mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
12311 lines
332 KiB
Text
12311 lines
332 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.1 beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 12:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pepe López <kuidao@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Native-Language: Español\n"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
|
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
|
msgstr "Comparando... %d%% (ESC para cancelar)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
|
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
|
msgstr "Derecha: Borrar %d archivo(s)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
|
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
|
msgstr "Archivos encontrados: %d (Idénticos: %d, Diferentes: %d, Únicos izquierda: %d, Únicos derecha: %d)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
|
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
|
msgstr "Izquierda a Derecha: Copiar %d archivos, tamaño total: %d bytes"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
|
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
|
msgstr "Derecha a Izquierda: Copiar %d archivos, tamaño total: %d bytes"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
|
msgid "Choose template..."
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla..."
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
|
msgid "C&heck free space"
|
|
msgstr "Co&mprobar espacio libre"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
|
msgid "Cop&y attributes"
|
|
msgstr "Copiar a&tributos"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
|
msgid "Copy o&wnership"
|
|
msgstr "Copiar p&ropietario"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
|
msgid "Copy &permissions"
|
|
msgstr "Copiar per&misos"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
|
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
|
msgid "Copy d&ate/time"
|
|
msgstr "Copiar fech&a/hora"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
|
msgid "Correct lin&ks"
|
|
msgstr "Corre&gir enlaces"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
|
msgid "Drop readonly fla&g"
|
|
msgstr "&Quitar marca de solo lectura"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
|
msgid "E&xclude empty directories"
|
|
msgstr "E&xcluir carpetas vacías"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
|
msgid "Fo&llow links"
|
|
msgstr "Seguir en&laces"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
|
msgid "&Reserve space"
|
|
msgstr "&Reservar espacio"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ver&ificar la copia"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
|
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
|
msgstr "Qué hacer cuando no se pueden configurar hora, atributos, etc."
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
|
msgid "Use file template"
|
|
msgstr "Usar plantilla de archivo"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
|
msgid "When dir&ectory exists"
|
|
msgstr "Si la carp&eta ya existe"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgid "When &file exists"
|
|
msgstr "Si el archi&vo ya existe"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
|
msgid "When ca&nnot set property"
|
|
msgstr "Si &no puede asignar propiedades"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
|
msgid "<no template>"
|
|
msgstr "<sin plantilla>"
|
|
|
|
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: tfrmabout.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.caption"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
|
msgid "Free Pascal"
|
|
msgstr "Free Pascal"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
|
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
|
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
|
msgid "Lazarus"
|
|
msgstr "Lazarus"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restablecer"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.caption
|
|
msgid "Choose attributes"
|
|
msgstr "Seleccionar atributos"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Fichero"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
|
msgid "Co&mpressed"
|
|
msgstr "Co&mprimido"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "Ca&rpeta"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
|
msgid "&Encrypted"
|
|
msgstr "Ci&frado"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
|
msgid "&Hidden"
|
|
msgstr "&Oculto"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
|
msgid "Read o&nly"
|
|
msgstr "Solo &lectura"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
|
msgid "S&parse"
|
|
msgstr "Disper&so"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Enlace &simbólico"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "Sis&tema"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
|
msgid "&Temporary"
|
|
msgstr "&Temporal"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
|
msgid "NTFS attributes"
|
|
msgstr "Atributos NTFS"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
|
msgid "General attributes"
|
|
msgstr "Atributos generales"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr " Ejecución"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
|
msgid "As te&xt:"
|
|
msgstr "Como te&xto:"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.caption
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
|
|
msgid "Benchmark data size: %d MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
|
|
msgid "Time (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
|
|
msgid "Speed (MB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
|
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
|
|
msgid "Calculate checksum..."
|
|
msgstr "Calcular suma de verificación..."
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
|
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
|
msgstr "Abrir la suma de verificación tras completar el trabajo"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
|
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
|
msgstr "C&rear suma de verificación por cada archivo"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
|
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
|
msgstr "Guardar archivo(s) de suma de verificación en:"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumverify.caption
|
|
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
|
|
msgid "Verify checksum..."
|
|
msgstr "Comprobar suma de verificación..."
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
|
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
|
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
|
msgid "Connection manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexión"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Conectar a:"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
|
msgid "A&dd To Queue"
|
|
msgstr "Aña&dir a cola"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
|
msgid "Sa&ve these options as default"
|
|
msgstr "Guardar como predeterminado"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
|
|
msgid "Copy file(s)"
|
|
msgstr "Copiar archivo(s)"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
|
msgid "New queue"
|
|
msgstr "Cola nueva"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
|
msgid "Queue 1"
|
|
msgstr "Cola 1"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
|
msgid "Queue 2"
|
|
msgstr "Cola 2"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
|
msgid "Queue 3"
|
|
msgstr "Cola 3"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
|
msgid "Queue 4"
|
|
msgstr "Cola 4"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
|
msgid "Queue 5"
|
|
msgstr "Cola 5"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
|
msgid "Save Description"
|
|
msgstr "Guardar descripción"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.caption
|
|
msgid "File/folder comment"
|
|
msgstr "Comentario de archivo/carpeta"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
|
msgid "E&dit comment for:"
|
|
msgstr "E&ditar comentario para:"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Codi&ficación:"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
|
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
|
msgid "Auto Compare"
|
|
msgstr "Autocomparación"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Modo Binario"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
|
|
msgid "Copy Block Right"
|
|
msgstr "Copiar al bloque derecho"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
|
msgid "Copy Block Right"
|
|
msgstr "Copiar al bloque derecho"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
|
|
msgid "Copy Block Left"
|
|
msgstr "Copiar al bloque izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
|
msgid "Copy Block Left"
|
|
msgstr "Copiar al bloque izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&ar todo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
|
|
msgid "First Difference"
|
|
msgstr "Primera diferencia"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "First Difference"
|
|
msgstr "Primera diferencia"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorar capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
|
msgid "Ignore Blanks"
|
|
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
|
msgid "Keep Scrolling"
|
|
msgstr "Mantener desplazamiento"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
|
|
msgid "Last Difference"
|
|
msgstr "Última diferencia"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Last Difference"
|
|
msgstr "Última diferencia"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
|
msgid "Line Differences"
|
|
msgstr "Diferencias de línea"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
|
|
msgid "Next Difference"
|
|
msgstr "Diferencia siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Next Difference"
|
|
msgstr "Diferencia siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
|
msgid "Open Left..."
|
|
msgstr "Abrir izquierda..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
|
msgid "Open Right..."
|
|
msgstr "Abrir derecha..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
|
msgid "Paint Background"
|
|
msgstr "Dibujar fondo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
|
|
msgid "Previous Difference"
|
|
msgstr "Diferencia anterior"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Previous Difference"
|
|
msgstr "Diferencia anterior"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
|
|
msgid "Save Left"
|
|
msgstr "Guardar izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
|
msgid "Save Left"
|
|
msgstr "Guardar izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
|
|
msgid "Save Left As..."
|
|
msgstr "Guardar izquierda como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
|
msgid "Save Left As..."
|
|
msgstr "Guardar izquierda como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
|
|
msgid "Save Right"
|
|
msgstr "Guardar derecha"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
|
msgid "Save Right"
|
|
msgstr "Guardar derecha"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
|
|
msgid "Save Right As..."
|
|
msgstr "Guardar derecha como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
|
msgid "Save Right As..."
|
|
msgstr "Guardar derecha como..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.caption
|
|
msgid "Compare files"
|
|
msgstr "Comparar archivos"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.midivider7.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "De&recha"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acciones"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
|
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
|
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
|
msgstr "Añadir un atajo nuevo a la secuencia"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
|
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
|
msgstr "Quitar el último atajo de la secuencia"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
|
|
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
|
|
msgstr "Seleccionar atajo de la lista de teclas que quedan libres"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
|
msgid "Only for these controls"
|
|
msgstr "Solo para estos controles"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
|
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
|
msgstr "&Parámetros (cada uno en línea separada):"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
|
msgid "Shortcuts:"
|
|
msgstr "Atajos:"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
|
msgid "&Configuration"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
|
msgid "Goto Line..."
|
|
msgstr "Ir a Línea..."
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
|
msgid "Select&All"
|
|
msgstr "Seleccion&ar todo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
|
msgid "Sa&ve All"
|
|
msgstr "G&uardar todo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.caption"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.help1.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
|
msgid "Open as"
|
|
msgstr "Abrir como"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
|
msgid "Syntax highlight"
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
|
msgid "End Of Line"
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
|
msgid "C&ase sensitivity"
|
|
msgstr "Sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
|
msgid "S&earch from caret"
|
|
msgstr "Buscar d&esde la posición actual"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
|
msgid "&Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
|
msgid "Selected &text only"
|
|
msgstr "Solo &texto seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Solo palabras completas"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Reemplazar con:"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Buscar por:"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.caption
|
|
msgid "Unpack files"
|
|
msgstr "Descomprimir archivos"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
|
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
|
msgstr "Desco&mprimir nombres de ruta si se almacenaron con archivos"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
|
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
|
msgid "*.*"
|
|
msgstr "*.*"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
|
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
|
msgstr "De&scomprimir cada archivo en una carpeta separada (nombre del archivo)"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
|
msgid "O&verwrite existing files"
|
|
msgstr "S&obrescribir archivos existentes"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
|
msgid "To the &directory:"
|
|
msgstr "En la ca&rpeta:"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
|
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
|
msgstr "&Extraer los de la máscara:"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
|
msgid "&Password for encrypted files:"
|
|
msgstr "Co&ntraseña para archivos cifrados:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
|
msgid "Wait..."
|
|
msgstr "Espere..."
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
|
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
|
msgstr "¡Pulsa en «Cerrar» cuando el archivo temporal se pueda borrar!"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
|
msgid "&To panel"
|
|
msgstr "&Al panel"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
|
msgid "&View all"
|
|
msgstr "&Ver todo"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
|
msgid "Current operation:"
|
|
msgstr "Operación actual:"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde: "
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hacia: "
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
|
msgid "&Set properties"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
|
msgid "Set to &all selected files"
|
|
msgstr "Aplicar a &selección"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
|
msgid "Ski&p this file"
|
|
msgstr "&Saltar este archivo"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
|
msgid "Allow &executing file as program"
|
|
msgstr "Permitir ejecutar el archivo como un programa"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bits:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
|
|
msgid "-----------"
|
|
msgstr "-----------"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
|
msgid "Contains:"
|
|
msgstr "Contiene:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecutar:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
|
msgid "Last access:"
|
|
msgstr "Último acceso:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
|
msgid "Last modification:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
|
msgid "Last status change:"
|
|
msgstr "Último cambio de estado:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Octal"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "&Propietario"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
|
msgid "Symlink to:"
|
|
msgstr "Enlace simbólico a:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
|
|
msgid "Cancel search and close window"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
|
|
msgid "Configuration of hot keys"
|
|
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
|
|
msgid "Feed to &listbox"
|
|
msgstr "En&listar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
|
|
msgid "Cancel search, close and free from memory"
|
|
msgstr "Cancelar búsqueda, cerrar y quitar de la memoria"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
|
|
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
|
|
msgstr "Para los demás «Archivos encontrados», cancelar, cerrar y quitar de la memoria"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
|
|
msgid "&Go to file"
|
|
msgstr "&Ir al archivo"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
|
|
msgid "Find Data"
|
|
msgstr "Buscar datos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
|
|
msgid "&Last search"
|
|
msgstr "Ú<ima búsqueda"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
|
|
msgid "&New search"
|
|
msgstr "&Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
|
|
msgid "New search (clear filters)"
|
|
msgstr "Nueva &búsqueda (borrar filtros)"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
|
|
msgid "Go to page \"Advanced\""
|
|
msgstr "Ir a la página «Avanzado»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
|
|
msgid "Go to page \"Load/Save\""
|
|
msgstr "Ir a la página «Cargar/Guardar»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
|
|
msgid "Switch to Nex&t Page"
|
|
msgstr "Cambiar a la página siguien&te"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
|
|
msgid "Go to page \"Plugins\""
|
|
msgstr "Ir a la página «Complementos»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
|
|
msgid "Switch to &Previous Page"
|
|
msgstr "Cambiar a la &página anterior"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
|
|
msgid "Go to page \"Results\""
|
|
msgstr "Ir a la página «Resultados»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
|
|
msgid "Go to page \"Standard\""
|
|
msgstr "Ir a la página «General»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Comen&zar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actview.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "B&orrar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "Car&gar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "Gu&ardar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
|
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
|
msgstr "&Guardar con la ruta"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
|
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges «Guardar con la ruta», cuando cargue la plantilla\n"
|
|
"restaurará también la ruta de búsqueda.\n"
|
|
"Úsalo si quieres dirigirla a una carpeta concreta.\n"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
|
msgid "Use template"
|
|
msgstr "Usar plantilla"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Buscar archivos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
|
msgid "&Date from:"
|
|
msgstr "Fecha &desde:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
|
msgid "Dat&e to:"
|
|
msgstr "F&echa hasta:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
|
msgid "S&ize from:"
|
|
msgstr "&Tamaño desde:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
|
msgid "Si&ze to:"
|
|
msgstr "Tamaño &hasta:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
|
msgid "Search in &archives"
|
|
msgstr "Buscar en &ficheros"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
|
msgid "Find &text in file"
|
|
msgstr "Buscar &texto en archivo"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
|
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
|
msgstr "Buscar archivos que N&O contengan el texto"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
|
msgid "N&ot older than:"
|
|
msgstr "N&o más antiguo de:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
|
|
msgid "Opened tabs"
|
|
msgstr "Pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
|
msgid "Searc&h for part of file name"
|
|
msgstr "Buscar partes del nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
|
msgid "Re&place by"
|
|
msgstr "Ree&mplazar por"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
|
msgid "Selected directories and &files"
|
|
msgstr "Carpetas y archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "&Expresiones regulares"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
|
msgid "&Time from:"
|
|
msgstr "&Hora desde:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
|
msgid "Ti&me to:"
|
|
msgstr "H&ora hasta:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
|
msgid "&Use search plugin:"
|
|
msgstr "&Usar complemento de búsqueda:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
|
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir las carpetas que serán excluidas\n"
|
|
"de la búsqueda separadas con «;»\n"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
|
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir los archivos que serán excluidos\n"
|
|
"de la búsqueda separados con «;»\n"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
|
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
|
msgstr "Introducir nombres de archivos separados con «;»"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
|
|
msgid "Find Data"
|
|
msgstr "Buscar datos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attri&butes"
|
|
msgstr "Atri&butos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
|
msgid "Encodin&g:"
|
|
msgstr "Codi&ficación:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
|
msgid "E&xclude subdirectories"
|
|
msgstr "E&xcluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
|
msgid "&Exclude files"
|
|
msgstr "&Excluir archivos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
|
msgid "&File mask"
|
|
msgstr "Máscara de &archivos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
|
msgid "Start in &directory"
|
|
msgstr "Comenzar en la carpeta"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
|
msgid "Search su&bdirectories:"
|
|
msgstr "Buscar en su&bcarpetas:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
|
msgid "&Previous searches:"
|
|
msgstr "Búsquedas anteriores:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acción"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
|
|
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
|
|
msgstr "Para los todos demás, cancelar, cerrar y quitar de la memoria"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
|
msgid "Open In New Tab(s)"
|
|
msgstr "A&brir ruta en una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Borrar de la lista"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
|
|
msgid "&Result"
|
|
msgstr "&Resultado"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
|
msgid "Show all found items"
|
|
msgstr "Mostrar todos los elementos encontrados"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
|
msgid "Show In Editor"
|
|
msgstr "Mostrar en Editor"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
|
msgid "Show In Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar en Visor"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
|
msgid "Load/Save"
|
|
msgstr "Cargar/Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a c&apitalización"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.caption
|
|
msgid "Create hard link"
|
|
msgstr "Crear enlace duro"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
|
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
|
|
msgid "&Destination that the link will point to"
|
|
msgstr "&Destino al que apuntará el enlace"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
|
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
|
|
msgid "&Link name"
|
|
msgstr "Nombre del en&lace"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
|
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
|
|
msgid "Import all!"
|
|
msgstr "¡Importar todo!"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
|
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
|
|
msgid "Import selected"
|
|
msgstr "Importar seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
|
msgid "Select the entries your want to import"
|
|
msgstr "Selecciona los apuntes que quieras importar"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
|
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
|
msgstr "Cuando pulses un submenú, seleccionará el menú completo."
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
|
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
|
msgstr "Para seleccionar varios apuntes mantén CTRL y púlsalos"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
|
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmlinker.caption
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Enlazador"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
|
msgid "Save to..."
|
|
msgstr "Guardar en..."
|
|
|
|
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
|
msgid "&File name"
|
|
msgstr "&Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Aba&jo"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
|
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
|
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
|
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&rriba"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actabout.caption
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
|
msgid "Add file name to command line"
|
|
msgstr "Añadir nombre del archivo a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
|
|
msgid "New search instance..."
|
|
msgstr "Nueva petición de búsqueda..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
|
msgid "Add path and file name to command line"
|
|
msgstr "Añadir ruta y nombre del archivo a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
|
msgid "Copy path to command line"
|
|
msgstr "Copiar ruta a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
|
|
msgid "&Benchmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view"
|
|
msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
|
msgid "Brief View"
|
|
msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Calcular espacio &ocupado"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
|
msgid "Change directory"
|
|
msgstr "Cambiar de carpeta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
|
msgid "Change directory to home"
|
|
msgstr "Cambiar a la carpeta del usuario"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
|
msgid "Change Directory To Parent"
|
|
msgstr "Cambiar a carpeta superior"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
|
msgid "Change directory to root"
|
|
msgstr "Cambiar a la carpeta raíz"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
|
msgid "Calculate Check&sum..."
|
|
msgstr "Calcular &suma de verificación..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
|
msgid "&Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Comprobar suma de &verificación..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
|
msgid "Clear log file"
|
|
msgstr "Borrar archivo de registro"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
|
msgid "Clear log window"
|
|
msgstr "Borrar ventana de registro"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
|
msgid "Close &All Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar tod&as las pestañas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
|
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar las pestañas duplicadas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
|
msgid "Next Command Line"
|
|
msgstr "Línea de comandos siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
|
msgid "Set command line to next command in history"
|
|
msgstr "Poner en la línea de comandos el comando siguiente en historial"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
|
msgid "Previous Command Line"
|
|
msgstr "Línea de comandos anterior"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
|
msgid "Set command line to previous command in history"
|
|
msgstr "Poner en la línea de comandos el comando anterior en historial"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
|
msgid "Columns View"
|
|
msgstr "Vista de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
|
msgid "Compare by &Contents"
|
|
msgstr "Comparar por &contenidos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
|
|
msgid "Compare Directories"
|
|
msgstr "Co&mparar carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
|
msgid "Compare Directories"
|
|
msgstr "Comparar carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
|
|
msgid "Configuration of Archivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
|
|
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Configuración de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Configuración de las pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
|
|
msgid "Configuration of folder tabs"
|
|
msgstr "Configuración de las pestañas de carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
|
|
msgid "Configuration of hot keys"
|
|
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
|
|
msgid "Save Settings"
|
|
msgstr "Guardar ajustes"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
|
|
msgid "Configuration of searches"
|
|
msgstr "Configuración de búsquedas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
|
msgid "Toolbar..."
|
|
msgstr "Barra de herramientas..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
|
msgstr "Configuración del menú de la vista de árbol "
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Configuración del menú de colores de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
|
msgid "Show context menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú contextual"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
|
|
msgid "Copy all tabs to opposite side"
|
|
msgstr "Copiar todas las pestañas al panel opuesto"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
|
msgid "Copy all shown &columns"
|
|
msgstr "Copi&ar las columnas de los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
|
msgstr "Copiar nombre(s) con la r&uta completa"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
|
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar nombre(s) al por&tapapeles"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
|
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
|
msgstr "Copiar archivos sin pedir confirmación"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
|
msgstr "Copiar ruta completa de los archivos seleccionados sin el último delimitador"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
|
msgstr "Copiar ruta completa de los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
|
msgid "Copy to same panel"
|
|
msgstr "Copiar en el mismo panel"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
|
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
|
msgstr "Mostrar &espacio ocupado"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
|
msgid "Show Command Parameters"
|
|
msgstr "Mostrar parámetros del comando"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
|
|
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
|
|
msgstr "Para todas las búsquedas, cancelar, cerrar y quitar de la memoria"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
|
msgid "Directory history"
|
|
msgstr "Historial de carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
|
msgid "Directory &Hotlist"
|
|
msgstr "Marcadores de carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
|
msgid "Select any command and execute it"
|
|
msgstr "Seleccionar cualquier comando y ejecutarlo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
|
msgid "Edit Co&mment..."
|
|
msgstr "Editar co&mentario..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
|
msgid "Edit new file"
|
|
msgstr "Editar archivo nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
|
msgid "Edit path field above file list"
|
|
msgstr "Editar campo de ruta encima de la lista de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
|
msgid "Swap &Panels"
|
|
msgstr "Intercambiar paneles"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Ejecutar script"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
|
msgid "&Extract Files..."
|
|
msgstr "&Extraer archivos..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
|
msgid "Configuration of File &Associations"
|
|
msgstr "Configuración de asociaciones de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Com&binar archivos..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
|
msgid "Show &File Properties"
|
|
msgstr "Mostrar p&ropiedades del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
|
msgid "Spl&it File..."
|
|
msgstr "D&ividir archivo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view"
|
|
msgstr "Ver archivos anidados"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
|
msgid "Focus command line"
|
|
msgstr "Foco en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
|
|
msgid "Swap focus"
|
|
msgstr "Intercambiar foco"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
|
|
msgid "Switch between left and right file list"
|
|
msgstr "Cambia entre la lista de archivos izquierda y derecha"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
|
msgid "Place cursor on first file in list"
|
|
msgstr "Colocar el cursor sobre el primer archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
|
msgid "Place cursor on last file in list"
|
|
msgstr "Colocar el cursor sobre el último archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
|
msgid "Create &Hard Link..."
|
|
msgstr "Crear enlace &duro..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenidos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
|
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
|
msgstr "Paneles en modo &horizontal"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Teclado"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view on left panel"
|
|
msgstr "Vista breve en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
|
msgid "Columns view on left panel"
|
|
msgstr "Vista de columnas en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
|
msgid "Left &= Right"
|
|
msgstr "Panel izquierdo &= Panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view on left panel"
|
|
msgstr "Vista anidada en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
|
msgid "Open left drive list"
|
|
msgstr "Abrir lista izquierda de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse order on left panel"
|
|
msgstr "Orden in&verso en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
|
msgstr "Ordenar panel izquierdo por &atributos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Date"
|
|
msgstr "Or&denar panel izquierdo por fecha"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
|
msgstr "Ordenar panel izquierdo por &extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Name"
|
|
msgstr "Ordenar panel izquierdo por &nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Size"
|
|
msgstr "Ordenar panel izquierdo por &tamaño"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
|
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
|
msgstr "Vista de miniaturas en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
|
|
msgstr "&Cargar pestañas desde favoritas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
|
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
|
msgstr "Cargar selección desde el p&ortapapeles"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
|
msgid "&Load Selection from File..."
|
|
msgstr "Cargar se&lección desde archi&vo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
|
msgid "&Load Tabs from File"
|
|
msgstr "&Cargar pestañas desde archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
|
msgid "Create &Directory"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
|
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
|
msgstr "Sele&ccionar todos con la misma e&xtensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
|
|
msgid "Select all files with same name"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos con el mismo nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
|
|
msgid "Select all files with same name and extension"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos con el mismo nombre y extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
|
|
msgid "Select all in same path"
|
|
msgstr "Seleccionar todos en la misma ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertir selección"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Se&leccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
|
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
|
msgstr "D&eseleccionar grupo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
|
msgid "Select a &Group..."
|
|
msgstr "&Seleccionar grupo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
|
msgid "Multi &Rename Tool"
|
|
msgstr "&Renombrado múltiple"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
|
msgid "Network &Connect..."
|
|
msgstr "&Conectar a unidad de red..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
|
msgid "Network &Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar de unidad de red..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
|
msgid "Network &Quick Connect..."
|
|
msgstr "Conexión &rápida de red..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Pestaña nueva"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
|
|
msgstr "Cargar la siguiente pestaña favorita de la lista"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
|
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguien&te"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopen.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
|
msgid "Try open archive"
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
|
msgid "Open bar file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de barra"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
|
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
|
msgstr "A&brir ruta en una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
|
msgid "Open &VFS List"
|
|
msgstr "Abrir listado &VFS"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
|
msgid "Operations &Viewer"
|
|
msgstr "&Visor de operaciones"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
|
msgid "&Pack Files..."
|
|
msgstr "Co&mprimir archivos..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
|
msgid "Set splitter position"
|
|
msgstr "Fijar posición de separación"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
|
|
msgstr "Cargar la anterior pestaña favorita de la lista"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
|
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña a&nterior"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
|
msgid "Quick filter"
|
|
msgstr "Filtro rápido"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
|
msgid "&Quick View Panel"
|
|
msgstr "Panel de vista rápida"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
|
|
msgstr "Recargar la última pestaña favorita cargada"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
|
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
|
msgstr "Mover/Eliminar sin pedir confirmación"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
|
msgid "&Rename Tab"
|
|
msgstr "&Renombrar pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
|
|
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
|
|
msgstr "Volver a guardar las últimas favoritas cargadas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
|
msgid "&Restore Selection"
|
|
msgstr "&Restaurar selección"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse Order"
|
|
msgstr "Orden in&verso"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view on right panel"
|
|
msgstr "Vista breve en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
|
msgid "Columns view on right panel"
|
|
msgstr "Vista de columnas en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
|
msgid "Right &= Left"
|
|
msgstr "Panel derecho &= Panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view on right panel"
|
|
msgstr "Vista anidada en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
|
msgid "Open right drive list"
|
|
msgstr "Abrir lista derecha de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse order on right panel"
|
|
msgstr "Orden in&verso en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
|
msgstr "Ordenar panel derecho por &atributos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Date"
|
|
msgstr "Or&denar panel derecho por fecha"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
|
msgstr "Ordenar panel derecho por &extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Name"
|
|
msgstr "Ordenar panel derecho por &nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Size"
|
|
msgstr "Ordenar panel derecho por &tamaño"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
|
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
|
msgstr "Vista de miniaturas en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
|
msgid "Run &Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar &terminal"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
|
|
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Guardar las pestañas actuales como favoritas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
|
msgid "Sa&ve Selection"
|
|
msgstr "&Guardar selección"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
|
msgid "Save S&election to File..."
|
|
msgstr "Guardar selección en arc&hivo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
|
msgid "&Save Tabs to File"
|
|
msgstr "&Guardar pestañas a archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
|
|
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
|
|
msgstr "Todas bloqueadas, abre las rutas en pes&tañas nuevas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
|
|
msgid "Set all tabs to Normal"
|
|
msgstr "Poner todas las pestañas normales"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
|
|
msgid "Set all tabs to Locked"
|
|
msgstr "Poner todas las pestañas bloqueadas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
|
|
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
|
|
msgstr "Todas bloqueadas, pero permite cambiar de ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
|
msgid "Change &Attributes..."
|
|
msgstr "Cambiar &atributos..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
|
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
|
msgstr "Bloqueada, abre las rutas en pes&tañas nuevas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
|
msgid "&Locked"
|
|
msgstr "B&loqueada"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
|
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
|
msgstr "Bloqueada, pero permite cambiar de ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
|
msgid "Open using system associations"
|
|
msgstr "Abrir usando asociaciones del sistema"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
|
msgid "Show button menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú de botones"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
|
msgid "Show command line history"
|
|
msgstr "Mostrar historial de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
|
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos oc&ultos/sistema"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort by &Attributes"
|
|
msgstr "Ordenar por &atributos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Or&denar por fecha"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort by &Extension"
|
|
msgstr "Ordenar por &extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Ordenar por &nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Ordenar por &tamaño"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
|
msgid "Open drive list"
|
|
msgstr "Abrir lista de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
|
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar lista de ignorados para no mostrar nombres de archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
|
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
|
msgstr "Crear en&lace simbólico..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
|
msgid "Synchronize dirs..."
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
|
msgid "Target &= Source"
|
|
msgstr "Destino &= Origen"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
|
msgid "&Test Archive(s)"
|
|
msgstr "Compro&bar fichero(s)"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
|
msgid "Thumbnails View"
|
|
msgstr "Vista de miniaturas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
|
msgstr "Cambiar a modo consola en pantalla completa"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
|
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
|
msgstr "Transferir carpeta bajo el cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
|
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
|
msgstr "Transferir carpeta bajo el cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
|
msgid "&Tree View Panel"
|
|
msgstr "Panel de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
|
msgid "Sort according to parameters"
|
|
msgstr "Ordenar de acuerdo con los parámetros"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
|
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
|
msgstr "Deselecci&onar todos con la misma extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
|
|
msgid "Unselect all files with same name"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los archivos con el mismo nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
|
|
msgid "Unselect all files with same name and extension"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los archivos con el mismo nombre y extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
|
|
msgid "Unselect all in same path"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos en la misma ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actview.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
|
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
|
msgstr "Mostrar historial de las rutas visitadas por vista activa"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
|
msgid "Go to next entry in history"
|
|
msgstr "Ir al apunte siguiente en historial"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
|
msgid "Go to previous entry in history"
|
|
msgstr "Ir al apunte anterior en historial"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
|
msgid "View log file"
|
|
msgstr "Ver el contenido del archivo registro"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
|
|
msgid "View current search instances"
|
|
msgstr "Ver las peticiones de búsqueda actuales"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
|
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
|
msgstr "&Visitar web de Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
|
msgid "Wipe"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
|
|
msgstr "Trabajar con marcadores y parámetros"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
|
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
|
msgstr "Mostrar la carpeta actual del panel derecho en el panel izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta del usuario"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
|
msgid "Go to root directory"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta raíz"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption"
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta superior"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
|
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
|
msgstr "Mostrar la carpeta actual del panel izquierdo en el panel derecho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: tfrmmain.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
|
msgid "&20/80"
|
|
msgstr "&20/80"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
|
msgid "&30/70"
|
|
msgstr "&30/70"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
|
msgid "&40/60"
|
|
msgstr "&40/60"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
|
msgid "&50/50"
|
|
msgstr "&50/50"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
|
msgid "&60/40"
|
|
msgstr "&60/40"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
|
msgid "&70/30"
|
|
msgstr "&70/30"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
|
msgid "&80/20"
|
|
msgstr "&80/20"
|
|
|
|
#: tfrmmain.micancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.micopy.caption
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
|
msgid "Create link..."
|
|
msgstr "Crear enlace..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mimove.caption
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Mover..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
|
msgid "Create symlink..."
|
|
msgstr "Crear enlace simbólico..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
|
msgid "Tab options"
|
|
msgstr "Opciones de la pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
|
|
msgid "||"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandos"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "C&onfiguración"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Opciones de la pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "Pes&tañas"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
|
msgid "Select your internal command"
|
|
msgstr "Selecciona el comando interno"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
|
msgid "Legacy sorted"
|
|
msgstr "Orden heredado"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
|
|
msgid "Legacy sorted"
|
|
msgstr "Orden heredado"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
|
msgid "Select all categories by default"
|
|
msgstr "Selecciona todas las categorías predeterminadas"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
|
msgid "&Categories:"
|
|
msgstr "C&ategorías:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
|
msgid "Command &name:"
|
|
msgstr "Coma&ndo:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
|
msgid "Hotkey:"
|
|
msgstr "Atajo:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
|
msgid "cm_name"
|
|
msgstr "cm_name"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "C&ategorías"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definir..."
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
|
|
msgid "Ignore accents and ligatures"
|
|
msgstr "Ignorar acentos y ligaduras"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attri&butes:"
|
|
msgstr "Atri&butos:"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
|
|
msgid "Input Mask:"
|
|
msgstr "Máscara de entrada:"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
|
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
|
msgstr "O escoge tipo de selección predefinida:"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.caption
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear carpeta nueva"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
|
msgid "&Input new directory name:"
|
|
msgstr "&Introduce el nombre de la carpeta nueva:"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.caption
|
|
msgctxt "tfrmmodview.caption"
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
|
msgid "Height :"
|
|
msgstr "Altura :"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
|
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
|
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
|
msgstr "Calidad de compresión jpg"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
|
msgid "Width :"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
|
msgid "ICO"
|
|
msgstr "ICO"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
|
msgid "JPG"
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
|
msgid "PNM"
|
|
msgstr "PNM"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.teheight.text
|
|
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.tequality.text
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
|
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
|
msgid "456456465465465"
|
|
msgstr "456456465465465"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Carg&ar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
|
msgid "Reset &all"
|
|
msgstr "Res&tablecer todo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.caption
|
|
msgid "MultiRename"
|
|
msgstr "Renombrado múltiple"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "Acti&var"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
|
msgid "Regular e&xpressions"
|
|
msgstr "E&xpresiones regulares"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
|
msgid "&Use substitution"
|
|
msgstr "&Usar sustitución"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
|
msgid "01"
|
|
msgstr "01"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
|
msgid "[E] Extension"
|
|
msgstr "[E] Extensión"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
|
msgid "Find && Replace"
|
|
msgstr "Buscar y Reemplazar"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
|
msgid "Log Result"
|
|
msgstr "Registro de resultados"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preajustes"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Exten&sión"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "B&uscar..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
|
msgid "&Interval"
|
|
msgstr "&Intervalo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
|
msgid "File &Name"
|
|
msgstr "&Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
|
msgid "Re&place..."
|
|
msgstr "Ree&mplazar..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
|
msgid "S&tart Number"
|
|
msgstr "Número inicia&l"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Dígitos"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
|
msgid "[C] Counter"
|
|
msgstr "[C] Contador"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
|
msgid "[D] Day"
|
|
msgstr "[D] Día"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
|
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
|
msgstr "[DD] Día (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
|
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
|
msgstr "[DDD] Día de la semana (corto, ejem., «lu.»)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
|
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
|
msgstr "[DDDD] Día de la semana (largo, ejem., «lunes»)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
|
msgid "[Ex] Character at position x"
|
|
msgstr "[Ex] Carácter en posición x"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
|
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
|
msgstr "[Ex:y] Caracteres desde posición x a y"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
|
msgid "[h] Hour"
|
|
msgstr "[h] Hora"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
|
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "[hh] Hora (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
|
msgid "[n] Minute"
|
|
msgstr "[n] Minuto"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
|
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "[nn] Minutos (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
|
msgid "[M] Month"
|
|
msgstr "[M] Mes"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
|
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
|
msgstr "[MM] Mes (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
|
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
|
msgstr "[MMM] Mes (corto, ejem., «Ene»)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
|
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
|
msgstr "[MMMM] Mes (largo, ejem., «Enero»)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
|
msgid "[N] Name"
|
|
msgstr "[N] Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
|
msgid "[Nx] Character at position x"
|
|
msgstr "[Nx] Carácter en posición x"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
|
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
|
msgstr "[Nx:y] Caracteres desde posición x a y"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
|
msgid "Time..."
|
|
msgstr "Hora..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
|
msgid "Extension..."
|
|
msgstr "Extensión..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nombre..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmmultirename.miplugin.caption"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
|
msgid "[s] Second"
|
|
msgstr "[s] Segundo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
|
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
|
msgstr "[ss] Segundos (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
|
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
|
msgstr "[Y] Año (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
|
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
|
msgstr "[YYYY] Año (4 dígitos)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
|
|
msgid "Edit names..."
|
|
msgstr "Editar nombres..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
|
|
msgid "Load names from file..."
|
|
msgstr "Cargar nombres desde el archivo..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
|
msgid "Old File Name"
|
|
msgstr "Nombre antiguo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
|
msgid "New File Name"
|
|
msgstr "Nombre nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: tfrmmultirenamewait.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
|
|
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
|
|
msgstr "Pulsa en «Aceptar» cuando hayas cerrado el editor para efectuar los cambios"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.caption
|
|
msgid "Choose an application"
|
|
msgstr "Selecciona una aplicación"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
|
msgid "Save association"
|
|
msgstr "Guardar asociación"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
|
msgid "Set selected application as default action"
|
|
msgstr "Establecer la aplicación como predeterminada"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
|
msgid "File type to be opened: %s"
|
|
msgstr "Tipo de archivo a abrir: «%s»"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
|
msgid "Multiple file names"
|
|
msgstr "Nombres de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
|
msgid "%F"
|
|
msgstr "%F"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
|
msgid "Multiple URIs"
|
|
msgstr "URIs múltiples"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
|
msgid "%U"
|
|
msgstr "%U"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
|
msgid "Single file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo único"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
|
msgid "%f"
|
|
msgstr "%f"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
|
msgid "Single URI"
|
|
msgstr "URI individual"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "%u"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptions.caption"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
|
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona una de las subpáginas, esta página no contiene ningún ajuste."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
|
|
msgid "Oth&er..."
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
|
|
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
|
|
msgid "Format parsing mode:"
|
|
msgstr "Formato modo de análisis:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Acti&vado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
|
|
msgid "De&bug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuración"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
|
|
msgid "S&how console output"
|
|
msgstr "Mo&strar salida de consola"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
|
|
msgid "Uni&x file attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
|
|
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
|
|
msgid "Windows &file attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
|
|
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
|
|
msgid "Add&ing:"
|
|
msgstr "Añad&iendo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
|
|
msgid "Arc&hiver:"
|
|
msgstr "Co&mpresor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
|
|
msgid "De&lete:"
|
|
msgstr "Borrar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
|
|
msgid "De&scription:"
|
|
msgstr "De&scripción:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensión:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
|
|
msgid "Ex&tract:"
|
|
msgstr "Ex&traer:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
|
|
msgid "Extract &without path:"
|
|
msgstr "Extraer sin ruta:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
|
|
msgid "ID Po&sition:"
|
|
msgstr "Posición ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
|
|
msgid "&ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
|
|
msgid "ID See&k Range:"
|
|
msgstr "Rango de búsqueda ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
|
|
msgid "&List:"
|
|
msgstr "&Listar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
|
|
msgid "Archi&vers:"
|
|
msgstr "Compresores:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
|
|
msgid "Listing &finish (optional):"
|
|
msgstr "&Finalizar listado (opcional):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
|
|
msgid "Listing for&mat:"
|
|
msgstr "For&mato de listado:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
|
|
msgid "Listin&g start (optional):"
|
|
msgstr "Comenzar listado (opcional):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
|
|
msgid "Password &query string:"
|
|
msgstr "Pregunta para la contraseña:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
|
|
msgid "Create self extractin&g archive:"
|
|
msgstr "Crear archivo autoextraíble:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
|
|
msgid "Tes&t:"
|
|
msgstr "Comprobar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "A&utoconfigurar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
|
|
msgid "Discard modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
|
|
msgid "Sort archivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
|
msgid "Additional"
|
|
msgstr "Adicional"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
|
msgid "When &size, date or attributes change"
|
|
msgstr "Cua&ndo cambien de tamaño, fecha o atributos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
|
|
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
|
msgstr "Para la&s rutas siguientes y sus subcarpetas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
|
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
|
msgstr "C&uando se creen, borren o renombren archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
|
msgid "When application is in the &background"
|
|
msgstr "Cuan&do la aplicación esté en segundo plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
|
msgid "Disable auto-refresh"
|
|
msgstr "Deshabilitar actualización automática"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
|
msgid "Refresh file list"
|
|
msgstr "Actualizar la lista de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
|
msgid "Al&ways show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar siempre el icono en la bande&ja del sistema"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
|
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
|
msgstr "&Ocultar automáticamente los dispositivos sin montar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
|
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
|
msgstr "Mo&ver icono a la bandeja del sistema al minimizar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
|
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
|
msgstr "Permitir so&lo una copia a la vez de Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
|
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes introducir una o más unidades\n"
|
|
"o puntos de montaje, separados por «;».\n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
|
msgid "Drives &blacklist"
|
|
msgstr "Unidades &no permitidas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
|
msgid "Columns size"
|
|
msgstr "Tamaño de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
|
msgid "Show file extensions"
|
|
msgstr "Mostrar extensiones de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
|
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
|
msgstr "Alineado (tabulado)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
|
msgid "di&rectly after filename"
|
|
msgstr "Di&rectamente tras el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
|
msgid "Fixed columns count"
|
|
msgstr "Número de columnas fijas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
|
msgid "Fixed columns width"
|
|
msgstr "Ancho fijo de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
|
msgid "Cut &text to column width"
|
|
msgstr "Ajustar &texto al ancho de columna"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
|
|
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
|
|
msgstr "Am&pliar el ancho de la celda si el texto no se ajusta a la columna"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
|
msgid "&Horizontal lines"
|
|
msgstr "Líneas &horizontales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
|
msgid "&Vertical lines"
|
|
msgstr "Líneas &verticales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
|
msgid "A&uto fill columns"
|
|
msgstr "&Rellenar automáticamente las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
|
msgid "Auto-size columns"
|
|
msgstr "Tamaño automático de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
|
msgid "Auto si&ze column:"
|
|
msgstr "Colu&mna de tamaño automático:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
|
msgid "Co&mmand line history"
|
|
msgstr "Historial de línea de co&mandos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
|
msgid "&Directory history"
|
|
msgstr "Historial de carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
|
msgid "&File mask history"
|
|
msgstr "Historial de &máscaras de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
|
msgid "Sa&ve configuration"
|
|
msgstr "&Guardar la configuración"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
|
msgid "Searc&h/Replace history"
|
|
msgstr "&Historial de buscar/reemplazar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
|
msgid "Location of configuration files"
|
|
msgstr "Ubicación de los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
|
msgid "Save on exit"
|
|
msgstr "Guardar al salir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
|
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
|
msgstr "Ordenación de configuración en el árbol izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
|
msgid "Set on command line"
|
|
msgstr "Fijar en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
|
|
msgid "Highlighters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
|
|
msgid "Icon themes:"
|
|
msgstr "Temas de iconos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
|
|
msgid "Thumbnails cache:"
|
|
msgstr "Caché de miniaturas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
|
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
|
msgstr "Ca&rpeta del programa (versión portable)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
|
msgid "&User home directory"
|
|
msgstr "Carpeta del &usuario"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Aplica la modificación a todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
|
msgid "Go to set default"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
|
|
msgid "Allow Overcolor"
|
|
msgstr "Permitir sobrecolor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
|
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
|
msgstr "Al pulsar para cambiar algo, cambia para todas las columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
|
|
msgid "Cursor border"
|
|
msgstr "Borde del cursor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
|
msgid "Use Frame Cursor"
|
|
msgstr "Usar cursor &enmarcado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
|
msgstr "Usar color de selección inactiva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
|
msgid "Use Inverted Selection"
|
|
msgstr "U&sar selección invertida"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
|
msgid "Use custom font and color for this view"
|
|
msgstr "Usar tipografía y color personalizados"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
|
msgid "BackGround:"
|
|
msgstr "Segundo plano:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
|
msgid "Background 2:"
|
|
msgstr "Segundo plano 2:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
|
msgid "Con&figure columns view:"
|
|
msgstr "Con&figurar vistas de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
|
msgid "[Current Column Name]"
|
|
msgstr "[Nombre actual de columna]"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "Cursor Color:"
|
|
msgstr "Color del cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
|
msgid "Cursor Text:"
|
|
msgstr "Texto en cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
|
msgid "Text Color:"
|
|
msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
|
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
|
msgstr "Color cursor inactivo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
|
msgid "Inactive Mark Color:"
|
|
msgstr "Color selecc. inactiva:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
|
msgid "Mark Color:"
|
|
msgstr "Color de selección:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "A continuación se muestra una vista previa. Puedes mover el cursor y seleccionar archivos para ver el aspecto de los distintos ajustes."
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
|
msgid "Settings for column:"
|
|
msgstr "Ajustes de columna:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr "Añadir columna"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
|
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
|
msgstr "Posición de cuadro de panel después de comparación:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
|
|
msgid "Add directory of the &active frame"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta del cuadro &activo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
|
|
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
|
|
msgstr "Añadir carpetas de los cua&dros activo e inactivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
|
|
msgid "Add directory I will bro&wse to"
|
|
msgstr "Añadir car&peta a seleccionar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
|
|
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
|
msgstr "Añadir una copia del apunte seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
|
|
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
|
|
msgstr "Añadir las carpetas actuales &seleccionadas o activas del cuadro activo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
|
|
msgid "Add a separator"
|
|
msgstr "Añadir separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
|
|
msgid "Add a sub menu"
|
|
msgstr "Añadir submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
|
|
msgid "Add directory I will type"
|
|
msgstr "Añadir carpeta nueva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Contraer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
|
|
msgid "Cut selection of entries"
|
|
msgstr "Cortar apuntes seleccionados"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
|
|
msgid "Delete all!"
|
|
msgstr "¡Eliminar todo!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
|
|
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
|
|
msgstr "Borrar submenú y todos sus elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
|
|
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
|
|
msgstr "Borrar solo submenú pero mantener elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Expandir elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
|
|
msgid "Focus tree window"
|
|
msgstr "Foco en la ventana del árbol "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
|
|
msgid "Goto first item"
|
|
msgstr "Ir al primer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
|
|
msgid "Goto last item"
|
|
msgstr "Ir al último elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Ir al elemento siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Ir al elemento anterior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
|
|
msgid "Insert directory of the &active frame"
|
|
msgstr "Insertar carpeta del cuadro &activo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
|
|
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
|
|
msgstr "Insertar carpetas de los cua&dros activo e inactivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
|
|
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
|
|
msgstr "Insertar carpeta a seleccionar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
|
|
msgid "Insert a copy of the selected entry"
|
|
msgstr "Insertar una copia del apunte seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
|
|
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
|
|
msgstr "Insertar las carpetas actuales &seleccionadas o activas del cuadro activo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
|
|
msgid "Insert a separator"
|
|
msgstr "Insertar un separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
|
|
msgid "Insert sub menu"
|
|
msgstr "Insertar submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
|
|
msgid "Insert directory I will type"
|
|
msgstr "Insertar carpeta nueva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
|
|
msgid "Move to next"
|
|
msgstr "Mover al siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
|
|
msgid "Move to previous"
|
|
msgstr "Mover al anterior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
|
|
msgid "Open all branches"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
|
|
msgid "Paste what was cut"
|
|
msgstr "Pegar lo que se cortó"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
|
|
msgid "Search && replace in &path"
|
|
msgstr "Buscar y reem&plazar en la ruta"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
|
|
msgid "Search && replace in both path and target"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar tanto en ruta como en destino"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
|
|
msgid "Search && replace in &target path"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar en la ru&ta de destino"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
|
|
msgid "Tweak path"
|
|
msgstr "Ajustar ruta"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
|
|
msgid "Tweak target path"
|
|
msgstr "Ajustar ruta de destino"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Aña&dir..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
|
msgid "Bac&kup..."
|
|
msgstr "Res&paldo..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
|
|
msgid "De&lete..."
|
|
msgstr "Bo&rrar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
|
msgid "Impo&rt..."
|
|
msgstr "Impor&tar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Insertar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
|
msgid "&Miscellaneous..."
|
|
msgstr "&Miscelánea..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
|
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar el destino apropiado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
|
msgid "&When adding directory, add also target"
|
|
msgstr "Al a&ñadir carpeta, agregar también destino"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
|
|
msgid "Alwa&ys expand tree"
|
|
msgstr "Expa&ndir siempre el árbol"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
|
msgid "Show only &valid environment variables"
|
|
msgstr "Mostrar solo &variables de entorno válidas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
|
msgid "In pop&up, show [path also]"
|
|
msgstr "Mostrar la r&uta en el menú emergente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
|
|
msgid "Name, a-z"
|
|
msgstr "Nombre, a-z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
|
|
msgid "Name, a-z"
|
|
msgstr "Nombre, a-z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
|
msgstr "Lista de marcadores (reordenar con arrastrar y soltar) "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "Des&tino:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
|
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
|
|
msgstr "...ni&vel actual de elemento(s) seleccionados solamente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
|
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
|
msgstr "Comprobar &que existen las rutas de los marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
|
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
|
msgstr "Comprobar que exi&sten las rutas y destinos de los marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
|
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
|
msgstr "a un archivo marcadores (.&hotlist)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
|
|
msgstr "al «wincmd.ini» de TC (mant&ener existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
|
|
msgstr "al «wincmd.ini» de TC (borrando &existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
|
msgid "Go to &configure TC related info"
|
|
msgstr "Ir a info &configurar TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
|
|
msgid "Go to &configure TC related info"
|
|
msgstr "Ir a info &configurar TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
|
msgid "HotDirTestMenu"
|
|
msgstr "Menú de pruebas para las carpetas de favoritos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
|
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
|
msgstr "desde un archivo marcadores (.&hotlist)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
|
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
|
|
msgstr "desde «&wincmd.ini» de TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
|
|
msgid "&Navigate..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
|
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "&Recuperar un respaldo de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
|
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Guardar un re&spaldo de la lista de marcadores actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
|
msgid "Search and &replace..."
|
|
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
|
|
msgid "...everything, from A to &Z!"
|
|
msgstr "...todo, de la A a la &Z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
|
|
msgid "...single &group of item(s) only"
|
|
msgstr "...solo &grupo único de elemento(s)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
|
|
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
|
msgstr "...&contenido de submenú(s) seleccionado, sin subnivel"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
|
|
msgstr "...contenido de submenú(s) seleccion&ado y todos sus subniveles"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
|
|
msgid "Test resultin&g menu"
|
|
msgstr "Prue&ba del menú resultante"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
|
|
msgid "Tweak &path"
|
|
msgstr "Ajustar &la ruta"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
|
|
msgid "Tweak &target path"
|
|
msgstr "Ajustar la ru&ta de destino"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
|
msgid "Addition from main panel"
|
|
msgstr "Adición desde el panel principal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
|
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
|
msgstr "Desde todos los formatos soportados, preguntar cual se usará cada vez"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
|
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
|
msgstr "Cuando guarde texto Unicode, guardarlo en formato UTF8 (de todos modos será UTF16)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
|
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
|
msgstr "Cuando suelte texto, generar automáticamente nombre del archivo (de otra manera le preguntará al usuario)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
|
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
|
msgstr "Mo&strar diálogo de confirmación después de soltar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
|
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
|
msgstr "Cuando arrastre y suelte texto dentro de paneles:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
|
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
|
msgstr "Ponga el formato preferido al comienzo de la lista (usar arrastrar y soltar):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
|
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
|
msgstr "(si el preferido no está presente, se tomará el segundo y así sucesivamente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
|
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
|
msgstr "(no funcionará con alguna aplicación origen, intente desmarcar si hay problema)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
|
msgid "Show &file system"
|
|
msgstr "Mostrar &sistema de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
|
msgid "Show fr&ee space"
|
|
msgstr "Mostrar &espacio libre"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
|
msgid "Show &label"
|
|
msgstr "Mostrar eti&queta"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
|
msgid "Drives list"
|
|
msgstr "Lista de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
|
|
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
|
msgid "Caret past end of line"
|
|
msgstr "Al final de la marca de inserción"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
|
|
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
|
msgid "Show special characters"
|
|
msgstr "Mostrar caracteres especiales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
|
|
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
|
|
msgid "Tab indents blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
|
|
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
|
|
msgid "Use spaces instead tab characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
|
|
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
|
|
msgid "Delete trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
|
|
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
|
msgid "Internal editor options"
|
|
msgstr "Opciones del editor interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
|
msgid "Element Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
|
msgid "Fo®round"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
|
msgid "Fo®round"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgid "&Text-mark"
|
|
msgstr "Marca de &texto"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
|
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
|
msgstr "Usar (y editar) esquema de ajustes &globales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
|
msgid "Use &local scheme settings"
|
|
msgstr "Usar esquema de ajuste &local"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "In&vertir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "O&ff"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "O&n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "In&vertir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "O&ff"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "O&n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "In&vertir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "O&ff"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "O&n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubrayado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "In&vertir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "O&ff"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "O&n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importar/Exportar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
|
|
msgid "Sort..."
|
|
msgstr "Ordenar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
|
|
msgid "Always expand tree"
|
|
msgstr "Expandir siempre el árbol"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "De&recha"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
|
|
msgstr "Lista de pestañas favoritas (reordenar con arrastrar y soltar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
|
|
msgid "What to restore where for the selected entry:"
|
|
msgstr "Qué restaurar y dónde para el apunte seleccionado:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
|
|
msgid "Existing tabs to keep:"
|
|
msgstr "Pestañas existentes que deben mantenerse:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
|
|
msgid "Save dir history:"
|
|
msgstr "Guardar historial de direcciones:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
|
|
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
|
|
msgstr "Pestañas guardadas a la izquierda se restaurarán en:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
|
|
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
|
|
msgstr "Pestañas guardadas a la derecha se restaurarán en:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "a separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "Añadir separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
|
|
msgid "sub-menu"
|
|
msgstr "submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
|
|
msgid "Add sub-menu"
|
|
msgstr "Añadir submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
|
|
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
|
msgstr "...nivel actual de elemento(s) seleccionados solamente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
|
|
msgid "delete all!"
|
|
msgstr "¡eliminar todo!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
|
|
msgid "sub-menu and all its elements"
|
|
msgstr "submenú y todos sus elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
|
|
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
|
msgstr "solo submenú pero mantener elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
|
|
msgid "selected item"
|
|
msgstr "elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
|
|
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
|
|
msgstr "Exportar selección a archivo(s) .tab heredado(s)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
|
|
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
|
|
msgstr "Menú de pruebas para las pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
|
|
msgstr "Importar archivo(s) .tab heredado(s) según la configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
|
msgstr "Importar archivo(s) .tab heredado(s) en la posición seleccionada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
|
msgstr "Importar archivo(s) .tab heredado(s) en la posición seleccionada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
|
|
msgstr "Importar archivo(s) .tab heredado(s) en la posición seleccionada en un submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
|
|
msgid "Insert separator"
|
|
msgstr "Insertar separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
|
|
msgid "Insert sub-menu"
|
|
msgstr "Insertar submenú"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
|
|
msgid "Open all branches"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR10.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR11.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR7.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR8.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR9.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION"
|
|
msgid "...everything, from A to Z!"
|
|
msgstr "...todo, de la A a la Z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION"
|
|
msgid "...single group of item(s) only"
|
|
msgstr "...solo grupo único de elemento(s)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION"
|
|
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
|
msgstr "Ordenar solo grupo único de elemento(s)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
|
msgstr "...contenido de submenú(s) seleccionado, sin subnivel"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
|
msgstr "...contenido de submenú(s) seleccionado y todos sus subniveles"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION"
|
|
msgid "Test resulting menu"
|
|
msgstr "Prueba del menú resultante"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&enombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
|
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
|
msgstr "Comienzo de la ruta del comando. Nunca entrecomillar esta cadena."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
|
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
|
msgstr "Nombre de la acción. Nunca se pasa al sistema, es solo un nombre nemotécnico elegido por ti y para ti."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
|
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted."
|
|
msgstr "Parámetro para pasar al comando. Nombre de archivo largo con espacios debe ser entrecomillado."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
|
msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted."
|
|
msgstr "Comando a ejecutar. Nombre de archivo largo con espacios debe ser entrecomillado."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
|
msgid "Action description:"
|
|
msgstr "&Descripción de la acción:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
|
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Se puede ordenar con arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
|
msgid "File types"
|
|
msgstr "Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
|
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Las acciones se pueden ordenar con arrastar y soltar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
|
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Las extensiones se pueden ordenar con arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
|
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Los tipos de archivos se pueden ordenar con arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
|
msgid "Action name:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
|
|
msgid "Parameter&s:"
|
|
msgstr "Parámetro&s:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
|
|
msgid "Start pat&h:"
|
|
msgstr "&Ruta inicial:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MENUITEM1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
|
msgid "Custom with..."
|
|
msgstr "Personalizar con..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir en Editor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
|
msgid "Edit with..."
|
|
msgstr "Editar con..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
|
msgid "Get output from command"
|
|
msgstr "Obtener salida del comando"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
|
msgid "Open in Internal Editor"
|
|
msgstr "Abrir con el editor interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
|
msgid "Open in Internal Viewer"
|
|
msgstr "Abrir con el visor interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MISEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Abrir en Visor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
|
msgid "View with..."
|
|
msgstr "Ver con..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
|
msgid "Click me to change icon!"
|
|
msgstr "Pulsa aquí para cambiar el icono"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
|
|
msgid "Execute via shell"
|
|
msgstr "&Ejecutar en terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
|
msgid "Extended context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual extendido"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
|
msgid "File association configuration"
|
|
msgstr "Configuración de asociación de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
|
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
|
msgstr "Ofrecer añadir la selección a asociación de archivos si no está ya incluida"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
|
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
|
msgstr "Cuando accede a la asociación de archivos, ofrece añadir el archivo seleccionado en ese momento si no está ya incluido en un tipo de archivo configurado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
|
|
msgid "Execute via terminal and close"
|
|
msgstr "&Ejecutar en terminal y cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
|
|
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
|
msgstr "&Ejecutar en terminal y mantener abierto"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
|
msgid "Extended options items:"
|
|
msgstr "Elementos de opciones extendidas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
|
msgid "Show confirmation window for:"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de confirmación para:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
|
msgid "Cop&y operation"
|
|
msgstr "Operac&iones de copia"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
|
msgid "&Delete operation"
|
|
msgstr "Operaciones de &borrado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
|
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
|
msgstr "Enviar a la papelera (la tecla de Mayúsculas invalida este ajuste)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
|
msgid "D&elete to trash operation"
|
|
msgstr "Op&eraciones de enviar a la papelera"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
|
msgid "D&rop readonly flag"
|
|
msgstr "Quitar ma&rca de solo lectura"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
|
msgid "&Move operation"
|
|
msgstr "Operaciones de &mover"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
|
msgid "&Process comments with files/folders"
|
|
msgstr "&Procesar comentarios con archivos/carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
|
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
|
msgstr "Seleccionar al &renombrar solo el nombre del archivo, sin la extensión"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
|
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
|
msgstr "Mostrar las pestañas del panel de destino en el diálogo «copiar/mover»"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
|
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
|
msgstr "Sa<ar errores en operaciones con archivos y anotarlos en la ventana de registro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
|
msgid "Executing operations"
|
|
msgstr "Ejecución de operaciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
|
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
|
msgstr "Tamaño de &memoria para operaciones con archivos (en KB):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
|
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
|
msgstr "Tamaño del búfer para el cálculo de hash (en KB):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
|
msgid "Show operations progress &initially in"
|
|
msgstr "Mostrar &inicialmente las operaciones en curso en"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
|
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
|
msgstr "Estilo de autorrenombrado para nombres duplicados:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
|
msgid "&Number of wipe passes:"
|
|
msgstr "&Número de sobrescrituras para destruir:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
|
msgid "Reset to DC default"
|
|
msgstr "Restablecer valores predeterminados de DC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Allow Overcolor"
|
|
msgstr "Permitir sobrecolor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
|
msgid "Use &Frame Cursor"
|
|
msgstr "Usar cursor &enmarcado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
|
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de color °radado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
|
msgstr "Usar color de selección inactiva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
|
msgid "U&se Inverted Selection"
|
|
msgstr "U&sar selección invertida"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
|
|
msgid "Cursor border"
|
|
msgstr "Borde del cursor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
|
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de espacio libre"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
|
msgid "Backg&round 2:"
|
|
msgstr "Color de fondo 2:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "C&ursor Color:"
|
|
msgstr "Color del c&ursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
|
msgid "Cursor Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xto en el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
|
msgstr "Color cursor inactivo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Inactive Mark Color:"
|
|
msgstr "Color selección inactiva:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
|
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
|
msgstr "Nivel de &brillo del panel inactivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
|
msgid "In&dicator Back Color:"
|
|
msgstr "Color segundo plano:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
|
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
|
msgstr "Color primer plano:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
|
msgid "&Mark Color:"
|
|
msgstr "Color de &selección:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "A continuación se muestra una vista previa. Puedes mover el cursor y seleccionar archivos para ver el aspecto de los distintos ajustes."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
|
msgid "T&ext Color:"
|
|
msgstr "Color del t&exto:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
|
|
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
|
|
msgstr "Al iniciar la búsqueda de archivos, borrar el filtro de máscara de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
|
|
msgid "&Search for part of file name"
|
|
msgstr "Bu&scar parte del nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
|
|
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menús en «Archivos encontrados»"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
|
|
msgid "Text search in files"
|
|
msgstr "Búsqueda de texto en archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
|
|
msgid "File search"
|
|
msgstr "Búsqueda de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
|
|
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
|
|
msgstr "Filtros presentes con el botón «Búsqueda nueva»:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
|
msgid "Default search template:"
|
|
msgstr "Plantilla de búsqueda predeterminada:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
|
|
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
|
msgstr "Usar mapeado de memoria para buscar te&xto en archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
|
|
msgid "&Use stream for search text in files"
|
|
msgstr "&Usar cadena para buscar texto en archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption
|
|
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
|
|
msgstr "Cambiar a la carpeta superior al hacer doble clic en una zona vacía de la vista de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
|
|
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
|
msgstr "&No cargar la lista de archivos hasta que la pestaña esté activada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
|
|
msgid "S&how square brackets around directories"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de carpetas entre corc&hetes []"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
|
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
|
msgstr "&Resaltar los archivos nuevos y actualizados"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
|
|
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
|
msgstr "Habilitar «doble clic pausado» para renombrar archivo/carpeta en el panel"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
|
|
msgid "Load &file list in separate thread"
|
|
msgstr "Cargar la &lista de archivos en proceso separado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
|
|
msgid "Load icons af&ter file list"
|
|
msgstr "Cargar los &iconos después de la lista de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
|
|
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos &y de sistema"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
|
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
|
msgstr "Al seleccionar archivos con la &barra espaciadora, bajar al archivo siguiente (como con «Insertar»)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
|
|
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
|
|
msgstr "Filtro al estilo de Windows cuando se marcan los archivos («*.*» también selecciona archivos sin extensión, etc.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption"
|
|
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
|
|
msgstr "Utilizar cada vez un filtro de atributo independiente en el diálogo de entrada de máscara"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption
|
|
msgid "Marking/Unmarking entries"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar apuntes"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption"
|
|
msgid "Default attribute mask value to use:"
|
|
msgstr "Valor predeterminado de máscara de atributo a utilizar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
|
msgid "Case s&ensitivity:"
|
|
msgstr "S&ensible a capitalización:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato incorrecto"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
|
msgid "&Date and time format:"
|
|
msgstr "Formato &de fecha y hora:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
|
msgid "File si&ze format:"
|
|
msgstr "Formato de &tamaño de archivo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
|
msgid "&Insert new files:"
|
|
msgstr "&Insertar archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
|
msgid "So&rting directories:"
|
|
msgstr "O&rden de las carpetas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
|
msgid "&Sort method:"
|
|
msgstr "&Método para ordenar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
|
msgid "&Move updated files:"
|
|
msgstr "&Mover archivos actualizados:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Plantilla..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
|
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
|
msgstr "Colores para los tipos de archivos (or&denar con arrastrar y soltar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
|
msgid "Category a&ttributes:"
|
|
msgstr "A&tributos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
|
msgid "Category co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
|
|
msgid "Category &mask:"
|
|
msgstr "&Máscara:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
|
|
msgid "Category &name:"
|
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNPATHEDITFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSEARCHRESULTSFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELCONSOLEFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
|
msgid "&Console font"
|
|
msgstr "Tipografía de la c&onsola"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
|
msgid "&Editor font"
|
|
msgstr "Tipografía del &editor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
|
msgid "&Log font"
|
|
msgstr "Tipografía del re&gistro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
|
msgid "Main &font"
|
|
msgstr "&Tipografía principal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
|
msgid "Path font"
|
|
msgstr "Tipografía de la &ruta del panel"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
|
msgid "Search results font"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
|
msgid "Viewer&Book Font"
|
|
msgstr "Tipografía de la vista de li&bro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
|
msgid "&Viewer font"
|
|
msgstr "Tipografía del &visor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
|
|
msgid "Add &hotkey"
|
|
msgstr "Añadir ata&jo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
|
|
msgid "&Delete hotkey"
|
|
msgstr "&Borrar atajo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
|
|
msgid "&Edit hotkey"
|
|
msgstr "&Editar atajo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
|
|
msgid "Next category"
|
|
msgstr "Categoría siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
|
|
msgid "Make popup the file related menu"
|
|
msgstr "Hacer emergente el menú relacionado con el archivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
|
|
msgid "Previous category"
|
|
msgstr "Categoría anterior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
|
|
msgid "Restore DC default"
|
|
msgstr "Restaurar predeterminado de DC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
|
|
msgid "Save now"
|
|
msgstr "Guardar ahora"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
|
|
msgid "Sort by command name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de comando"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
|
|
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
|
|
msgstr "Ordenar por atajo de teclado (agrupado)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
|
|
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
|
|
msgstr "Ordenar por atajo de teclado (uno por fila)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
|
msgid "C&ategories:"
|
|
msgstr "C&ategorías:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Co&mandos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
|
msgid "&Shortcut files:"
|
|
msgstr "Archivo&s de atajos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
|
|
msgid "So&rt order:"
|
|
msgstr "O&rdenación:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
|
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
|
msgstr "Para las rutas siguientes y sus subcarpetas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
|
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
|
msgstr "Mostrar iconos para acciones en &menús"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
|
msgid "16x16"
|
|
msgstr "16x16"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
|
|
msgid "Show icons on buttons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos en botones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
|
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
|
msgstr "Mostrar &iconos superpuestos (por ejemplo, para enlaces)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
|
|
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
|
msgid "Disable special icons"
|
|
msgstr "Deshabilitar iconos especiales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
|
msgid " Icon size "
|
|
msgstr " Tamaño de los iconos "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema de icono"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
|
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
|
msgstr " Mostrar iconos a la izquierda del nombre del archivo "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
|
|
msgid "Disk panel:"
|
|
msgstr "Panel de discos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
|
|
msgid "File panel:"
|
|
msgstr "Panel de archivos:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
|
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
|
msgstr "Todo lo asociado + &EXE/LNK (lento)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
|
msgid "&No icons"
|
|
msgstr "Si&n iconos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
|
msgid "Only &standard icons"
|
|
msgstr "Solo iconos e&stándar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
|
msgid "A&dd selected names"
|
|
msgstr "Aña&dir nombres seleccionados"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
|
msgid "Add selected names with &full path"
|
|
msgstr "Añadir nombres seleccionados con &ruta completa"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
|
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
|
msgstr "&Ignorar (no mostrar) los archivos y carpetas siguientes:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
|
msgid "&Save in:"
|
|
msgstr "&Guardar en:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
|
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
|
msgstr "Las &flechas izquierda y derecha cambian de carpeta (como Lynx)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Tecleado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
|
msgid "Alt+L&etters:"
|
|
msgstr "Alt+L&etras:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
|
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Le&tras:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
|
msgid "&Letters:"
|
|
msgstr "&Letras:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
|
|
msgid "&Flat buttons"
|
|
msgstr "&Botones planos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
|
msgid "Flat i&nterface"
|
|
msgstr "&Interfaz plana"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
|
msgid "Flat b&uttons"
|
|
msgstr "Bo&tones planos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
|
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
|
msgstr "Mostrar i&ndicador de espacio libre en la etiqueta de unidad"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "&Mostrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
|
msgid "Show panel of operation in background"
|
|
msgstr "Mostrar el panel de operaciones en seg&undo plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
|
msgid "Show common progress in menu bar"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso com&ún en la barra de menús"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
|
msgid "Show command l&ine"
|
|
msgstr "Mostrar la línea de co&mandos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
|
msgid "Show current director&y"
|
|
msgstr "Mostrar barra de nave&gación"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
|
msgid "Show &drive buttons"
|
|
msgstr "Mostrar &botones de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
|
msgid "Show free s&pace label"
|
|
msgstr "Mostrar et&iqueta de espacio libre"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
|
msgid "Show drives list bu&tton"
|
|
msgstr "Mostrar &el botón de lista de unidades"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
|
msgid "Show function &key buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de teclas de &función"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
|
msgid "Show &main menu"
|
|
msgstr "M&ostrar menú principal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
|
msgid "Show tool&bar"
|
|
msgstr "Mo&strar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
|
msgid "Show short free space &label"
|
|
msgstr "Mostrar eti&queta corta de espacio libre"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Mostrar &la barra de estado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
|
msgid "S&how tabstop header"
|
|
msgstr "Mostrar los encabe&zados de columnas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
|
msgid "Sho&w folder tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pesta&ñas de carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
|
msgid "Show te&rminal window"
|
|
msgstr "Mostrar la &ventana de terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
|
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
|
msgstr "Mostrar &dos barras de botones de unidad (ancho fijo, sobre la lista de archivos)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
|
msgid " Screen layout "
|
|
msgstr " Apariencia de pantalla "
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
|
msgid "View log file content"
|
|
msgstr "Ver el contenido del archivo registro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
|
msgid "Include date in log filename"
|
|
msgstr "Incluir fecha en el archivo de registro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
|
msgid "&Pack/Unpack"
|
|
msgstr "Co&mprimir/Descomprimir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
|
msgid "External command line execution"
|
|
msgstr "Ejecución en línea de comandos externa"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
|
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
|
msgstr "Cop&iar/Mover/Crear enlace/Enlace simbólico"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
|
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
|
msgstr "Crear/Eliminar carpe&tas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
|
msgid "Log &errors"
|
|
msgstr "Registrar &errores"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
|
msgid "C&reate a log file:"
|
|
msgstr "C&rear archivo de registro:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
|
msgid "Log &information messages"
|
|
msgstr "Registrar mensajes de &información"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
|
msgid "Start/shutdown"
|
|
msgstr "Encendido/apa&gado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
|
msgid "Log &successful operations"
|
|
msgstr "Registrar operaciones exito&sas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
|
msgid "&File system plugins"
|
|
msgstr "Co&mplementos del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
|
msgid "File operation log file"
|
|
msgstr "Archivo de registro de operaciones con archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
|
msgid "Log operations"
|
|
msgstr "Registro de operaciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
|
msgid "Operation status"
|
|
msgstr "Estado de la operación"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
|
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
|
msgstr "Bo&rrar miniaturas de archivos que ya no existen"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
|
|
msgid "View log file content"
|
|
msgstr "Ver contenido del archivo registro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
|
|
msgid "Create new with the encoding:"
|
|
msgstr "Crear nuevo con la codificación:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
|
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
|
msgstr "Ir siempre a la carpeta raíz de la unidad al cambiar de unidad"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
|
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
|
msgstr "Mostrar mensa&jes de advertencia (solo botón «Aceptar»)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
|
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Guardar miniatura&s en caché"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
|
|
msgid "File comments (descript.ion)"
|
|
msgstr "Comentarios del archivo (descript.ion)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
|
msgid "Regarding TC export/import:"
|
|
msgstr "Relacionado a TC exportar/importar:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Archivo de configuración:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
|
msgid "TC executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable de TC:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
|
msgid "Toolbar output path:"
|
|
msgstr "Ruta de salida de la barra de herramientas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "&Tamaño de miniaturas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
|
msgid "&Selection by mouse"
|
|
msgstr "&Selección por ratón"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
|
|
msgid "By clic&king on icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
|
msgid "&Mode:"
|
|
msgstr "&Modo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
|
msgid "&Line by line"
|
|
msgstr "Número de &líneas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
|
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
|
msgstr "Línea a línea con el &movimiento del cursor"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
|
msgid "&Page by page"
|
|
msgstr "&Página a página"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
|
|
msgid "Con&figure"
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
|
|
msgid "&Tweak"
|
|
msgstr "Ajus&te avanzado"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
|
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
|
msgstr "Los complementos de búsqueda permiten el uso de algoritmos de búsqueda alternativos o herramientas externas (como «locate», etc.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
|
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
|
msgstr "Los compl&ementos de compresión son usados para trabajar con ficheros"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
|
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
|
msgstr "Los complementos de contenido permiten mostrar detalles extendidos de archivos: etiquetas mp3, atributos de imagen (en listas de archivos); o pueden usarse en las búsquedas o en renombrado múltiple"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
|
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
|
msgstr "Los complementos «Sistema de archivos» permiten acceder a discos inaccesibles por el sistema operativo o a aparatos externos como Palm/PocketPC."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
|
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
|
msgstr "Los complementos de visualización permiten mostrar formatos de archivos como imágenes, base de datos, etc., en Visor (F3, Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
|
msgid "Registered for"
|
|
msgstr "Registrado por"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
|
|
msgid "&Search plugins (.DSX)"
|
|
msgstr "Bú&squeda (.DSX)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
|
|
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
|
|
msgstr "Co&mpresión (.WCX)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
|
|
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
|
|
msgstr "&Contenido (.WDX)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
|
|
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
|
|
msgstr "S&istema de archivos (.WFX)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
|
|
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
|
|
msgstr "&Visualización (.WLX)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
|
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
|
msgstr "Ini&cio (el nombre debe empezar con el primer carácter tecleado)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
|
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
|
msgstr "Fi&nal (debe coincidir el último carácter antes del punto '.')"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
|
msgid "Exact name match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta de nombre"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
|
msgid "Search case"
|
|
msgstr "Buscar por capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
|
msgid "Search for these items"
|
|
msgstr "Buscar por estos elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
|
|
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
|
|
msgstr "Mantener el renombrado cuando se desbloquee una pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
|
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
|
msgstr "Activar el pa&nel de destino al pulsar en una de sus pestañas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
|
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
|
msgstr "Mo&strar pestañas también cuando haya una sola"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
|
|
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
|
|
msgstr "Cerrar las pestañas duplicadas cuando se cierre la aplicación"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
|
msgid "Con&firm close all tabs"
|
|
msgstr "Con&firmación para cerrar todas las pestañas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
|
|
msgid "Confirm close locked tabs"
|
|
msgstr "Confirmación para cerrar las pestañas &bloqueadas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
|
msgid "&Limit tab title length to"
|
|
msgstr "&Limitar la longitud del título a:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
|
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
|
msgstr "Mostrar &bloqueo con un asterisco *"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
|
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
|
msgstr "Pes&tañas en varias líneas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
|
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
|
msgstr "Ctrl+Arriba abre una pestaña nueva en primer plano"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
|
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
|
msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
|
|
msgid "Reuse existing tab when possible"
|
|
msgstr "Reutilizar la pestaña existente cuando sea posible"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
|
msgid "Show ta&b close button"
|
|
msgstr "Mostrar &botón de cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
|
|
msgid "Always show drive letter in tab title"
|
|
msgstr "Siempre mostrar letra de unidad en el título de la pestaña"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
|
msgid "Folder tabs headers"
|
|
msgstr "Cabecera de las pestañas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
|
|
msgid "Action to do when double click on a tab:"
|
|
msgstr "Acción a realizar al hacer doble clic en una pestaña:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
|
msgid "Ta&bs position"
|
|
msgstr "Posición de las pestañas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "De&recha"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
|
|
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
|
|
msgstr "Ir a configuración de pestañas favoritas tras reguardar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
|
|
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
|
|
msgstr "Ir a configuración de pestañas favoritas tras guardar una"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
|
|
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
|
|
msgstr "Habilitar opciones extra de pestañas favoritas (seleccionar lado activo cuando restaure, etc.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
|
|
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Configuración extra predeterminada cuando se guarden nuevas pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
|
|
msgid "Folder tabs headers extra"
|
|
msgstr "Encabezados de pestañas extra"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
|
|
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
|
|
msgstr "Al restaurar pestaña, pestañas existentes que deben mantenerse:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
|
|
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
|
|
msgstr "Pestañas guardadas a la izquierda se restaurarán en:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
|
|
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
|
|
msgstr "Pestañas guardadas a la derecha se restaurarán en:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
|
|
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Guardar historial de direcciones con pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
|
|
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Posición predeterminada en el menú cuando guarde nuevas pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{comando] normalmente debería estar presente aquí para mostrar el comando a ejecutar en el terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{comando] normalmente debería estar presente aquí para mostrar el comando a ejecutar en el terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{comando] normalmente debería estar presente aquí para mostrar el comando a ejecutar en el terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
|
msgid "Command for just running terminal:"
|
|
msgstr "Comando para ejecutar solo en terminal:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
|
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
|
msgstr "Comando para ejecutar una orden en terminal y cerrar después:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
|
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
|
msgstr "Comando para ejecutar una orden en terminal y mantener abierto:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
|
msgid "C&lone button"
|
|
msgstr "C&lonar botón"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
|
msgid "Edit hot&key"
|
|
msgstr "Editar ata&jo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
|
msgid "&Insert new button"
|
|
msgstr "Botón nue&vo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "&Otro..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
|
msgid "Remove hotke&y"
|
|
msgstr "Borrar atajo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNSTARTPATH.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
|
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"DC sugiere información sobre herramientas en función\n"
|
|
"del tipo de botón, comando y parámetros\n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.CBFLATBUTTONS.CAPTION"
|
|
msgid "&Flat buttons"
|
|
msgstr "&Botones planos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
|
msgid "Report errors with commands"
|
|
msgstr "Informar de errores con comandos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
|
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir parámetros de comando, cada uno en línea separada.\n"
|
|
"Presiona F1 para ver ayuda sobre parámetros.\n"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
|
msgid "&Bar size:"
|
|
msgstr "Tamaño de &barra:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameter&s:"
|
|
msgstr "Parámetro&s:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
|
msgid "Hot key:"
|
|
msgstr "Atajo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
|
msgid "Ico&n:"
|
|
msgstr "Ico&no:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
|
msgid "Icon si&ze:"
|
|
msgstr "Tamaño de ic&ono:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parámetros:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLSTARTPATH.CAPTION"
|
|
msgid "Start pat&h:"
|
|
msgstr "&Ruta inicial:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
|
msgid "&Tooltip:"
|
|
msgstr "A&yuda:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
|
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
|
msgstr "Añadir barra con TODOS los comandos de DC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
|
msgid "for an external command"
|
|
msgstr "para un comando externo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
|
msgid "for an internal command"
|
|
msgstr "para un comando interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
|
msgid "for a separator"
|
|
msgstr "para un separador"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
|
msgid "for a sub-tool bar"
|
|
msgstr "para subbarra de herramientas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIBACKUP.CAPTION"
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Respaldo..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORT.CAPTION"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
|
msgid "Current toolbar..."
|
|
msgstr "Barra de herramientas actual..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
|
|
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "a un archivo de barra (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
|
msgstr "a un archivo TC.BAR (mantener existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
|
msgstr "a un archivo TC.BAR (borrar existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
|
msgstr "a «wincmd.ini» de TC (mantener existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
|
msgstr "a «wincmd.ini» de TC (borrar existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTSEPARATOR4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
|
msgid "Top toolbar..."
|
|
msgstr "Barra de herramientas..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
|
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
|
msgstr "Guardar un respaldo de la barra"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
|
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "a un archivo de barra (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
|
msgstr "a un archivo TC.BAR (mantener existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
|
msgstr "a un archivo TC.BAR (borrar existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
|
msgstr "a «wincmd.ini» de TC (mantener existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
|
msgstr "a «wincmd.ini» de TC (borrar existente)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "después de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "como primer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "como último elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "antes de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORT.CAPTION"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
|
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
|
msgstr "Restablecer un respaldo de la barra"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "para reemplazar la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
|
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "desde un archivo de barra (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "para reemplazar la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTSEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
|
msgid "from a single TC .BAR file"
|
|
msgstr "desde un archivo TC .BAR"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "para reemplazar la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
|
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
|
msgstr "desde «wincmd.ini» de TC..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "añadir una barra nueva a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "para añadir a la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "para reemplazar la barra superior"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "después de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "como primer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "como último elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "antes de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
|
|
msgid "Search and replace..."
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR10.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR11.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR13.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR14.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR6.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR7.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR8.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEPARATOR9.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "después de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "como primer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "como último elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "antes de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
|
msgid "in all of all the above..."
|
|
msgstr "en todas de todo lo anterior..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISRCRPLCLICKSEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
|
msgid "in all commands..."
|
|
msgstr "en todos los comandos..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
|
msgid "in all icon names..."
|
|
msgstr "en todos los nombres de iconos..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
|
msgid "in all parameters..."
|
|
msgstr "en todos los parámetros..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
|
msgid "in all start path..."
|
|
msgstr "en todas las rutas de inicio..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "después de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "como primer elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "como último elemento"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "antes de la selección actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
|
msgid "Button type"
|
|
msgstr "Tipo de botón"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar la ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
|
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
|
msgstr "&Mantener abierta la ventana del terminal después de ejecutar el programa"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
|
msgid "&Execute in terminal"
|
|
msgstr "&Ejecutar en terminal"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
|
msgid "&Use external program"
|
|
msgstr "&Usar programa externo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
|
msgid "A&dditional parameters"
|
|
msgstr "Parámetros a&dicionales"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
|
msgid "&Path to program to execute"
|
|
msgstr "&Ruta del programa a ejecutar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Plantilla..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
|
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
|
msgstr "Mostrar información emergente para los archivos del panel"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
|
|
msgid "Custom fields by file type"
|
|
msgstr "Campos personalizados por tipo de archivo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
|
msgid "Category &hint:"
|
|
msgstr "Tipo de a&yuda:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
|
msgid "Category &mask:"
|
|
msgstr "Máscara:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
|
|
msgid "Category &name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
|
|
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
|
|
msgstr "Con doble clic en la barra sobre el panel de archivos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
|
|
msgid "With the menu and internal command"
|
|
msgstr "Con el menú y comando interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
|
|
msgid "Double click in tree select and exit"
|
|
msgstr "Doble clic en el árbol selecciona y sale"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
|
|
msgid "With the menu and internal command"
|
|
msgstr "Con el menú y comando interno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
|
|
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
|
|
msgstr "Con doble clic en una pestaña (si está configurado para ello)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
|
|
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
|
|
msgstr "Al usar el atajo de teclado, saldrá de la ventana volviendo a la opción actual"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
|
|
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
|
|
msgstr "Un clic de ratón en el árbol selecciona y sale"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
|
|
msgid "Use it for Command Line History"
|
|
msgstr "Utilizarlo para el historial de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
|
|
msgid "Use it for the Dir History"
|
|
msgstr "Utilizarlo para el historial de direcciones"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
|
|
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
|
|
msgstr "Utilizarlo para el historial de vistos (rutas visitadas de la vista activa)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
|
|
msgid "Behavior regarding selection:"
|
|
msgstr "Comportamiento respecto a la selección:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
|
|
msgid "Tree View Menus related options:"
|
|
msgstr "Opciones de menú de la vista de árbol:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
|
|
msgid "Where to use Tree View Menus:"
|
|
msgstr "Dónde usar los menús de la vista de árbol:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
|
|
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
|
|
msgstr "*NOTA: Respecto a opciones como sensibilidad a capitalización, ignorar acentos o no, se guardarán y restaurarán individualmente para cada contexto de uso y de una sesión a otra."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "With Directory Hotlist:"
|
|
msgstr "Con marcadores:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
|
|
msgid "With Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Con pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
|
|
msgid "With History:"
|
|
msgstr "Con historial:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
|
|
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
|
|
msgstr "Usar y mostrar atajos de teclado para seleccionar elementos"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
|
|
msgid "Layout and colors options:"
|
|
msgstr "Diseño y opciones de colores:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "Cursor color:"
|
|
msgstr "Color del cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
|
|
msgid "Found text color:"
|
|
msgstr "Color del texto buscado:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
|
|
msgid "Found text under cursor:"
|
|
msgstr "Color del texto buscado bajo el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
|
|
msgid "Normal text color:"
|
|
msgstr "Color del texto normal:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
|
|
msgid "Normal text under cursor:"
|
|
msgstr "Color del texto normal bajo el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
|
|
msgid "Tree View Menu Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa del menú de la vista de árbol:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
|
|
msgid "Secondary text color:"
|
|
msgstr "Color secundario del texto:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
|
|
msgid "Secondary text under cursor:"
|
|
msgstr "Color secundario del texto bajo el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
|
|
msgid "Shortcut color:"
|
|
msgstr "Color de acceso directo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
|
|
msgid "Shortcut under cursor:"
|
|
msgstr "Acceso directo bajo el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
|
|
msgid "Unselectable text color:"
|
|
msgstr "Color del texto no seleccionable:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
|
|
msgid "Unselectable under cursor:"
|
|
msgstr "Color de no seleccionable bajo el cursor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
|
|
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
|
|
msgstr "Cambia de color en la izquierda y verás aquí un ejemplo de cómo se verán los menús de la vista de árbol con la nueva configuración."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
|
msgid "Viewer Book Mode"
|
|
msgstr "Visualizar en modo libro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
|
msgid "&Background color in book viewer"
|
|
msgstr "Color de fondo en vista de libro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
|
msgid "&Font color in book viewer"
|
|
msgstr "Color de &tipografía en vista de libro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
|
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
|
msgstr "&Nº de columnas en vista de libro"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
|
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
|
|
msgid "Con&figure"
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.caption
|
|
msgid "Pack files"
|
|
msgstr "Comprimir archivos"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
|
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
|
msgstr "C&rear ficheros distintos, uno por cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
|
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
|
msgstr "Crear fichero autoe&xtraíble"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
|
msgid "Encr&ypt"
|
|
msgstr "Ci&frar"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
|
msgid "Mo&ve to archive"
|
|
msgstr "Mo&ver al fichero"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
|
msgid "&Multiple disk archive"
|
|
msgstr "Fichero de discos &múltiples"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
|
msgid "=>"
|
|
msgstr "=>"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
|
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
|
msgstr "Poner primero en fichero TAR"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
|
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
|
msgstr "Co&mprimir también nombres de rutas (solo recursivo)"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
|
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
|
msgstr "Comprimir en el archivo:"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
|
msgid "Packer"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
|
msgid "Unpack &all and execute"
|
|
msgstr "Descomprimir todo y ejecut&ar"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
|
msgid "&Unpack and execute"
|
|
msgstr "Descomprimir y ejec&utar"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
|
msgid "Properties of packed file"
|
|
msgstr "Propiedades del archivo comprimido"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
|
msgid "Compression ratio:"
|
|
msgstr "Tasa de compresión:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Método:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
|
msgid "Original size:"
|
|
msgstr "Tamaño original:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
|
msgid "Packed size:"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
|
msgid "Packer:"
|
|
msgstr "Compresor:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
|
msgid "Close filter panel"
|
|
msgstr "Cerrar panel de filtro"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
|
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
|
msgstr "Introducir texto a buscar o filtro"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
|
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
|
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
|
msgid "{"
|
|
msgstr "{"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
|
msgid "Match Beginning"
|
|
msgstr "Coincidir al comienzo"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
|
msgid "}"
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
|
msgid "Match Ending"
|
|
msgstr "Coincidir al final"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
|
msgid "Toggle between search or filter"
|
|
msgstr "Conmutar entre búsqueda o filtro"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
|
msgid "&More rules"
|
|
msgstr "&Más reglas"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
|
msgid "L&ess rules"
|
|
msgstr "M&enos reglas"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
|
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
|
msgstr "Usar plugins de &contenido, combinado con:"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
|
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
|
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
|
msgid "&AND (all match)"
|
|
msgstr "&AND (toda coincidencia)"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
|
msgid "&OR (any match)"
|
|
msgstr "&OR (cualquier coincidencia)"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
|
msgid "&Select the characters to insert:"
|
|
msgstr "&Seleccionar los caracteres a insertar:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
|
msgid "Change attributes"
|
|
msgstr "Cambiar atributos"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creado:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
|
msgid "Including subfolders"
|
|
msgstr "Incluyendo subcarpetas"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
|
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
|
msgid "Timestamp properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la versión más actual"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bits:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
|
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
|
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
|
msgstr "(campo gris significa valor sin cambio)"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "-----------"
|
|
msgstr "-----------"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
|
|
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
|
msgstr "(campo gris significa valor sin cambio)"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Octal"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccioanr ruta apropiada"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.caption
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
|
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
|
msgstr "Requiere un archivo de verificación CRC32"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
|
msgid "1457664B - 3.5\""
|
|
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
|
msgid "Size and number of parts"
|
|
msgstr "Tamaño y número de partes"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
|
msgid "Directory &target"
|
|
msgstr "Carpeta des&tino"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
|
msgid "File &source"
|
|
msgstr "Archivo ori&gen"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
|
msgid "&Number of parts"
|
|
msgstr "&Número de partes"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
|
msgid "&Bytes"
|
|
msgstr "&Bytes"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
|
msgid "&Gigabytes"
|
|
msgstr "&Gigabytes"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
|
msgid "&Kilobytes"
|
|
msgstr "&Kilobytes"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
|
msgid "&Megabytes"
|
|
msgstr "&Megabytes"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
|
|
msgid "Free Pascal"
|
|
msgstr "Free Pascal"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
|
|
msgid "Lazarus"
|
|
msgstr "Lazarus"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
|
msgid "WidgetsetVer"
|
|
msgstr "Versión de Widget"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.caption
|
|
msgid "Create symbolic link"
|
|
msgstr "Crear enlace simbólico"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
|
|
msgid "Use &relative path when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&Destination that the link will point to"
|
|
msgstr "&Destino a donde apuntará el enlace"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
|
msgid "&Link name"
|
|
msgstr "Nombre del en&lace"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
|
|
msgid "Remove selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
|
|
msgid "Select for copying (default direction)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
|
|
msgid "Select for copying -> (left to right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
|
|
msgid "Reverse copy direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
|
|
msgid "Select for copying <- (right to left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
|
|
msgid "Select for deleting -> (right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Sincronizar directorios"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
|
|
msgid "*.*"
|
|
msgstr "*.*"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
|
msgid "asymmetric"
|
|
msgstr "asimétrico"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
|
msgid "by content"
|
|
msgstr "por contenido"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
|
msgid "ignore date"
|
|
msgstr "ignorar fecha"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
|
msgid "only selected"
|
|
msgstr "solo seleccionado"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Subcarpetas"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
|
msgid "(in main window)"
|
|
msgstr "(en la ventana principal)"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
|
msgid "View left"
|
|
msgstr "Mostrar izquierdo"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
|
msgid "View right"
|
|
msgstr "Mostrar derecho"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
|
msgid "duplicates"
|
|
msgstr "duplicados"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
|
msgid "!="
|
|
msgstr "!="
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
|
msgid "singles"
|
|
msgstr "simples"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
|
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
|
msgstr "Por favor, presiona «Comparar» para comenzar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescritura"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
|
|
msgid "Tree View Menu"
|
|
msgstr "Menús de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
|
|
msgid "Select your hot directory:"
|
|
msgstr "Selecciona tu marcador:"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "La búsqueda es sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
|
|
msgid "Full collapse"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
|
|
msgid "Full expand"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
|
|
msgid "Search ignore accents and ligatures"
|
|
msgstr "La búsqueda ignora acentos y ligaduras"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
|
|
msgid "Search is not case sensitive"
|
|
msgstr "La búsqueda no es sensible a capitalización"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
|
|
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
|
|
msgstr "La búsqueda es estricta en cuanto a acentos y ligaduras"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
|
|
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
|
|
msgstr "No mostrar el contenido de una rama \"solo\" porque la cadena de búsqueda se encuentra en el nombre de una rama"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
|
|
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
|
|
msgstr "Si se encuentra en una cadena de búsqueda el nombre de la rama, mostrar toda la rama incluso si los elementos no coinciden"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
|
|
msgid "Close Tree View Menu"
|
|
msgstr "Cierra el menú de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
|
|
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
|
msgstr "Configuración del menú de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
|
|
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Configuración del menú de colores de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
|
msgid "A&dd new"
|
|
msgstr "Aña&dir nuevo"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
|
msgid "C&hange"
|
|
msgstr "Cam&biar"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Por de&fecto"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.caption
|
|
msgid "Tweak plugin"
|
|
msgstr "Ajuste avanzado"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
|
msgid "De&tect archive type by content"
|
|
msgstr "De&tectar tipo de fichero por contenido"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
|
msgid "Can de&lete files"
|
|
msgstr "Puede &borrar archivos"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
|
msgid "Supports e&ncryption"
|
|
msgstr "Soporta ci&frado"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
|
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
|
msgstr "Mostrar como archivos normales (ocultar icono de compresión)"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
|
msgid "Supports pac&king in memory"
|
|
msgstr "Soporta co&mpresión en memoria"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
|
msgid "Can &modify existing archives"
|
|
msgstr "Puede &modificar los ficheros existentes"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
|
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
|
msgstr "El &fichero puede contener múltiples archivos"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
|
msgid "Can create new archi&ves"
|
|
msgstr "Puede crear nue&vos ficheros"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
|
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
|
msgstr "&Soporta la ventana de diálogo con opciones"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
|
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
|
msgstr "Permitir búsqueda de texto en ficheros"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
|
msgid "D&etect string:"
|
|
msgstr "D&etectar cadena:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Extensión:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
|
|
msgid "&Plugin:"
|
|
msgstr "Co&mplemento:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
|
|
msgid "&Plugin:"
|
|
msgstr "Co&mplemento:"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
|
msgid "About Viewer..."
|
|
msgstr "Acerca del Visor..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
|
msgid "Displays the About message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje «Acerca de...»"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
|
|
msgid "Change encoding"
|
|
msgstr "Cambiar codificación"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Copiar archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Copiar archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
|
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
|
|
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles con formato"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption"
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eliminar archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eliminar archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfind.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION"
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION"
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
|
msgid "Load Next File"
|
|
msgstr "Cargar archivo siguiente"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
|
msgid "Load Previous File"
|
|
msgstr "Cargar archivo anterior"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Reflejar horizontalmente"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Reflejar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Reflejar verticalmente"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Mover archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Mover archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actpreview.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
|
msgid "Reload current file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
|
msgid "+ 180"
|
|
msgstr "+ 180"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
|
msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "Girar 180 grados"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
|
msgid "- 90"
|
|
msgstr "- 90"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
|
msgid "Rotate -90 degrees"
|
|
msgstr "Girar -90 grados"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
|
msgid "+ 90"
|
|
msgstr "+ 90"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
|
msgid "Rotate +90 degrees"
|
|
msgstr "Girar +90 grados"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsave.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
|
|
msgid "Delay 3 sec"
|
|
msgstr "Retrasar 3 seg"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
|
|
msgid "Delay 5 sec"
|
|
msgstr "Retrasar 5 sec"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
|
msgid "Show as &Bin"
|
|
msgstr "Mostrar como &binario"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
|
msgid "Show as B&ook"
|
|
msgstr "Mostrar como libr&o"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
|
|
msgid "Show as &Dec"
|
|
msgstr "Mostrar como &decimal"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
|
|
msgid "Show as &Hex"
|
|
msgstr "Mostrar como &hexadecimal"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
|
|
msgid "Show as &Text"
|
|
msgstr "Mostrar como &texto"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
|
|
msgid "Show as &Wrap text"
|
|
msgstr "Ajustar texto"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
|
msgid "Stretch Image"
|
|
msgstr "Ajustar imagen"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
|
|
msgid "Stretch only large"
|
|
msgstr "Ajustar sólo grandes"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoom.caption
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
|
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
|
msgid "||"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
|
msgid "||>"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
|
msgid "<||"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
|
msgid "Red Eyes"
|
|
msgstr "Ojos rojos"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.caption"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diapositivas"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.gboxhightlight.caption"
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.gboxpaint.caption"
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.gboxslideshow.caption"
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diapositivas"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
|
msgid "0x0"
|
|
msgstr "0x0"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.midiv1.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.midiv2.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.midiv3.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.midiv4.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.midiv5.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "&Codificar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miview.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Comen&zar"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operaciones con archivos"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
|
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
|
msgid "New queue"
|
|
msgstr "Cola nueva"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
|
msgid "Show in detached window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
|
msgid "Put first in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
|
msgid "Put last in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
|
msgid "Out of queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
|
msgid "Queue 1"
|
|
msgstr "Cola 1"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
|
msgid "Queue 2"
|
|
msgstr "Cola 2"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
|
msgid "Queue 3"
|
|
msgstr "Cola 3"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
|
msgid "Queue 4"
|
|
msgstr "Cola 4"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
|
msgid "Queue 5"
|
|
msgstr "Cola 5"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
|
msgid "Show in detached window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
|
msgid "&Pause all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe"
|
|
|
|
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
|
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
|
|
msgid "Copy d&ate/time"
|
|
msgstr "Copiar fech&a/hora"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
|
msgid "Work in background (separate connection)"
|
|
msgstr "Trabajar en segundo plano (conexión separada)"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
|
msgid "Date taken"
|
|
msgstr "Fecha de la toma"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsimageheight
|
|
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsimagewidth
|
|
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsmake
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsmodel
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Modelo de la cámara"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsorientation
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
|
msgid ""
|
|
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
|
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo no se puede encontrar y podría ayudar a validar la combinación final de los archivos:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"¿Podrías hacerlo disponible y presionar «Aceptar» cuando esté listo,\n"
|
|
"o presionar «Cancelar» para continuar sin él?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rscancelfilter
|
|
msgid "Cancel Quick Filter"
|
|
msgstr "Cancelar filtro rápido"
|
|
|
|
#: ulng.rscanceloperation
|
|
msgid "Cancel Current Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación en curso"
|
|
|
|
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
|
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
|
msgstr "Introduce el nombre de archivo, con extensión, para soltar texto"
|
|
|
|
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
|
msgid "Text format to import"
|
|
msgstr "Formato de texto a importar"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
|
msgid "Broken:"
|
|
msgstr "Dañados:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
|
msgid "Missing:"
|
|
msgstr "Perdidos:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
|
msgid "Read error:"
|
|
msgstr "Errores de lectura:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
|
msgid "Success:"
|
|
msgstr "Correctos:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytext
|
|
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
|
msgstr "Introduce suma de verificación y selecciona algoritmo:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
|
msgid "Verify checksum"
|
|
msgstr "Comprobar suma de verificación"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ulng.rsclearfiltersornot
|
|
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
|
|
msgstr "¿Quieres borrar los filtros para esta nueva búsqueda?"
|
|
|
|
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
|
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
|
msgstr "El portapapeles no contiene ningún dato de herramienta válido"
|
|
|
|
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
|
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
|
msgstr "Todo;Panel activo;Panel izquierdo;Panel derecho;Operaciones con archivos;Configuración;Red;Miscelánea;Puerto paralelo;Imprimir;Selección;Seguridad;Portapapeles;FTP;Navegación;Ayuda;Ventana;Línea de comandos;Herramientas;Vista;Usuario;Pestañas;Ordenar;Registro"
|
|
|
|
#: ulng.rscmdkindofsort
|
|
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
|
msgstr "Orden heredado;Orden A-Z"
|
|
|
|
#: ulng.rscolattr
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ulng.rscoldate
|
|
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ulng.rscolext
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
#: ulng.rscolname
|
|
msgctxt "ulng.rscolname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ulng.rscolsize
|
|
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolalign
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolcaption
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcoldelete
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
|
msgid "Field contents"
|
|
msgstr "Contenido del campo"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolmove
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolwidth
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcustheader
|
|
msgid "Customize column"
|
|
msgstr "Columna personalizada"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
|
msgid "Configure file association"
|
|
msgstr "Configurar asociaciones de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfirmexecution
|
|
msgid "Confirming command line and parameters"
|
|
msgstr "Confirmación de línea de comandos y parámetros"
|
|
|
|
#: ulng.rscopynametemplate
|
|
msgid "Copy (%d) %s"
|
|
msgstr "Copiar (%d) %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
|
msgid "Imported DC toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas DC importada"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
|
msgid "Imported TC toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas TC importada"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
|
msgid "_DroppedText"
|
|
msgstr "_TextoSoltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
|
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
|
msgstr "_TextoHTMLSoltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
|
msgid "_DroppedRichtext"
|
|
msgstr "_TextoEnriquecidoSoltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
|
msgid "_DroppedSimpleText"
|
|
msgstr "_TextoSimpleSoltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
|
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
|
msgstr "_TextoUnicodeUTF16Soltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
|
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
|
msgstr "TextoUnicodeUTF8Soltado"
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffadds
|
|
msgid " Adds: "
|
|
msgstr " Añadidos: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffdeletes
|
|
msgid " Deletes: "
|
|
msgstr " Eliminados: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
|
msgid "The two files are identical!"
|
|
msgstr "¡Los dos archivos son idénticos!"
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffmatches
|
|
msgid " Matches: "
|
|
msgstr " Coincidentes: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffmodifies
|
|
msgid " Modifies: "
|
|
msgstr " Modificados: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
|
msgid "Ab&ort"
|
|
msgstr "In&terrumpir"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
|
msgid "A&uto-rename source files"
|
|
msgstr "A&utorrenombrar archivos origen"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
|
|
msgid "Compare &by content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Mezclar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
|
msgid "Mer&ge All"
|
|
msgstr "Me&zclar todo"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
|
msgid "E&xit program"
|
|
msgstr "&Salir del programa"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonignore
|
|
msgid "Ig&nore"
|
|
msgstr "Ig&norar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "I&gnorar todo"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Ot&ras alternativas"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
|
msgid "Overwrite &All"
|
|
msgstr "Sobrescribir &todo"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
|
msgid "Overwrite All &Larger"
|
|
msgstr "Sobrescribir los más &grandes"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
|
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
|
msgstr "Sobrescribir los más anti&guos"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
|
msgid "Overwrite All S&maller"
|
|
msgstr "Sobrescribir los más peque&ños"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reanudar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
|
msgid "Re&try"
|
|
msgstr "Rein&tentar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
|
|
msgid "As Ad&ministrator"
|
|
msgstr "Como ad&ministrador"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
|
msgid "S&kip All"
|
|
msgstr "Saltar &todos"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgcp
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
|
msgid "Copy file(s)"
|
|
msgstr "Copiar archivo(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgmv
|
|
msgid "Move file(s)"
|
|
msgstr "Mover archivo(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgoppause
|
|
msgid "Pau&se"
|
|
msgstr "Pau&sa"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgopstart
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Comen&zar"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgqueue
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgspeed
|
|
msgid "Speed %s/s"
|
|
msgstr "Velocidad: %s/s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
|
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
|
msgstr "Velocidad: %s/s, tiempo restante: %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdraganddroptextformat
|
|
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
|
|
msgstr "Formato de texto enriquecido;Formato HTML;Formato Unicode;Formato de texto plano"
|
|
|
|
#: ulng.rsdrivenolabel
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<sin etiqueta>"
|
|
|
|
#: ulng.rsdrivenomedia
|
|
msgid "<no media>"
|
|
msgstr "<sin medio>"
|
|
|
|
#: ulng.rseditabouttext
|
|
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
|
msgstr "Editor interno de Double Commander."
|
|
|
|
#: ulng.rseditgotolinequery
|
|
msgid "Goto line:"
|
|
msgstr "Ir a la línea:"
|
|
|
|
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a la línea:"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewfile
|
|
msgid "new.txt"
|
|
msgstr "nuevo.txt"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewfilename
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewopen
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchback
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Hacia &atrás"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchcaption
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchfrw
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Hacia a&delante"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchreplace
|
|
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
|
msgid "with external editor"
|
|
msgstr "con editor externo"
|
|
|
|
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
|
msgid "with internal editor"
|
|
msgstr "con editor interno"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviashell
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
|
msgid "Execute via shell"
|
|
msgstr "Ejecutar vía consola"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
|
msgid "Execute via terminal and close"
|
|
msgstr "Ejecutar en terminal y cerrar"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
|
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
|
msgstr "Ejecutar en terminal y dejar abierto"
|
|
|
|
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
|
|
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
|
|
msgstr "Izquierda;Derecha;Activa;Inactiva;Ambas;Ninguna"
|
|
|
|
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
|
|
msgid "No;Yes"
|
|
msgstr "No;Sí"
|
|
|
|
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
|
msgid "Exported_from_DC"
|
|
msgstr "Exportado_desde_DC"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
|
msgid "Ask;Merge;Skip"
|
|
msgstr "Preguntar;Mezclar;Saltar"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
|
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
|
msgstr "Preguntar;Sobrescribir;Sobrescribir antiguo;Saltar"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
|
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
|
msgstr "Preguntar;No ajustar más;Ignorar errores"
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterstatus
|
|
msgid "FILTER"
|
|
msgstr "FILTRO"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
|
msgid "Define template"
|
|
msgstr "Definir plantilla"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepth
|
|
msgid "%s level(s)"
|
|
msgstr "%s nivel(es)"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepthall
|
|
msgid "all (unlimited depth)"
|
|
msgstr "todo (profundidad sin límites)"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
|
msgid "current dir only"
|
|
msgstr "solo carpeta actual"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddirnoex
|
|
msgid "Directory %s does not exist!"
|
|
msgstr "¡La carpeta «%s» no existe!"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindfound
|
|
msgid "Found: %d"
|
|
msgstr "Encontrados: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
|
msgid "Save search template"
|
|
msgstr "Guardar platilla de búsqueda"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla:"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindscanned
|
|
msgid "Scanned: %d"
|
|
msgstr "Examinados: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindscanning
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Explorando"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
|
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Buscar archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindtimeofscan
|
|
msgid "Time of scan: "
|
|
msgstr "Tiempo de exploración: "
|
|
|
|
#: ulng.rsfindwherebeg
|
|
msgid "Begin at"
|
|
msgstr "Comienza en"
|
|
|
|
#: ulng.rsfreemsg
|
|
msgid "Free %s from %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes libres de %s bytes"
|
|
|
|
#: ulng.rsfreemsgshort
|
|
msgid "%s bytes free"
|
|
msgstr "%s bytes libres"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncatime
|
|
msgid "Access date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora de último acceso"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncattr
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunccomment
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
|
msgid "Compressed size"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncctime
|
|
msgid "Creation date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora de creación"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncext
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncgroup
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunchtime
|
|
msgid "Change date/time"
|
|
msgstr "Cambio de fecha/hora"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunclinkto
|
|
msgid "Link to"
|
|
msgstr "Enlace a..."
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncmtime
|
|
msgid "Modification date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora de última modificación"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncname
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
|
msgid "Name without extension"
|
|
msgstr "Nombre sin extensión"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncowner
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncpath
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncsize
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunctype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ulng.rsharderrcreate
|
|
msgid "Error creating hardlink."
|
|
msgstr "Error creando el enlace duro"
|
|
|
|
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
|
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
|
msgstr "Ninguno;Nombre, a-z;Nombre, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Tamaño 9-0;Tamaño 0-9;Fecha 9-0;Fecha 0-9"
|
|
|
|
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Advertencia! Cuando se restablece un archivo de respaldo .hotlist, este borrará la lista existente y la reemplazará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Seguro que quieres continuar?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
|
msgid "Copy/Move Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo «Copiar/Mover»"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
|
msgid "Differ"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
|
msgid "Edit Comment Dialog"
|
|
msgstr "Editar comentario de diálogo"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Buscar archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visor"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
|
|
msgid ""
|
|
"A setup with that name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una configuración con ese nombre.\n"
|
|
"¿Quieres sobrescribirla?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
|
|
msgid "Are you sure you want to restore default?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres restaurar el valor predeterminado?"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
|
|
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar la configuración «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
|
|
msgid "Input your new name"
|
|
msgstr "Introduce un nombre nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
|
|
msgid "You must keep at least one shortcut file."
|
|
msgstr "Debes mantener al menos un archivo de acceso directo."
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilenewname
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nombre nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" setup has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it now?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de «%s» ha sido modificada.\n"
|
|
"¿Quieres guardarla ahora?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeynoscenter
|
|
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
|
|
msgstr "No hay acceso directo con «ENTER»"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeysortorder
|
|
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
|
|
msgstr "Por nombre de comando;Por atajo de teclado (agrupado);Por atajo de teclado (uno por fila)"
|
|
|
|
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
|
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar referencia al archivo de barra predeterminado"
|
|
|
|
#: ulng.rslistoffindfileswindows
|
|
msgid "List of \"Find files\" windows"
|
|
msgstr "Lista de ventanas de «Archivos encontrados»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmarkminus
|
|
msgid "Unselect mask"
|
|
msgstr "Deseleccionar máscara"
|
|
|
|
#: ulng.rsmarkplus
|
|
msgid "Select mask"
|
|
msgstr "Seleccionar máscara"
|
|
|
|
#: ulng.rsmaskinput
|
|
msgid "Input mask:"
|
|
msgstr "Máscara de entrada:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
|
msgid "A columns view with that name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una vista de columnas con ese nombre."
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
|
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
|
msgstr "Para cambiar la edición actual de vista de colmunas, ya sea GUARDAR, COPIAR o ELIMINAR la edición en curso"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
|
msgid "Configure custom columns"
|
|
msgstr "Configurar columnas a medida"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
|
msgid "Enter new custom columns name"
|
|
msgstr "Introducir nuevo nombre de vista de columnas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuactions
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucontentdefault
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucontentoctal
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
|
|
msgid "Copy names with UNC path"
|
|
msgstr "Copiar nombres con la ruta UNC"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
|
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
|
msgstr "Desconectar de unidad de red..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuedit
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnueject
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuextracthere
|
|
msgid "Extract here..."
|
|
msgstr "Extraer aquí..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
|
msgid "Map Network Drive..."
|
|
msgstr "A unidad de red"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnumount
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnunew
|
|
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnunomedia
|
|
msgid "No media available"
|
|
msgstr "No hay ningún medio disponible"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopen
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopenwith
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnupackhere
|
|
msgid "Pack here..."
|
|
msgstr "Comprimir aquí..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnusortby
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuumount
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuview
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgaccount
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
|
|
msgid "All Double Commander internal commands"
|
|
msgstr "Todos los comandos internos de Double Commander"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
|
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
|
msgstr "Parámetros adicionales para la línea de comandos:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
|
|
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
|
|
msgstr "¿Quieres incluirlo entre comillas?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
|
msgid ""
|
|
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de CRC32 en el archivo:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres conservar el archivo corrupto de todos modos?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
|
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
|
msgstr "¡No puedes copiar/mover el archivo «%s» dentro de sí mismo!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
|
msgid "Cannot delete directory %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede sobrescribir la carpeta «%s» porque «%s» no es una carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
|
msgid "ChDir to [%s] failed!"
|
|
msgstr "¡No se puede cambiar a «%s»!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
|
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
|
msgstr "¿Cerrar todas las pestañas inactivas?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
|
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esta pestaña (%s) está bloqueada!\n"
|
|
"¿Quieres cerrarla de todos modos?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
|
|
msgid "Confirmation of parameter"
|
|
msgstr "Confirmación de parámetro"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer salir?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
|
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
|
msgstr "El archivo %s ha cambiado. ¿Quieres copiar una versión previa?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
|
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
|
msgstr "No se puede hacer una copia previa. ¿Quieres mantener el archivo modificado?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
|
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "¿Copiar los %d archivos/carpetas seleccionados?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcpsel
|
|
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Copiar «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
|
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
|
msgstr "< Crear un nuevo tipo de archivo «archivos %s» >"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
|
msgstr "Introduce ubicación y nombre del archivo donde guardar la barra de DC"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
|
msgid "Custom action"
|
|
msgstr "Acción personalizada"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
|
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el archivo parcialmente copiado?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
|
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar los %d archivos/carpetas seleccionados?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
|
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
|
msgstr "¿Quieres enviar %d archivos/carpetas a la papelera?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelsel
|
|
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelselt
|
|
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
|
msgstr "¿Quieres enviar a «%s» a la papelera?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
|
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se puede enviar «%s» a la papelera!\n"
|
|
"¿Quieres eliminarlo directamente?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
|
msgid "Disk is not available"
|
|
msgstr "Disco no está disponible"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
|
msgid "Enter custom action name:"
|
|
msgstr "Introduce el nombre de la acción:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
|
msgid "Enter file extension:"
|
|
msgstr "Introduce la extensión del archivo:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgentername
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Introduce el nombre:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
|
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
|
msgstr "Introduce el nombre del nuevo tipo de archivo a crear para la extensión «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
|
msgid "CRC error in archive data"
|
|
msgstr "Error de CRC en los datos del fichero"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
|
msgid "Data is bad"
|
|
msgstr "Datos corrompidos"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
|
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor: «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
|
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
|
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%s»."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
|
msgid "Date %s is not supported"
|
|
msgstr "La fecha «%s» no está soportada"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
|
msgid "Directory %s exists!"
|
|
msgstr "¡La carpeta «%s» ya existe!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
|
msgid "Function aborted by user"
|
|
msgstr "Función interrumpida por usuario"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreclose
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Error cerrando archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Imposible crear el archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
|
msgid "No more files in archive"
|
|
msgstr "No hay más archivos en el fichero"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreopen
|
|
msgid "Cannot open existing file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo solicitado"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreread
|
|
msgid "Error reading from file"
|
|
msgstr "Error leyendo desde archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo al archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
|
msgid "Can not create directory %s!"
|
|
msgstr "¡No se puede crear la carpeta «%s»!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
|
msgid "Invalid link"
|
|
msgstr "Enlace no válido"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
|
msgid "No files found"
|
|
msgstr "No se encontraron archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
|
msgid "Function not supported!"
|
|
msgstr "¡Función no soportada!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
|
msgid "Error in context menu command"
|
|
msgstr "Error en el comando del menú contextual"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
|
msgid "Error when loading configuration"
|
|
msgstr "Error al cargar la configuración"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
|
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
|
msgstr "¡Error de sintaxis en expresión regular!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrrename
|
|
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
|
msgid "Can not save association!"
|
|
msgstr "¡No se puede guardar asociación!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
|
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden fijar atributos para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
|
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden fijar fecha/hora para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
|
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden fijar propietario/grupo para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
|
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden fijar permisos para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
|
msgid "Buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
|
msgid "Too many files to pack"
|
|
msgstr "Demasiados archivos para comprimir"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
|
msgid "Archive format unknown"
|
|
msgstr "Formato de fichero desconocido"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar todos los apuntes de la lista de pestañas favoritas?) (¡No es posible deshacer esta acción!)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
|
msgid "Drag here other entries"
|
|
msgstr "Arrastra aquí otros apuntes"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
|
msgid "Enter a name this Favorite Tabs entry"
|
|
msgstr "Introduce un nombre para esta pestaña favorita"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
|
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
|
msgstr "Guardando un nuevo apunte de pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
|
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
|
msgstr "Número de pestañas favoritas exportadas con éxito: %d de %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
|
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Configuración extra predeterminada para guardar el historial de direcciones de nuevas pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
|
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
|
msgstr "Número de archivo(s) importados con éxito: %d de %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
|
msgid "Legacy tabs imported"
|
|
msgstr "Pestañas heredadas importadas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
|
|
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo .tab a importar (se pueden marcar varios)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
|
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La última modificación de pestañas favoritas no ha sido guardada todavía.\n"
|
|
"¿Quieres guardarla antes de continuar?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
|
|
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Seguir guardando el historial de direcciones con pestañas favoritas:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
|
msgid "Submenu name"
|
|
msgstr "Nombre del submenú"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
|
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
|
msgstr "Esto cargará las pestañas favoritas: «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
|
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
|
msgstr "Guardar las pestañas actuales sobre una favorita ya existente"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
|
msgid "File %s changed, save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» ha cambiado.\n"
|
|
"¿Quieres guardarlo?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
|
msgid "%s bytes, %s"
|
|
msgstr "%s bytes, %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
msgstr "Sobrescribir:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
|
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres sobrescribirlo?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
|
msgid "With file:"
|
|
msgstr "Con archivo:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Archivo «%s» no encontrado."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
|
msgid "File operations active"
|
|
msgstr "Operaciones con archivo activas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
|
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
|
msgstr "Algunas operaciones con archivos no han terminado todavía. Si cierra Double Commander puede perder datos."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
|
|
#, fuzzy,badformat
|
|
msgid ""
|
|
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud del nombre de destino (%d) tiene más de %d caracteres\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"La mayoría de los programas no podrán acceder a un archivo/carpeta con un nombre tan largo\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
|
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» está marcado como de solo lectura/oculto/de sistema.\n"
|
|
"¿Quieres borrarlo?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
|
|
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
|
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
|
msgstr "¡El tamaño del archivo de «%s» es demasiado grande para el sistema de archivos de destino!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
|
msgid "Folder %s exists, merge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%s» ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres mezclarla?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
|
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Seguir enlace simbólico «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
|
msgid "Select the text format to import"
|
|
msgstr "Selecciona el formato de texto a importar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
|
msgid "Add %d selected dirs"
|
|
msgstr "Añadir las %d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
|
msgid "Add selected dir: "
|
|
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
|
msgid "Add current dir: "
|
|
msgstr "Añadir la carpeta actual: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
|
msgid "Do command"
|
|
msgstr "Crear comando"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
|
msgid "cm_somthing"
|
|
msgstr "cm_somthing"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
|
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Configuración de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar todos los apuntes de tu lista de marcadores? (¡No es posible deshacer esta acción!)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
|
msgid "This will execute the following command:"
|
|
msgstr "Este ejecutará el comando siguiente:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
|
msgid "This is hot dir named "
|
|
msgstr "Este es un marcador llamado "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
|
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
|
msgstr "Esto cambiará el cuadro activo a la ruta siguiente:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
|
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
|
msgstr "Y el cuadro inactivo cambiará a la ruta siguiente:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
|
msgid "Error backuping entries..."
|
|
msgstr "Error al hacer respaldo de apuntes..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
|
msgid "Error exporting entries..."
|
|
msgstr "Error exportando apuntes..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
|
msgid "Export all!"
|
|
msgstr "¡Exportar todo!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
|
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
|
msgstr "Exportar marcadores - Selecciona los apuntes que quieres exportar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
|
msgid "Export selected"
|
|
msgstr "Exp. selección"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
|
msgid "Import all!"
|
|
msgstr "¡Importar todo!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
|
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
|
msgstr "Importar marcadores - Selecciona los apuntes que quieres importar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
|
msgid "Import selected"
|
|
msgstr "Imp. selección"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
|
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
|
msgstr "Ubicar archivo «.hotlist» a importar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirname
|
|
msgid "Hotdir name"
|
|
msgstr "Nombre del marcador"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
|
msgid "Number of new entries: %d"
|
|
msgstr "Número de apuntes nuevos: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
|
msgid "Nothing selected to export!"
|
|
msgstr "¡Nada seleccionado para exportar!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
|
msgid "Hotdir path"
|
|
msgstr "Ruta del marcador"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
|
msgid "Re-Add selected dir: "
|
|
msgstr "Reañadir la carpeta seleccionada:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
|
msgid "Re-Add current dir: "
|
|
msgstr "Reañadir la carpeta actual:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
|
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
|
msgstr "Introduce ubicación y nombre del respaldo de la lista de marcadores a recuperar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
|
msgid "(end of sub menu)"
|
|
msgstr "(fin de submenú)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
|
msgid "Menu &name:"
|
|
msgstr "Nombre del me&nú:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
|
msgid "(separator)"
|
|
msgstr "(separador)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
|
msgid "Submenu name"
|
|
msgstr "Nombre del submenú"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
|
msgid "Hotdir target"
|
|
msgstr "Destino del marcador"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
|
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
|
msgstr "Indica si quieres que el cuadro activo se clasifique en un orden específico tras cambiar de carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
|
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
|
msgstr "Indica si quieres que el cuadro no activo se clasifique en un orden específico tras cambiar carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
|
msgstr "Algunas funciones para seleccionar ruta relativa apropiada, absoluta, carpetas especiales de Windows, etc."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
|
msgid ""
|
|
"Total entries saved: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Backup filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de apuntes guardados: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archivo de respaldo: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
|
msgid "Total entries exported: "
|
|
msgstr "Total apuntes exportados:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
|
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres eliminar todos los elementos dentro del submenú «%s»?\n"
|
|
"Si respondes NO solo borrará los delimitadores del menú, pero mantendrá el elemento dentro del submenú.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
|
msgstr "Introduce ubicación y nombre del archivo donde guardar el respaldo de los marcadores"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
|
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
|
msgstr "Longitud de archivo incorrecto en: «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is to allow writing this file:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, inserte disco siguiente o algo similar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Permitirá escribir este archivo:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Número de bytes restantes a escribir: %d\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
|
msgid "Error in command line"
|
|
msgstr "Error en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre no válido"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
|
msgid "Invalid format of configuration file"
|
|
msgstr "Formato no válido de archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
|
|
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ruta no válida"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
|
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
|
msgstr "La ruta «%s» contiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
|
msgid "This is not a valid plugin!"
|
|
msgstr "¡Este no es un complemento válido!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
|
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
|
msgstr "Este complemento esta escrito para Double Commander por %s.%sPuede no funcionar con Double Commander por %s!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
|
msgid "Invalid quoting"
|
|
msgstr "Cita no válida"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
|
msgid "Invalid selection."
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
|
msgid "Loading file list..."
|
|
msgstr "Cargando lista de archivos..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
|
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
|
msgstr "Ubicar archivo de configuración de TC (wincmd.ini)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
|
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
|
msgstr "Ubicar archivo ejecutable de TC (totalcmd.exe o totalcmd64.exe)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogcopy
|
|
msgid "Copy file %s"
|
|
msgstr "Copiar archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogdelete
|
|
msgid "Delete file %s"
|
|
msgstr "Borrar archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogerror
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
|
msgid "Launch external"
|
|
msgstr "Lanzamiento externo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
|
msgid "Result external"
|
|
msgstr "Resultado externo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextract
|
|
msgid "Extract file %s"
|
|
msgstr "Extraer archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloginfo
|
|
msgid "Info: "
|
|
msgstr "Información: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloglink
|
|
msgid "Create link %s"
|
|
msgstr "Crear enlace «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
|
msgid "Create directory %s"
|
|
msgstr "Crear carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogmove
|
|
msgid "Move file %s"
|
|
msgstr "Mover archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogpack
|
|
msgid "Pack to file %s"
|
|
msgstr "Comprimir en archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
|
msgid "Remove directory %s"
|
|
msgstr "Eliminar carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
|
msgid "Done: "
|
|
msgstr "Hecho: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
|
msgid "Create symlink %s"
|
|
msgstr "Crear enlace simbólico «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogtest
|
|
msgid "Test file integrity %s"
|
|
msgstr "Comprobar integridad del archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogwipe
|
|
msgid "Wipe file %s"
|
|
msgstr "Destruir archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
|
msgid "Wipe directory %s"
|
|
msgstr "Destruir carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
|
msgid "Master Password"
|
|
msgstr "Contraseña maestra"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
|
msgid "Please enter the master password:"
|
|
msgstr "Por favor, introduce la contraseña maestra:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnewfile
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
|
msgid "Next volume will be unpacked"
|
|
msgstr "Se descomprimirá el volumen siguiente"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofiles
|
|
msgid "No files"
|
|
msgstr "No hay archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
|
msgid "No files selected."
|
|
msgstr "Ningún archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
|
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
|
msgstr "Espacio insuficiente en unidad de destino, ¿continuar?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
|
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
|
msgstr "Espacio insuficiente en unidad de destino, ¿reintentar?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
|
msgid "Can not delete file %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr "No se ha implementado."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
|
|
msgid "Object does not exist!"
|
|
msgstr "¡El objeto no existe!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "A continuación se muestra una vista previa. Puedes mover el cursor y seleccionar archivos para ver el aspecto de los distintos ajustes."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpassword
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
|
msgid "Passwords are different!"
|
|
msgstr "¡Las contraseñas son diferentes!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
|
msgid "Please enter the password:"
|
|
msgstr "Por favor, introduce la contraseña:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
|
msgid "Password (Firewall):"
|
|
msgstr "Contraseña (Firewall):"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
|
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
|
msgstr "Por favor, reintroduce la contraseña para verificación:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
|
msgid "&Delete %s"
|
|
msgstr "&Borrar «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
|
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El preajuste «%s» ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres sobrescribirlo?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
|
msgid "Problem executing command (%s)"
|
|
msgstr "Problema al ejecutar comando (%s)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
|
msgid "Filename for dropped text:"
|
|
msgstr "Archivo para texto soltado:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
|
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
|
msgstr "Por favor, haz este archivo disponible. ¿Reintentar?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
|
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Introducir nuevo nombre descriptivo para estas pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
|
msgid "Enter new name for this menu"
|
|
msgstr "Introducir nombre nuevo para este menú"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
|
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "¿Renombrar/mover los %d archivos/carpetas seleccionados?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrensel
|
|
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Renombrar/mover «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
|
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
|
msgstr "Por favor, reinicia Double Commander para aplicar los cambios"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
|
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
|
msgstr "Seleccionar a qué tipo de archivo agregar la extensión «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
|
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
|
msgstr "Seleccionados: %s de %s Archivos: %d de %d Carpetas: %d de %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
|
msgid "Select executable file for"
|
|
msgstr "Selecciona ejecutable para"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
|
msgid "Please select only checksum files!"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona solo archivos de suma de verificación"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
|
msgid "Please select location of next volume"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona ubicación del volumen siguiente"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
|
msgid "Set volume label"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de volumen"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
|
msgid "Special Dirs"
|
|
msgstr "Carpetas especiales"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
|
msgid "Add path from active frame"
|
|
msgstr "Añadir ruta de cuadro activo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
|
msgid "Add path from inactive frame"
|
|
msgstr "Añadir ruta de cuadro inactivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
|
msgid "Browse and use selected path"
|
|
msgstr "Navegar y usar la ruta seleccionada"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
|
msgid "Use environment variable..."
|
|
msgstr "Usar variables de entorno..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
|
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Ir a ruta especial de DC..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
|
msgid "Go to environment variable..."
|
|
msgstr "Ir a variable de entorno..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
|
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Ir a otra carpeta especial de Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
|
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Ir a carpeta especial de Windows (TC)..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
|
|
msgid "Make relative to hotdir path"
|
|
msgstr "Relacionar con ruta de marcador..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
|
msgid "Make path absolute"
|
|
msgstr "Poner ruta absoluta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
|
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Relacionar con ruta especial de DC..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
|
msgid "Make relative to environment variable..."
|
|
msgstr "Relacionar con variable de entorno..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
|
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Relacionar con carpeta especial de Windows (TC)..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
|
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Relacionar con otra carpeta especial de Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
|
msgid "Use Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Usar ruta especial de DC..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
|
|
msgid "Use hotdir path"
|
|
msgstr "Usar ruta de marcador..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
|
msgid "Use other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Usar otra carpeta especial de Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
|
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Usar carpeta especial de Windows (TC)..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
|
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esta pestaña (%s) está bloqueada!\n"
|
|
"¿Quieres abrir la ruta en otra pestaña?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
|
msgid "Rename tab"
|
|
msgstr "Renombrar pestaña"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
|
msgid "New tab name:"
|
|
msgstr "Nombre de la pestaña nueva:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
|
msgid "Target path:"
|
|
msgstr "Ruta de destino:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! No se pudo encontrar el archivo de configuración de TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! No se pudo encontrar la configuración del ejecutable de TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
|
msgid ""
|
|
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
|
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! TC está ejecutándose, pero debe cerrarse para esta operación.\n"
|
|
"Ciérralo y pulsa «Aceptar» o «Cancelar» para interrumpir.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! No se pudo encontrar la carpeta de salida de la barra de herramientas TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
|
msgstr "Introduce la ubicación y nombre del archivo donde guardar el respaldo de barra de TC"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
|
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
|
msgstr "«%s» está ahora en el portapapeles"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
|
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
|
msgstr "La extensión del archivo seleccionado no es un tipo de archivo reconocido"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
|
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
|
msgstr "Ubicar archivo «.toolbar» para importar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
|
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
|
msgstr "Ubicar archivo «.BAR» para importar"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
|
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
|
msgstr "Introduce la ubicación y nombre del respaldo de donde recuperar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
|
msgid ""
|
|
"Saved!\n"
|
|
"Toolbar filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Guardada!\n"
|
|
"Nombre del respaldo de la barra: «%s»\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
|
msgid "Too many files selected."
|
|
msgstr "Demasiados archivos seleccionados."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "No determinado"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
|
|
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
|
|
msgstr "¡ERROR: Uso imprevisto del menú de la vista de árbol!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgurl
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
|
msgid "<NO EXT>"
|
|
msgstr "<SIN EXT>"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
|
msgid "<NO NAME>"
|
|
msgstr "<SIN NOMBRE>"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgusername
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nombre del usuario:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
|
msgid "User name (Firewall):"
|
|
msgstr "Nombre del usuario (Firewall):"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgverify
|
|
msgid "VERIFICATION:"
|
|
msgstr "VERIFICACIÓN:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgverifywrong
|
|
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
|
|
msgstr "El archivo de destino está dañado y la suma de verificación no coincide."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
|
msgid "Volume label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del volumen:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
|
msgid "Please enter the volume size:"
|
|
msgstr "Por favor, introduce el tamaño del volumen:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
|
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "¿Quieres destruir los %d archivos/carpetas seleccionados?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwipesel
|
|
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Quieres destruir «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "con"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong password!\n"
|
|
"Please try again!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenautorename
|
|
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
|
|
msgstr "¿Cambiar automáticamente el nombre a «nombre (1).ext», «nombre (2).ext», etc.?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
|
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
|
msgstr "Sin cambios;MAYÚSCULAS;minúsculas;Primera letra en mayúscula;Primera Letra De Cada Palabra En Mayúsculas"
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
|
|
msgid "Warning, duplicate names!"
|
|
msgstr "¡Advertencia, nombres duplicados!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
|
|
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
|
|
msgstr "El archivo contiene un número de líneas erróneo: %d, ¡debería ser %d!"
|
|
|
|
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
|
|
msgid "Keep;Clear;Prompt"
|
|
msgstr "Mantener;Borrar;Preguntar"
|
|
|
|
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
|
|
msgid "No internal equivalent command"
|
|
msgstr "No hay comando interno equivalente"
|
|
|
|
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
|
|
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
|
|
msgstr "Lo siento, no hay ventana de «Archivos encontrados» todavía..."
|
|
|
|
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
|
|
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
|
|
msgstr "Lo siento, no hay ventana de «Archivos encontrados» que cerrar y quitar de la memoria..."
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithdevelopment
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwitheducation
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithgames
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithgraphics
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithmultimedia
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithnetwork
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithoffice
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithother
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithscience
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithsettings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithsystem
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithutility
|
|
msgid "Accessories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperaborted
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
|
msgid "Calculating checksum"
|
|
msgstr "Calculando suma de verificación"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
|
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
|
msgstr "Calculando suma de verificación en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
|
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
|
msgstr "Calculando suma de verificación de «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Calculando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
|
msgid "Calculating \"%s\""
|
|
msgstr "Calculando «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercombining
|
|
msgid "Joining"
|
|
msgstr "Juntando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
|
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Juntando archivos de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopying
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
|
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Copiando desde «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
|
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creando carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
|
msgid "Creating directory \"%s\""
|
|
msgstr "Creando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeleting
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeletingin
|
|
msgid "Deleting in \"%s\""
|
|
msgstr "Borrando en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
|
msgid "Deleting \"%s\""
|
|
msgstr "Borrando «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperexecuting
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
|
msgid "Executing \"%s\""
|
|
msgstr "Ejecutando «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperextracting
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Extrayendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
|
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Extrayendo desde «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperfinished
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperlisting
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperlistingin
|
|
msgid "Listing \"%s\""
|
|
msgstr "Listando «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopermoving
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopermovingfromto
|
|
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Moviendo desde «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
|
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopernotstarted
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Sin comenzar"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpacking
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Comprimiendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
|
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Comprimiendo desde «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
|
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Comprimiendo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpaused
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpausing
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperrunning
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Funcionando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingproperty
|
|
msgid "Setting property"
|
|
msgstr "Configurando propiedad"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
|
msgid "Setting property in \"%s\""
|
|
msgstr "Configurando propiedad en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
|
msgid "Setting property of \"%s\""
|
|
msgstr "Configurando propiedad de «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersplitting
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Dividiendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
|
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Dividiendo «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstarting
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Comenzando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstopped
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstopping
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Deteniendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopertesting
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopertestingin
|
|
msgid "Testing in \"%s\""
|
|
msgstr "Comprobando en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopertestingsomething
|
|
msgid "Testing \"%s\""
|
|
msgstr "Comprobando «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Comprobando suma de verificación"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
|
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
|
msgstr "Comprobando suma de verificación en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
|
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
|
msgstr "Comprobando suma de verificación de «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
|
msgid "Waiting for access to file source"
|
|
msgstr "Esperando para acceder al archivo origen"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
|
msgid "Waiting for user response"
|
|
msgstr "Esperando la respuesta del usuario"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwiping
|
|
msgid "Wiping"
|
|
msgstr "Destruyendo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwipingin
|
|
msgid "Wiping in \"%s\""
|
|
msgstr "Destruyendo en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
|
msgid "Wiping \"%s\""
|
|
msgstr "Destruyendo «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperworking
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
|
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
|
|
msgstr "Añadir al principio;Añadir al final;Añadido inteligente"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
|
|
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
|
|
msgid "Mode dependent, additional command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
|
|
msgid "Add if it is non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
|
|
msgid "Archive File (long name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
|
|
msgid "Select archiver executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchives
|
|
msgid "Archive file (short name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
|
|
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
|
|
msgid "Are you sure you want to delete: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
|
|
msgid "Exported Archiver Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
|
|
msgid "errorlevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
|
|
msgid "Export archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
|
|
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
|
|
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
|
|
msgid "Filelist (long names)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
|
|
msgid "Filelist (short names)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
|
|
msgid "Import archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
|
|
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
|
|
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
|
|
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverjustname
|
|
msgid "Use name only, without path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
|
|
msgid "Use path only, without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverprograml
|
|
msgid "Archive Program (long name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverprograms
|
|
msgid "Archive Program (short name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
|
|
msgid "Quote all names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
|
|
msgid "Quote names with spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
|
|
msgid "Single filename to process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
|
|
msgid "Target subdirecory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
|
|
msgid "Use ANSI encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
|
|
msgid "Use UTF8 encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
|
msgid "Archive type name:"
|
|
msgstr "Nombre del tipo de fichero:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
|
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Complemento asociado «%s» con:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
|
msgid "First;Last;"
|
|
msgstr "Primera;Última;"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
|
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
|
msgstr "Clásico, orden heredado;Orden alfabético (pero «Idioma» permanece primero)"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
|
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
|
msgstr "Panel izquierdo activo, derecho inactivo (heredado);Panel izquierdo a la izquierda, derecho a la derecha"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptdisable
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptenable
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptenterext
|
|
msgid "Enter extension"
|
|
msgstr "Introducir extensión"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
|
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
|
msgstr "Añadir al principio;Añadir al final;Orden alfabético"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
|
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
|
msgstr "ventana separada;ventana separada minimizada;panel de operaciones"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfilesizeformat
|
|
msgid "float;B;K;M;G"
|
|
msgstr "Flotante;Bytes;Kibibytes;Mebibytes;Gibibytes"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
|
msgstr "El atajo «%s» para cm_Delete será registrado, por lo que se puede utilizar para revertir este ajuste."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
|
msgid "Add hotkey for %s"
|
|
msgstr "Añadir atajo para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
|
msgid "Add shortcut"
|
|
msgstr "Añadir atajo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
|
msgid "Cannot set shortcut"
|
|
msgstr "No se puede configurar el atajo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
|
msgid "Change shortcut"
|
|
msgstr "Cambiar atajo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
|
msgstr "El atajo «%s» para cm_Delete tiene un parámetro que sobrescribe este ajuste ¿Quieres cambiar este parámetro para usar la configuración global?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
|
msgstr "El atajo «%s» para cm_Delete necesita cambiar un parámetro para que coincida con el atajo «%s» ¿Quieres cambiarlo?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
|
msgid "Edit hotkey for %s"
|
|
msgstr "Editar atajo para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
|
msgid "Fix parameter"
|
|
msgstr "Corregir parámetro"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguna>"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
|
msgid "Set shortcut to delete file"
|
|
msgstr "Configurar atajo para borrar archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
|
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
|
msgstr "Para que este ajuste funcione con el atajo «%s», el atajo «%s» debe asignarse a cm_Delete pero ya está asignado a «%s» ¿Quieres cambiarlo?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
|
msgstr "El atajo «%s» para cm_Delete es una secuencia a la que no se puede asignar una tecla con «Mayúsculas» invertida. Este ajuste podría no funcionar."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
|
msgid "Shortcut in use"
|
|
msgstr "Atajo en uso"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
|
msgid "Shortcut %s is already used."
|
|
msgstr "El atajo «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
|
msgid "Change it to %s?"
|
|
msgstr "¿Cambiarlo a «%s»?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
|
msgid "used for %s in %s"
|
|
msgstr "usado por «%s» en «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
|
msgid "used for this command but with different parameters"
|
|
msgstr "usado para este comando pero con parámetros diferentes"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
|
msgid "Archivers"
|
|
msgstr "Compresores"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Actualización de paneles"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
|
msgid "Custom columns"
|
|
msgstr "Columnas personalizadas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
|
msgid "Drag & drop"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
|
msgid "Drives list button"
|
|
msgstr "Botón de lista de unidades"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
|
msgid "Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
|
msgid "File associations extra"
|
|
msgstr "Asociaciones de archivos extra"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operaciones con archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
|
msgid "File panels"
|
|
msgstr "Paneles de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
|
|
msgid "File search"
|
|
msgstr "Búsqueda de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
|
msgid "Files views"
|
|
msgstr "Vista de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
|
msgid "File types"
|
|
msgstr "Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
|
msgid "Folder tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
|
msgid "Folder tabs extra"
|
|
msgstr "Pestañas extra"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
|
msgid "Highlighters"
|
|
msgstr "Resaltadores"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
|
msgid "Ignore list"
|
|
msgstr "Lista de ignorados"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro de operaciones"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
|
|
msgid ""
|
|
"Options have changed in \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save modifications?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones han cambiado en «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres guardar las modificaciones?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
|
msgid "Quick search/filter"
|
|
msgstr "Búsqueda/filtro rápidos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortools
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Información emergente"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
|
|
msgid "Tree View Menu"
|
|
msgstr "Menú de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
|
|
msgid "Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Menú de colores de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptletters
|
|
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
|
msgstr "Nada;Línea de comandos;Búsqueda rápida;Filtro rápido"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
|
msgid "Left button;Right button;"
|
|
msgstr "Botón izquierdo;Botón derecho;"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
|
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
|
msgstr "al principio de la lista de archivos;después de las carpetas (si las carpetas están ordenadas antes que los archivos);en posición ordenada;al final de la lista de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
|
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
|
msgstr "El complemento «%s» ya está asignado para las extensiones siguientes:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsname
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
|
msgid "Registered for"
|
|
msgstr "Registrado por"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchcase
|
|
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
|
msgstr "&Sensible;&Insensible"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchitems
|
|
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
|
msgstr "&Archivos;Ca&rpetas;Archivos &y carpetas"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchopt
|
|
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
|
msgstr "Ocultar el panel del filtro cuando no esté enfocado;Guardar los ajustes para la siguiente sesión"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
|
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
|
msgstr "no sensible a capitalización;de acuerdo a los ajustes locales (aAbBcC);primero mayúsculas, después minúsculas (ABCabc)"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
|
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
|
msgstr "ordenar por nombre y mostrar primero;ordenar como los archivos y mostrar primero;ordenar como los archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortmethod
|
|
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
|
msgstr "alfabético, considerando tildes;orden natural: alfabético y numérico"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttabsposition
|
|
msgid "Top;Bottom;"
|
|
msgstr "Arriba;Abajo;"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
|
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
|
msgstr "S&eparador;Comando inte&rno;Comando e&xterno;&Menú"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
|
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
|
msgstr "Modo DC: «Copia (x) nombre.ext»;Windows: «nombre (x).ext»;Otro: «nombre(x).ext»"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
|
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
|
msgstr "no cambiar posición;usar la misma configuración que para los archivos nuevos;en posición ordenada"
|
|
|
|
#: ulng.rspropscontains
|
|
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
|
msgstr "Archivos: %d, carpetas: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rspropserrchmod
|
|
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden cambiar los derechos de acceso de «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rspropserrchown
|
|
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede cambiar el propietario de «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsfile
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsfolder
|
|
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Tubería nombrada"
|
|
|
|
#: ulng.rspropssocket
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Zócalo"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsspblkdev
|
|
msgid "Special block device"
|
|
msgstr "Dispositivo especial de bloque"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsspchrdev
|
|
msgid "Special character device"
|
|
msgstr "Carácter especial de dispositivo"
|
|
|
|
#: ulng.rspropssymlink
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Enlace simbólico"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsunknowntype
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchresult
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr "Resultado de búsqueda"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchstatus
|
|
msgid "SEARCH"
|
|
msgstr "BUSCAR"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
|
msgid "<unnamed template>"
|
|
msgstr "<plantilla sin nombre>"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
|
|
msgid ""
|
|
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
|
|
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay en curso una búsqueda de archivos mediante el complemento DSX.\n"
|
|
"Es necesario que se complete antes de lanzar una nueva.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
|
|
msgid ""
|
|
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
|
|
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay en curso una búsqueda de archivos mediante el complemento WDX.\n"
|
|
"Es necesario que se complete antes de lanzar una nueva.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsselectdir
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
|
|
msgid "Select your window"
|
|
msgstr "Selecciona una ventana"
|
|
|
|
#: ulng.rsshowhelpfor
|
|
msgid "&Show help for %s"
|
|
msgstr "Mo&strar ayuda para «%s»"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordall
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcategory
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcommand
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfilename
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfiles
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordletter
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordparameter
|
|
msgid "Param"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordresult
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
|
msgid "WorkDir"
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitbytes
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunittbytes
|
|
msgid "Terabytes"
|
|
msgstr "Terabytes"
|
|
|
|
#: ulng.rsspacemsg
|
|
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
|
msgstr "Archivos: %d, Carpetas: %d, Tamaño: %s (%s bytes)"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
|
msgid "Unable to create target directory!"
|
|
msgstr "¡No se pudo crear la carpeta de destino!"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
|
msgid "Incorrect file size format!"
|
|
msgstr "¡Formato incorrecto de tamaño de archivo!"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
|
msgid "Unable to split the file!"
|
|
msgstr "¡No se puede dividir el archivo!"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
|
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
|
msgstr "¡El número de partes es mayor de 100! ¿continuar?"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
|
|
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
|
msgstr "Automático;1457664B - 3.5\" Alta densidad 1.44M;1213952B - 5.25\" Alta densidad 1.2M;730112B - 3.5\" Doble densidad 720K;362496B - 5.25\" Doble densidad 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitseldir
|
|
msgid "Select directory:"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta:"
|
|
|
|
#: ulng.rsstraccents
|
|
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
|
msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
|
|
|
#: ulng.rsstraccentsstripped
|
|
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
|
msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
|
|
msgid "Just preview"
|
|
msgstr "Solo vista previa"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewothers
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
|
|
msgid "Side note"
|
|
msgstr "Nota al margen"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
|
|
msgid "Limited"
|
|
msgstr "Limitado"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
|
|
msgid "Fabulous"
|
|
msgstr "Gourmets"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
|
|
msgid "Marvelous"
|
|
msgstr "Camp Nou"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
|
|
msgid "Tremendous"
|
|
msgstr "Estadounidenses"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
|
|
msgid "Choose your directory from Dir History"
|
|
msgstr "Escoge tu carpeta desde el historial"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
|
|
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Escoge tus pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
|
|
msgid "Choose your command from Command Line History"
|
|
msgstr "Escoge tu orden desde el historial de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
|
|
msgid "Choose your action from Main Menu"
|
|
msgstr "Escoge tu acción desde el menú principal"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
|
|
msgid "Choose your action from Maintool bar"
|
|
msgstr "Escoge tu acción desde la barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
|
|
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
|
|
msgstr "Escoge tu carpeta desde marcadores:"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
|
|
msgid "Choose your directory from File View History"
|
|
msgstr "Escoge tu carpeta desde el historial de archivos"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
|
|
msgid "Choose your file or your directory"
|
|
msgstr "Escoge tu archivo o tu carpeta"
|
|
|
|
#: ulng.rssymerrcreate
|
|
msgid "Error creating symlink."
|
|
msgstr "Error creando el enlace simbólico."
|
|
|
|
#: ulng.rssyndefaulttext
|
|
msgid "Default text"
|
|
msgstr "Texto predeterminado"
|
|
|
|
#: ulng.rssynlangplaintext
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto sin formato"
|
|
|
|
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
|
|
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
|
|
msgstr "No hacer nada;Cerrar pestaña;Ir a pestañas favoritas;Menú emergente de pestañas"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitday
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunithour
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitminute
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
msgstr "Minuto(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitmonth
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitsecond
|
|
msgid "Second(s)"
|
|
msgstr "Segundo(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitweek
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunityear
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Año(s)"
|
|
|
|
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
|
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Renombrar pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
|
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
|
msgstr "Renombrar submenú de pestañas favoritas"
|
|
|
|
#: ulng.rstooldiffer
|
|
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
|
msgid "Differ"
|
|
msgstr "Comparador"
|
|
|
|
#: ulng.rstooleditor
|
|
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
|
msgid "Error opening differ"
|
|
msgstr "Error al abrir el comparador"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
|
msgid "Error opening editor"
|
|
msgstr "Error al abrir el editor"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
|
msgid "Error opening terminal"
|
|
msgstr "Error al abrir el terminal"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
|
msgid "Error opening viewer"
|
|
msgstr "Error al abrir el visor"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolterminal
|
|
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolviewer
|
|
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visor"
|
|
|
|
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
|
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
|
msgstr "Por favor, informa de este error al trazador de errores con una descripción de lo que estabas haciendo y el archivo siguiente:%sPulsa «%s» para continuar o «%s» para interrumpir el programa."
|
|
|
|
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
|
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
|
msgstr "Ambos paneles, de activo a inactivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
|
msgid "Both panels, from left to right"
|
|
msgstr "Ambos paneles, de izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
|
msgid "Path of panel"
|
|
msgstr "Ruta del panel"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarencloseelement
|
|
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
|
msgstr "Poner cada nombre entre paréntesis o lo que elijas"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
|
msgid "Just filename, no extension"
|
|
msgstr "Solo el nombre, sin la extensión"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarfullpath
|
|
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
|
msgstr "Nombre de archivo completo (ruta+nombre)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarhelpwith
|
|
msgid "Help with \"%\" variables"
|
|
msgstr "Ayuda con variables «%»"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarinputparam
|
|
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
|
msgstr "Solicitará petición del usuario que introduzca un parámetro con un valor predeterminado sugerido"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarleftpanel
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Panel izquierdo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistfilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
|
msgstr "Nombre de archivo temporal de la lista de nombres de archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
|
msgstr "Nombre de archivo temporal de la lista de nombres de archivo completos (ruta+nombre)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf16
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
|
|
msgstr "Nombres de archivos enlistados en UTF-16 con BOM"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
|
|
msgstr "Nombres de archivos enlistados en UTF-16 con BOM, dentro de comillas dobles"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf8
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-8"
|
|
msgstr "Nombres de archivos enlistados en UTF-8"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
|
|
msgstr "Nombres de archivos enlistados en UTF-8, dentro de comillas dobles"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
|
msgstr "Nombre de archivo temporal de la lista de nombres de archivo con ruta relativa"
|
|
|
|
#: ulng.rsvaronlyextension
|
|
msgid "Only file extension"
|
|
msgstr "Sólo la extensión del archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
|
msgid "Only filename"
|
|
msgstr "Sólo el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarotherexamples
|
|
msgid "Other example of what's possible"
|
|
msgstr "Otro ejemplo de lo que es posible"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpath
|
|
msgid "Path, without ending delimiter"
|
|
msgstr "Ruta, sin delimitador final"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
|
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
|
msgstr "Desde aquí hasta el final de línea, el indicador de porcentaje variable es el signo \"#\""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpercentsign
|
|
msgid "Return the percent sign"
|
|
msgstr "Devolver el signo de porcentaje"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
|
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
|
msgstr "Desde aquí hasta el final de línea, el indicador de porcentaje variable es de nuevo el signo \"%\""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarprependelement
|
|
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
|
msgstr "Anteponer cada nombre con \"-a\" o lo que elijas"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
|
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
|
msgstr "%[Solicitar parámetro al usuario;Valor predeterminado propuesto]"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
|
msgid "Filename with relative path"
|
|
msgstr "Nombre del archivo con la ruta relativa"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarrightpanel
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Panel derecho"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
|
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
|
msgstr "Ruta completa del segundo archivo seleccionado en el panel derecho"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
|
msgid "Show command prior execute"
|
|
msgstr "Mostrar comando antes de ejecutar"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
|
msgid "%[Simple message]"
|
|
msgstr "%[Mensaje sencillo]"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
|
msgid "Will show a simple message"
|
|
msgstr "Mostrará un mensaje sencillo"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
|
msgid "Active panel (source)"
|
|
msgstr "Panel activo (origen)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvartargetpanel
|
|
msgid "Inactive panel (target)"
|
|
msgstr "Panel inactivo (destino)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
|
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
|
msgstr "Los nombres de archivos serán entrecomillados a partir de aquí (predeterminado)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
|
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
|
msgstr "El comando será ejecutado en terminal, manteniéndose abierto al finalizar"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
|
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
|
msgstr "Las rutas finalizarán con delimitador"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
|
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
|
msgstr "Los nombres de archivos no serán entrecomillados a partir de aquí"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
|
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
|
msgstr "El comando se ejecutará en terminal, cerrándose al finalizar"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
|
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
|
msgstr "Las rutas no finalizarán con delimitador (predeterminado)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvfsnetwork
|
|
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewabouttext
|
|
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
|
msgstr "Visor interno de Double Commander."
|
|
|
|
#: ulng.rsviewbadquality
|
|
msgid "Bad Quality"
|
|
msgstr "Calidad inferior"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewencoding
|
|
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewimagetype
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewnewsize
|
|
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewnotfound
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "¡%s no encontrado!"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
|
msgid "with external viewer"
|
|
msgstr "con visor externo"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
|
msgid "with internal viewer"
|
|
msgstr "con visor interno"
|
|
|
|
#: ulng.rsxreplacements
|
|
msgid "Number of replacement: %d"
|
|
msgstr "Número de sustituciones: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rszeroreplacement
|
|
msgid "No replacement took place."
|
|
msgstr "No se ha sustituido nada."
|
|
|