doublecmd/language/doublecmd.pl.po
2020-08-29 11:16:17 +00:00

13587 lines
373 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.0.0 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Andrzej Kamiński <endriusk@interia.pl> and Maciej Bojakowski <maciejbojakowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: Polski (Polska)\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Porównywanie... %d%% (Esc, aby anulować)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr ""
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "Prawy: Usuń %d plik(ów)"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Znaleziono plików: %d (Identycznych: %d, Różnych: %d, Unikalnych po lewej: %d, Unikalnych po prawej: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, fuzzy,badformat
#| msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Z lewej do prawej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, fuzzy,badformat
#| msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Z prawej do lewej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %d bajtów"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Wybierz szablon..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "&Sprawdź wolne miejsce"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "Kopiuj &atrybuty"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Kopiuj &własność"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "Kopiuj &uprawnienia"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Kopiuj &datę/czas"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Popraw &linki"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Usuń &flagę \"Tylko do odczytu\""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "&Wyklucz puste katalogi"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "&Śledź linki"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "Za&rezerwuj miejsce"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Co zrobić, gdy nie można ustawić czasu pliku, atrybutów, itp."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Użyj pliku szablonu"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Gdy &katalog istnieje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgid "When &file exists"
msgstr "Gdy &plik istnieje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Gdy &nie można ustawić właściwości"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<brak szablonu>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "tfrmabout.caption"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Kompilacja"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Strona domowa:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Wybierz atrybuty"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwum"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Sko&mpresowany"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "&Zaszyfrowany"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgid "&Hidden"
msgstr "&Ukryty"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgid "Read o&nly"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "&Rzadki"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "Link &symboliczny"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystemowy"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "&Tymczasowy"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Atrybuty NTFS"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Atrybuty ogólne"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
msgid "Bits:"
msgstr "Bity:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Jako &tekst:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "Wielkość danych testu wydajności: %d MB"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "Czas (ms)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "Szybkość (MB/s)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Oblicz sumę kontrolną..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Otwórz plik sumy kontrolnej po zakończeniu pracy"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "Dla każdego pliku utwó&rz oddzielny plik sumy kontrolnej"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "Zapi&sz plik(i) sumy kontrolnej do:"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną..."
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Menedżer połączeń"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Połącz z:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "&Dodaj do kolejki"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opcje>>"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "&Zapisz te opcje jako domyślne"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopiuj plik(i)"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Nowa kolejka"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Kolejka 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Kolejka 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Kolejka 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Kolejka 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Kolejka 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Zapisz opis"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Komentarz do pliku/katalogu"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "E&dytuj komentarz dla:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Porównaj automatycznie"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgid "Binary Mode"
msgstr "Tryb binarny"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Kopiuj blok na prawo"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Kopiuj blok na prawo"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Kopiuj blok na lewo"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Kopiuj blok na lewo"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
msgid "Redo"
msgstr "Wykonaj ponownie"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "Pierwsza różnica"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
msgid "First Difference"
msgstr "Pierwsza różnica"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Ignoruj puste"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Zachowaj przewijanie"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Ostatnia różnica"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Last Difference"
msgstr "Ostatnia różnica"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Różnice między wierszami"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Następna różnica"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Next Difference"
msgstr "Następna różnica"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Otwórz lewy..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Otwórz prawy..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Maluj tło"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Poprzednia różnica"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Poprzednia różnica"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgid "&Reload"
msgstr "&Załaduj ponownie"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
msgid "Reload"
msgstr "Załaduj ponownie"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
msgid "Save Left"
msgstr "Zapisz lewy"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Zapisz lewy"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Zapisz lewy jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Zapisz lewy jako..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
msgid "Save Right"
msgstr "Zapisz prawy"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Zapisz prawy"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Zapisz prawy jako..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Zapisz prawy jako..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: tfrmdiffer.caption
msgid "Compare files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "&Prawy"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcje"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
msgid "En&coding"
msgstr "&Kodowanie"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Dodaj nowy skrót do sekwencji"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Usuń ostatni skrót z sekwencji"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "Wybierz klawisz skrótu z listy pozostałych dostępnych"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgid "Only for these controls"
msgstr "Tylko dla tych kontrolek"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Parametry (każdy w osobnym wierszu):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Skróty:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Konfiguracja"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgid "Goto Line..."
msgstr "Przejdź do wiersza..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Wykonaj ponownie"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
msgid "Redo"
msgstr "Wykonaj ponownie"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "Załaduj ponownie"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
msgid "Sa&ve All"
msgstr "Zapisz &wszystko"
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Kodowanie"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Otwórz jako"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Podświetlanie &składni"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgid "S&earch from caret"
msgstr "&Szukaj od kursora"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgid "&Regular expressions"
msgstr "Wyrażenia &regularne"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgid "Selected &text only"
msgstr "Tylko zaznaczony &tekst"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko &całe wyrazy"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgid "Option"
msgstr "Opcje"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zamień na:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgid "&Search for:"
msgstr "&Wyszukaj:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: tfrmextractdlg.caption
msgid "Unpack files"
msgstr "Rozpakuj pliki"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Rozpakuj z podkatalogami"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Rozpakuj każde archiwum do &oddzielnego podkatalogu (z nazwą archiwum)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "&Nadpisz istniejące pliki"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "Do &katalogu:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Wyodrębnij pliki pasujące do maski pliku:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "&Hasło do zaszyfrowanych plików:"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgid "Wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Kliknij przycisk Zamknij, gdy plik tymczasowy może zostać usunięty!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&Do panelu"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "&Wyświetl wszystko"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Bieżąca operacja:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "DO:"
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
msgid "&Set properties"
msgstr "&Ustaw właściwości"
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
msgid "Set to &all selected files"
msgstr "Ustaw dla &wszystkich wybranych plików"
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
msgid "Ski&p this file"
msgstr "&Pomiń ten plik"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Zezwalaj na &wykonywanie pliku jako programu"
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bity:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Zawartość:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonawczy"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgid "Last access:"
msgstr "Ostatnio używany:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgid "Last modification:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Last status change:"
msgstr "Ostatnia zmiana statusu:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgid "O&wner"
msgstr "&Właściciel"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Link symboliczny do:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "Odblokuj wszystko"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "Dojście do pliku"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie i zamknij okno"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Podaj do &pola listy"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie, zamknij i zwolnij z pamięci"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "Dla wszystkich innych \"Znajdź pliki\", anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci"
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "&Przejdź do pliku"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
msgid "Find Data"
msgstr "Znajdź dane"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "&Ostatnie wyszukiwanie"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nowe wyszukiwanie"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "Nowe wyszukiwanie (wyczyść filtry)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "Przejdź do strony \"Zaawansowane\""
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "Przejdź do strony \"Wczytaj/Zapisz\""
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "Przełącz do Nas&tępnej strony"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "Przejdź do strony \"Wtyczki\""
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "Przełącz do &Poprzedniej strony"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "Przejdź do strony \"Wyniki\""
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "Przejdź do strony \"Standard\""
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "&Wczytaj"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "Z&apisz"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Za&pisz z \"Rozpocznij w katalogu\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Jeśli zostanie zapisany jako \"Rozpocznij w katalogu\" zostanie przywrócony podczas ładowania szablonu. Użyj go, jeśli chcesz naprawić wyszukiwanie do określonego katalogu."
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Użyj szblonu"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Znajdź pliki"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "Od &daty:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Do d&aty:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "W&ielkość od:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Wi&elkość do:"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "Wyszukaj w &archiwach"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgid "Find &text in file"
msgstr "Znajdź &tekst w pliku"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Śledź dowiązania s&ymboliczne"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Znajdź pliki &Niezawierające tekstu"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "N&ie starsze niż:"
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "Otwarte zakładki"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "&Wyszukaj część nazwy pliku"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "&Zamień na"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "Wybrane katalogi i &pliki"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "&Czas od:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "C&zas do:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "&Użyj wtyczki wyszukiwania:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "Szesnastkowo"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Wprowadź nazwy katalogów oddzielone \";\", które powinny zostać wykluczone z wyszukiwania"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Wprowadź nazwy plików oddzielone \";\", które powinny zostać wykluczone z wyszukiwania oddzielone"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Wprowadź nazwy plików oddzielone \";\""
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[0].text"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[1].text"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[2].text"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.frmcontentplugins.headercontrol.sections[3].text"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "Znajdź dane"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "Atry&buty"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgid "Encodin&g:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "W&yklucz podkatalogi"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "&Wyklucz pliki"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "Maska &pliku"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Rozpocznij w &katalogu"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Przeszukuj po&dkatalogi:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Poprzednie wyszukiwanie:"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "&Akcja"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "Dla wszystkich innych, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "Otwórz w nowej zakładce(zakładkach)"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Usuń z listy"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "&Wynik"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Pokaż wszystkie znalezione elementy"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "Pokaż w edytorze"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Pokaż w przeglądarce"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Wczytaj/Zapisz"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr ""
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr ""
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Utwórz twardy link"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "Miejsce &docelowe, które będzie wskazywał link"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
msgid "&Link name"
msgstr "Nazwa &linku"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Importuj wszystko!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Importuj wybrane"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Wybierz wpisy, które chcesz zaimportować"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "Kliknięcie podmenu spowoduje zaznaczenie całego menu"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij wpisy, aby wybrać wiele z nich"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgid "Linker"
msgstr "Linkowanie"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Zapisz do..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgid "&File name"
msgstr "Nazwa &pliku"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "W &dół"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "Aktywuj zakładkę według indeksu"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Dodaj nazwę pliku do wiersza poleceń"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "Nowe wystąpienie wyszukiwania..."
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Dodaj ścieżkę i nazwę pliku do wiersza poleceń"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Kopiuj ścieżkę do wiersza poleceń"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "&Test wydajności"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgid "Brief view"
msgstr "Krótki"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Krótki widok"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Oblicz zaj&mowane miejsce"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Zmień katalog"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Zmień katalog na domowy"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Zmień katalog na nadrzędny"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Zmień katalog na główny"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Oblicz &sumę kontrolną..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "&Sprawdź sumę kontrolną..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Wyczyść plik dziennika"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Wyczyść okno dziennika"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Zamknij &wszystkie zakładki"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij zakładkę"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Następny wiersz poleceń"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Ustaw wiersz poleceń do następnego polecenia w historii"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Poprzedni wiersz poleceń"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Ustaw wiersz poleceń do poprzedniego polecenia w historii"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Widok kolumn"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Porównaj wg &zawartości"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porównaj katalogi"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Porównaj katalogi"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "Konfiguracja archiwizatorów"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "Konfiguracja ulubionych zakładek"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "Konfiguracja zakładek folderów"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "Zapisz pozycję"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "Konfiguracja wyszukiwań"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "Pasek narzędzi..."
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "Konfiguracja etykietek podpowiedzi"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Konfiguracja menu widoku drzewa"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Konfiguracja kolorów menu widoku drzewa"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "Kopiuj wszystkie zakładki na przeciwną stronę"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Kopiuj wszystkie wyświetlone &kolumny"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku(ów) z pełną &ścieżką"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Kopiuj &nazwę(y) pliku(ów) do schowka"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Kopiuj pliki bez pytania o potwierdzenie"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "Kopiuj pełną scieżkę wybranego pliku(ów) bez końcowego separatora katalogu"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę wybranego pliku(ów)"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Kopiuj do tego samego panelu"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "&Pokaż zajęte miejsce"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "Pokaż parametry polecenia"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "Dla wszystkich wyszukiwań, anuluj, zamknij i zwolnij pamięć"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgid "Directory history"
msgstr "Historia katalogów"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "&Ulubione katalogi"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "Wybierz dowolne polecenie i wykonaj je"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Edytuj k&omentarz..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Edytuj nowy plik"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Edytuj pole ścieżki nad listą plików"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Zamień &panele"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "Wykonaj skrypt"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "&Rozpakuj pliki..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "Konfiguracja &skojarzeń plików"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "P&ołącz pliki..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Pokaż właściwości &pliku"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Po&dziel plik..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "Widok płaski (bez podkatalogów)"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr ""
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Przejdź do lini poleceń"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "Zamień koncentrację"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "Przełącz pomiędzy listą plików po lewej i prawej"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "Koncentracja na widoku drzewa"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "Przełącz między bieżącą listą plików, a widokiem drzewa (jeśli włączone)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Umieść kursor na pierwszym pliku listy"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Umieść kursor na ostatnim pliku listy"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr ""
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Utwórz &twardy link..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "Tryb &paneli poziomych"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "Skróty &klawiaturowe"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "Krótki widok w lewym panelu"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "Widok kolumn w lewym panelu"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Lewa &= Prawa"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "Pła&ski widok w lewym panelu"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Otwórz listę dysków z lewej"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "&Odwrotna kolejność w lewym panelu"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Atrybutów"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Daty"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozsz&erzenia"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Nazwy"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "Sortuj lewy panel wg &Rozmiaru"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "Widok miniatur w lewym panelu"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "Załaduj zakładki z ulubionych zakładek"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Wczytaj zaznaczenie ze s&chowka"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "Wczytaj zaznaczenie z &pliku..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "Wczytaj zakładki z p&liku"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Utwórz &katalog"
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Zaznacz wszystkie z takim samym &rozszerzeniem"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą i rozszerzeniem"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "Zaznacz wszystkie z taką samą ścieżką"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Odznacz gr&upę..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Zaznacz &grupę..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odznacz wszystko"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "Narzędzie do wielokrotnej &zmiany nazwy"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "Połą&czenie sieciowe..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "&Rozłącz sieć"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "&Szybkie połączenie sieciowe..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "Wczytaj następne ulubione zakładki z listy"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Przełącz do nas&tępnej zakładki"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Otwórz plik paska"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Otwórz &katalog w nowej zakładce"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "Otwórz dysk według indeksu"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Otwórz listę &VFS"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "&Podgląd operacji"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "S&pakuj pliki..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Ustaw położenie rozdzielacza"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "Wczytaj poprzednie ulubione zakładki z listy"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Przełącz do &poprzedniej zakładki"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Szybki filtr"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "Panel &szybkiego podglądu"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Załaduj ponownie ostatnio wczytane ulubione zakładki"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Przenieś/Zmień nazwy plików bez pytania o potwierdzenie"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "Zmień &nazwę zakładki"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Zapisz w ostatnio załadowanych ulubionych zakładkach"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "P&rzywróć zaznaczenie"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Od&wrotny porządek"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "Krótki widok w prawym panelu"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "Widok kolumn w prawym panelu"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Prawy &= Lewy"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "&Płaski widok w prawym panelu"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Otwórz listę dysków z prawej"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "Od&wróć kolejność w prawym panelu"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Atrybutów"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Daty"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "Sortuj prawy panel wg Rozsz&erzenia"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Nazwy"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "Sortuj prawy panel wg &Rozmiaru"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "Widok miniatur w prawym panelu"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Uruchom &terminal"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "Zapisz bieżące zakładki do nowych ulubionych zakładek"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "&Zapisz zaznaczenie"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Zapisz zaznacz&enie do pliku..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "Zapi&sz zakładki do pliku"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "&Znajdź..."
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "Wszystkie zakładki zablokowane z możliwością otwierania katalogów w nowych zakładkach"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako normalne"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako zablokowane"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "Wszystkie zakładki zablokowane z możliwością zmiany katalogu"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Zmień &atrybuty..."
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Zablokowana z możliwością &otwierania katalogów w nowych zakładkach"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "&Zablokowana"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Zablokowana z możliwością zmiany &katalogu"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Otwórz używając skojarzeń systemowych"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Pokaż menu przycisku"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Pokaż historię wiersza poleceń"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Sortuj wg &Atrybutów"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortuj wg &Daty"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Sortuj wg &Rozszerzenia"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Sortuj wg &Nazwy"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Sortuj wg &Wielkości"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "Otwórz listę dysków"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Włącz/Wyłącz plik listy ignorowanych, aby nie pokazywać nazw plików"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Utwórz link &symboliczny..."
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "Syn&chronizuj katalogi..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Docelowy &= Źródłowy"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "&Testuj archiwum(a)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Widok miniatur"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy konsoli"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Przenieś katalog pod kursorem do lewego okna"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Przenieś katalog pod kursorem do prawego okna"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "Panel widoku &drzewa"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "Sortuj według parametrów"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Odznacz wszystkie z takim samym rozszerzeniem"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "Odznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "Odznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą i rozszerzeniem"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "Odznacz wszystkie z taką samą ścieżką"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Pokaż historię odwiedzanych ścieżek dla aktywnego widoku"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Przejdź do następnego wpisu w historii"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Przejdź do poprzedniego wpisu w historii"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "Wyświetl plik dziennika"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "Wyświetl wystąpienia bieżącego wyszukiwania"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "Odwiedź &stronę Double Commandera"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Wyczyść"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "Praca z ulubionymi katalogami i parametrami"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Pokaż bieżący katalog prawego panelu w lewym panelu"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
#: tfrmmain.btnleftup.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Pokaż bieżący katalog lewego panelu w prawym panelu"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnrightup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.caption
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgid "Create link..."
msgstr "Utwórz link..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Przenieś..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgid "Create symlink..."
msgstr "Utwórz link symboliczny..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Opcje zakładek"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "Pole&cenia"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfiguracja"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Pliki"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Zaznacz"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
msgid "Network"
msgstr "&Sieć"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgid "&Show"
msgstr "&Widok"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcje zakładki"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "Zakła&dki"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Wstaw"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Wybierz swoje wewnętrzne polecenie"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Starsza wersja posortowania"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Starsza wersja posortowania"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "Wybierz wszystkie kategorie z domyślnych"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "&Kategorie:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "&Nazwa polecenia:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "Wskazówka:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "Klawisz skrótu:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr "cm_name"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiuj..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "Ignoruj akcenty i ligatury"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "Atry&buty:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "Maska wprowadzania:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "&Lub wybierz wstępnie zdefiniowany typ zaznaczenia:"
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmmkdir.btnok.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "&Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Wysokość :"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Jakośc kompresji do jpg"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Szerokość :"
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: tfrmmodview.rbico.caption
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: tfrmmodview.rbpng.caption
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: tfrmmodview.tequality.text
msgid "80"
msgstr "80"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr "456456465465465"
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "Konfiguracja"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "Edytuj nazwy..."
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "Wczytaj nazwy z pliku..."
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "Resetuj wszystko"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
#, fuzzy
#| msgid "Ena&ble"
msgid "&Log result"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "Wyrażenia &regularne"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "&Użyj podstawienia"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Znajdź i zamień"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Przerwa"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "&Nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Za&mień..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "Liczba począ&tkowa"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgid "&Width"
msgstr "Szerokość"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgid "Old File Name"
msgstr "Poprzednia nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgid "New File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "Kliknij przycisk OK po zamknięciu edytora, aby załadować zmienione nazwy!"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Wybierz aplikację"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Polecenie niestandardowe"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Zapisz skojarzenie"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Ustaw wybraną aplikację jako domyślną akcję"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Typ pliku do otwarcia: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Wiele nazw plików"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Wiele identyfikatorów URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Pojedyncza nazwa pliku"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Pojedynczy identyfikator URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Wybierz jedną z podstron, ta strona nie zawiera żadnych ustawień."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "&Zastosuj"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiuj"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "&Inne..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "Identyfikatory używane z cm_OpenArchive do rozpoznawania archiwum poprzez wykrywanie jego zawartości, a nie przez rozszerzenie pliku:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Tryb analizowania formatu:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "&Włączone"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "Tryb de&bugowania"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "P&okaż dane wyjściowe konsoli"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "Użyj nazwy archiwum bez rozszerzenia jako listy"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "Atrybuty plików systemu UNI&X"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Ogranicznik ścieżki systemu &UNIX \"/\""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Atrybuty &plików systemu Windows"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "O&granicznik ścieżki systemu Windows \"\\\""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "&Dodawanie:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Arc&hiwizator:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "&Usuń:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "Opi&s:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "&Wypakuj:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Wypakuj &bez ścieżki:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "P&ołożenie ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "&ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "Zakres wyszu&kiwania ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "&Lista:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "Archi&wizatory:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "&Zakończenie listy (opcjonalnie):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "&Format listy:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "Początek &listy (opcjonalnie):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "Ciąg kwe&rendy hasła:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "Utwórz archiwum &samorozpakowujące:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "Tes&tuj:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "Wyłącz wszystkie"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "Odrzuć modyfikacje"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "Sortuj archiwa"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "Gdy &rozmiar, data lub atrybuty uległy zmianie"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Dla następujących ś&cieżek i ich podkatalogów:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "Gdy &pliki zostały utworzone, usunięte lub zmieniono ich nazwę"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Gdy aplikacja działa w &tle"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Wyłącz automatyczne odświeżanie"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgid "Refresh file list"
msgstr "Odśwież listę plików"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Za&wsze pokazuj ikonę w zasobniku"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Automatycznie &ukryj odmontowane urządzenia"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "&Przenieś ikonę do zasobnika systemowego po zminimalizowaniu"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "Pozwó&l uruchomić tylko 1 kopię Double Commandera na raz"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Tutaj można wpisać jeden lub więcej dysków oraz punktów montowania, oddzielonych znakiem \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "&Czarna lista napędów"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Rozmiar kolumn"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Pokaż rozszerzenia plików"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "&wyrównane (w osobnej kolumnie)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "&bezpośrednio po nazwie pliku"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Stała liczba kolumn"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Stała szerokość kolumn"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Przytnij &tekst do szerokości kolumny"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "&Rozszerz szerokość komórki, jeśli tekst nie pasuje do kolumny"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "Linie &poziome"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "Linie p&ionowe"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "&Automatycznie wypełniaj kolumny"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Autorozmiar kolumn"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Automatyczny ro&zmiar kolumn:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "Z&astosuj"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "Historię &wiersza poleceń"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgid "&Directory history"
msgstr "Historię &katalogów"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "Historię &masek plików"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Zakładki katalogów"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "K&onfigurację"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Historię &znajdź/zamień"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "Stan okna głównego"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Lokalizacja plików konfiguracyjnych"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "Zapisz przy wyjściu"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Porządek sortowania kolejności konfiguracji w lewym drzewie"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "Stan drzewa podczas przechodzenia na stronę konfiguracji"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "Ustaw w wierszu poleceń"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "Wyróżnienia:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "Motywy ikon:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "Pamięć podręczna miniatur:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Katalog &programu (wersja przenośna)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "Katalog domowy &użytkownika"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "Przejdź do ustawień domyślnych"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "Po kliknięciu zmiany, zmień dla wszystkich kolumn"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Obramowanie kursora"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "Użyj ramki kursora"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "Użyj nieaktywnego koloru zaznaczenia"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "Użyj zaznaczenia odwróconego"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "Użyj niestandardowej czcionki i koloru dla tego widoku"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgid "BackGround:"
msgstr "Tło:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgid "Background 2:"
msgstr "Tło 2:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
#, fuzzy
#| msgid "Con&figure columns view:"
msgid "&Columns view:"
msgstr "Kon&figuracja widoku kolumn:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[Bieżąca nazwa kolumny]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Kolor kursora:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Kolor tekstu pod kursorem:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgid "Text Color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Kolor nieaktywnego zaznacz.:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgid "Mark Color:"
msgstr "Kolor zaznaczenia:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesunąć kursor i wybrać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień."
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "Ustawienia dla kolumn:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Położenie ramki panelu po porównaniu:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "Dodaj katalog &aktywnej ramki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Dodaj &katalogi aktywnych i nieaktywnych ramek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "Dodaj katalog, który będę &przeglądać"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Dodaj kopię wybranego wpisu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Dodaj aktualnie &wybrane lub aktywne katalogi aktywnej ramki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Dodaj separator"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "Dodaj podmenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Dodaj katalog, który wpiszę"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwiń element"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "Wytnij zaznaczenie wpisów"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "Usuń wszystko!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Usuń wybrany element"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "Usuń podmenu i wszystkie jego elementy"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "Usuń tylko podmenu, ale zachowaj elementy"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "Rozwiń element"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "Ustaw okno widoku drzewa"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "Przejdź do pierwszego elementu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "Przejdź do ostatniego elementu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "Przejdź do następnego elementu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "Wstaw katalog &aktywnej ramki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Wstaw &katalogi aktywnych i nieaktywnych ramek"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "Wstaw katalog, który bedę &przegladał"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "Wstaw kopię wybranego wpisu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Wstaw aktualnie &wybrane lub aktywne katalogi aktywnej ramki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "Wstaw podmenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Wstaw katalog, który wpiszę"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "Przejdź do następnego"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "Przejdź do poprzedniego"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "Wklej to, co zostało wycięte"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "Znajdź i zamień w ś&cieżce"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "Znajdź i zamień w obu ścieżkach i celu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "Znajdź i zamień w ścieżce &docelowej"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "Dostosuj ścieżkę"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "Dostosuj ścieżkę docelową"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "&Kopia zapasowa..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "&Usuń..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "&Importuj..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "&Wstaw..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "&Różne..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniego celu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortuj..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "Po&dczas dodawania katalogu, dodaj także element docelowy"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "&Zawsze rozwijaj drzewo"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "Pokaż tylko &prawidłowe zmienne środowiskowe"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "Pokaż w &wyskakującym oknie [również ścieżkę]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Nazwa, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Nazwa, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Lista ulubionych katalogów (zmień kolejność przez przeciągnij i upuść)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgid "&Target:"
msgstr "&Cel:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...obecny &poziom tylko wybranego elementu(ów)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Skanuj ścieżkę wszystkich &ulubionych katalogów, aby zweryfikować te, które faktycznie istnieją"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "&Skanuj ścieżkę i cel wszystkich ulubionych katalogów, aby zweryfikować te, które faktycznie istnieją"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "do pliku &ulubionych katalogów (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" TC (&zachowaj istniejące)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" TC (&usuń istniejące)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Przejdź do &konfiguracji TC i powiązanej z nią informacji"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Przejdź do &konfiguracji TC i powiązanej z nią informacji"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "Menu testowe ulubionych katalogów"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "z pliku &ulubionych katalogów (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "z \"wincmd.ini\" TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "&Przejdź..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "P&rzywróć kopię zapasową ulubionego katalogu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "&Zapisz kopię zapasową bieżącego ulubionego katalogu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "Znajdź i &zamień..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...wszystko od A do &Z!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...tylko pojedyncza &grupa elementów"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...&zawartość wybranego podmenu, bez podpoziomu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...zawartość wybranego podmenu i &wszystkich podpoziomów"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "Menu &wynikowe testu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "Dostosuj ś&cieżkę"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "Dostosuj ścieżkę &docelową"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "Dodatek z panelu głównego"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do ulubionych katalogów"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "Źródłowych"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "Docelowych"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas ich dodawania:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "Zrób to dla ścieżek:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Ścieżka względna do:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "Dla wszystkich obsługiwanych formatów pytaj, których użyć za każdym razem"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "Podczas zapisywania tekstu Unicode, zapisz go w formacie UTF8 (w przeciwnym razie będzie UTF16)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "Podczas upuszczania tekstu, automatycznie generuj nazwę pliku (w przeciwnym razie będzie monitował użytkownika)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "&Pokaż okno dialogowe potwierdzenia po upuszczeniu"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "Podczas przeciągania i upuszczania tekstu do paneli:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Umieść najbardziej pożądany format na górze listy (użyj przeciągnij i upuść):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(jeśli najbardziej pożądany nie jest obecny, bierzemy drugi i tak dalej)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(jeśli nie będzie działać z jakąś aplikacją źródłową i wystąpi problem, spróbuj odznaczyć)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Pokaż system &plików"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Pokaż &wolne miejsce"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Pokaż &etykietę"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Lista napędów"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "Tryb automatycznego wcięcia"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "Pozwala na wcięcie kursora, gdy nowy wiersz jest tworzony z <Enter>, z taką samą ilością odstępów wiodących jak w poprzednim wierszu"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "Wstaw kursor na końcu wiersza"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "Pozwala kursorowi przejść do pustej przestrzeni poza pozycją końca wiersza"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "Pokaż znaki specjalne"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla spacji i tabulacji"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "Inteligentne tabulatory"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "Podczas korzystania z klawisza <Tab>, karetka przejdzie do następnego znaku innego niż spacja z poprzedniego wiersza"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "Tabulatory blokują wcięcia"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "Gdy aktywne, <Tab> i <Shift+Tab> działają jako wcięcia blokowe, brak wcięcia po zaznaczeniu tekstu"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "Używaj spacji zamiast znaków tabulacji"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "Konwertuje znaki tabulacji na określoną liczbę znaków spacji (podczas wprowadzania)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "Usuń spacje końcowe"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "Automatycznie usuwaj spacje końcowe, dotyczy to tylko edytowanych wierszy"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Zwróć uwagę, że opcja \"Inteligentne tabulatory\" ma pierwszeństwo wykonania przed tabulacją"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "Opcje edytora wewnętrznego"
#: tfrmoptionseditor.lblrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulatora:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Zwróć uwagę, że opcja \"Inteligentny tabulator\" ma pierwszeństwo wykonania przed tabulacją"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Atrybuty elementu"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Kolor pierwszego planu"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Kolor pierwszego planu"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "Zaznaczony &tekst"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Użyj (i edytuj) ustawienia &globalnego schematu kolorów"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Użyj ustawień &lokalnego schematu kolorów"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubienie"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "&Odwróć"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "W&yłącz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "Kursywa"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "Odwróć"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "W&yłącz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "&Odwróć"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "W&yłcz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "&Odwróć"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "W&ył"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "Importuj/Eksportuj"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
msgid "Sort..."
msgstr "Sortuj..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
msgid "Always expand tree"
msgstr "Zawsze rozwiń drzewo"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "Lista ulubionych zakładek (zmień kolejność przez \"przeciągnij i upuść\")"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "Co i gdzie przywrócić dla wybranego wpisu:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "Istniejące zakładki do zachowania:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "Zapisz historię katalogów:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "Zakładki zapisane po lewej stronie będą przywrócone do:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "Zakładki zapisane po prawej stronie będą przywrócone do:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
msgid "a separator"
msgstr "separator"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "Dodaj separator"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu"
msgstr "podmenu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Dodaj podmenu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...tylko bieżący poziom wybranego elementu(ów)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
msgid "delete all!"
msgstr "usuń wszystko!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "podmenu i wszystkie jego elementy"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "tylko podmenu, ale zachowaj jego elementy"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
msgid "selected item"
msgstr "wybrany element"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Usuń wybrany element"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie do starszej wersji pliku(ów) .tab"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr "Menu testowe ulubionych zakładek"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab zgodnie z ustawieniem domyślnym"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji podmenu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "Wstaw podmenu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
msgid "Open all branches"
msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...wszystko od A do Z!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...tylko pojedyncza grupa elementu(ów)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Sortuj tylko pojedynczą grupę elementu(ów)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...zawartość wybranego podmenu, bez podpoziomu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...zawartość wybranego podmenu i wszystkich podpoziomów"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Testuj menu wynikowe"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "D&odaj"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "Klonuj"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Wybierz swoje wewnętrzne polecenie"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "W &dół"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
msgid "Edi&t"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgid "Remo&ve"
msgstr "Usu&ń"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "Początek ścieżki polecenia. Nigdy nie cytuj tego ciągu."
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "Nazwa akcji. Nigdy nie jest przekazywana do systemu, jest to tylko nazwa mnemoniczna wybrana przez Ciebie dla Ciebie"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "Parametr do przekazania do polecenia. Długa nazwa pliku ze spacjami powinna być w cudzysłowiu."
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "Polecenie do wykonania. Długa nazwa pliku ze spacją powinna być w cudzysłowiu."
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "Opis akcji:"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "Można sortować metodą przeciągnij i upuść"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Typy plików"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Akcje mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Rozszerzenia mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "Typy plików mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgid "Action &name:"
msgstr "&Nazwa akcji:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Pole&cenie:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "&Parametry:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ścieżka poc&zątkowa:"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "Niestandardowe z..."
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "Edytuj za pomocą..."
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgid "Get output from command"
msgstr "Pobierz dane wyjściowe polecenia"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze wewnętrznym"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce wewnętrznej"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomocą..."
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgid "Run in terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "Wyświetl za pomocą..."
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "Kliknij, aby zmienić ikonę!"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich aktualnie skonfigurowanych nazw plików i ścieżek"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Wykonaj przez Shell"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "Rozszerzone menu kontekstowe"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "Zaproponuj dodanie zaznaczenia do skojarzenia pliku, gdy nie jest już uwzględnione"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "Podczas uzyskiwania dostępu do skojarzenia pliku, zaproponuj dodanie aktualnie zaznaczonego pliku, jeśli nie został już uwzględniony w skonfigurowanym typie pliku"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Ścieżki początkowe"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "Rozszerzone opcje elementów:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas dodawania elementów do ikon, poleceń i ścieżek początkowych:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "Zrób to dla plików i ścieżki:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Ścieżka względna do:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia dla:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Operacja &kopiowania"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "Operacja &usuwania"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "U&suń do kosza (z klawiszem Shift usuwa bezpowrotnie)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "Operacja usuwania do &kosza"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "&Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "Operacja &przenoszenia"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "&Przetwarzaj komentarze do plików/folderów"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "Wybierz tylko nazwę &pliku podczas zmiany nazwy (bez rozszerzenia)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "&Pokaż pasek postępu podczas kopiowania/przenoszenia"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "P&omiń błędy operacji na plikach i zapisz je w oknie dziennika"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "Weryfikuj sumę kontrolną operacji"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Wykonywanie operacji"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Rozmiar &bufora dla operacji na plikach (w KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "Rozmiar bufora dla obliczania &hash (w KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Pokaż postęp operacji po&czątkowo w"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Styl automatycznej zmiany zduplikowanej nazwy:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "&Liczba przebiegów wymazywania:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Użyj kursora jako &ramki"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Użyj &gradientu kolorów wskaźnika"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "Użyj koloru nieaktywnego zaznaczenia"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "&Użyj zaznaczenia odwróconego"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
msgid "Cursor border"
msgstr "Obramowanie kursora"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Wskaźnik wolnego miejsca na dysku"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Tło:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Tł&o 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "Kolor k&ursora:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "&Tekst pod kursorem:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Kolor nieaktywnego zaznacz.:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgstr "Poziom &jasności nieaktywnego panelu"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Kolor tła ws&kaźnika:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Kolor &wskaźnika:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgid "&Mark Color:"
msgstr "Kolor &zaznaczenia:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesunąć kursor, wybrać plik i natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień."
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgid "T&ext Color:"
msgstr "Kolor t&ekstu:"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "Podczas uruchamiania wyszukiwania plików, wyczyść filtr maski pliku"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "Wy&szukaj część nazwy pliku"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "Pokaż pasek menu w \"Znajdź pliki\""
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu w plikach"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION"
msgid "File search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "Bieżące filtry z przyciskiem \"Nowe wyszukiwanie\":"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Domyślny szablon wyszukiwania:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Użyj mapowania pamięci do wyszukiwania tekstu w plikach"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "&Użyj strumienia do wyszukiwania tekstu w plikach"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "Domyślnie"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "Spersonalizowane skróty do użycia:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "&Bajtów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "Uwzględnianie wi&elkości liter:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Nieprawidłowy format"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "Format &daty i godziny:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Format &rozmiaru pliku:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "&Gigabajtów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheaderfootersizeformat.caption
msgid "&Header/footer format:"
msgstr "Format &nagłówka/stopki:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "&Kilobajtów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "&Megabajtów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "Wstaw nowe pliki:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "Format rozmiaru o&peracji:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "&Sortowanie katalogów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "&Metoda sortowania:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "&Terabajtów:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "&Przenieś zaktualizowane pliki:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "Włącz zmienianie do &folderu nadrzędnego, po dwukrotnym kliknięciu pustej części widoku plików"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "&Nie ładuj listy plików, dopóki karta nie zostanie uaktywniona"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "Pokaż nawiasy &kwadratowe [] wokół katalogów"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Wy&różnij nowe i zaktualizowane pliki"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Włącz &zmianę nazwy w miejscu, po dwukrotnym kliknięciu nazwy"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Wczytaj &listę plików w oddzielnym wątku"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Wczytaj &ikony po liście plików"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "Podczas &wybierania, klawisz <Spacja> przenosi w dół do następnego pliku (tak jak <Insert>)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "Filtr stylu Windows podczas zaznaczania plików (\"*.*\" wybiera również pliki bez rozszerzenia, itp.)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "Użyj za każdym razem w oknie wprowadzania maski, niezależnego filtru atrybutów "
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "Zaznaczenie/Odznaczenie wpisów"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "Domyślna wartość maski atrybutu do użycia:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "&Zastosuj"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Szablon..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Kolor typu plików (sortuj przez \"przeciągnij i upuść\")"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "A&trybuty kategorii:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "Ko&lor kategorii:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Maska kategorii:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Nazwa kategorii:"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "&Dodaj klawisz skrótu"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "&Usuń klawisz skrótu"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "&Edytuj klawisz skrótu"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "Następna kategoria"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "Utwórz menu podręczne związane z plikiem"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "Poprzednia kategoria"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "Zapisz teraz"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "Sortuj według nazwy polecenia"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (pogrupowane)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (jeden na wiersz)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgid "C&ategories:"
msgstr "K&ategorie:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgid "Co&mmands:"
msgstr "&Polecenia:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "Pliki &skrótów:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "Kolejność so&rtowania:"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Dla następujących ś&cieżek i ich podkatalogów:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Pokaż ikony dla działań w &menu"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Pokaż &nakładki ikon, np. dla łączy"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "Bledsze ikony plików &ukrytych (wolniej)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Wyłącz specjalne ikony"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgid " Icon size "
msgstr "Rozmiar ikon"
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "Pokaż ikony"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr "Wyświetlanie ikon po lewej stronie nazwy pliku"
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "Panel dysków:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "Panel plików:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie skojarzone"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Wszystkie skojarzone + &EXE/LNK (powoli)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgid "&No icons"
msgstr "&Bez ikon"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Tylko &standardowe ikony"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgid "A&dd selected names"
msgstr "&Dodaj wybrane nazwy"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Dodaj wybrane nazwy z &pełną ścieżką"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Ignoruj (nie pokazuj) następujące pliki i katalogi:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgid "&Save in:"
msgstr "&Zapisz w:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Strzałki w &lewo i prawo zmieniają katalog (poruszanie się jak w Lynx)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+Lit&ery:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+Li&tery:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgid "&Letters:"
msgstr "&Litery:"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Płaskie przyciski"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Płaski interfe&js"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Pokaż wskaźnik wolneg&o miejsca na etykiecie dysku"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaż okno dzie&nnika"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Pokaż panel operacji w tle"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Pokaż postęp ogólny w pasku menu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Pokaż &wiersz poleceń"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgid "Show current director&y"
msgstr "Pokaż nazwę bieżącego katalog&u"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Pokaż przyciski &dysków"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Pokaż etykietę wolnego &miejsca"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Pokaż przycisk &listy dysków"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Pokaż przyciski klawis&zy funkcyjnych"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgid "Show &main menu"
msgstr "Pokaż &główne menu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgid "Show tool&bar"
msgstr "Pokaż pasek prz&ycisków"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Pokaż krótką &etykietę wolnego miejsca"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgid "Show &status bar"
msgstr "Pokaż pasek &stanu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "Pokaż nagłówki &kolumn"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Pokaż zakładki &folderów"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Pokaż okno &terminalu"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Pokaż dwa paski napędów (st&ałej szerokości, powyżej okien z plikami)"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr ""
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgid " Screen layout "
msgstr "Układ ekranu"
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Pokaż zawartość pliku dziennika"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Dołącz datę w nazwie pliku dziennika"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "&Spakuj/Rozpakuj"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "Wykonaj wiersz polecenia zewnętrznego"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "&Kopiuj/Przenieś/Utwórz link/dowiązanie symboliczne"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "U&twórz/Usuń katalogi"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgid "Log &errors"
msgstr "Rejestruj &błędy"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "Utwó&rz plik dziennika:"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr ""
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgid "Log &information messages"
msgstr "Rejestruj komunikaty &informacyjne"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Uruchom/zamknij"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgid "Log &successful operations"
msgstr "Rejestruj operacje zakończone &powodzeniem"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgid "&File system plugins"
msgstr "Wtyczki systemu p&lików"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgid "File operation log file"
msgstr "Plik dziennika operacji"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "Operacje dziennika"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "Stan operacji"
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "&Usuń miniatury dla nieistniejących plików"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
msgid "View configuration file content"
msgstr "Wyświetl zawartość pliku dziennika"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "Utwórz nowy z kodowaniem:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Zawsze &idź do katalogu głównego dysku podczas zmiany dysków"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Pokaż komunikaty &ostrzegawcze (tylko przycisk \"OK\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Zapisz miniatury w pamięci podręcznej"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "Komentarze plików (descript.ion)"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Zakres eksportu/importu TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodowanie domyślne:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Plik konfiguracji:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Plik wykonywalny TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Ścieżka wyjściowa paska narzędzi:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "x"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Rozmiar miniatur:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "&Zaznaczanie za pomocą myszy"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "Kursor tekstowy przestaje podążać za kursorem myszy"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "Przez &kliknięcie na ikonę"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z ..."
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "&Wiersz po wierszu"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Wiersz po wierszu &z ruchem kursora"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "&Strona po stronie"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie (otwiera pliki i foldery)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie (otwiera foldery, podwójne kliknięcie dla plików)"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Pokaż zawartość pliku dziennika"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr ""
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Konfiguruj"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "&Włącz"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "D&ostosuj"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Wtyczki &wyszukiwania pozwalają na użycie alternatywnych algorytmów wyszukiwania lub narzędzi zewnętrznych (takich jak \"zlokalizuj\", itp.)"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich aktualnie skonfigurowanych wtyczek"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "Podczas dodawania nowej wtyczki, automatycznie przejdź do okna ustawień"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr ""
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Ścieżka względna do:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "Styl nazwy pliku wtyczki podczas dodawania nowej wtyczki:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Wtyczki &pakera używane są do pracy z archiwami."
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Wtyczki &zawartości pozwalają wyświetlać dodatkowe informacje o pliku, jak np. tagi mp3 lub atrybuty obrazu na liście plików, oraz mogą być używane w narzędziach wyszukiwania i wielokrotnej zmiany nazwy."
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "Wtyczki systemu pli&ków umożliwiają dostęp do dysków niedostępnych dla systemu operacyjnego lub urządzeń zewnętrznych, np. Palm/PocketPC."
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Wtyczki przeglądarki (&Listera) umożliwiają wyświetlanie plików, takich jak obrazy, arkusze kalkulacyjne, bazy danych itp. w Listerze (F3, Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "Po&czątek (nazwa musi rozpoczynać się od pierwszego wpisanego znaku)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "K&oniec (ostatni znak przed wpisaną kropką . musi pasować)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "Dokładne dopasowywanie nazwy"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Wyszukaj wielkość liter"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Wyszukaj elementy"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "Zachowaj zmienioną nazwę podczas odblokowywania zakładki"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Aktywuj &panel docelowy po kliknięciu na jego zakładki"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "&Pokaż nazwę zakładki nawet, gdy jest tylko jedna zakładka"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki podczas zamykania aplikacji"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "Po&twierdź zamknięcie wszystkich zakładek"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "Potwierdź zamknięcie zablokowanych zakładek"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "&Ogranicz długość nazwy zakładki do:"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Oznacz zablokowane zakładki za pomocą g&wiazdki *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "&Zakładki w wielu rzędach"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&Up otwiera nową zakładkę w tle"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Otwórz &nową zakładkę obok obecnie aktywnej"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "Użyj ponownie istniejącej zakładki, jeśli to możliwe"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia za&kładki"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "Zawsze pokaż literę dysku w nazwie zakładki"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Nagłówki zakładek folderów"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgid "characters"
msgstr "znaków"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "Akcja do wykonania po dwukrotnym kliknięciu zakładki:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Położenie &zakładek"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "Przejdź do ustawień ulubionych zakładek po ponownym zapisaniu"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "Przejdź do ustawień ulubionych zakładek po zapisaniu nowej"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "Włącz dodatkowe opcje ulubionych zakładek (wybierz stronę docelową podczas przywracania, itp.)"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "Domyślne dodatkowe ustawienia podczas zapisywania nowych ulubionych zakładek:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "Dodatkowe nagłówki zakładek folderów"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "Podczas przywracania zakładki, zachowaj istniejące zakładki:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "Zakładki zapisane po lewej zostaną przywrócone do:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "Zakładki zapisane po prawej zostaną przywrócone do:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "Domyślne położenie w menu podczas zapisywania nowych ulubionych zakładek:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} powinno być obecne tutaj, aby odzwierciedlić polecenie do uruchomienia w terminalu"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} powinno być obecne tutaj, aby odzwierciedlić polecenie do uruchomienia w terminalu"
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} powinno być obecne tutaj, aby odzwierciedlić polecenie do uruchomienia w terminalu"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "Polecenie tylko do uruchomienia terminalu:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i zamknięciu po:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i pozostawienia otwartym:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "K&lonuj przycisk"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgid "Edit hot&key"
msgstr "&Edytuj klawisz skrótu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Wstaw nowy przycisk"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopenfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNOPENFILE.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Usuń klawisz &skrótu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNSTARTPATH.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Sugeruj"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "Niech DC sugeruje podpowiedź na podstawie typu przycisku, polecenia i parametrów"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Płaskie przyciski"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Raportuj błędy z poleceń"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Wprowadź parametry polecenia, każde w osobnym wierszu. Naciśnij F1, aby wyświetlić pomoc dotyczącą parametrów."
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "&Rozmiar paska:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Para&metry:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Klawisz skrótu:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "&Ikona:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar ikon:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Po&lecenie:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ścieżk&a początkowa:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "E&tykietka podpowiedzi:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi ze WSZYSTKIMI poleceniami DC"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "dla polecenia zewnętrznego"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "dla polecenia wewnętrznego"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "dla separatora"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "dla paska narzędzi podrzędnych"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION"
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Bieżący pasek narzędzi..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do pliku .BAR TC (zachowaj istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do pliku .BAR TC (wymaż istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (wymaż istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Górny pasek narzędzi..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Zapisz kopię zapasową paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "do pliku .BAR TC (zachowaj istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "do pliku .BAR TC (wymaż istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (wymaż istniejący)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "po bieżącym zaznaczeniu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "jako pierwszy element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "jako ostatni element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Przywróć kopię zapasową paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "z pliku paska narzędzi (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "z pojedynczego pliku .BAR TC"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "z \"wincmd.ini\" TC..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "po bieżącym zaznaczeniu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "jako pierwszy element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "jako ostatni element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
msgid "Search and replace..."
msgstr "Znajdź i zamień..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "po bieżącym zaznaczeniu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "jako pierwszy element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "jako ostatni element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "we wszystkich powyższych..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "we wszystkich poleceniach..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "we wszystkich nazwach ikon..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "we wszystkich parametrach..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "we wszystkich ścieżkach początkowych..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "po bieżącym zaznaczeniu"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "jako pierwszy element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "jako ostatni element"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Typ przycisku"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich skonfigurowanych nazw plików i ścieżek"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Ścieżki początkowe"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "Zrób to dla plików i ścieżek dla:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Ścieżka względna do:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas dodawania elementów do ikon, poleceń i ścieżek początkowych:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Zachowaj otwarte okno terminalu po wykonaniu programu"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "&Wykonaj w terminalu"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "&Użyj programu zewnętrznego"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "&Dodatkowe parametry"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "Ścieżka do uruchomienia &programu"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "&Zastosuj"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiuj"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Szablon..."
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "&Inne..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "Konfiguracja etykietki podpowiedzi dla wybranego typu pliku:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "Ogólne opcje dotyczące etykietek podpowiedzi:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "&Pokaż etykietki podpowiedzi dla plików w panelu plików"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgid "Category &hint:"
msgstr "&Wskazówka kategorii:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Maska kategorii:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "Opóźnienie ukrywania podpowiedzi:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "Tryb wyświetlania podpowiedzi:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "Typy &plików:"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "Sortuj typy plików etykietek podpowiedzi"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na pasku u góry panelu plików"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "Podwójne kliknięcie myszy w drzewie, spowoduje zachowanie \"wybierz i wyjdź\""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na karcie (jeśli jest skonfigurowana dla niego)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "Użycie skrótu klawiaturowego, spowoduje wyjście z okna zwracając bieżący wybór"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie myszy w drzewie, spowoduje zachowanie \"wybierz i wyjdź\""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "Użyj do historii wiersza poleceń"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "Użyj do historii katalogów"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "Użyj do wyświetlenia historii (Odwiedzone ścieżki dla aktywnego widoku)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "Zachowanie dotyczące wyboru:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "Opcje związane z menu widoku drzewa:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "Gdzie można używać menu widoku drzewa:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*UWAGA: Jeśli chodzi o opcje, takie jak uwzględnianie wielkości liter, ignorowanie akcentów lub nie, są one zapisywane i przywracane indywidualnie, dla każdego kontekstu z użycia i sesji do innych."
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "Z ulubionymi katalogami:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "Z ulubionymi zakładkami:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "Z historią:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "Użyj i wyświetl skrót klawiaturowy dla wybranych elementów"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "Opcje układu i kolorów:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "Kolor kursora:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "Kolor znalezionego tekstu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "Znaleziony tekst pod kursorem:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "Kolor zwykłego tekstu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "Zwykły tekst pod kursorem:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "Podgląd menu widoku drzewa:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "Kolor drugiego tekstu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "Kolor drugiego tekstu pod kursorem:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "Kolor skrótu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "Skrót pod kursorem:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "Kolor niewybranego tekstu:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "Niewybrane pod kursorem:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "Zmień kolor po lewej, a zobaczysz tutaj podgląd tego, jak Twój widok drzewa będzie wyglądał z tym przykładem."
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
msgid "Viewer Book Mode"
msgstr "Tryb podglądu książki"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
msgid "&Background color in book viewer"
msgstr "Kolor &tła w podglądzie książki"
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
msgid "&Font color in book viewer"
msgstr "Kolor &czcionki w podglądzie książki"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "&Liczba kolumn w podglądzie książki"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Konfiguruj"
#: tfrmpackdlg.caption
msgid "Pack files"
msgstr "Spakuj pliki"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "&Utwórz oddzielne archiwa, po jednym dla każdego zaznaczonego pliku/katalogu"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Utwórz samo&rozpakowujące się archiwum"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgid "Encr&ypt"
msgstr "&Szyfruj"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "&Przenieś do archiwum"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "Archiwum &wieloczęściowe"
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "Najpierw &umieść w archiwum TAR"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "&Spakuj także ścieżki dostępu (tylko dla podkatalogów)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Spakuj plik(i) do pliku:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Paker"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Rozpakuj &wszystkie i uruchom"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "&Rozpakuj i uruchom"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Właściwości spakowanego pliku"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Stopień kompresji:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Rozmiar oryginalny:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Rozmiar po spakowaniu:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Paker:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr ""
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr ""
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr ""
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Zamknij panel filtra"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Wpisz tekst do wyszukania lub filtrowania"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "K"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "P"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Dopasuj początek"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Dopasuj koniec"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Przełączanie między wyszukiwaniem lub filtrowaniem"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "&Więcej reguł"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "&Mniej reguł"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Użyj wtyczek &zawartości, w połączeniu z:"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "&ORAZ (wszystkie dopasowane)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "&LUB (dowolne dopasowanie)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Szablon..."
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Szablon..."
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr ""
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr ""
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "&Wybierz znaki do wstawienia:"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr ""
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgid "Change attributes"
msgstr "Zmień atrybuty"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizowany"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostępny:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Z podkatalogami"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Właściwości sygnatury czasowej"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bity:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonywalny"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr ""
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "Sortuj"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr ""
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr ""
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmsplitter.caption
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielacz"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Wymagaj pliku weryfikacyjnego CRC32"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Rozmiar i liczba części"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
#, fuzzy
#| msgid "Directory &target"
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "Katalog do&celowy"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "&Liczba części"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "&Bajty"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Gigabajty"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgid "&Kilobytes"
msgstr "&Kilobajty"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Megabajty"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
msgid "Build"
msgstr "Kompilacja"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "Wersja zastawu widżetów"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Utwórz link symboliczny"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "Jeśli to możliwe, użyj ścieżki &względnej"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "Miejsce &docelowe, które będzie wskazywał link"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Nazwa &linku"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "Wybierz do kopiowania (kierunek domyślny)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "Wybierz do kopiowania -> (od lewej do prawej)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "Odwróć kierunek kopiowania"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "Wybierz do kopiowania <- (od prawej do lewej)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "Wybierz do usunięcia -> (po prawej)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Szablon..."
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
#, fuzzy
#| msgid "*.*"
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*.*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "Asymetrycznie"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "Wg zawartości"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "Ignoruj datę"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "Tylko zaznaczone"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "Podkatalogi"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(w głównym oknie)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Widok z lewej"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Widok z prawej"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "podwójne"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "pojedyncze"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Naciśnij przycisk \"Porównaj\", aby rozpocząć"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potwierdź nadpisanie"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Widok drzewa"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "Wybierz swój ulubiony katalog:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Wyszukiwanie uwzględnia wielkość liter"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "Wyszukiwanie ignoruje akcenty i ligatury"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "Wyszukiwanie ściśle dotyczy akcentów i ligatur"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "Nie pokazuj zawartości gałęzi, \"tylko dlatego\", że wyszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "Jeżeli poszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi, pokaż całą gałąź, nawet jeśli elementy nie pasują do siebie"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "Zamknij widok drzewa"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Konfiguracja widoku drzewa"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Konfiguracja kolorów widoku drzewa"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "&Dodaj nowy"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "&Zmień"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślny"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "&Wykryj typ archiwum wg zawartości"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Możliwość &usunięcia pliku z archiwum"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Wsparcie &szyfrowania"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Pokazuj jako zwykły plik (nie pokazuj ikony archiwum)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Wsparcie pakowania w pamięci"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "Pozwól na &modyfikację archiwum"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Archiwum może zawierać kilka plików"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Może tworzyć nowe archi&wum"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "&Z oknem dialogowym"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Pozwala przeszukiwać archiwa"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "&Wykryj łańcuch (string):"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgid "&Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Wtyczka:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Wtyczka:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgid "About Viewer..."
msgstr "O listerze..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Wyświetla komunikat \"O...\""
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "Zmień kodowanie"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "Kopiuj do schowka sformatowane"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption"
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Za&kończ"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION"
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION"
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Wczytaj następny plik"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Wczytaj poprzedni plik"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Lustro w poziomie"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Lustro w pionie"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr ""
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr ""
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący plik"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgid "+ 180"
msgstr "Obróć o 180°"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgid "- 90"
msgstr "Obróć o 270°"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "Obróć o 270°"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgid "+ 90"
msgstr "Obróć o 90°"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "Obróć o 90°"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "Opóźnienie 3 sek"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "Opóźnienie 5 sek"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Pokaż w widoku &binarnym"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Pokaż jako &książkę"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "Pokaż w zapisie &dziesiętnym"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Pokaż w zapisie &szesnastkowym"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Pokaż jako &tekst"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Tekst z zawijaniem wierszy"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Rozciągnij obrazek"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgid "Stretch only large"
msgstr "Rozciągnij tylko duże"
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenia"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr ""
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Wyróżnij"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Maluj"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Czerwone oczy"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: tfrmviewer.btnundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Lister"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Kodowanie"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: tfrmviewer.mipen.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "Ołówek"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr ""
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "Za&trzymaj"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "&Użyj metody \"przeciągnij i upuść\", aby przenieść operacje między kolejkami"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Nowa kolejka"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Pokaż w oddzielnym oknie"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Umieść na początku kolejki"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Umieść na końcu kolejki"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Kolejka 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Kolejka 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Kolejka 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Kolejka 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Kolejka 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Pokaż w oddzielnym oknie"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Wstrzymaj wszystko"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
#, fuzzy
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "&Śledź linki"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
#, fuzzy
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Gdy &katalog istnieje"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
#, fuzzy
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Gdy plik istnieje"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Gdy plik istnieje"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr ""
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
#, fuzzy
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr ""
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Gdy plik istnieje"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Kopiuj datę/czas"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Praca w tle (oddzielne połączenie)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Gdy plik istnieje"
#: uaccentsutils.rsstraccents
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;#195€;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
#: uaccentsutils.rsstraccentsstripped
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr ""
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr ""
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "Data wykonania"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć tego pliku i pomóc w zweryfikowaniu ostatecznej kombinacji plików:\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy możesz go udostępnić i nacisnąć \"OK\", gdy będzie gotowy,\n"
"lub naciśnij \"Anuluj\", aby kontynuować bez niego?\n"
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr ""
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Anuluj szybki filtr"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Anuluj bieżącą operację"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku z rozszerzeniem, dla upuszczonego tekstu"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "Format tekstu do importu"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Uszkodzone:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Brakujące:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Błąd odczytu:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgid "Success:"
msgstr "Pomyślne:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Wprowadź sumę kontrolną i wybierz algorytm:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić filtry dla tego nowego wyszukiwania?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Schowek nie zawiera żadnych ważnych danych paska narzędzi"
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Wszystko;Aktywny Panel;Lewy Panel;Prawy Panel;Opercje na pliku;Konfiguracja;Sieć;Różne;Port równoległy;Drukuj;Zaznacz;Bezpieczeństwo;Schowek;FTP;Nawigacja;Pomoc;Okno;Linia poleceń;Narzędzia;Widok;Użytkownik;Zakładki;Sortowanie;Dziennik"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "Posortowane starsze;Posortowane A-Z"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Atryb."
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Roz."
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Wyrównywanie"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Nagłówek"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Pola danych"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Dostosuj kolumny"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "Konfiguruj skojarzenia plików"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "Potwierdzenie wiersza poleceń i parametrów"
#: ulng.rscopynametemplate
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Kopiuj (%d) %s"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Zaimportowany pasek narzędzi DC"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Zaimportowany pasek narzędi TC"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_UpuszczonyTekst"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_UpuszczonytekstHTML"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_UpuszczonyRTF"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_Upuszczonyprostytekst"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF16"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF8"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr "Dodanych:"
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr "Usuniętych:"
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Dwa pliki są identyczne!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr "Pasujące:"
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr "Zmodyfikowane:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "Pr&zerwij"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "A&utomatyczna zmiana nazwy plików źródłowych"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "A&uto-rename target files"
msgstr ""
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "Porównaj &wg zawartości"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "&Dołącz"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "Dołącz &wszystkie"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "Z&akończ program"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "Ig&noruj"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "Żad&en"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "&Więcej opcji>>"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Zastąp wszys&tkie"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Zastąp wszystkie &większe"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Zastąp wszystkie &starsze"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Zastąp wszystkie &mniejsze"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "&Ponów"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "Jako Ad&ministrator"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "P&omiń wszystkie"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Kopiuj plik(i)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Przenieś plik(i)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgid "Pau&se"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: ulng.rsdlgspeed
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Prędkość: %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Prędkość: %s/s, pozostały czas: %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "Format RTF;Format HTML;Format Unicode;Format tekstowy"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<brak etykiety>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<brak nośnika>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Wewnętrzny edytor Double Commandera."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Przejdź do wiersza:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgid "Goto Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "nowy.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "Do &tyłu"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "Do &przodu"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "w zewnętrznym edytorze"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "w wewnętrznym edytorze"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Uruchom przez shell"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "\"]\" nie znaleziono w wierszu %s"
#: ulng.rsextscommandwithnoext
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "Nie zdefiniowano rozszerzenia przed poleceniem \"%s\". Zostanie zignorowane."
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "Lewa;Prawa;Aktywna;Nieaktywna;Obie;Żadna"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "Nie;Tak"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Wyeksportowane_z_DC"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "Zapytaj;Nadpisz;Pomiń"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "Zapytaj;Dołącz;Pomiń"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Zapytaj;Nadpisz;Nadpisz starsze;Pomiń"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Zapytaj;Nie ustawiaj więcej;Ignoruj błędy"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne archiwizatora"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "Pliki etykietek podpowiedzi DC"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "Pliki ulubionych katalogów"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne .ini"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "Starsze pliki DC .tab"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr ""
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "Pliki wtyczek"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "FILTR"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "Pliki paska narzędzi TC"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "Pliki paska narzędzi DC"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne .xml"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Zdefiniuj szablon"
#: ulng.rsfinddepth
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s poziom(y)"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "wszystko (bez ograniczeń)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "tylko bieżący katalog"
#: ulng.rsfinddirnoex
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Katalog %s nie istnieje!"
#: ulng.rsfindfound
msgid "Found: %d"
msgstr "Znaleziono: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Zapisz szablon wyszukiwania"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: ulng.rsfindscanned
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Przeskanowano: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Znajdź pliki"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "Czas skanowania:"
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Rozpocznij od"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "Czcionka &konsoli"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "Czcionka &edytora"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr ""
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "Czcionka &logów"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "&Czcionka główna"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "Czcionka ścieżki"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr ""
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr ""
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "Czcionka &podglądu"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Czcionka przeglądarki &książek"
#: ulng.rsfreemsg
msgid "%s of %s free"
msgstr "Wolne %s z %s"
#: ulng.rsfreemsgshort
msgid "%s free"
msgstr "%s wolnych"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Data/czas dostępu"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ulng.rsfunccomment
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Rozmiar skompresowany"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/czas utworzenia"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "Zmień datę/czas"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Link do"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Data/czas modyfikacji"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Nazwa bez rozszerzenia"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Błąd podczas tworzenia twardego linku."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "brak;Nazwa, a-z;Nazwa, z-a;Roz., a-z;Roz., z-a;Wielkość 9-0;Wielkość 0-9;Data 9-0;Data 0-9"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie! Przywrócenie pliku kopii zapasowej .hotlist, spowoduje usunięcie istniejącej listy i zastąpienie jej przez zaimportowaną.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?\n"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Okno dialogowe kopiuj/przenieś"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Różnice"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Okno dialogowe edycji komentarza"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Znajdź pliki"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Lister"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Konfiguracja o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz ją nadpisać?\n"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślną?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację \"%s\"?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia z %s"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "Należy zachować co najmniej jeden plik skrótu."
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?\n"
msgstr ""
"\"%s\" konfiguracja zastała zmodyfikowana.\n"
"Czy chcesz ją teraz zapisać?\n"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "Brak skrótu z \"ENTER\""
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "Wg nazwy polecenia;Wg klawisza skrótu (pogrupowane);Wg klawisza skrótu (po jednym w wierszu)"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Nie można znaleźć odniesienia do domyślnego pliku bar"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr "G"
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr "K"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr "M"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr "T"
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "Lista okien \"Znajdź pliki\""
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Maska odznaczania"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Maska zaznaczania"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Maska wejściowa:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Widok kolumn o tej nazwie już istnieje."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Aby zmienić bieżącą edycję widoku kolmun, albo ZAPISAĆ, SKOPIOWAĆ lub USUNĄĆ obecną edycję"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Konfiguruj niestandardowe kolumny"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Wpisz nową nazwę kolumny niestandardowej"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<Domyślnie>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "Kopiuj nazwy ze ścieżką UNC"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "Utwórz skrót..."
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "Odłącz dysk sieciowy..."
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "Wypakuj tutaj..."
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "Mapuj dysk sieciowy..."
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Zamontuj"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Brak dostępnego nośnika"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z ..."
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "Spakuj tutaj..."
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "Wszystkie komendy wewnętrzne Double Commandera"
#: ulng.rsmsgapplicationname
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Dodatkowe parametry wiersza poleceń archiwizatora:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "Czy chcesz, aby ująć między cudzysłowami?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy CRC32 dla pliku wynikowego:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Czy mimo to chcesz zachować uszkodzony plik wynikowy?\n"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Nie można skopiować/przenieść pliku \"%s\" do niego samego!"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Nie mogę usunąć katalogu %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać katalogu \"%s\" nie-katalogiem \"%s\""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Nieudane przejście do katalogu [%s] !"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Usunąć nieaktywne zakładki?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Zakładka (%s) jest zablokowana! Zamknąć mimo to?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "Potwierdzenie parametru"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "Plik %s został zmieniony. Czy chcesz skopiować go wstecz?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "Nie można skopiować wstecz - czy chcesz zachować zmieniony plik?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Skopiować %d wybranych plików/katalogów?"
#: ulng.rsmsgcpsel
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Skopiować wybrane \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "< Utwórz nowy typ pliku \"%s plików\" >"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Podaj położenie i nazwę pliku do zapisania plików Paska Narzędzi DC"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "Niestandardowa akcja"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Usunąć częściowo skopiowany plik?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zaznaczonych plików/katalogów?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć do kosza %d zaznaczonych plików/katalogów?"
#: ulng.rsmsgdelsel
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczone \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczone \"%s\" do kosza?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Nie można usunąć \"%s\" do kosza! Usunąć bezpośrednio?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Dysk jest niedostępny."
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Podaj nazwę niestandardowej akcji:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Podaj rozszerzenie:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Podaj nazwę:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "Wprowadź nazwę nowego typu pliku, aby utworzyć rozszerzenie \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Błąd CRC w archiwum danych"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Błąd w danych"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć z serwerem: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Nie można skopiować pliku %s do %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Data %s nie jest obsługiwana"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Katalog %s już istnieje!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Przerwane przez użytkownika."
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Błąd zamknięcia pliku"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Nie ma więcej plików w archiwum"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Błędny link"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Nie znaleziono plików"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Za mało pamięci"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Błąd w poleceniu menu kontekstowego"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Błąd podczas ładowania konfiguracji"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Błąd składni w wyrażeniu regularnym!"
#: ulng.rsmsgerrrename
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Nie można zapisać powiązania!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Nie można ustawić atrybutów dla \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Nie można ustawić daty/czasu dla \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Nie można ustawić właściciela/grupy dla \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "Nie można ustawić uprawnień dla \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Za mały bufor"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Zbyt wiele plików do spakowania"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Nieznany format archiwum"
#: ulng.rsmsgexecutablepath
msgid "Executable: %s"
msgstr "Plik wykonywalny: %s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "Stan zakończenia:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z Twoich Ulubionych Zakładek? (Nie jest możliwe \"cofnięcie\" operacji do tej akcji!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "Przeciągnij tutaj inne wpisy"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "Podaj nazwę dla tego wpisu ulubionych zakładek:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "Zapisywanie nowych wpisów ulubionych zakładek"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "Liczba ulubionych zakładek wyeksportowanych pomyślnie: %d z %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "Domyślne dodatkowe ustawienie do zapisywania historii katalogów dla nowych ulubionych zakładek:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "Liczba plików zaimportowanych pomyślnie: %d z %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "Starsze zakładki zaimportowane"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "Wybierz plik(i) .tab do zaimportowania (może być więcej niż jeden!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "Ostatnia modyfikacja zakładek została już zapisana. Czy chcesz je zapisać przed kontynuowaniem?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Nazwa podmenu"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "Spowoduje to załadowanie Ulubionych Zakładek: \"%s\""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "Zapisz bieżące zakładki na istniejącym wpisie ulubionych zakładek"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Plik %s został zmieniony, czy zapisać?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s bajtów, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Zastąp:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Plik o nazwie %s istnieje, czy zastąpić?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "Plikiem:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Plik \"%s\" nie został znaleziony."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Aktywne operacje na plikach"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Niektóre operacje na plikach nie zostały zakończone. Zamknięcie Double Commandera może spowodować utratę danych."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
msgstr ""
"Długość nazwy docelowej (%d) jest większa niż %d znaków!\n"
"%s\n"
"Większość programów nie będzie mogła uzyskać dostępu do pliku/katalogu z długą nazwą!\n"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako tylko do odczytu/ukryty/systemowy. Usunąć mimo to?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie załadować bieżący plik i utracić zmiany?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Rozmiar pliku \"%s\" jest zbyt duży dla docelowego systemu plików!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "Katalog o nazwie %s istnieje, czy dołączyć?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Iść za linkiem \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "Wybierz format tekstu do zaimportowania"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Dodaj %d wybranych katalogów"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Dodaj wybrany katalog:"
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Dodaj bieżący katalog:"
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_somthing"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z listy ulubionych katalogów? (Tej operacji nie można \"cofnąć\"!"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Spowoduje to wykonanie następujacego polecenia:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "To jest ulubiony folder o nazwie "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Spowoduje to zmianę aktywnej ramki do następującej ścieżki"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "I zmień nieaktywne ramki dla następującej ścieżki:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej wpisów..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Błąd eksportowania wpisów..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Eksportuj wszystko!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Eksportuj ulubione katalogi - wybierz pozycje które chcesz eksportować"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Eksportuj wybrane"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Importuj wszystko!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Importuj ulubione katalogi - Wybierz pozycje, które chcesz importować"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Importuj wybrane"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Ś&cieżka"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Znajdź plik \".hotlist\" do zaimportowania"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Nazwa ulubionego katalogu"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Liczba nowych wpisów: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Nie wybrano nic do eksportu!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Ścieżka ulubionego katalogu"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Dodaj ponownie wybrany katalog: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Dodaj ponownie bieżący katalog: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku ulubionych katalogów do przywrócenia"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(koniec podmenu)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "&Nazwa menu:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(separator)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Nazwa podmenu"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Docelowy ulubiony katalog"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w nie aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki względnej, bezwzględnej, specjalnych folderów systemu Windows, itp."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s\n"
msgstr ""
"Liczba zapisanych wpisów: %d\n"
"\n"
"Nazwa pliku kopii zapasowej: %s\n"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Liczba wyeksportowanych wpisów: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć wszystkie elementy wewnątrz podmenu [%s]?\n"
"Odpowiedź NIE usunie tylko ograniczniki menu, ale pozostawi element wewnątrz podmenu.\n"
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym zapisać plik ulubionych katalogów"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa wynikowa długość pliku dla pliku : \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d\n"
msgstr ""
"Włoż następny dysk lub coś podobnego.\n"
"\n"
"Pozwoli to na zapisanie tego pliku:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Liczba bajtów pozostałych do zapisania: %d\n"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Błąd w wierszu poleceń"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku konfiguracyjnego"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowa liczba szesnastkowa: \"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Ścieżka %s zawiera niedozwolone znaki."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "To nie jest prawidłowa wtyczka!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Ta wtyczka jest zbudowana dla Double Commander %s.%sNie będzie działać z Double Commander %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Nieprawidłowe cytowanie"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Nieprawidłowy wybór."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Zlokalizuj plik konfiguracyjny TC (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Zlokalizuj plik wykonywalny TC (totalcmd.exe lub totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
msgid "Copy file %s"
msgstr "Kopiowanie pliku %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
msgid "Delete file %s"
msgstr "Kasowanie pliku %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "Uruchom zewnętrzny"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "Wynik zewnętrzny"
#: ulng.rsmsglogextract
msgid "Extract file %s"
msgstr "Rozpakowywanie pliku %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Informacja: "
#: ulng.rsmsgloglink
msgid "Create link %s"
msgstr "Tworzenie twardego linku %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
msgid "Create directory %s"
msgstr "Tworzenie katalogu %s"
#: ulng.rsmsglogmove
msgid "Move file %s"
msgstr "Przenoszenie pliku %s"
#: ulng.rsmsglogpack
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Archiwizowanie do pliku %s"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "Zamykanie programu"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: ulng.rsmsglogrmdir
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Usunięcie katalogu %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Wykonano: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Tworzenie linku symbolicznego %s"
#: ulng.rsmsglogtest
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Testowanie integralności pliku %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Wyczyść plik %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Wyczyść katalog %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgid "Master Password"
msgstr "Hasło główne"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the master password:"
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Kolejny wolumin zostanie rozpakowany"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Brak plików"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Brak wybranych plików."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Brak miejsca na dysku. Kontynuować?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Brak miejsca na dysku. Ponowić próbę?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Pliku %s nie można skasować"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie zaimplementowano."
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "Obiekt nie istnieje!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "Nie można ukończyć akcji, ponieważ plik jest otwarty w innym programie:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień."
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Hasła są różne!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Wprowadź hasło:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Hasło (Firewall):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Podaj ponownie hasło dla weryfikacji:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
msgid "&Delete %s"
msgstr "&Usuń %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Wzorzec \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "Problem z wykonaniem polecenia (%s)"
#: ulng.rsmsgprocessid
msgid "PID: %d"
msgstr "PID: %d"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Nazwa pliku dla przeciągniętego tekstu:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Udostępnij ten plik. Ponowić próbę?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "Podaj nową przyjazną nazwę dla tych Ulubionych Zakładek"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "Podaj nową nazwę dla tego menu"
#: ulng.rsmsgrenfldr
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Zmienić nazwę/przenieść %d wybranych plików/katalogów?"
#: ulng.rsmsgrensel
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Zmienić nazwę/przenieść wybrany \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "Czy chcesz zamienić ten tekst?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Proszę ponownie uruchomić Double Commander, aby zastosować zmiany"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "Wybierz, aby dodać rozszerzenie typu pliku \"%s\""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Wybrane: %s z %s, plików: %d z %d, katalogów: %d z %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny dla"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Proszę wybrać tylko sumy kontrolne plików!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Wybierz lokalizację kolejnego woluminu"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Ustaw etykietę woluminu"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Specjalne katalogi"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Dodaj ścieżkę z aktywnej ramki"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Dodaj ścieżkę z nieaktywnej ramki"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Przeglądaj i użyj wybranej ścieżki"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Idź do specjalnej ścieżki Double Commandera..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Idź do zmiennej środowiskowej ..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Idź do innego specjalnego folderu Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Idź do specjalnego folderu Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "Utwórz względną do ścieżki ulubionego katalogu"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Utwórz ścieżkę bezwzględną"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Utwórz względną do specjalnej ścieżki Double Commandera..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Utwórz względną do zmiennej środowiskowej..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Utwórz względną do specjalnego folderu Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Utwórz względną do innego folderu specjalnego Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Użyj specjalnej scieżki Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "Użyj scieżki ulubionego katalogu"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Użyj innego specjalnego folderu Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Użyj specjalnego folderu Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, fuzzy,badformat
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "Ta zakładka (5s) jest zablokowana! Otworzyć katalog w innej zakładce?"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Nazwa nowej zakładki:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Ścieżka docelowa:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd! Nie można znaleźć pliku konfiguracji TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd! Nie można znaleźć konfiguracji pliku wykonywalnego TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
msgstr ""
"Błąd! TC jest nadal uruchomiony, a powinien być zamknięty dla tej operacji.\n"
"Zamknij go i naciśnij przycisk OK lub naciśnij przycisk ANULUJ, aby przerwać.\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd! Nie można znaleźć żądanego folderu wyjściowego paska narzędzi TC:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym chcesz zapisać plik paska narzędzi TC"
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może spowodować niepożądane skutki, w tym utratę danych i niestabilność systemu. Proces nie będzie miał szansy, aby zapisać jego stan lub dane, zanim zostanie zakończony. Czy na pewno chcesz zakończyć proces?"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "\"%s\" jest teraz w schowku"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "Rozszerzenie wybranego pliku nie znajduje się w rozpoznawanych typach plików"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Zlokalizuj plik \".toolbar\" do zaimportowania"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Zlokalizuj plik \".BAR\" do zaimportowania"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Wprowadź położenie i nazwę paska narzędzi do przywrócenia"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s\n"
msgstr ""
"Zapisano!\n"
"Nazwa paska narzędzi: %s\n"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Wybrano zbyt wiele plików."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Nieokreślony"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "BŁĄD: Nieoczekiwane użycie menu widoku drzewa!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<BRAK ROZ.>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<BRAK NAZWY>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Nazwa użytkownika (Firewall):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "WERYFIKACJA:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "Czy chcesz zweryfikować wybrane sumy kontrolne?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "Plik docelowy jest uszkodzony, niezgodność sumy kontrolnej!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Etykieta woluminu:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Proszę wpisać rozmiar części:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgwipefldr
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Wyczyścić %d wybranych plików/katalogów?"
#: ulng.rsmsgwipesel
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Wyczyścić \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "z"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowe hasło!\n"
"Spróbuj ponownie!\n"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "Zmienić automatycznie nazwy na \"nazwa (1).roz\", \"nazwa (2).roz\" itp.?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Bez zmian;WIELKIMI ZNAKAMI;małymi znakami;Pierwsza wielka;Pierwszy Znak Każdego Słowa Wielki;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "Znak na pozycji x"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "Znaki na pozycjach od x do y"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dzień (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "Dzień tygodnia (krótki, np. \"pon\")"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "Dzień tygodnia (długi, np. \"poniedziałek\")"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Godzina (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuty (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Miesiąc (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Nazwa miesiąca (krótka, np. \"sty\")"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Nazwa miesiąca (długa, np. \"styczeń\")"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekundy (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?\n"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "Ostrzeżenie, zduplikowane nazwy!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "Plik zawiera błędną liczbę wierszy: %d, powinno być %d!"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "Zachowaj;Wyczyść;Pytaj"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "Brak równoważnego wewnętrznego polecenia"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "Przepraszamy, brak okna \"Znajdź pliki\"..."
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "Przepraszamy, brak innych okien \"Znajdź pliki\" do zamknięcia i zwolnienia z pamięci"
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "Nauka"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "Pozostałe"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "Akcesoria"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej dla \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej z \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgid "Calculating"
msgstr "Obliczanie"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Obliczanie \"%s|\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Łączenie\""
#: ulng.rsopercombiningfromto
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Łączenie plików w \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: ulng.rsopercopyingfromto
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopiowanie z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: ulng.rsoperdeletingin
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Usuwanie w \"%s|\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Usuwanie \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Wykonywanie"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Wykonywanie \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Wyodrębnianie"
#: ulng.rsoperextractingfromto
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Wyodrębnianie z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: ulng.rsoperlistingin
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Lista \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ulng.rsopermovingfromto
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Przenoszenie z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Przenoszenie \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Nie uruchomiony"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: ulng.rsoperpackingfromto
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Pakowanie z \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Pakowanie \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Wstrzymywanie"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Ustawianie właściwości"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Ustawianie właściwości w \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Ustawianie właściwości \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Dzielenie"
#: ulng.rsopersplittingfromto
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Dzielenie \"%s\" do \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: ulng.rsopertestingin
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Testowanie w \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testowanie \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej w \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej z \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Oczekiwanie na dostęp do źródłowego pliku"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź użytkownika"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Czyszczenie"
#: ulng.rsoperwipingin
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Czyszczenie w \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Dodaj na &początku;Dodaj na końcu;Inteligentne dodawanie"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "Dodawanie nowego typu pliku etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Aby zmienić aktualną konfigurację archiwum, ZASTOSUJ lub USUŃ bieżącą edycję"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "Zależnie od trybu, dodatkowe polecenie"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "Dodaj, jeśli nie jest puste"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "Plik archiwum (długa nazwa)"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "Plik archiwum (krótka nazwa)"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "Zmień kodowanie listy archiwów"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć: \"%s\"?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "Eksportowana konfiguracja archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "poziom błędu"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Eksport %d elementów do pliku \"%s\" zakończony."
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Wybierz te, które chcesz wyeksportować"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "Lista plików (długie nazwy)"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "Lista plików (krótkie nazwy)"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "Importuj konfigurację archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Import %d elementów z pliku \"%s\" zakończony."
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "Wybierz plik do importowania konfiguracji archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Wybierz te, które chcesz zaimportować"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "Używaj tylko nazwy, bez ścieżki"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "Używaj tylko ścieżki, bez nazwy"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "Program archiwum (długa nazwa)"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "Program archiwum (krótka nazwa)"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "Cytuj wszystkie nazwy"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "Cytuj nazwy ze spacjami"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "Nazwa pojedynczego pliku do przetworzenia"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "Docelowy podkatalog"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "Użyj kodowania ANSI"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "Użyj kodowania UTF8"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "Podaj lokalizację i nazwę pliku, do zapisania konfiguracji archiwizatora"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Nazwa rodzaju archiwum:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Skojarz wtyczkę \"%s\" z:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Pierwszej;Ostatniej;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Klasyczny, starszy porządek;Kolejność alfabetyczna (ale wciąż pierwszy język)"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "Pełne rozwinięcie;Pełne zwinięcie"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Ramka aktywnego panelu po lewej, nieaktywnego po prawej (starsze);Lewa ramka panelu po lewej, prawa po prawej"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Wpisz rozszerzenie"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Sortowanie alfabetyczne"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "oddzielnym oknie;zminimalizowanym oddzielnym oknie;panelu operacji"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "dynamicznie"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Skrót %s do cm_Delete zostanie dodany, a więc może zostać używany do odwracania tego ustawienia."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Dodaj klawisz skrótu dla %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Nie można ustawić skrótu"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Zmień skrót"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Polecenia"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Skrót %s do cm_Delete ma parametr, który zastępuje to ustawienie. Czy chcesz zmienić ten parametr, aby używać ustawienia globalnego?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, fuzzy,badformat
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Skrót %s do cm_Delete musi mieć parametr zmieniajacy trafność skrótu % s. Czy chcesz zmienić?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Edytuj skrót klawiszowy do %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Popraw parametr"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Ustaw skrót do usunięcia pliku"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Dla tego ustawienia do pracy ze skrótem %s, skrót %s musi być przypisany do cm_Delete ale jest już przypisany do %s. Czy chcesz to zmienić?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Skrót %s dla cm_Delete to skrót sekwencji, dla którego nie można przypisać skrót klawiszowy z odwróconym Shift. To ustawienie może nie działać."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Skrót jest używany"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Skrót %s jest już używany."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Zmienić na %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
msgid "used for %s in %s"
msgstr "używany przez %s w %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "używany dla tego polecenia ale z różnymi parametrami"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgid "Archivers"
msgstr "Archiwizatory"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatyczne odświeżanie"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowanie"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgid "Brief"
msgstr "Krótki"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Niestandardowe kolumny"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "Dodatkowe ulubione katalogi"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Przycisk listy dysków"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Ulubione zakładki"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Dodatkowe skojarzenia plików"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgid "File associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgid "File panels"
msgstr "Panele plików"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "Wyszukiwanie pliku"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Widoki plików"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "Dodatkowe widoki plików"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Typy plików"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Zakładki katalogów"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "Dodatkowe zakładki folderów"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Wyróżnienia"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgid "Hot keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgid "Ignore list"
msgstr "Lista ignorowanych"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?\n"
msgstr ""
"Opcje zostały zmienione w \"%s\"\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać modyfikacje?\n"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie/filtrowanie"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditortools
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgid "Tooltips"
msgstr "Etykietki podpowiedzi"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Menu widoku drzewa"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "Kolory menu widoku drzewa"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Brak;Wiersz poleceń;Szybkie wyszukiwanie;Szybki filtr"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Lewy przycisk myszy;Prawy przycisk myszy;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "na górze listy plików;po katalogach (jeśli katalogi są sortowane przed plikami);w posortowanej pozycji;na dole listy plików"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "Spersonalizowany dynamiczny;Spersonalizowany bajt;Spersonalizowany kilobajt;Spersonalizowany megabajt;Spersonalizowany gigabajt;Spersonalizowany terabajt"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Wtyczka %s jest już przypisana do następujących rozszerzeń:"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "W&yłącz"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "&Włącz"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "Wg rozszerzenia"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "Wg wtyczki"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "Sortowanie wtyczek WCX jest możliwe tylko przy wyświetlaniu wtyczek wg rozszerzenia!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Zarejestrowany dla"
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "Zmienianie nazwy pliku etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Uwzględnij;&Nie uwzględniaj"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Pliki;&Katalogi;Pliki &i katalogi"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "Ukryj panel filtru gdy brak pasujących;Zachowaj zapisane ustawienia zmian dla następnej sesji"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "nie uwzględniaj wielkości liter;zgodnie z ustawieniami regionalnymi (aAbBcC);napierw wielkie, a następnie małe litery (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "sortuj według nazwy i pokaż pierwsze;sortuj jak pliki i pokaż pierwsze;sortuj jak pliki"
#: ulng.rsoptsortmethod
#, fuzzy
#| msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "Alfabetycznie, uwzględniając akcenty;Sortowanie naturalne: alfabetyczne i liczbowe"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "U góry;Na dole;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "S&eparator;Polecenie &wewnętrzne;Polecenie &zewnętrzne;Men&u"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Aby zmienić aktualną konfigurację etykietek podpowiedzi, ZASTOSUJ lub USUŃ bieżącą edycję"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "Nazwa pliku etykietek podpowiedzi:"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" już istnieje!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć: \"%s\"?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "Wyeksportowany plik konfiguracji etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "Eksportuj plik konfiguracji etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Eksportowanie %d elementów do pliku \"%s\" zostało ukończone."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Wybierz te, które chcesz wyeksportować"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "Importuj plik konfiguracji etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Importowanie %d elementów z pliku \"%s\" zostało ukończone."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "Wybierz plik, aby zaimportować konfigurację etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Wybierz te, które chcesz zaimportować"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku do zapisania konfiguracji etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "Nazwa pliku etykietek podpowiedzi"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "Starsza wersja DC - Kopiuj (x) nazwapliku.roz;Windows - nazwapliku (x).roz;Inne - nazwapliku(x).roz"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "nie zmieniaj pozycji;użyj tego samego ustawienia dla nowych plików;do posortowanej pozycji"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "Z pełną ścieżką bezwzględną;Ścieżka względna do %COMMANDER_PATH%;Względem następujących"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "zawiera(z uwzględnieniem wielkości liter)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "=(z uwzględnieniem wielkości liter)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr "="
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "Nie znaleziono pola \"%s\" !"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "!zawiera(z uwzględnieniem wielkości liter)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "!zawiera"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "!=(z uwzględnieniem wielkości liter)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr "!="
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr "!wyrażenia regularne"
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki \"%s\" !"
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "wyrażenia regularne"
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "Jednostka \"%s\" nie została znaleziona dla pola \"%s\" !"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Pliki: %d, foldery: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić praw dostępu dla \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić właściciela dla \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Nazwany strumień"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Gniazdo"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Specjalne urządzenie blokowe"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Specjalne urządzenie wirtualne"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link symboliczny"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "WYSZUKAJ"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<nienazwany szablon>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
msgstr ""
"Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki DSX jest już w toku.\n"
"Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n"
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
msgstr ""
"Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki WDX jest już w toku.\n"
"Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące.\n"
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr ""
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "Wybierz okno"
#: ulng.rsshowhelpfor
msgid "&Show help for %s"
msgstr "&Pokaż pomoc dla %s"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "Powodzenie!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "Folder roboczy"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajty"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajty"
#: ulng.rsspacemsg
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Plików: %d, Katalogów: %d, Rozmiar: %s (%s bajtów)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Nieprawidłowy format wielkości pliku!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Pliku nie da się podzielić!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Liczba części jest większa niż 100! Czy chcesz kontynuować?"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "Automatycznie;1457664B - 3.5\" Wysoka gęstość 1.44M;1213952B - 5.25\" Wysoka gęstość 1.2M;730112B - 3.5\" Podwójna gęstość 720K;362496B - 5.25\" Podwójna gęstość 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Wybierz katalog:"
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "Tylko podgląd"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "Na marginesie"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczony"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "Fantastyczny"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "Cudowny"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "Ogromny"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "Wybierz katalog z historii katalogów"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "Wybierz ulubione zakładki"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "Wybierz polecenie z historii listy poleceń"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "Wybierz czynność z głównego menu"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "Wybierz czynność z głównego paska narzędzi"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "Wybierz katalog z ulubionego katalogu:"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "Wybierz katalog z pliku widoku historii"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "Wybierz plik lub katalog"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Błąd przy tworzeniu linku symbolicznego."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgid "Default text"
msgstr "Domyślny tekst"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "Nie rób nic;Zamknij zakładkę;Dostęp do ulubionych zakładek;Menu kontekstowe zakładek"
#: ulng.rstimeunitday
msgid "Day(s)"
msgstr "Dzień (dni)"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzin(y)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(y)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiąc(e)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Sekund(y)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Tydzień (tygodnie)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok (Lata)"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "Zmień nazwę ulubionych zakładek"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "Zmień nazwę podmenu ulubionych zakładek"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Różnice"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Błąd przy otwieraniu porównywania"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Błąd przy otwieraniu edytora"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Błąd przy otwieraniu terminalu"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Błąd przy otwieraniu podglądu"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "Domyślne ustawienia systemu;1 s;2 s;3 s;5 s;10 s;30 s;1 min;Nigdy nie ukrywaj"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "Połącz etykietki podpowiedzi DC i systemowych, najpierw DC (starsza wersja);Połącz etykietki podpowiedzi DC i systemowych, najpierw systemowe;Pokaż etykietki podpowiedzi DC, o ile to możliwe, a gdy nie systemowych;Pokaż tylko etykietki podpowiedzi DC;Pokaż tylko etykietki podpowiedzi systemowych"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Lister"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Proszę zgłosić ten błąd do systemu śledzenia błędów wraz z opisem wcześniejszych działań i następującym plikiem:%sWciśnij %s aby kontynuować lub %s aby zakończyć program."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Oba panele, z aktywnego do nieaktywnego"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Oba panele, od lewej do prawej"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Ścieżka panelu"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "Każdą nazwę należy ująć w nawiasach lub w czym chcesz"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Tylko nazwa pliku, bez rozszerzenia"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Pełna nazwa pliku (ścieżka+nazwa pliku)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "Pomoc ze zmiennymi \"%\""
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "Poprosi użytkownika o podanie parametru z domyślną sugerowaną wartością"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "Ostatni katalog ścieżki panelu"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "Ostatni katalog ścieżki pliku"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Lewy panel"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy nazw plików"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy pełnych nazw plików (ścieżka+nazwa pliku)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM, wewnątrz cudzysłowów"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8, wewnatrz cudzysłowów"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "Tymczasowy nazwa pliku listy nazw plików ze ścieżką względną"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Tylko rozszerzenie pliku"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Tylko nazwa pliku"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "Inny przykład tego, co jest możliwe"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "Ścieżka z końcowym separatorem"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "Od tego miejsca do końca linii wskaźnik zmiennej procentowej jest znakiem \"#\""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "Zwraca znak procentu"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "Od tego miejsca do końca wiersza wskaźnik zmiennej procentowej powraca do znaku \"%\""
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "Poprzedź każdą nazwę \"-a \" lub czym chcesz"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[Pytaj użytkownika o parametr;Proponuj wartość domyślną]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Nazwa pliku ze ścieżką względną"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Prawy panel"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "Pełna ścieżka drugiego wybranego pliku w prawym panelu"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "Pokaż poprzednio wykonane polecenie"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[Prosta wiadomość]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "Spowoduje wyświetlenie prostego komunikatu"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Aktywny panel (źródło)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Nieaktywny panel (cel)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "Nazwy plików będą podane tutaj (domyślnie)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu, który następnie pozostanie otwarty"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "Ścieżki będą miały ogranicznik końcowy"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "Nazwy plików nie będą tutaj podane"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu, który następnie zostanie zamknięty"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "Ścieżki nie będą miały ogranicznika końcowego (domyślnie)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka Double Commandera."
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "Zła jakość"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nie znaleziono!"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "Ołówek;Prostokąt;Elipsa"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "z zewnętrzną przeglądarką"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "z wewnętrzną przeglądarką"
#: ulng.rsxreplacements
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "Liczba zamian: %d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "Nie było zamian."