mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
8864 lines
No EOL
219 KiB
Text
8864 lines
No EOL
219 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 19:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Kne luo\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese Traditional\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallback.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallback2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK2.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallcurcol.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURCOL.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallcurtext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallfont.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLFONT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnallmarc.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLMARC.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnalltext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnfontselect.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFONTSELECT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnnext.caption
|
||
msgid "->"
|
||
msgstr "->"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.btnprev.caption
|
||
msgid "<-"
|
||
msgstr "<-"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.caption
|
||
msgid "Configure custom columns view"
|
||
msgstr "設置自訂欄位檢視"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbackgrndlabel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CBACKGRNDLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "背景色彩:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "指標外框"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "允許顏色覆蓋"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color"
|
||
msgstr "使用自訂字型和色彩"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.ctextlabel.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CTEXTLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "文字色彩:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.label3.caption
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.label4.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL4.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblbackground2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLBACKGROUND2.CAPTION"
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "背景色彩2:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblconfigviewnr.caption
|
||
msgid "Configure view nr:"
|
||
msgstr "設置檢視:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "指標行背景色彩:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "指標行文字色彩:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "標記行色彩:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lblname.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.lbnrofcolumnsset.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "新增欄位"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.pnlcusthead.caption
|
||
msgid "Customize column:"
|
||
msgstr "自訂欄位:"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.pnlpreviewhead.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.PNLPREVIEWHEAD.CAPTION"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resback.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resback2.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK2.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.rescurcol.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURCOL.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.rescurtext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resfont.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESFONT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.resmark.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESMARK.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfcolumnssetconf.restext.caption
|
||
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgid "Choose template..."
|
||
msgstr "選擇範本..."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
||
#| msgid "Check free space"
|
||
msgid "C&heck free space"
|
||
msgstr "檢查可用空間 (&H)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
||
msgid "Cop&y attributes"
|
||
msgstr "複製屬性 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
||
msgid "Copy o&wnership"
|
||
msgstr "複製擁有者 (&W)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "複製日期/時間 (&A)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
||
#| msgid "Correct links"
|
||
msgid "Correct lin&ks"
|
||
msgstr "修正連結 (&K)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
#| msgid "Drop readonly flag"
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "Drop readonly fla&g"
|
||
msgstr "丟棄唯讀屬性 (&G)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude empty directories"
|
||
msgstr "排除空白資料夾 (&X)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
||
#| msgid "Follow links"
|
||
msgid "Fo&llow links"
|
||
msgstr "允許連結 (&L)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
||
msgid "&Reserve space"
|
||
msgstr "預留空間 (&R)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
||
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
||
msgstr "當不能設定檔案時間、屬性及其它項目時要如何處理"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
||
msgid "Use file template"
|
||
msgstr "使用檔案範本"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
||
#| msgid "When directory exists"
|
||
msgid "When dir&ectory exists"
|
||
msgstr "當資料夾存在時 (&E)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
#| msgid "When file exists"
|
||
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When &file exists"
|
||
msgstr "當檔案存在時 (&F)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
||
msgid "When ca&nnot set property"
|
||
msgstr "當不能設定檔案內容時 (&N)"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
||
msgid "<no template>"
|
||
msgstr "<沒有範本>"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: tfrmabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "構建"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "首頁:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
||
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "修訂"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重置 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.caption
|
||
msgid "Choose attributes"
|
||
msgstr "選擇屬性"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "封存 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
||
#| msgid "Compressed"
|
||
msgid "Co&mpressed"
|
||
msgstr "壓縮 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "資料夾 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encrypted"
|
||
msgid "&Encrypted"
|
||
msgstr "加密 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hidden"
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "隱藏 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read only"
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read o&nly"
|
||
msgstr "唯讀 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sparse"
|
||
msgid "S&parse"
|
||
msgstr "疏鬆 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symlink"
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "符號連結 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "S&ystem"
|
||
msgstr "系統 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Temporary"
|
||
msgid "&Temporary"
|
||
msgstr "暫存 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
||
msgid "NTFS attributes"
|
||
msgstr "NTFS 屬性"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
||
msgid "General attributes"
|
||
msgstr "一般屬性"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bits:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "As text:"
|
||
msgid "As te&xt:"
|
||
msgstr "當成文字檔 (&X):"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
|
||
msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgstr "計算驗證碼..."
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create separate checksum file for each file"
|
||
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
||
msgstr "為每個檔案建立單獨的驗證碼檔案 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save check sum file(s) to:"
|
||
msgid "&Save check sum file(s) to:"
|
||
msgstr "儲存驗證碼檔案到 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "Verify check sum..."
|
||
msgstr "校驗驗證碼..."
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "加入 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "連線 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
||
msgid "Connection manager"
|
||
msgstr "連線管理"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "連線到:"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add To Queue"
|
||
msgid "A&dd To Queue"
|
||
msgstr "加入佇列"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncreatespecialqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.btncreatespecialqueue.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "選項 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save these options as default"
|
||
msgid "Sa&ve these options as default"
|
||
msgstr "將目前設定儲存為預設值 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.caption
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "檔案/資料夾註解"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit comment for:"
|
||
msgid "E&dit comment for:"
|
||
msgstr "編輯註解 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encoding:"
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "編碼 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
||
msgid "Auto Compare"
|
||
msgstr "自動比較"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
||
msgid "Binary Mode"
|
||
msgstr "二進制模式"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "複製區塊至右邊"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "複製區塊至右邊"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "複製區塊至左邊"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "複製區塊至左邊"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "第一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "第一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
||
msgid "Ignore Case"
|
||
msgstr "忽略大小寫"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
||
msgid "Ignore Blanks"
|
||
msgstr "忽略空白"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
||
msgid "Keep Scrolling"
|
||
msgstr "同步捲動"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "最後一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "最後一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
||
msgid "Line Differences"
|
||
msgstr "註明不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "下一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "下一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
||
msgid "Open Left..."
|
||
msgstr "開啟左邊文件..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
||
msgid "Open Right..."
|
||
msgstr "開啟右邊文件..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
||
msgid "Paint Background"
|
||
msgstr "繪製背景色彩"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "上一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "上一個不同點"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新載入 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "儲存左邊文件"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "儲存左邊文件"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "左邊文件另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "左邊文件另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "儲存右邊文件"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "儲存右邊文件"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "右邊文件另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "右邊文件另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "比較"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "比較"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "比較檔案"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左邊 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右邊 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "動作 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encoding"
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "編碼 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File"
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
||
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
||
msgstr "新增新的快速鍵序列"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
||
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
||
msgstr "移除最後的快速鍵序列"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
||
msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption"
|
||
msgid "Only for these controls"
|
||
msgstr "僅用於這些控制項"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgstr "參數(每參數一行) (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
||
msgid "Shortcuts:"
|
||
msgstr "快速鍵:"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "設置 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "尋找 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "取代 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "全選 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開啟 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
||
msgid "Save &As.."
|
||
msgstr "另存新檔 (&A)..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "儲存所有檔案 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "儲存所有檔案"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.caption"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.help1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.midiv.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIDIV.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "編碼 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "開啟為"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "儲存為"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "語法高亮 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
||
msgid "End Of Line"
|
||
msgstr "換行符號"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "大小寫視為相異 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search from &caret"
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "S&earch from caret"
|
||
msgstr "從目前位置找起 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "規則運算式 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "僅選擇文字 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "僅完整單字 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "取代 (&R):"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "搜尋 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.btnhelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "解壓縮檔案"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "解壓時包含完整的路徑名稱 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "將每個壓縮檔解壓到不同的子資料夾 (名稱用壓縮檔名稱) (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Overwrite existing files"
|
||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||
msgstr "覆寫已存在檔案 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To the directory:"
|
||
msgid "To the &directory:"
|
||
msgstr "解壓路徑 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extract files matching file mask:"
|
||
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
||
msgstr "解壓檔案遮罩 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password for encrypted files:"
|
||
msgid "&Password for encrypted files:"
|
||
msgstr "加密檔案的密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btndownact.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下移 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "移除 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "移除 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremoveicon.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEICON.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "重新命名 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.btnupact.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上移 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.caption
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "檔案關聯"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "副檔名"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.lblaction.caption
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "動作:"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "指令 (&C):"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "在編輯器開啟"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifilepath.caption
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mifullpath.caption
|
||
msgid "Full path"
|
||
msgstr "完整路徑"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "從命令行取得輸出"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mishell.caption
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "使用終端機執行"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.mivfs.caption
|
||
msgid "Open in VFS"
|
||
msgstr "在虛擬檔案系統開啟"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: tfrmfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "在檢視器開啟"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
|
||
msgid "Wait..."
|
||
msgstr "等待..."
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
||
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
||
msgstr "關閉時暫存檔會被刪除!"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
||
msgid "&To panel"
|
||
msgstr "移到面板 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
||
msgid "&View all"
|
||
msgstr "檢視全部 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
||
msgid "Current operation:"
|
||
msgstr "現正操作:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
||
msgid "&Set properties"
|
||
msgstr "設定內容 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
||
msgid "Set to &all selected files"
|
||
msgstr "設置到所有已選取的檔案 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
||
msgid "Ski&p this file"
|
||
msgstr "略過這個檔案 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bits:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
#| msgid "Representation in text:"
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcontains.caption"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
||
msgid "Contains:"
|
||
msgstr "包含:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilenamestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Group"
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "群組 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "上次存取:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "上次修改:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "上次修改狀態:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "8進制:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "O&wner"
|
||
msgstr "擁有者 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
||
#| msgid "Symlink:"
|
||
msgid "Symlink to:"
|
||
msgstr "符號連結:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類別:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btngotopath.caption
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "移到檔案 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption"
|
||
msgid "&Last search"
|
||
msgstr "最近搜尋 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnnewsearch.caption
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "新的搜尋 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save"
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "載入 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "儲存 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
||
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
||
msgstr "儲存並保存\"開始位置\" (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||
msgstr "當載入範本時將會還原為目前設置的\"開始位置\"。如果你要固定搜尋一個特定的資料夾時就使用它"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "開始 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnstop.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "取消 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
||
msgid "Use template"
|
||
msgstr "使用範本"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnworkwithfound.caption
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr "傳送到清單列表 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "大小寫視為相異 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date From:"
|
||
msgid "&Date from:"
|
||
msgstr "開始日期 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date To:"
|
||
msgid "Dat&e to:"
|
||
msgstr "結束日期 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size from:"
|
||
msgid "S&ize from:"
|
||
msgstr "最小容量 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size to:"
|
||
msgid "Si&ze to:"
|
||
msgstr "最大容量 (&Z):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "在檔案中尋找文字 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Follow symlinks"
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption"
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "允許符號連結 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "尋找不包含這些文字的檔案 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not older than:"
|
||
msgid "N&ot older than:"
|
||
msgstr "不早於 (&O):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for part of file name "
|
||
msgid "Searc&h for part of file name"
|
||
msgstr "搜尋部分檔名 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Regular expressions"
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "規則運算式 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
||
#| msgid "Re&place text"
|
||
msgid "Re&place by"
|
||
msgstr "取代文字 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
||
msgid "Selected directories and &files"
|
||
msgstr "選取的資料夾及檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time from:"
|
||
msgid "&Time from:"
|
||
msgstr "開始時間 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time to:"
|
||
msgid "Ti&me to:"
|
||
msgstr "結束時間 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "使用搜尋插件 (&U):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "輸入想要排除搜尋的資料夾名稱 (分隔符號\";\")"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "輸入想要排除搜尋的檔案名稱 (分隔符號\";\")"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||
msgstr "輸入檔案名稱 (分隔符號\";\")"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.text
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "尋找數據"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes"
|
||
msgstr "屬性 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encoding:"
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Encodin&g:"
|
||
msgstr "編碼 (&G):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude subdirectories"
|
||
msgstr "排除子目錄 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
||
msgid "&Exclude files"
|
||
msgstr "排除檔案 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "檔案遮罩 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Start in directory"
|
||
msgid "Start in &directory"
|
||
msgstr "開始位置 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "搜尋子目錄 (&B):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "歷史搜尋 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "從清單移除"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
||
msgid "Show all found items"
|
||
msgstr "顯示找到的全部項目"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "在檢視器顯示"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "載入/儲存"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find"
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "尋找 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Case sensitive"
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "大小寫視為相異 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.caption
|
||
#| msgid "Create hardlink"
|
||
msgid "Create hard link"
|
||
msgstr "建立硬式連結"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination that the link will point to"
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "連結目標 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link name"
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "連結名稱 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btnadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btnaddman.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add manually"
|
||
msgid "Add &manually"
|
||
msgstr "手動新增 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btndelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btnedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmhotdir.caption
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "常用資料夾列表"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnexit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.BTNEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.caption
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "合併器"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "&File name"
|
||
msgstr "檔案名稱 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndel.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "下移 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上移 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actabout.caption
|
||
#| msgid "About"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "關於 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "加入檔案名稱到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "加入路徑和檔案名稱到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "複製路徑到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "簡要"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
||
msgid "Brief View"
|
||
msgstr "簡要檢視"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
||
#| msgid "Calculate &Occupied Space..."
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
||
msgstr "計算佔用空間 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "變更資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "回到上一層資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "變更到根資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
||
#| msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
||
msgid "Calculate Check&sum..."
|
||
msgstr "計算驗證碼... (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
||
#| msgid "Verify check sum..."
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
||
msgid "&Verify Checksum..."
|
||
msgstr "校驗驗證碼... (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "清除記錄檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "清除記錄視窗"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
||
msgid "Close &All Tabs"
|
||
msgstr "關閉所有分頁 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
||
msgid "Next Command Line"
|
||
msgstr "下一個指令"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
||
msgid "Set command line to next command in history"
|
||
msgstr "將歷史記錄中的下一個指令設置到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
||
msgid "Previous Command Line"
|
||
msgstr "上一個指令"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
||
msgid "Set command line to previous command in history"
|
||
msgstr "將歷史記錄中的上一個指令設置到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
||
msgid "Columns View"
|
||
msgstr "欄位檢視"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "比較檔案內容 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "比較資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "比較資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "顯示內文選單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "複製包含完整路徑的檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "複製檔案名稱到剪貼簿 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "無需確認複製檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "複製到同面板下"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
||
#| msgid "Sho&w occupied space"
|
||
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
||
msgstr "顯示佔用空間 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "資料夾歷史記錄"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
||
#| msgid "Directory &hotlist"
|
||
msgid "Directory &Hotlist"
|
||
msgstr "常用資料夾列表 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
||
#| msgid "Edit comment..."
|
||
msgid "Edit Co&mment..."
|
||
msgstr "編輯註解... (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "編輯新檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "變更路徑"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "交換面板 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexit.caption
|
||
#| msgid "Exit"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
||
#| msgid "Extract files..."
|
||
msgid "&Extract Files..."
|
||
msgstr "解壓縮檔案... (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
||
#| msgid "File &associations..."
|
||
msgid "File &Associations..."
|
||
msgstr "檔案關聯... (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
||
#| msgid "Link files"
|
||
msgid "Com&bine Files..."
|
||
msgstr "合併檔案... (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||
#| msgid "Show file properties"
|
||
msgid "Show &File Properties"
|
||
msgstr "顯示檔案內容 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||
#| msgid "Split file"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
|
||
msgid "Spl&it File..."
|
||
msgstr "分割檔案... (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "切換到指令行"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on first file in list"
|
||
msgstr "移到清單中第一個檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on last file in list"
|
||
msgstr "移到清單中最後一個檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
||
#| msgid "Create hard link..."
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create &Hard Link..."
|
||
msgstr "建立硬式連結... (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
||
#| msgid "Contents"
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "內容 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
||
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
||
msgstr "水平面板模式 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
||
#| msgid "Keyboard"
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤配置 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "左面板 &= 右面板"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "開啟左面板磁碟清單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
||
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
||
msgstr "從剪貼簿載入所選項目 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
||
msgid "&Load Selection from File..."
|
||
msgstr "從檔案載入所選項目 (&L)..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "MakeDir"
|
||
msgid "MakeDir"
|
||
msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select all with same extension"
|
||
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
||
msgstr "選擇所有相同副檔名 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
||
#| msgid "Invert Selections"
|
||
msgid "&Invert Selection"
|
||
msgstr "反向選擇 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "全選 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||
#| msgid "Unselect a group"
|
||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||
msgstr "取消所選群組... (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||
#| msgid "Select a group"
|
||
msgid "Select a &Group..."
|
||
msgstr "選擇群組 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||
#| msgid "Unselect All"
|
||
msgid "&Unselect All"
|
||
msgstr "取消全選 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "最小化視窗"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
||
#| msgid "Multi Rename Tool"
|
||
msgid "Multi &Rename Tool"
|
||
msgstr "多重命名工具 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
||
msgid "Network &Connect..."
|
||
msgstr "連接網路... (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
||
msgid "Network &Disconnect"
|
||
msgstr "中斷連接網路 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
||
msgid "Network &Quick Connect..."
|
||
msgstr "快速連接網路 (&Q)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
||
#| msgid "&New tab"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
||
#| msgid "Switch to nex&t tab"
|
||
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
||
msgstr "切換到下一個分頁 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "嘗試開啟壓縮檔"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "開啟 bar 檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
||
#| msgid "Open &folder in new tab"
|
||
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
||
msgstr "在新分頁開啟資料夾 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "開啟虛擬檔案系統清單 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
||
msgid "Operations &Viewer"
|
||
msgstr "操作檢視器 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項... (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
||
#| msgid "Pack files..."
|
||
msgid "&Pack Files..."
|
||
msgstr "壓縮檔案... (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "設置分隔位置"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
||
#| msgid "Switch to &previous tab"
|
||
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
||
msgstr "切換到上一個分頁 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "快速篩選"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "快速搜尋"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
||
msgid "&Quick View Panel"
|
||
msgstr "快速檢視面板 (&Q)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "移動/重新命名時無需確認"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re&name Tab"
|
||
msgid "&Rename Tab"
|
||
msgstr "重新命名分頁 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
||
msgid "&Restore Selection"
|
||
msgstr "回復所選項目 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
||
#| msgid "Reverse order"
|
||
msgid "Re&verse Order"
|
||
msgstr "反向排序 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "右面板 &= 左面板"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "開啟右面板磁碟清單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
||
#| msgid "Run Term"
|
||
msgid "Run &Terminal"
|
||
msgstr "開啟終端機 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
||
msgid "Sa&ve Selection"
|
||
msgstr "儲存所選項目 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
||
msgid "Save S&election to File..."
|
||
msgstr "儲存所選項目到檔案... (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
||
#| msgid "&Search"
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "搜尋... (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change &Attributes..."
|
||
msgstr "變更檔案屬性... (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
||
msgstr "鎖定並可在新分頁開啟資料夾 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "普通 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "鎖定 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
||
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
||
msgstr "鎖定並允許在目前分頁變更資料夾 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
||
msgid "Open using system associations"
|
||
msgstr "使用系統預設的檔案關聯開啟"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "顯示底部選單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "顯示指令行歷史記錄"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Menu"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
||
#| msgid "Show hidden/system files"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
||
msgstr "顯示/隱藏系統檔案 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
||
#| msgid "Sort by attrib"
|
||
msgid "Sort by &Attributes"
|
||
msgstr "依屬性排序 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
||
#| msgid "Sort by date"
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "依日期排序 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
||
#| msgid "Sort by extension"
|
||
msgid "Sort by &Extension"
|
||
msgstr "依副檔名排序 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
||
#| msgid "Sort by name"
|
||
msgid "Sort by &Name"
|
||
msgstr "依檔名排序 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
||
#| msgid "Sort by size"
|
||
msgid "Sort by &Size"
|
||
msgstr "依大小排序 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "啟用/停用不顯示在忽略清單下所設定的檔案或資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||
#| msgid "Create symbolic link..."
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
||
msgstr "建立符號連結... (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "目標面板 &= 來源面板"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
||
msgid "&Test Archive(s)"
|
||
msgstr "測試壓縮檔 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||
msgid "Thumbnails View"
|
||
msgstr "縮圖檢視"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "傳送指標行上的資料夾到左視窗"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "傳送指標行上的資料夾到右視窗"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unselect all with same extension"
|
||
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
||
msgstr "取消選擇所有相同副檔名 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actview.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View"
|
||
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
||
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
||
msgstr "顯示路徑歷史記錄"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
||
msgid "Go to next entry in history"
|
||
msgstr "移到下一個歷史記錄"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
||
msgid "Go to previous entry in history"
|
||
msgstr "移到上一個歷史記錄"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
||
#| msgid "&Visit Double Commander Web Site"
|
||
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
||
msgstr "參觀 Double Commander 網站 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "抹除檔案"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit"
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "常用資料夾清單"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "在左面板顯示右面板目前的資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "移到個人資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "移到根資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "回到上一層資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "在右面板顯示左面板目前的資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: tfrmmain.menuitem2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micopy.caption
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "建立連結..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline12.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline13.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline14.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline15.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline16.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline17.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline18.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline19.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline20.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE20.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline22.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline24.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline25.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline32.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline33.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.miline33.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline37.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE37.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline47.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline6.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline7.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miline9.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mimove.caption
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "建立符號連結..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "分頁選項"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
||
#| msgid "Exit"
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "指令 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "設置 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "標記 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "顯示 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "分頁 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Define..."
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "定義... (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Or select predefined selection type:"
|
||
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
||
msgstr "選擇預先定義好的類型 (&R) :"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.caption
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "建立新資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input new directory name:"
|
||
msgid "&Input new directory name:"
|
||
msgstr "輸入新資料夾名稱 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnproportion.caption
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "比"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "新的大小"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
||
msgid "Height :"
|
||
msgstr "高 :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
||
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
||
msgstr "JPG 壓縮品質"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||
msgid "Width :"
|
||
msgstr "寬 :"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
||
msgid "ICO"
|
||
msgstr "ICO"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
||
msgid "JPG"
|
||
msgstr "JPG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.teheight.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tequality.text
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "載入 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "重新命名 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset all"
|
||
msgid "Reset &all"
|
||
msgstr "全部重置 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "多重命名工具"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable"
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "啟用 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Regular expressions"
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
|
||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||
msgstr "使用規則運算式 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||
#| msgid "Use substitution"
|
||
msgid "&Use substitution"
|
||
msgstr "使用替代 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
||
#| msgid "[E]xtension"
|
||
msgid "[E] Extension"
|
||
msgstr "[E] 副檔名"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "計數器"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "尋找 && 取代"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "記錄結果"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "名稱遮罩"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "預先配置"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||
#| msgid "Extension"
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "副檔名 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||
#| msgid "Find..."
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "尋找 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interval"
|
||
msgid "&Interval"
|
||
msgstr "間隔 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
||
#| msgid "File Name"
|
||
msgid "File &Name"
|
||
msgstr "檔案名稱 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
||
#| msgid "Replace..."
|
||
msgid "Re&place..."
|
||
msgstr "取代 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Number"
|
||
msgid "S&tart Number"
|
||
msgstr "初始編號 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Width"
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "&Width"
|
||
msgstr "寬度 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
||
#| msgid "[C]ounter"
|
||
msgid "[C] Counter"
|
||
msgstr "[C] 計數器"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
||
#| msgid "[D]ay"
|
||
msgid "[D] Day"
|
||
msgstr "[D] 日"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
||
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
||
msgstr "[DD] 日 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
||
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
||
msgstr "[DDD] 每週日數 (縮寫, 例: \"mon\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
||
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
||
msgstr "[DDDD] 每週日數 (整字, 例: \"monday\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
||
#| msgid "[Ex]xtension"
|
||
msgid "[Ex] Character at position x"
|
||
msgstr "[Ex] 位置 x 的字元"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
||
#| msgid "[Ex:x]xtension"
|
||
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Ex:y] 從 x 到 y 位置的字元"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
||
#| msgid "[h]our"
|
||
msgid "[h] Hour"
|
||
msgstr "[h] 小時"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
||
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
||
msgstr "[hh] 小時 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
||
#| msgid "Mi[n]ute"
|
||
msgid "[n] Minute"
|
||
msgstr "[n] 分"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
||
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
||
msgstr "[nn] 分 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
||
#| msgid "[M]onth"
|
||
msgid "[M] Month"
|
||
msgstr "[M] 月"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
||
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
||
msgstr "[MM] 月 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
||
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
||
msgstr "[MMM] 月份名稱 (縮寫, 例: \"jan\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
||
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
||
msgstr "[MMMM] 月份名稱 (整字, 例: \"january\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
||
#| msgid "[N]ame"
|
||
msgid "[N] Name"
|
||
msgstr "[N] 名稱"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
||
#| msgid "[Nx]ame"
|
||
msgid "[Nx] Character at position x"
|
||
msgstr "[Nx] x 位置的字元"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
||
#| msgid "[Nx:x]ame"
|
||
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Nx:y] 從 x 到 y 位置的字元"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "時間..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "副檔名..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "名稱..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
||
#| msgid "[s]econd"
|
||
msgid "[s] Second"
|
||
msgstr "[s] 秒"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
||
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
||
msgstr "[ss] 秒 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
||
#| msgid "[Y] Year"
|
||
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
||
msgstr "[Y] 年 (2位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
||
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
||
msgstr "[YYYY] 年 (4位數)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "舊檔名"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "新檔名"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.caption
|
||
msgid "Choose an application"
|
||
msgstr "請選擇一個應用程式"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "自訂指令"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
||
msgid "Save association"
|
||
msgstr "儲存檔案關聯"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
||
msgid "Set selected application as default action"
|
||
msgstr "設置所選擇的應用程式為預設動作"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
||
msgid "File type to be opened: %s"
|
||
msgstr "檔案類型已開啟: %s"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
||
msgid "Multiple file names"
|
||
msgstr "多重檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
||
msgid "%F"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
||
msgid "Multiple URIs"
|
||
msgstr "多重網址"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
||
msgid "Single file name"
|
||
msgstr "單一檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
||
msgid "Single URI"
|
||
msgstr "單一網址"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptions.caption"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||
msgstr "請選擇一個子頁面,這個頁面不包含任何設定。"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto Configure"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "A&uto Configure"
|
||
msgstr "自動設置 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCADD.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcapply.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "套用 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcdelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "刪除 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcrename.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "重新命名 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcdebug.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Debug mode"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION"
|
||
msgid "De&bug mode"
|
||
msgstr "除錯模式 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcenabled.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION"
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "啟用 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcoutput.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show console output"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCOUTPUT.CAPTION"
|
||
msgid "S&how console output"
|
||
msgstr "顯示終端機輸出結果 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.gbarchiveroptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add&ing:"
|
||
msgstr "加入壓縮檔 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextension.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extension:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "副檔名 (&X):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextract.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extract:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION"
|
||
msgid "Ex&tract:"
|
||
msgstr "解壓縮 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELIST.CAPTION"
|
||
msgid "&List:"
|
||
msgstr "清單 (&L):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistend.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTEND.CAPTION"
|
||
msgid "Listing &finish (optional):"
|
||
msgstr "清單完成 (可選) (&F):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistformat.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Listing format:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION"
|
||
msgid "Listing for&mat:"
|
||
msgstr "清單格式 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveliststart.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Listing start (optional):"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTSTART.CAPTION"
|
||
msgid "Listin&g start (optional):"
|
||
msgstr "清單開始 (可選) (&G):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiver.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVER.CAPTION"
|
||
msgid "Arc&hiver:"
|
||
msgstr "壓縮器 (&H):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lbldescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "De&scription:"
|
||
msgstr "描述 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "額外"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
||
#| msgid "Also when &size, date, or attributes change"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "當大小,日期或屬性改變時更新 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "在下列路徑及子資料夾時停用更新 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When files are &created, deleted or renamed"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "當檔案建立,刪除或重新命名時更新 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
||
#| msgid "Don't &react to updates while in the background"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "當應用程式在背景模式下執行時停用更新 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "停用自動更新"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "更新檔案清單"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Always show tray icon"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
|
||
msgid "Al&ways show tray icon"
|
||
msgstr "總是顯示通知區域圖示 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
||
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
||
msgstr "自動隱蔵未掛載的裝置 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "當最小化時顯示通知區域圖示 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
|
||
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "僅允許同時間執行一個 DC 程式 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||
msgstr "你可以在這裡輸入一個或多個磁碟及掛載位置 (分隔符號\";\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drives blacklist"
|
||
msgid "Drives &blacklist"
|
||
msgstr "磁碟黑名單 (&B) "
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cut text to column width"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION"
|
||
msgid "Cut &text to column width"
|
||
msgstr "依欄寬裁剪文字 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Horizontal lines"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION"
|
||
msgid "&Horizontal lines"
|
||
msgstr "水平列 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vertical lines"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION"
|
||
msgid "&Vertical lines"
|
||
msgstr "垂直列 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto fill columns"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "A&uto fill columns"
|
||
msgstr "自動填滿欄位 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "顯示格線"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
||
msgid "Auto-size columns"
|
||
msgstr "自動大小欄位"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto size column:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION"
|
||
msgid "Auto si&ze column:"
|
||
msgstr "自動大小欄位 (&Z):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "套用 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Command line history"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Co&mmand line history"
|
||
msgstr "指令行歷史記錄 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory history"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&Directory history"
|
||
msgstr "資料夾歷史記錄 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File mask history"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "&File mask history"
|
||
msgstr "檔案遮罩歷史記錄 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save configuration"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION"
|
||
msgid "Sa&ve configuration"
|
||
msgstr "儲存設置 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search/Replace history"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION"
|
||
msgid "Searc&h/Replace history"
|
||
msgstr "搜尋/取代歷史記錄 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "設定檔案儲存位置"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "在離開程式時儲存"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION"
|
||
msgid "Set on command line"
|
||
msgstr "在指令行設置"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Program directory (portable version)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION"
|
||
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
||
msgstr "程式資料夾 (可攜版) (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User home directory"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION"
|
||
msgid "&User home directory"
|
||
msgstr "個人資料夾 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncopycolumnsset.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCOPYCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "複製 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndelcolumnsset.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btneditcolumnsset.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNEDITCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewcolumnsset.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCOLUMNSSET.CAPTION"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbbfilesystem.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBBFILESYSTEM.TEXT"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure columns for file system:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure columns for file system:"
|
||
msgstr "設置檔案系統欄位 (&F):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgstr "顯示確認對話盒在拖曳操作後 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show file system"
|
||
msgid "Show &file system"
|
||
msgstr "顯示檔案系統 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show free space"
|
||
msgid "Show fr&ee space"
|
||
msgstr "顯示可用空間 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show label"
|
||
msgid "Show &label"
|
||
msgstr "顯示標籤 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
||
msgid "Drives list"
|
||
msgstr "磁碟清單"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "背景色彩 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "背景色彩 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
||
msgid "Element Attributes"
|
||
msgstr "元件屬性"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "前景色彩 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "前景色彩 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgid "&Text-mark"
|
||
msgstr "文字遮罩 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
||
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
||
msgstr "使用通用格式設定值 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
||
msgid "Use &local scheme settings"
|
||
msgstr "使用本處格式設定值 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bold"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗體 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invert"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "反向 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "關 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "開 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Italic"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜體 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invert"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "反向 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "關 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "開 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "刪除線 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invert"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "反向 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "關 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "開 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "底線 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invert"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "反向 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "關 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On"
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "開 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
||
msgid "Cop&y operation"
|
||
msgstr "複製操作 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
||
msgid "&Delete operation"
|
||
msgstr "刪除操作 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION"
|
||
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "刪除到資源回收筒 (與 Shift 鍵同按為徹底刪除) (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
||
msgid "D&elete to trash operation"
|
||
msgstr "刪除到資源回收筒操作 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drop readonly flag"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
|
||
msgid "D&rop readonly flag"
|
||
msgstr "丟棄唯讀屬性(&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
||
msgid "&Move operation"
|
||
msgstr "移動操作 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbpartialnamesearch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for part of file name"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPARTIALNAMESEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "&Search for part of file name"
|
||
msgstr "搜尋部分檔名 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Process comments with files/folders"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION"
|
||
msgid "&Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "處理檔案/資料夾的註解 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select file name without extension when renaming"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
||
msgstr "重新命名檔案名稱時不包含副檔名 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "顯示分頁選擇面板在複製/移動對話盒 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
|
||
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "略過操作有錯誤的檔案並將錯誤寫到記錄視窗 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
||
msgid "Executing operations"
|
||
msgstr "執行操作"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.GBFILESEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "檔案搜尋"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
||
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
||
msgstr "檔案操作的緩衝區大小 (單位: KB) (&B):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblconfirmations.caption
|
||
msgid "Show confirmation window for:"
|
||
msgstr "顯示確認視窗在:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
||
msgid "Show operations progress &initially in"
|
||
msgstr "顯示操作處理進度在 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of wipe passes:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION"
|
||
msgid "&Number of wipe passes:"
|
||
msgstr "檔案抹除次數: (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusemmapinsearch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use memory mapping for search text in files"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.RBUSEMMAPINSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
||
msgstr "使用記憶體映射搜尋檔案中的文字 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusestreaminsearch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use stream for search text in files"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.RBUSESTREAMINSEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "&Use stream for search text in files"
|
||
msgstr "使用檔案串流搜尋檔案中的文字 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use Frame Cursor"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "Use &Frame Cursor"
|
||
msgstr "使用框架指標 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||
msgstr "使用漸層指示器 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "U&se Inverted Selection"
|
||
msgstr "使用反白選取 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
|
||
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
||
msgstr "磁碟可用空間指示器"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.gbexample.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.GBEXAMPLE.CAPTION"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background:"
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "背景色彩 (&K):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background 2:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "Backg&round 2:"
|
||
msgstr "背景色彩2 (&R):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor Color:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "C&ursor Color:"
|
||
msgstr "指標行背景色彩 (&U):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor Text:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor Te&xt:"
|
||
msgstr "指標行文字色彩 (&X):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION"
|
||
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "非現用面板的亮度級別 (&B):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
||
msgid "In&dicator Back Color:"
|
||
msgstr "指示器背景色彩 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
||
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
||
msgstr "指示器前景色彩 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark Color:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "&Mark Color:"
|
||
msgstr "標記色彩 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Color:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "T&ext Color:"
|
||
msgstr "文字色彩 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
|
||
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
||
msgstr "不要載入檔案清單直到分頁已可用 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show square brackets around directories"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBDIRBRACKETS.CAPTION"
|
||
msgid "S&how square brackets around directories"
|
||
msgstr "顯示方括號在資料夾項目的兩端 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
||
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
||
msgstr "高亮顯示新檔及更新檔案 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Load &file list in separate thread"
|
||
msgstr "載入檔案清單在獨立的執行緒 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load icons after file list"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
|
||
msgid "Load icons af&ter file list"
|
||
msgstr "載入檔案清單後再讀取圖示 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show system and hidden files"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
||
msgstr "顯示系統及隱藏檔案 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
|
||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "當按下 <空白鍵> 選擇檔案後, 移動到下一個檔案 (就像按下 <INSERT>) (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION"
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Case sensitivity:"
|
||
msgid "Case s&ensitivity:"
|
||
msgstr "區分大小寫 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
||
msgid "Incorrect format"
|
||
msgstr "格式不正確"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time format:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION"
|
||
msgid "&Date and time format:"
|
||
msgstr "日期及時間格式 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
||
msgid "File si&ze format:"
|
||
msgstr "檔案大小格式 (&Z):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Insert new files"
|
||
msgid "&Insert new files"
|
||
msgstr "插入新檔案 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
||
msgid "So&rting directories:"
|
||
msgstr "排序資料夾 (&R):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sort &method:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION"
|
||
msgid "&Sort method:"
|
||
msgstr "排序方式 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
||
msgid "&Move updated files"
|
||
msgstr "移動更新檔案 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "套用 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "刪除 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "範本..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File types colors"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION"
|
||
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
||
msgstr "檔案類型色彩 (可用拖曳排序)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category attributes:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION"
|
||
msgid "Category a&ttributes:"
|
||
msgstr "類別屬性 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category color:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Category co&lor:"
|
||
msgstr "類別色彩 (&L):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category mask:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "類別遮罩 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category name:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "類別名稱 (&N):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Editor font"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Editor font"
|
||
msgstr "編輯器字型 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log font"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Log font"
|
||
msgstr "記錄器字型 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Main font"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Main &font"
|
||
msgstr "主要字型 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer Book Font"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||
msgstr "檢視器閱讀模式字型 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer font"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
|
||
msgid "&Viewer font"
|
||
msgstr "檢視器字型 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btnaddhotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add hotkey"
|
||
msgid "Add &hotkey"
|
||
msgstr "新增熱鍵 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btndeletehotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete hotkey"
|
||
msgid "&Delete hotkey"
|
||
msgstr "刪除熱鍵 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit hotkey"
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption"
|
||
msgid "&Edit hotkey"
|
||
msgstr "編輯熱鍵 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "篩選 (&F):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Categories:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption"
|
||
msgid "C&ategories:"
|
||
msgstr "類別 (&A):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commands:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption"
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "指令 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shortcut files:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
|
||
msgid "&Shortcut files:"
|
||
msgstr "快速鍵檔案 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "熱鍵"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制項"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "在下列路徑及子資料夾時停用 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||
msgstr "在選單項目顯示圖示 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
|
||
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
||
msgstr "顯示覆蓋圖示,例如捷徑 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconssize.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSIZE.TEXT"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
||
msgid "Disable special icons"
|
||
msgstr "停用特定的圖示"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Icons in menus"
|
||
msgstr "選單圖示"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Icon &size "
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
|
||
msgid " Icon size "
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr "顯示圖示在檔案名稱左邊"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "所有已關聯的檔案 + 執行檔/捷徑 (較慢) (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "不顯示圖示 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Only standard icons"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
|
||
msgid "Only &standard icons"
|
||
msgstr "僅標準圖示 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add selected names"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd selected names"
|
||
msgstr "加入已選取項目的名稱 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "加入已選取項目的完整路徑名稱 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "忽略/不顯示下列的檔案及資料夾 (&I):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "儲存位置 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
||
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
||
msgstr "使用左鍵及右鍵變更資料夾 (類似 Lynx 操作) (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "輸入焦點"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alt+Letters"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Alt+L&etters"
|
||
msgstr "Alt+字母 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ctrl+Alt+Letters"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+字母 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
||
msgid "&Letters"
|
||
msgstr "字母 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flat buttons"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "平面按鈕 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flat interface"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
|
||
msgid "Flat i&nterface"
|
||
msgstr "平面介面 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flat buttons"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgstr "平面按鈕 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
|
||
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
||
msgstr "顯示可用空間指示器在磁碟標籤 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show log window"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "顯示記錄視窗 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Show panel of operation in background"
|
||
msgstr "顯示操作面板在背景模式"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show common progress in menu bar"
|
||
msgstr "顯示處理進度在選單列"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show command &line"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
|
||
msgid "Show command l&ine"
|
||
msgstr "顯示指令行 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show ¤t directory"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
|
||
msgid "Show current director&y"
|
||
msgstr "顯示當前資料夾 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "顯示磁碟按鈕 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show free space label"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
|
||
msgid "Show free s&pace label"
|
||
msgstr "顯示可用空間標籤 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show d&rives list button"
|
||
msgid "Show drives list bu&tton"
|
||
msgstr "顯示碟磁清單按鈕 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &function key buttons"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
|
||
msgid "Show function &key buttons"
|
||
msgstr "顯示功能鍵按鈕 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show main menu"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Show &main menu"
|
||
msgstr "顯示主要選單 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show &button bar"
|
||
msgstr "顯示工具列 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show short free space &label"
|
||
msgstr "顯示簡短的可用空間標籤 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "顯示狀態列 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &tabstop header"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
|
||
msgid "S&how tabstop header"
|
||
msgstr "顯示欄位名稱 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "顯示資料夾分頁 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show terminal window"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
|
||
msgid "Show te&rminal window"
|
||
msgstr "顯示終端機視窗 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show two drive button bars (fixed width, above file windows)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
|
||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||
msgstr "顯示兩個磁碟按鈕列 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr " 畫面佈置 "
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pack/Unpack"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
|
||
msgid "&Pack/Unpack"
|
||
msgstr "壓縮/解壓縮 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy/Move/Create link/symlink"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
|
||
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "複製/移動/建立硬式連結/建立符號連結 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create/Delete directories"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
|
||
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
||
msgstr "建立/刪除資料夾 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "記錄錯誤 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Create a log file:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "C&reate a log file:"
|
||
msgstr "建立記錄檔案 (&R):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log information messages"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
|
||
msgid "Log &information messages"
|
||
msgstr "記錄資訊 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "記錄操作成功 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File system plugins"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
|
||
msgid "&File system plugins"
|
||
msgstr "檔案系統插件 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "檔案操作記錄檔案"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
||
#| msgid "Log operations:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION"
|
||
msgid "Log operations"
|
||
msgstr "操作記錄"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation status:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION"
|
||
msgid "Operation status"
|
||
msgstr "操作狀態"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||
msgstr "移除已不存在檔案的縮圖快取 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||
msgstr "當切換磁碟時總是移到根目錄 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
|
||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "顯示警告訊息 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save thumbnails in cache"
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
|
||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||
msgstr "儲存縮圖快取 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||
msgstr "縮圖大小 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection by mouse"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.CBSELECTIONBYMOUSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Selection by mouse"
|
||
msgstr "使用滑鼠選取項目 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.GBSCROLLING.CAPTION"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取項目"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mode:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.LBLMOUSEMODE.CAPTION"
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "模式 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line by line"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLLINEBYLINE.CAPTION"
|
||
msgid "&Line by line"
|
||
msgstr "一次捲動行數 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line by line with cursor movement"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLLINEBYLINECURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
||
msgstr "一次捲動一行 + 指標行跟隨移動 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Page by page"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLPAGEBYPAGE.CAPTION"
|
||
msgid "&Page by page"
|
||
msgstr "一次捲動一頁 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "設置 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "啟用 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tweak"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Tweak"
|
||
msgstr "調整 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "搜尋插件可允許使用其他替代搜尋演算法或外部工具搜尋 (像 \"locate\" 等)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Packer plugins are used to work with archives."
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
||
msgstr "壓縮插件用於支援特定壓縮格式的處理"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Content plugins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "內容插件可允許在檔案清單顯示 MP3 標籤或圖片屬性等延伸的檔案詳細資料, 或是在搜尋和多重命名工具中使用"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "檔案系統插件可允許存取一些作業系統上罕見的檔案系統, 或是像 Palm/PocketPC 等外部裝置"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "檢視器插件可允許顯示圖片,試算表,資料庫等檔案格式在檢視器"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "登錄對象"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search plugins (.DSX)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION"
|
||
msgid "&Search plugins (.DSX)"
|
||
msgstr "搜尋插件 (.DSX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Packer plugins (.WCX)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION"
|
||
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
|
||
msgstr "壓縮插件 (.WCX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Content plugins (.WDX)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION"
|
||
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
|
||
msgstr "內容插件 (.WDX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File system plugins (.WFX)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION"
|
||
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
|
||
msgstr "檔案系統插件 (.WFX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Viewer plugins (.WLX)"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION"
|
||
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
|
||
msgstr "檢視器插件 (.WLX)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "開頭 (名稱開頭必需符合第一個輸入的字元) (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "結尾 (名稱結尾必需符合最後輸入的字元) (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exact name match:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION"
|
||
msgid "Exact name match"
|
||
msgstr "精準名稱比對"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
||
msgid "Search case"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
||
msgid "Search for these items"
|
||
msgstr "搜尋下列項目"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "點擊分頁後立即啟動該分頁 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "總是顯示分頁 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Confirm close all tabs"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
|
||
msgid "Con&firm close all tabs"
|
||
msgstr "關閉所有分頁時需確認 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Limit tab title length to:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Limit tab title length to"
|
||
msgstr "限制分頁標題長度為 (&L):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "顯示星號在鎖定的分頁 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "允許分頁多行顯示 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ctrl+Up 開啟新分頁時切換到該分頁 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "開啟新分頁於目前分頁旁邊 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show tab close button"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Show ta&b close button"
|
||
msgstr "顯示分頁關閉按鈕 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "資料夾分頁"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "字元"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tabs position"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
|
||
msgid "Ta&bs position"
|
||
msgstr "分頁位置 (&B):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lblruninterm.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run in terminal:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBLRUNINTERM.CAPTION"
|
||
msgid "Run in &terminal:"
|
||
msgstr "使用終端機執行 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lblrunterm.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run terminal:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBLRUNTERM.CAPTION"
|
||
msgid "Run t&erminal:"
|
||
msgstr "開啟終端機 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Clone button"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption"
|
||
msgid "C&lone button"
|
||
msgstr "複製按鈕 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit hotkey"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption"
|
||
msgid "Edit hot&key"
|
||
msgstr "編輯熱鍵 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Insert new buttonX"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption"
|
||
msgid "&Insert new button"
|
||
msgstr "插入新按鈕 (&I)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption"
|
||
msgid "Remove hotke&y"
|
||
msgstr "移除熱鍵 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "平面按鈕 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||
msgstr "輸入指令參數 (每指令一行)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ba&r size:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption"
|
||
msgid "&Bar size:"
|
||
msgstr "工具列大小 (&B):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption"
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "指令 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "參數 (&S):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hot key:"
|
||
msgstr "熱鍵:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption"
|
||
msgid "Ico&n:"
|
||
msgstr "圖示 (&N):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ic&on size:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption"
|
||
msgid "Icon si&ze:"
|
||
msgstr "圖示大小 (&Z):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "指令 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "參數 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start path:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "開始路徑 (&H):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tooltip:"
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption"
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "工具提示 (&T):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
||
msgid "Button type"
|
||
msgstr "按鈕類型"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "在執行程式後保持終端機視窗開啟 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Execute in terminal"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION"
|
||
msgid "&Execute in terminal"
|
||
msgstr "使用終端機執行 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use external program"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION"
|
||
msgid "&Use external program"
|
||
msgstr "使用外部程式 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional parameters"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION"
|
||
msgid "A&dditional parameters"
|
||
msgstr "額外參數 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path to program to execute"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION"
|
||
msgid "&Path to program to execute"
|
||
msgstr "執行程式路徑 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "套用 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "刪除 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "範本..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION"
|
||
msgid "Custom fields by file type"
|
||
msgstr "檔案類型自訂提示"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.gbshowtooltip.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBSHOWTOOLTIP.CAPTION"
|
||
msgid "Show tool tip"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category hint:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid "Category &hint:"
|
||
msgstr "類別提示 (&H):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category mask:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "類別遮罩 (&M):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Category name:"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "類別名稱 (&N):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipallfiles.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show tool tip for all files in file panel"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPALLFILES.CAPTION"
|
||
msgid "Sho&w tool tip for all files in file panel"
|
||
msgstr "顯示工具提示在檔案面板裡的所有檔案 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipnone.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't show"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPNONE.CAPTION"
|
||
msgid "Don't &show"
|
||
msgstr "不要顯示 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltiponlylarge.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPONLYLARGE.CAPTION"
|
||
msgid "Show &tool tip for files in file panel if truncated"
|
||
msgstr "顯示工具提示在檔案面板裡名稱有被截斷的檔案 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWERBOOKMODE.CAPTION"
|
||
msgid "Viewer Book Mode"
|
||
msgstr "檢視器閱讀模式"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background color in book viewer"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLBACKGROUNDCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
|
||
msgid "&Background color in book viewer"
|
||
msgstr "閱讀模式背景色彩 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font color in book viewer"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLFONTCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
|
||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||
msgstr "閱讀模式字型色彩 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||
msgstr "閱讀模式欄位數量 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Configure"
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "設置 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnhelp.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "壓縮檔案"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create separate archives, o&ne per selected file/dir"
|
||
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
||
msgstr "替每個選取的檔案/資料夾建立各自的壓縮檔案 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "建立自解壓檔案 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "加密 (&Y)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "M&ove to archive"
|
||
msgid "Mo&ve to archive"
|
||
msgstr "移動到壓縮檔 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "分片壓縮 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "=>"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
||
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
||
msgstr "先用 TAR 打包檔案 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "包含路徑名稱 (僅遞迴) (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "壓縮到這個檔案:"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "壓縮程式"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "解壓所有檔案並執行 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "解壓縮並執行 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "壓縮檔案內容"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "壓縮率:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "方式:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "原始大小:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "壓縮大小:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "壓縮者:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
||
msgid "Close filter panel"
|
||
msgstr "關閉篩選面板"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
||
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
||
msgstr "輸入要搜尋或篩選的文字"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
||
msgid "{"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "比對開頭"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "比對結尾"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
||
msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
||
msgid "Toggle between search or filter"
|
||
msgstr "切換搜尋或篩選"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the characters to insert:"
|
||
msgid "&Select the characters to insert:"
|
||
msgstr "選擇要插入的字元: (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Change attributes"
|
||
msgstr "變更屬性"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "建立日期:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "存取日期:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
||
msgid "Including subfolders"
|
||
msgstr "包含子資料夾"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
||
msgid "Timestamp properties"
|
||
msgstr "時間戳記內容"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Bits:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(灰色欄位代表不可改變的數值)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "8進制:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
||
#| msgid "File size"
|
||
msgid "Size and number of parts"
|
||
msgstr "分割檔大小及數量"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory target"
|
||
msgid "Directory &target"
|
||
msgstr "目標資料夾 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File source"
|
||
msgid "File &source"
|
||
msgstr "來源檔案 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
||
msgid "&Number of parts"
|
||
msgstr "分割檔數量 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Gigabytes"
|
||
msgstr "&Gigabytes"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
|
||
msgid "&Kilobytes"
|
||
msgstr "&Kilobytes"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
|
||
msgid "&Megabytes"
|
||
msgstr "&Megabytes"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.caption
|
||
#| msgid "Create symlink"
|
||
msgid "Create symbolic link"
|
||
msgstr "建立符號連結"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination that the link will point to"
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "連結目標 (&D)"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link name"
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "連結名稱 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add new"
|
||
msgid "A&dd new"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "C&hange"
|
||
msgstr "變更 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "預設值 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除 (&R)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "調整插件"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Detect archive type by content"
|
||
msgid "De&tect archive type by content"
|
||
msgstr "依內容檢測壓縮類型 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can delete files"
|
||
msgid "Can de&lete files"
|
||
msgstr "可以刪除檔案 (&L)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supports encryption"
|
||
msgid "Supports e&ncryption"
|
||
msgstr "支持加密 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "顯示為普通檔案 (隱藏壓縮器圖示) (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supports packing in memory"
|
||
msgid "Supports pac&king in memory"
|
||
msgstr "支持在記憶體進行壓縮 (&K)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can modify exisiting archives"
|
||
msgid "Can &modify exisiting archives"
|
||
msgstr "可以修改已存在的壓縮檔 (&M)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Archive can contain multiple files"
|
||
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "壓縮檔可包含複數檔案 (&A)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can create new archives"
|
||
msgid "Can create new archi&ves"
|
||
msgstr "可以建立新壓縮檔 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supports the options dialogbox"
|
||
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
||
msgstr "支持選項對話盒 (&U)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allow searching for text in archives"
|
||
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
||
msgstr "允許在壓縮檔搜尋文字 (&G)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "描述 (&D):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Detect string:"
|
||
msgid "D&etect string:"
|
||
msgstr "檢測字串 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extension:"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
|
||
msgid "&Extension:"
|
||
msgstr "副檔名 (&E):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱 (&N):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugin:"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "插件 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugin:"
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "插件 (&P):"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "關於檢視器..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
||
msgid "Displays the About message"
|
||
msgstr "顯示關於訊息"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一個 (&N)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
||
msgid "Load Next File"
|
||
msgstr "載入下一個檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "上一個 (&P)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
||
msgid "Load Previous File"
|
||
msgstr "載入上一個檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirror.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.CAPTION"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirror.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.HINT"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "移動檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "移動檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
||
msgid "Reload current file"
|
||
msgstr "重新載入目前檔案"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 180"
|
||
msgstr "旋轉180度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
|
||
msgid "Rotate 180"
|
||
msgstr "旋轉180度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 270"
|
||
msgstr "旋轉270度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
|
||
msgid "Rotate 270"
|
||
msgstr "旋轉270度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
|
||
msgid "Rotate 90"
|
||
msgstr "旋轉90度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
|
||
msgid "Rotate 90"
|
||
msgstr "旋轉90度"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "延展"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
||
msgid "Stretch Image"
|
||
msgstr "延展圖片"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btn270.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN270.HINT"
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "- 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btn90.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN90.HINT"
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "+ 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高亮"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmirror.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMIRROR.HINT"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
||
msgid "||>"
|
||
msgstr "||>"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "繪圖"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
||
msgid "<||"
|
||
msgstr "<||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
||
msgid "Red Eyes"
|
||
msgstr "紅眼"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnzoomin.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMIN.HINT"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnzoomout.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMOUT.HINT"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.caption"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "檢視器"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "投影片放映"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高亮"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "繪圖"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "投影片放映"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
||
msgid "0x0"
|
||
msgstr "0x0"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi180.caption
|
||
msgid "+ 180"
|
||
msgstr "+ 180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi270.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MI270.CAPTION"
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "- 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mi90.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MI90.CAPTION"
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "+ 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mibin.caption
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "顯示為二進制 (&B)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.micopytoclipboard.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv1.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv2.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv3.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv4.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.midiv5.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯 (&E)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "編碼 (&C)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開 (&X)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifullscreen.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFULLSCREEN.CAPTION"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.migraphics.caption
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mihex.caption
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "顯示為十六進制 (&H)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "圖片(&I)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.milookbook.caption
|
||
msgid "Show as B&ook"
|
||
msgstr "顯示為閱讀模式 (&O)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mimirror.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIMIRROR.CAPTION"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miplugins.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mipreview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPREVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "列印..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misave.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misaveas.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVEAS.CAPTION"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "截圖"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearchnext.caption
|
||
msgid "Search next"
|
||
msgstr "搜尋下一個"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.misearchprev.caption
|
||
msgid "Search prev"
|
||
msgstr "搜尋上一個"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mistretch.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "延展"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mitext.caption
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "顯示為文字 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視 (&V)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miwraptext.caption
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "顯示為自動換行文字 (&W)"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mizoomin.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMIN.CAPTION"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mizoomout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMOUT.CAPTION"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmicopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
||
#| msgid "Start"
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "開始 (&S)"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "停止 (&T)"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.CAPTION"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "檔案操作"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "總是顯示在最上層"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
||
msgid "Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
||
msgstr "可使用\"拖曳\"來改變操作的佇列順序"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "新增佇列"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr "顯示在分離視窗"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
||
msgid "Put first in queue"
|
||
msgstr "移到佇列頂端"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
||
msgid "Put last in queue"
|
||
msgstr "移到佇列底部"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "佇列"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
||
msgid "Out of queue"
|
||
msgstr "移出佇列"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "佇列 1"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "佇列 2"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "佇列 3"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "佇列 4"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "佇列 5"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr "顯示在分離視窗"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
||
msgid "&Pause all"
|
||
msgstr "暫停全部 (&P)"
|
||
|
||
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "當檔案存在時"
|
||
|
||
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "當檔案存在時"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
||
msgid "Work in background (separate connection)"
|
||
msgstr "執行在背景模式 (單獨連接)"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "當檔案存在時"
|
||
|
||
#: ulng.rscancelfilter
|
||
msgid "Cancel Quick Filter"
|
||
msgstr "取消快速篩選"
|
||
|
||
#: ulng.rscanceloperation
|
||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||
msgstr "取消目前操作"
|
||
|
||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||
msgstr "剪貼簿沒有包含任何可用的工具列資料。"
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "副檔名"
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgctxt "ulng.rscolname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ulng.rscomparediffs
|
||
msgid "Number of changes:"
|
||
msgstr "修改數目:"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolconfig
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "欄位內容"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: ulng.rscopynametemplate
|
||
msgid "Copy (%d) %s"
|
||
msgstr "複製 (%d) %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgallopcomplete
|
||
msgid "All operations completed"
|
||
msgstr "所有操作已完成"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgallopprogress
|
||
msgid "Progress of all operations %d %%"
|
||
msgstr "所有操作進度 %d %%"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
||
msgid "Ab&ort"
|
||
msgstr "放棄 (&O)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部 (&L)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "增加 (&P)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "繼續 (&C)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
||
msgid "Copy &Into"
|
||
msgstr "複製進去 (&I)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
||
msgid "Copy Into &All"
|
||
msgstr "全部複製進去 (&A)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
||
msgid "E&xit program"
|
||
msgstr "離開程式 (&X)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "忽略全部 (&G)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否 (&N)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "無 (&E)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆蓋 (&O)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
||
msgid "Overwrite &All"
|
||
msgstr "覆蓋全部 (&A)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
||
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
||
msgstr "覆蓋全部舊檔 (&D)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "回復 (&R)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
||
msgid "Re&try"
|
||
msgstr "重試 (&T)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "略過 (&S)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
||
msgid "S&kip All"
|
||
msgstr "略過全部 (&K)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是 (&Y)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcalcstatistics
|
||
msgid "Calculate files and folders"
|
||
msgstr "計算檔案及資料夾"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumcalc
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc"
|
||
msgid "Calculate check sum..."
|
||
msgstr "計算驗證碼..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgchecksumverify
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify"
|
||
msgid "Verify check sum..."
|
||
msgstr "校驗驗證碼..."
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgdel
|
||
msgid "Delete file(s)"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "移動檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgoppause
|
||
#| msgid "Pause"
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
|
||
msgid "Pau&se"
|
||
msgstr "暫停 (&S)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgopstart
|
||
#| msgid "Start"
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "開始 (&S)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgqueue
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "佇列"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeed
|
||
msgid "Speed %s/s"
|
||
msgstr "速度 %s/秒"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
#| msgid "Speed %s/s, remaining time %s"
|
||
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
||
msgstr "速度 %s/秒, 剩餘時間 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgsplit
|
||
#| msgid "Split file"
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgsplit"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgwipe
|
||
msgid "Wipe file(s)"
|
||
msgstr "抹除檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenolabel
|
||
msgid "<no label>"
|
||
msgstr "<沒有標籤>"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenomedia
|
||
msgid "<no media>"
|
||
msgstr "<沒有媒體>"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Double Commander 內部編輯器。"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "new.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "前一個(&B)"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "下一個 (&F)"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
|
||
msgstr "詢問;覆蓋;複製進去;略過"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
||
msgstr "詢問;覆蓋;覆蓋舊檔;略過"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
||
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
|
||
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
||
msgstr "詢問;不要設置;忽略錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterstatus
|
||
msgid "FILTER"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
||
msgid "Define template"
|
||
msgstr "定義範本"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s 級"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "全部 (不限層次)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "僅目前資料夾"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "資料夾 %s 不存在!"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "找到: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "儲存搜尋範本"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "範本名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "已掃描: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "掃描"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
||
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
msgid "Free %s from %s bytes"
|
||
msgstr "可用 %sB,容量 %sB"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsgshort
|
||
msgid "%s bytes free"
|
||
msgstr "%sB 可用"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncatime
|
||
msgid "Access date/time"
|
||
msgstr "存取日期/時間"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncattr
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccomment
|
||
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "壓縮大小"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncctime
|
||
msgid "Creation date/time"
|
||
msgstr "建立日期/時間"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncext
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "副檔名"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncgroup
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunclinkto
|
||
msgid "Link to"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncmtime
|
||
msgid "Modification date/time"
|
||
msgstr "修改日期/時間"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncname
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
||
msgid "Name without extension"
|
||
msgstr "名稱但不含副檔名"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncowner
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncpath
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncsize
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunctype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "建立硬式連結發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
||
msgid "Copy/Move Dialog"
|
||
msgstr "複製/移動對話盒"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "比對器"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主視窗"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "檢視器"
|
||
|
||
#: ulng.rslinkmsgok
|
||
msgid "Linker complete"
|
||
msgstr "連結完成"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "取消選擇遮罩"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "選擇遮罩"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "輸入遮罩"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "設置自訂欄位"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn
|
||
msgid "Configure this custom columns view"
|
||
msgstr "設置這個自訂欄位檢視"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "掛載"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunew
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunomedia
|
||
msgid "No media available"
|
||
msgstr "沒有可用的媒體"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open with ..."
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnusortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "排序方式"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
#| msgid "Umount"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "帳戶:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
||
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
||
msgstr "壓縮器命令行的額外參數"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
||
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
||
msgstr "你不能複製/移動檔案【%s】到相同目錄"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
||
msgid "Cannot delete directory %s"
|
||
msgstr "無法刪除資料夾【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "ChDir to [%s] failed!"
|
||
msgstr "變更目錄到資料夾【%s】失敗!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "你確定要關閉所有非現用的分頁嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "這個分頁【%s】已鎖定! 仍要關閉嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "你確定要退出嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "你確定要複製這 %d 個被選擇的檔案/資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "你確定要複製所選擇的【%s】嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
||
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
||
msgstr "你確定要刪除這個部份複製的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "你確定要刪除這 %d 個被選擇的檔案/資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "你確定要刪除這 %d 個被選擇的檔案/資料夾到資源回收筒嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "你確定要刪除所選擇的【%s】嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "你確定要刪除所選擇的【%s】到資源回收筒嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||
msgstr "無法刪除【%s】到資源回收筒! 要直接刪除嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "磁碟不存在"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "輸入檔案副檔名:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "輸入名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "壓縮檔資料 CRC 錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "資料損壞"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
||
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
||
msgstr "無法連接到伺服器:【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
||
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
||
msgstr "無法複製檔案 %s 到 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
||
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
||
msgstr "目標已存在名稱為【%s】的資料夾。"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "日期 %s 不被支援"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "資料夾 %s 已存在!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "使用者中止執行"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "關閉檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "無法建立檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "壓縮檔裡沒有檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "無法打開已存在的檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "寫入檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "無法建立資料夾 %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "無效的連結"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "未找到檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "不支持的功能!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
||
msgid "Error in context menu command"
|
||
msgstr "內文選單指令發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
||
msgid "Error when loading configuration"
|
||
msgstr "載入設置時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "規則運算式語法錯誤!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "無法重新命名檔案 %s 為 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
||
msgid "Can not save association!"
|
||
msgstr "無法儲存檔案關聯!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "無法儲存檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "無法替【%s】設置屬性"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "無法替【%s】設置日期/時間"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
||
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
||
msgstr "無法替【%s】設置擁有者/群組"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "緩沖區太小"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "要壓縮的檔案太多"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "未知的壓縮格式"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "檔案 %s 已變更, 是否要儲存?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "檔案 %s 已存在, 是否要覆蓋?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
||
msgid "File operations active"
|
||
msgstr "檔案操作啟動"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||
msgstr "部份檔案操作尚未完成。關閉 Double Commander 可能會使資料遺失。"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
|
||
msgstr "檔案 %s 是唯讀檔。仍要刪除嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
||
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
||
msgstr "這個檔案【%s】的容量對於目標檔案系統來說太大!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
msgid "Folder %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "資料夾 %s 已存在, 是否要覆蓋?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "你確定要允許符號連結【%s】嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
||
msgid "Error in command line"
|
||
msgstr "指令行發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
||
msgid "Invalid format of configuration file"
|
||
msgstr "無效的設定檔格式"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "無效的路徑"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
||
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
||
msgstr "路徑 %s 包含禁用字元 "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||
msgstr "這不是可用的插件!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||
msgstr "這個插件是替 TotalDouble Commander 的 %s 所建立。%s不能正常運作在 Double Commander 的 %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||
msgid "Invalid quoting"
|
||
msgstr "無效的引用"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "無效的選擇"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "載入檔案清單..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "複製檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "刪除檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "解壓縮檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "資訊: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "建立連結 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "建立資料夾 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "移動檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "壓縮檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "移除資料夾 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "完成:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "建立符號連結 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "測試檔案完整性 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualaddhotdir
|
||
msgid "Manually add hot path"
|
||
msgstr "手動加入常用路徑"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualedithotdir
|
||
msgid "Manualy edit hot path"
|
||
msgstr "手動編輯常用路徑"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmanualhotdirquery
|
||
msgid "Enter name and path (format name=path):"
|
||
msgstr "輸入名稱和路徑 (格式名稱=路徑):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "主要密碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "請輸入主要密碼:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "將解壓縮下一個分卷檔"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofiles
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "沒有檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "尚未選擇檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "目標磁碟沒有足夠的可用空間, 仍要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "目標磁碟沒有足夠的可用空間, 是否要重試?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "無法刪除檔案 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "未實現"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
||
msgid "Passwords are different!"
|
||
msgstr "密碼不相同!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the password:"
|
||
msgstr "請輸入密碼:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "密碼 (防火牆):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
||
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
||
msgstr "請再次輸入密碼來驗證"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotadd
|
||
msgid "&Add %s"
|
||
msgstr "加入【%s】(&A)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotcnf
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf"
|
||
msgid "&Configure"
|
||
msgstr "設置 (&C)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "移除【%s】(&D)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "預先配置檔【%s】已存在。是否要覆蓋?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "你確定要重新命名/移動這 %d 個被選擇的檔案/資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "你確定要重新命名/移動所選擇的【%s】嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "請重新啟動 Double Commander 以套用變更"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||
msgstr "選擇: %s / %sB | 檔案: %d / %d | 資料夾: %d / %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only check sum files!"
|
||
msgstr "請僅選擇驗證碼檔案!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "請選擇下一個分卷檔位置"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "設置磁碟標籤"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "重新命名分頁"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
||
msgid "New tab name:"
|
||
msgstr "新的分頁名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "目標路徑:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtitlenewentryhotdir
|
||
msgid "New title for menu entry:"
|
||
msgstr "選單項目新標題:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "選擇了太多檔案。"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "網址:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "使用者名稱 (防火牆):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "磁碟標籤:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||
msgstr "請輸入磁碟大小:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "你確定要抹除這 %d 個被選擇的檔案/資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "你確定要抹除所選擇的【%s】嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First Char Big;"
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "不變更;大寫;小寫;首字大寫;每個單字首字大寫;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已放棄"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
||
msgid "Calculating check sum"
|
||
msgstr "正在計算驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
||
msgid "Calculating check sum in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】計算驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
||
msgid "Calculating check sum of \"%s\""
|
||
msgstr "正在計算【%s】的驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
||
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
|
||
msgid "Calculating"
|
||
msgstr "正在計算"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
||
msgid "Calculating \"%s\""
|
||
msgstr "正在計算【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombining
|
||
msgid "Joining"
|
||
msgstr "正在合併"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
||
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】合併檔案到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopying
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "正在複製"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
||
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在從【%s】複製到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
||
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在複製【%s】到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "正在建立資料夾"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
||
msgid "Creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "正在建立資料夾【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeleting
|
||
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingin
|
||
msgid "Deleting in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】刪除"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
||
msgid "Deleting \"%s\""
|
||
msgstr "正在刪除【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecuting
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
||
msgid "Executing \"%s\""
|
||
msgstr "正在執行【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextracting
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "正在解壓縮"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
||
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在從【%s】解壓縮到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlisting
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "正在列表"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlistingin
|
||
msgid "Listing \"%s\""
|
||
msgstr "正在列表【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermoving
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "正在移動"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingfromto
|
||
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在從【%s】移動到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
||
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在移動【%s】到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "尚未開始"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpacking
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "正在壓縮"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
||
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在從【%s】壓縮到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
||
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在壓縮【%s】到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "正在暫停"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperqueued
|
||
msgctxt "ulng.rsoperqueued"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "已佇列"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingproperty
|
||
msgid "Setting property"
|
||
msgstr "正在設置內容"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
||
msgid "Setting property in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】設置內容"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
||
msgid "Setting property of \"%s\""
|
||
msgstr "正在設置【%s】的內容"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplitting
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "正在分離"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
||
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "正在分離【%s】到【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在開始"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "正在停止"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertesting
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "正在測試"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingin
|
||
msgid "Testing in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】測試"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingsomething
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "正在測試【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
||
msgid "Verifying check sum"
|
||
msgstr "正在校驗驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
||
msgid "Verifying check sum in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】校驗驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
||
msgid "Verifying check sum of \"%s\""
|
||
msgstr "正在校驗【%s】的驗證碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "正在等待存取來源檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "正在等待使用者回應"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwiping
|
||
msgid "Wiping"
|
||
msgstr "正在抹除"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingin
|
||
msgid "Wiping in \"%s\""
|
||
msgstr "正在【%s】抹除"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
||
msgid "Wiping \"%s\""
|
||
msgstr "正在抹除【%s】"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperworking
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "正在處理"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivedelete
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchivedelete"
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "刪除:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveextractwithoutpath
|
||
msgid "Extract without path:"
|
||
msgstr "解壓縮但不含路徑:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveformmode
|
||
msgid "Format parsing mode:"
|
||
msgstr "格式分析模式:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveid
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveid"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveidpos
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidpos"
|
||
msgid "ID Position:"
|
||
msgstr "ID 位置 :"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveidseekrange
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidseekrange"
|
||
msgid "ID Seek Range:"
|
||
msgstr "ID 搜尋範圍:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveparam
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivepasswordquery
|
||
msgid "Password query string:"
|
||
msgstr "密碼詢問字串:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveselfextract
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiveselfextract"
|
||
msgid "Create self extracting archive:"
|
||
msgstr "建立自解壓縮檔:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetest
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchivetest"
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "測試:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr "壓縮類型名稱:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivevalue
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "【%s】插件關聯:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "第一個;最後一個;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdisable
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptenable"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "輸入副檔名"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplecursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "指標"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemark
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexamplemarkcursor
|
||
msgid "Mark + Cursor"
|
||
msgstr "反白 + 指標"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptexampletext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
||
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
||
msgstr "分離視窗;最小化分離視窗;操作面板"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilesizeformat
|
||
msgid "float;B;K;M;G"
|
||
msgstr "浮動;B;K;M;G"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||
msgstr "快速鍵 %s 將登錄給 cm_Delete 使用,它會視這個設定的狀態而執行相反的刪除動作。"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||
msgstr "替 %s 加入熱鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "加入快速鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
||
msgid "Cannot set shortcut"
|
||
msgstr "無法設置快速鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
||
msgid "Change shortcut"
|
||
msgstr "變更快速鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||
msgstr "cm_Delete 的快速鍵 %s 已有覆蓋此設定的參數。你要變更這個參數以使用這個通用設定嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "cm_Delete 的快速鍵 %s 需要變更參數來符合快速鍵 %s。你要變更它嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
||
msgid "Edit hotkey for %s"
|
||
msgstr "替 %s 編輯熱鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
||
msgid "Fix parameter"
|
||
msgstr "修正參數"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "熱鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "熱鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
||
msgid "Set shortcut to delete file"
|
||
msgstr "設置快速鍵以刪除檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "要讓這個設定利用快速鍵 %s 執行運作, 快速鍵 %s 必需分配給 cm_Delete, 但是它已經分配給 %s 使用。你要變更它嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||
msgstr "cm_Delete 的快速鍵 %s 是序列快速鍵, 所以無法判斷要將哪個熱鍵用來分配使用。這個設定可能無法正常運作。"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "快速鍵已使用"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
msgid "Shortcut %s is already used."
|
||
msgstr "快速鍵 %s 已被使用。"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "你要將它變更給 %s 使用嗎?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used for %s in %s"
|
||
msgstr "已被 %s 使用在 %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
||
msgid "used for this command but with different parameters"
|
||
msgstr "已使用在這個指令但使用不同的參數"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr "壓縮工具"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "自動更新"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
||
msgid "Custom columns"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
||
msgid "Drag & drop"
|
||
msgstr "拖曳"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
||
msgid "Drives list button"
|
||
msgstr "磁碟清單按鈕"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "檔案操作"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "檔案面板"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
||
msgid "Files views"
|
||
msgstr "檔案檢視"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "資料夾分頁"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||
msgid "Highlighters"
|
||
msgstr "語法高亮"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "熱鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "忽略清單"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "佈置"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
||
#| msgid "Quick search"
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "快速搜尋/篩選"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortools
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "提示工具"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptletters
|
||
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
||
msgstr "無;指令行;快速搜尋;快速篩選"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "左鍵;右鍵;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||
msgstr "位於檔案清單頂端;位於資料夾後面 (若資料夾排序在檔案前);位於排序位置;位於檔案清單底部"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||
msgstr "插件 %s 已經分配給下列副檔名:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsname
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "登錄對象"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchcase
|
||
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
||
msgstr "大小寫視為相異 (&S);大小寫視為相同 (&I)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchitems
|
||
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
||
msgstr "檔案 (&F);資料夾 (&R);檔案及資料夾 (&N)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchopt
|
||
msgid "&Hide filter panel when not focused"
|
||
msgstr "當不在焦點時隱藏篩選面板 (&H)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||
msgstr "不區分大小寫;根據區域設定 (aAbBcC);先大寫再小寫 (ABCabc)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||
msgstr "依名稱排序並優先顯示;依類似檔案排序並優先顯示;依類似檔案排序"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||
msgstr "依字母順序排序, 考慮重音;依自然順序排序, 考慮字母和數字"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "頂端;底部;"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
||
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
||
msgstr "分隔線 (&E);內部指令 (&R);外部指令 (&X);選單 (&U)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||
msgstr "不要改變位置;使用和插入新檔案同樣的設定;移到排序位置"
|
||
|
||
#: ulng.rspropscontains
|
||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||
msgstr "檔案: %d, 資料夾: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchmod
|
||
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
||
msgstr "無法變更【%s】的存取權限"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchown
|
||
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
||
msgstr "無法變更【%s】的擁有者"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfile"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "命名管道"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsno
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Socket"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "特殊區塊裝置"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "特殊字元裝置"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "未知類型"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsyes
|
||
msgid "Yes (%s)"
|
||
msgstr "是 (%S)"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchresult
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
||
msgid "<unnamed template>"
|
||
msgstr "<未命名範本>"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: ulng.rsshowhelpfor
|
||
msgid "&Show help for %s"
|
||
msgstr "顯示 %s 的說明 (&S)"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitbytes
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobytes"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
||
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunittbytes
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabytes"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "檔案: %d, 資料夾: %d, 大小: %s (%s 位元組)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "無法建立目標資料夾!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "無效的檔案大小格式!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "無法分割這個檔案!"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "分割數量大於 100! 是否要繼續?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "選擇資料夾:"
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "建立符號連結發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ulng.rssyndefaulttext
|
||
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
|
||
msgid "Default text"
|
||
msgstr "預設文字"
|
||
|
||
#: ulng.rssynlangplaintext
|
||
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitday
|
||
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunithour
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitminute
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitmonth
|
||
msgid "Month(s)"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitsecond
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitweek
|
||
msgid "Week(s)"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunityear
|
||
msgid "Year(s)"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "比對器"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
||
msgid "Error opening differ"
|
||
msgstr "開啟比對器發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
||
msgid "Error opening editor"
|
||
msgstr "開啟編輯器發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
||
msgid "Error opening terminal"
|
||
msgstr "開啟終端機發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
||
msgid "Error opening viewer"
|
||
msgstr "開啟檢視器發生錯誤"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolterminal
|
||
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "檢視器"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "請回報這個錯誤到問題追蹤系統並包含你對下面這個檔案所進行的操作描述:%s請按下 %s 繼續或 %s 放棄這個程式。"
|
||
|
||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Double Commander 內部檢視器"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "正在編碼"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "沒有找到 %s!"
|
||
|