"
msgstr "Všechny operace dokončeny"
#: ulng.rsdlgallopprogress
msgid "Progress of all operations %d %%"
msgstr "Průběh všech operací %d %%"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "Př&erušit"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "Vše"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "A&utomatické přejmenování zdrojových souborů"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovat"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "Copy &Into"
msgstr "Kopírovat &do"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Copy Into &All"
msgstr "Kopírovat do &Vše"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "U&končit program"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorovat vše"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "Žád&ný"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "Os&tatní"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Přepsat &Vše"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Přepsat všechno &větší"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Přepsat Vše s&tarší"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Přepsat všechno &menší"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "S&mazat"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "&Znovu začít"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "O&pakovat"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Přes&kočit vše"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ulng.rsdlgcalcstatistics
msgid "Calculate files and folders"
msgstr "Spočítat soubory a adresáře"
#: ulng.rsdlgchecksumcalc
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Výpočet kontrolního součtu..."
#: ulng.rsdlgchecksumverify
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Kontrola kontrolního součtu..."
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopírovat soubor(y)"
#: ulng.rsdlgdel
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Smazat soubor(y)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Přesunout soubor(y)"
#: ulng.rsdlgoppause
#| msgid "Pause"
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
msgid "Pau&se"
msgstr "Poza&stavit"
#: ulng.rsdlgopstart
#| msgid "Start"
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "&Začít"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: ulng.rsdlgspeed
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Rychlost %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#| msgid "Speed %s/s, remaining time %s"
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Rychlost %s/s, zbývající čas %s"
#: ulng.rsdlgsplit
#| msgid "Split file"
msgctxt "ulng.rsdlgsplit"
msgid "Split"
msgstr "Dělení"
#: ulng.rsdlgwipe
msgid "Wipe file(s)"
msgstr "Nevratně smazat soubor(y)"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<bez štítku>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<žádné médium>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Vnitřní editor Double Commanderu."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Jít na řádek:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Jít na řádek"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "nový.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Vzad"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "V&před"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr ""
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr ""
#: ulng.rsexecuteviashell
msgid "Execute via shell"
msgstr "Spustit přes shell"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Spustit přes terminál a zavřít"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Spustit přes terminál a nechat otevřené"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Exportováno_z_DC"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
msgstr "Zeptat se;Přepsat;Kopírovat do;Přeskočit"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přepsat starší;Přeskočit"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Zeptat se;Už nenastavovat;Ignorovat chyby"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "FILTR"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Určit šablonu"
#: ulng.rsfinddepth
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s úrovní"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "vše (neomezená hloubka)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "pouze aktuální adresář"
#: ulng.rsfinddirnoex
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Adresář %s neexistuje!"
#: ulng.rsfindfound
msgid "Found: %d"
msgstr "Nalezeno: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Uložit vyhledávací šablonu"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Název šablony:"
#: ulng.rsfindscanned
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Prohledáno: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Prohledávám"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Hledat soubory"
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Začít v"
#: ulng.rsfreemsg
msgid "Free %s from %s bytes"
msgstr "Volno %s z %s bytů"
#: ulng.rsfreemsgshort
msgid "%s bytes free"
msgstr "%s bajtů volných"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Datum/čas přístupu"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ulng.rsfunccomment
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Stlačená velikost"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Datum/čas vytvoření"
#: ulng.rsfuncext
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Napojit na"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Datum/čas úpravy"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Název bez přípony"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Chyba při vytváření hardlinku."
#: ulng.rshotdirnothingtoimport
msgid "Sorry, nothing detected to import!"
msgstr "Bohužel, není nic detekováno pro import!"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Varování! Při obnově záložního souboru .hotlist, tento bude smazán a nahrazen jiným.\n"
"\n"
"Jste si skutečně jisti, že chcete pokračovat?\n"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Kopírovat/Přesunout dialog"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Rozdílné"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Dialogové okno upravit komentář"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Nemohu najít odkaz na výchozí BAR soubor"
#: ulng.rslinkmsgok
msgid "Linker complete"
msgstr "Spojování dokončeno"
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Maska zrušení výběru"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Maska výběru"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Vstupní maska:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Zobrazé sloupce s tímto názvem již existují."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Chceme-li změnit aktuální úpravy sloupců, použijeme buďto ULOŽIT, KOPÍROVAT nebo SMAZAT"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Nastavit uživatelské sloupce"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr ""
#: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn
msgid "Configure this custom columns view"
msgstr "Nastavit tento vlastní pohled"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Žádné dostupné médium"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ulng.rsmnuopenwith
#| msgid "Open with ..."
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s ..."
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Ostatní..."
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit podle"
#: ulng.rsmnuumount
#| msgid "Umount"
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Doplňující parametry pro archivátor příkazové řádky:"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
msgstr ""
"Špatný výsledek CRC32 pro soubor:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Přejete si obdržet výsledný poškozený soubor?\n"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Nemůžete kopírovat/přesunout soubor \"%s\" do sebe!"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Nelze odstranit adresář %s"
#: ulng.rsmsgchdirfailed
msgid "ChDir to [%s] failed!"
msgstr "Změna adresáře na [%s] selhala!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Odstranit všechny neaktivní záložky?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Záložka (%s) je uzamčena! Přesto zavřít?"
#: ulng.rsmsgcolumnsmodifiedwanttosave
msgid ""
"Options regarding columns view have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save them before to exit?\n"
msgstr ""
"Možnosti týkající se zobrazení sloupce byly změněny.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Kopírovat %d vybraných souborů/adresářů?"
#: ulng.rsmsgcpsel
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Kopírovat vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro uložení souboru nástrojové lišty DC"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Odstranit částečně zkopírovaný soubor ?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Vymazat %d vybrané soubory / adresáře?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Vymazat %d vybraných souborů/adresářů do koše?"
#: ulng.rsmsgdelsel
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Vymazat vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Přesunout vybrané \"%s\" do koše?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Nelze odstranit \"%s\" do koše! Odstranit přímo?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Disk není dostupný"
#: ulng.rsmsgdraganddropmodifiedwanttosave
msgid "Options regarding mouse drag && drop have been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr "Možnosti týkající se přetáhnutí myší byly změněny. Chcete je před ukončením uložit?"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Vlastní název akce:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Zadej příponu souboru:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Zadejte název:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC chyba v datech archívu"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Špatná data"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Nelze se připojit k serveru: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Nelze zkopírovat soubor %s do %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Již existuje adresář jménem \"%s\"."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Datum %s není podporován"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Adresář %s existuje!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Operace přerušena uživatelem"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Chyba při uzavírání souboru"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "V archívu nejsou žádné další soubory"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nelze otevřít existující soubor"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Nesprávný odkaz"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Soubory neexistují"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Funkce není podporována!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Chyba v příkazu kontextové nabídky"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Chyba při načítání nastavení"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Chyba syntaxe v regulárním výrazu!"
#: ulng.rsmsgerrrename
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor %s na %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Nelze uložit přidružení!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Nelze nastavit atributy pro \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Nelze nastavit datum/čas pro \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Nelze nastavit vlastníka/skupinu pro \"%s \""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Příliš mnoho souborů pro kompresi"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Neznámý formát archívu"
#: ulng.rsmsgfileassociationsextramodifiedwanttosave
msgid ""
"File extension associations extra options have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save before to exit?\n"
msgstr ""
"Soubor týkající se dalšího nastavení přidružení souborů byl změněn.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsgfileassociationsmodifiedwanttosave
msgid ""
"File extension associations have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save before to exit?\n"
msgstr ""
"Soubor týkající se přidružení souborů byl změněn.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Soubor %s byl změněn, uložit?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s bajtů, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Přepsat"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Soubor %s existuje, přepsat?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "Se souborem:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Aktivní souborové operace)"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může vést ke ztrátě dat."
#: ulng.rsmsgfileoperationsmodifiedwanttosave
msgid "Options regarding file operations have been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr "Možnosti týkající se činnosti souborů byly upraveny. Chcete je před ukončením uložit?"
#: ulng.rsmsgfilepanelcolormodifiedwanttosave
msgid ""
"Options regarding panel color have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save them before to exit?\n"
msgstr ""
"Možnosti týkající se barvy panelu byly změněny.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
msgstr "Soubor %s je pouze ke čtení! Přesto vymazat?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Velikost souboru \"%s\" je příliš velká pro cílový souborový systém!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
msgid "Folder %s exists, overwrite?"
msgstr "Složka %s existuje, přepsat?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Následovat symbolický odkaz \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr ""
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr ""
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Přidat vybraný adresář: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Přidat aktuální adresář: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Provést příkaz"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_jakýkoliv"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Nastavit rychlé adresáře"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Jste si jisti že chcete vymazat všechny položky Rychlého adresáře? (U této akce neexistuje krok \"zpět\"!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Spustí následující příkaz:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Toto je rychlý adresář pojmenovaný "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Změní aktivní rám do následující cesty:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "A neaktivní rám může zmenit do následující cesty:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Chyba položky zálohování..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Chyba položky exportu..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Exportovat vše!!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Export rychlého adresáře - Vyberte položku pro export"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Export vybraného"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Importovat vše!!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Import rychlého adresáře - vyberte položky pro import"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Importovat vybrané"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Nalezení souboru \".hotlist\" pro import"
#: ulng.rsmsghotdirlocateprevioussave
msgid "Select location and filename of previously saved Directory Hotlist file"
msgstr "Vyberte umístění a název souboru předtím uloženého souboru adresáře hotlist"
#: ulng.rsmsghotdirmodifiedwanttosave
msgid "Directory Hotlist has been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr "Rychlé adresáře byly upraveny, Chcete je před uzavřením uložit?"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Název rychlého adresáře"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Počet nových položek: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Pro import není nic vybráno!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Cesta rychlého adresáře"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Znovu přidat vybraný adresář: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Znovu přidat aktuální adresář: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro obnovu hotlist"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(konec v podmenu)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgid "Menu name:"
msgstr "Název menu:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgid "(separator)"
msgstr "(oddělovač)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgid "Submenu name"
msgstr "Název podmenu"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr ""
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Určete, zda má být aktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Určete, zda má být neaktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné relativní nebo absolutní cesty, speciální složky Windows, atd."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s\n"
msgstr ""
"Celkem uložených položek: %d\n"
"\n"
"Název souboru se zálohou: %s\n"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Celkem exportovaných položek: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
msgstr ""
"Chcete smazat všechny prvky uvnitř podmenu [%s]?\n"
"Odpověď NE smaže pouze oddělovače menu, ale nezmění prvek uvnitř podmenu.\n"
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru hotlist"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Neplatný výsledek délky souboru pro soubor: \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d\n"
msgstr ""
"Vložte prosím další disk nebo něco podobného.\n"
"\n"
"To umožní zapsání tohoto souboru:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Počet bajtů stále potřebných zapsat: %d\n"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Chyba v příkazovém řádku"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nesprávný název souboru"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Neplatný formát konfiguračního souboru"
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Cesta %s obsahuje nepovolené znaky."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Toto není platný doplněk!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s Double Commander pro %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Neplatná citace"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Nesprávný výběr."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Načítání seznamu souborů..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Nalezení konfiguračního souboru TC (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Nalezení spustitelného souboru TC (totalcmd.exe nebo totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
msgid "Copy file %s"
msgstr "Kopírovat soubor %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
msgid "Delete file %s"
msgstr "Smazat soubor %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr ""
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr ""
#: ulng.rsmsglogextract
msgid "Extract file %s"
msgstr "Rozbalit soubor %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Info: "
#: ulng.rsmsgloglink
msgid "Create link %s"
msgstr "Vytvořit odkaz %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
msgid "Create directory %s"
msgstr "Vytvořit adresář %s"
#: ulng.rsmsglogmove
msgid "Move file %s"
msgstr "Přesunout soubor %s"
#: ulng.rsmsglogoptionsmodifiedwanttosave
msgid ""
"Options regarding log have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save them before to exit?\n"
msgstr ""
"Možnosti týkající se protokolu byly změněny.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsglogpack
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Komprimovat do souboru %s"
#: ulng.rsmsglogrmdir
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Odstranit adresář %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Hotovo:"
#: ulng.rsmsglogsymlink
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz %s"
#: ulng.rsmsglogtest
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Testovat integritu souboru %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Nevratně smaže soubor %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Nevratně smaže adresář %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgid "Master Password"
msgstr "Hlavní heslo"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the master password:"
msgstr "Prosíme zadejte hlavní heslo:"
#: ulng.rsmsgmiscellaneousmodifiedwanttosave
msgid "Miscellaneous options have been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr "Různé možnosti byly upraveny. Chcete je před ukončením uložit?"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nový soubor"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Další část bude rozbalena"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Žádné soubory"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné soubory."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Pokračovat?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Opakovat?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Nelze vymazat soubor %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Není implementováno."
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Níže je náhled. Můžeme pohybovat kursorem a vybrat soubory, a okamžitě získáme aktuální vzhled podle různých nastavení."
#: ulng.rsmsgpassword
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Hesla jsou rozdílná!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Prosíme zadejte heslo"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Heslo (Firewall):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Prosíme zopakujte heslo pro ověření:"
#: ulng.rsmsgpopuphotadd
msgid "&Add %s"
msgstr "&Přidat %s"
#: ulng.rsmsgpopuphotcnf
msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf"
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavit"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
msgid "&Delete %s"
msgstr "&Vymazat %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Předvolba \"%s\" již existuje. Nahradit?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Název souboru pro upuštěný text:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Prosím, vytvořte tento soubor dostupný. Zopakovat?"
#: ulng.rsmsgrenfldr
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Přejmenovat/přesunout %d vybraných souborů/adresářů?"
#: ulng.rsmsgrensel
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Přejmenovat/přesunout vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Pro provedení změn prosím restartujte Double Commander"
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Zvoleno: %s z %s, soubory: %d z %d, složky: %d z %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Výběr spustitelného souboru pro"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Prosím vyberte pouze soubory s kontrolním součtem!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Prosím vyberte umístění další části"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Nastavit název disku"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Speciální adresář"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Přidat cestu z aktivního rámu"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Přidat cestu z neaktivního rámu"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Procházet a použít vybranou cestu"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Použít proměnnou prostředí..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Jít do speciální cesty Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Jít do prostředí proměnných..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Jít do jiné speciální složky Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Jít do speciální složky Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Vytvořit absolutní cestu"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Vytvořit relativní speciální cestu Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Vytvořit relativní proměnné prostředí..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Vytvořit relativní speciální složku Windows (TC)... "
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Vytvořit jinou relativní speciální složku Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Použít speciální cestu Double Commanderu..."
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Použít jinou speciální složku Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Použít speciální složku Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Název nové záložky:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Cílová cesta:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba! Nelze najít konfigurační soubor TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba! Nelze najít spustitelnou konfiguraci TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
msgstr ""
"Chyba! TC je spuštěn, ale může být pro tuto činnost uzavřen.\n"
"Ukončete ho a klikněte na OK nebo kliknutím na ZRUŠIT akci přerušte.\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba! Nelze najít požadovanou výstupní složku nástrojové lišty TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru nástrojové lišty TC"
#: ulng.rsmsgterminaloptionsmodifiedwanttosave
msgid ""
"Options regarding terminal have been modified.\n"
"\n"
"Do you want to save them before to exit?\n"
msgstr ""
"Možnosti týkající se terminálu byly změněny.\n"
"\n"
"Chcete je před ukončením uložit?\n"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgtoolbarerrornotsaved
msgid "Error! Problem saving toolbar!"
msgstr "Chyba! Problém s uložením nástrojové lišty!"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Nalezení souboru \".toolbar\" pro import"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Nalezení souboru \".BAR\" pro import"
#: ulng.rsmsgtoolbarmodifiedwanttosave
msgid "Toolbar has been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr "Nástrojová lišta byla upravena. Chcete ji před ukončením uložit?"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro obnovení nástrojové lišty"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s\n"
msgstr ""
"Uloženo!\n"
"Název souboru nástrojové lišty: %s\n"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Vybráno příliš mnoho souborů."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr ""
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgusername
msgid "User name:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Uživatelské jméno (firewall):"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Název disku:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Prosím zadejte velikost disku:"
#: ulng.rsmsgwipefldr
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Nevratně smazat %d vybraných souborů/adresářů?"
#: ulng.rsmsgwipesel
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Nevratně smazat vybrané \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Neměnit;VELKÁ;malá;1. znak velký;První znak každého slova velkým"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet v \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet z \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
msgid "Calculating"
msgstr "Počítání"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Probíhá výpočet \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Spojování"
#: ulng.rsopercombiningfromto
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Spojení obrázků v \"%s \" do \"%s \""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: ulng.rsopercopyingfromto
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopírování z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopírování \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváření adresáře"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Vytváření adresáře \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: ulng.rsoperdeletingin
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Mazání v \"%s\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Mazání \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Provádění"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Provádění \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Extrahování"
#: ulng.rsoperextractingfromto
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Načtení z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Vypisování"
#: ulng.rsoperlistingin
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Vypisování \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Přesunování"
#: ulng.rsopermovingfromto
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Přesunování z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Přesunování \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Zabalení"
#: ulng.rsoperpackingfromto
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Zabalení z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Zabalení \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavuji"
#: ulng.rsoperqueued
msgctxt "ulng.rsoperqueued"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Nastavení vlastnosti"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Nastavení vlastnosti v \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Nastavení vlastnosti z \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdělení"
#: ulng.rsopersplittingfromto
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Rozdělení \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Spouštím"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuji"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Testování"
#: ulng.rsopertestingin
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Testování v \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testování \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Ověřuji kontrolní součet"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Ověřuji kontrolní součet v \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Ověřuji kontrolní součet z \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Čekání pro přístup k zdroji souboru"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Čekám na reakci uživatele"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Otírání "
#: ulng.rsoperwipingin
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Otírání v \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Otírání \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Práce"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Na začátek;Na konec;Chytře"
#: ulng.rsoptarchivedelete
msgctxt "ulng.rsoptarchivedelete"
msgid "Delete:"
msgstr "Smazat:"
#: ulng.rsoptarchiveextractwithoutpath
msgid "Extract without path:"
msgstr "Extrahovat bez cesty:"
#: ulng.rsoptarchiveformmode
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Režim rozboru formátu:"
#: ulng.rsoptarchiveid
msgctxt "ulng.rsoptarchiveid"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ulng.rsoptarchiveidpos
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidpos"
msgid "ID Position:"
msgstr "Pozice ID:"
#: ulng.rsoptarchiveidseekrange
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidseekrange"
msgid "ID Seek Range:"
msgstr "Rozsah hledání ID:"
#: ulng.rsoptarchiveparam
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: ulng.rsoptarchivepasswordquery
msgid "Password query string:"
msgstr "Dotazovací řetězec hesla:"
#: ulng.rsoptarchiveselfextract
msgctxt "ulng.rsoptarchiveselfextract"
msgid "Create self extracting archive:"
msgstr "Vytvořit samorozbalovací archív:"
#: ulng.rsoptarchivetest
msgctxt "ulng.rsoptarchivetest"
msgid "Test:"
msgstr "Test:"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Název typu archívu:"
#: ulng.rsoptarchivevalue
msgctxt "ulng.rsoptarchivevalue"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Asociovat doplněk \"%s\" s:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "První;Poslední;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Klasicky, starší pořadí;Abecední pořadí (jazyk ale stále jako první)"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Záložka aktivního rámu na levé straně, neaktivní na pravé (starší);Levá záložka rámu na levé straně, pravá na pravé"
#: ulng.rsoptdisable
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ulng.rsoptenable
msgctxt "ulng.rsoptenable"
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Zadejte příponu"
#: ulng.rsoptexamplecursor
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: ulng.rsoptexamplemark
msgid "Mark"
msgstr "Označit"
#: ulng.rsoptexamplemarkcursor
msgid "Mark + Cursor"
msgstr "Značka + Kurzor"
#: ulng.rsoptexampletext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "samostatné okno;minimalizované samostatné okno;operace panel"
#: ulng.rsoptfilesizeformat
msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "plovoucí;B;K;M;G"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke obrácení tohoto nastavení."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku pro %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Přidat zástupce"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Nelze nastavit zástupce"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Změnit zástupce"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal zástupci %s. Chcete ho změnit?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Změnit klávesovou zkratku pro %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Opravit parametr"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Horká klávesa"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgid "Hotkeys"
msgstr "Horké klávesy"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<žádná>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Nastavit zástupce ke smazání souboru"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena obrácená zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Zástupci v použití"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Zástupce %s je již použit."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Změnit toto na %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
msgid "used for %s in %s"
msgstr "použito pro %s v %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "použito pro tento příkaz, ale s různými parametry"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
msgid "Archivers"
msgstr "Archivátory"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatická obnova"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
msgid "Behaviors"
msgstr "Chování"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
msgid "Brief"
msgstr "Stručný"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Vlastní sloupce"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Rychlé adresáře"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Přetáhnutí"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Tlačítko seznamu disků"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Další přidružení souborů"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
msgid "File associations"
msgstr "Přidružení souborů"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Souborové operace"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
msgid "File panels"
msgstr "Panely souborů"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Zobrazení souborů"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Typy souborů"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Záložky adresářů"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Zvýrazňovače"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
msgid "Ignore list"
msgstr "Seznam ignorování"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Doplňky"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
#| msgid "Quick search"
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Rychlé hledání/filtr"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarcomplement
msgid "Complements"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditortools
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
msgid "Tooltips"
msgstr "Nástrojové tipy"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Žádný;Příkazová řádka;Rychlé hledání;Rychlý filtr"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Levé tlačítko;Pravé tlačítko;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Doplněk %s již je přiřazen pro následující rozšíření:"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Registrováno pro"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Citlivý;&Necitlivý"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Soubory;Ad&resáře;Soubory a& adresáře"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "&Skrýt panel filtru pokud není označen;Pozdržet ukládání úprav nastavení pro příští sezení"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení (aAbBcC);první velká, poté malá písmena (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "seřadit podle jména a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;seřadit jako soubory"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr "abecedně, s ohledem na diakritiku;přirozené řazení: abecedně a čísla"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Nahoře;Dole;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "O&ddělovač;Vni&třní příkaz;V&nější příkaz;Nabíd&ka"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "Starší DC - kopie (x) názevsouboru.ext;Windows - názevsouboru (x).ext;Ostatní - názevsouboru(x).ext"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Soubory: %d, složky: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Nelze změnit přístupová práva pro \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Nelze změnit vlastníka pro \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgctxt "ulng.rspropsfile"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Pojmenované roury"
#: ulng.rspropsno
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Zásuvka"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Zvláštní blokové zařízení"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Zvláštní znakové zařízení"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: ulng.rspropsyes
msgid "Yes (%s)"
msgstr "Ano (%s)"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr ""
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<nepojmenovaná šablona>"
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ulng.rsshowhelpfor
msgid "&Show help for %s"
msgstr "&Zobrazit nápovědu pro %s"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgid "Filename"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordpreview
msgctxt "ulng.rssimplewordpreview"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr ""
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtů"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtů"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtů"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajtů"
#: ulng.rsspacemsg
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Souborů: %d, Adresářů: %d, Velikost: %s (%s bytů)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Neplatný formát velikosti souboru!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Nelze rozdělit soubor!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Počet částí je větší než 100! Pokračovat?"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Výběr adresáře:"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Chyba při vytváření zástupce."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
msgid "Default text"
msgstr "Původní text"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: ulng.rstimeunitday
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dnů(í)"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodin(y)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(y)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Měsíc(e)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Sekund(y)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(y)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Rozdílné"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Chyba otevření rozdílných"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Chyba otevření editoru"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Chyba otevření terminálu"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Chyba otevření prohlížeče"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení programu."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Obě záložky, z aktivní do neaktivní"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Obě záložky, z levé do pravé"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Cesta k záložce"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr ""
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Pouze název souboru, ne jeho přípona"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Kompletní název souboru (cesta + název souboru)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr ""
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr ""
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Levá záložka"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Dočasný seznam názvů souborů"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr ""
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr ""
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Pouze přípona souboru"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Pouze název souboru"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr ""
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, with ending delimiter"
msgstr "Cesta, s oddělovačem na konci"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr ""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr ""
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr ""
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr ""
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr ""
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Název souboru s relativní cestou"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Pravá záložka"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr ""
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr ""
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr ""
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr ""
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Aktivní záložka (zdroj)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Neaktivní panel (cíl)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr ""
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr ""
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr ""
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr ""
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr ""
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr ""
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Vnitřní prohlížeč Double Commanderu."
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nenalezeno!"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr ""
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr ""
#: ulng.rsxreplacements
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr ""
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr ""