doublecmd/language/doublecmd.sr@latin.po
2015-01-09 16:41:27 +00:00

9244 lines
227 KiB
Text

#
# Saša Petrović <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: sr_RS\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Upoređujem... %d%% (ESC za otkazivanje)"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
msgid ""
"Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique "
"right: %d)"
msgstr ""
"Pronađeno je datoteka: %d (istovetnih: %d, različitih: %d, jedinstvenih "
"levo: %d, jedinstvenih desno: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Sa leva na desno: Umnoži %d datoteka, ukupne veličine %d bajta"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Sa desna na levo: Umnoži %d datoteka, ukupne veličine %d bajta"
#: tfcolumnssetconf.btnallback.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnallback2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLBACK2.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnallcurcol.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURCOL.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnallcurtext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLCURTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnallfont.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLFONT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnallmarc.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLMARC.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnalltext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNALLTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncancel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfcolumnssetconf.btncursorbordercolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btncursortext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnfontselect.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFONTSELECT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfcolumnssetconf.btnforecolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfcolumnssetconf.btnnext.caption
msgid "->"
msgstr "->"
#: tfcolumnssetconf.btnok.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfcolumnssetconf.btnprev.caption
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: tfcolumnssetconf.caption
msgid "Configure custom columns view"
msgstr "Podesite prilagođeni izgled stubaca"
#: tfcolumnssetconf.cbackgrndlabel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CBACKGRNDLABEL.CAPTION"
msgid "BackGround:"
msgstr "Pozadina:"
#: tfcolumnssetconf.cbcursorborder.caption
msgid "Cursor border"
msgstr "Okvir pokazivača"
#: tfcolumnssetconf.cbovercolor.caption
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Omogući pojačano bojenje"
#: tfcolumnssetconf.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color"
msgstr "Koristi prilagođenu boju i slovni lik"
#: tfcolumnssetconf.ctextlabel.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.CTEXTLABEL.CAPTION"
msgid "Text Color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: tfcolumnssetconf.label3.caption
msgid "Font:"
msgstr "Slovni lik:"
#: tfcolumnssetconf.label4.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LABEL4.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: tfcolumnssetconf.lblbackground2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLBACKGROUND2.CAPTION"
msgid "Background 2:"
msgstr "Pozadina 2:"
#: tfcolumnssetconf.lblconfigviewnr.caption
msgid "Configure view nr:"
msgstr "Podesi prikaz br.:"
#: tfcolumnssetconf.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Boja pokazivača:"
#: tfcolumnssetconf.lblcursortext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Pokazivač teksta:"
#: tfcolumnssetconf.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "Mark Color:"
msgstr "Boja označavanja:"
#: tfcolumnssetconf.lblname.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBLNAME.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: tfcolumnssetconf.lbnrofcolumnsset.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.LBNROFCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "0"
msgstr "0"
#: tfcolumnssetconf.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj stubac"
#: tfcolumnssetconf.pnlcusthead.caption
msgid "Customize column:"
msgstr "Prilagodi stubac:"
#: tfcolumnssetconf.pnlpreviewhead.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.PNLPREVIEWHEAD.CAPTION"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: tfcolumnssetconf.resback.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resback2.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESBACK2.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.rescurcol.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURCOL.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.rescurtext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESCURTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resfont.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESFONT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.resmark.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESMARK.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfcolumnssetconf.restext.caption
msgctxt "TFCOLUMNSSETCONF.RESTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Izaberite obrazac..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "P&roveri slobodan prostor"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "Umnoži& svojstva"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Umnoži v&lasništvo"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Umnoži v&reme i datum"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Ispravi v&eze"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Poništi osobinu samo za &čitanje"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "I&zuzmi prazne fascikle"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgid "Fo&llow links"
msgstr "S&ledi veze"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "&Čuvaj slobodan prostor"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Šta činiti kada se ne mogu podesiti vreme, svojstva, itd."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Koristi obrazac datoteke"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Kada &fascikla postoji"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When &file exists"
msgstr "Kada &datoteka postoji"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Kada se ne& mogu postaviti osobine"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<nema obrasca>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Umnoži u ostavu isečaka"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Izgrađen"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Slobodni Paskal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Početna stranica:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Prepravka"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Izaberite svojstva"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
msgid "&Archive"
msgstr "&Ostava"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Sa&žmano"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
msgid "&Directory"
msgstr "&Fascikla"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "&Šifrovano"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skriveno"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
msgid "Read o&nly"
msgstr "Samo za &čitanje"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "P&roređeno"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "&Simbolička veza"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "&Privremeno"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Svojstva NTFS "
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Opšta svojstva"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bita:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Udruženje"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Kao t&ekst:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: tfrmchecksumcalc.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otka&ži"
#: tfrmchecksumcalc.btnok.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate check sum..."
msgstr "Izračunaj zbirnu proveru"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "&Obrazuj posebnu datoteku zbirne provere za svaku datoteku"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save check sum file(s) to:"
msgstr "&Sačuvaj zbirnu(e) proveru(e) u:"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "Verify check sum..."
msgstr "Zbirna provera..."
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "D&odaj"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otk&aži"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "Po&veži se"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Upravnik veza"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Poveži se na:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "&Dodaj u zakazano"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmcopydlg.btncreatespecialqueue.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCREATESPECIALQUEUE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "&Mogućnosti"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "Sačuvaj ove mogućnosti kao podrazumevane"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Umnoži datoteku(e)"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Sačuvaj opis"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Napomena datoteke/fascikle"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "Uredi& napomenu za:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Šifrovanje:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Samostalno upoređivanje"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binarno"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Umnoži skup desno"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Umnoži skup desno"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Umnoži skup levo"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Umnoži skup levo"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Označi &sve"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "First Difference"
msgstr "Prva razlika"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
msgid "First Difference"
msgstr "Prva razlika"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Zanemari veličinu slova"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Zanemari praznine"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Nastavi klizanje"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Last Difference"
msgstr "Poslednja razlika"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Last Difference"
msgstr "Poslednja razlika"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Razlika linija"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Next Difference"
msgstr "Sledeća razlika"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Next Difference"
msgstr "Sledeća razlika"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Otvori levo..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Otvori desno..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Oboji pozadinu"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Prethodna razlika"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Prethodna razlika"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
msgid "Save Left"
msgstr "Sačuvaj levo"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Sačuvaj levo"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Sačuvaj levo kao..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Sačuvaj levo kao..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
msgid "Save Right"
msgstr "Sačuvaj desno"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Sačuvaj desno"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Sačuvaj desno kao..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Sačuvaj desno kao..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Šifrovanje"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Šifrovanje"
#: tfrmdiffer.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
msgid "Compare files"
msgstr "Uporedi datoteke"
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Ši&frovanje"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Mogućnosti"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Dodaj novu prečicu nizu"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Ukloni poslednju prečicu iz niza"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION"
msgid "Only for these controls"
msgstr "Samo za sledeća poklapanja"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Odrednice (svaka u posebnoj liniji):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Prečice:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
msgid "About"
msgstr "O radnji"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Postavke"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Pronađi"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT"
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
msgid "Find next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Idi na liniju..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mek (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mek (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Uniks (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Uniks (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Označi &sve"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT"
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Napusti"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As.."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
msgid "Sa&ve All"
msgstr "Sač&uvaj sve"
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
msgid "Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION"
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: tfrmeditor.midiv.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIDIV.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Ši&frovanje"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Otvori kao"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgid "Save as"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Završetak linije"
#: tfrmeditor.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n3.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n4.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditor.n5.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.N5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditsearchreplace.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmeditsearchreplace.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "O&setljivo na veličinu slova"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
msgid "S&earch from caret"
msgstr "&Traži od umetnutog znaka"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Regularni izrazi"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
msgid "Selected &text only"
msgstr "Samo označeni tekst&"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Samo cele reči"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
msgid "Option"
msgstr "&Mogućnosti"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zameni sa:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Traži:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: tfrmextractdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmextractdlg.btnhelp.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: tfrmextractdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmextractdlg.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
msgid "Unpack files"
msgstr "Raspakuj datoteke"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Raspakuj imena putanje ako su sačuvana u datotekama"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Raspakuj svaku od arhiva u &posebnu podfasciklu (po imenima arhiva)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "P&repiši postojeće datoteke"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "U &fasciklu:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Izvuci datoteke na osnovu poklapanja:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "&Lozinka za šifrovane datoteke:"
#: tfrmfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: tfrmfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmfileassoc.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION"
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: tfrmfileassoc.btnok.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmfileassoc.btnremoveact.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION"
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ukloni&"
#: tfrmfileassoc.btnremoveext.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION"
msgid "Re&move"
msgstr "Ukloni&"
#: tfrmfileassoc.btnremoveicon.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVEICON.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "Ukloni&"
#: tfrmfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
msgid "R&ename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: tfrmfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: tfrmfileassoc.caption
msgid "File associations"
msgstr "Pridruživanje datoteka"
#: tfrmfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: tfrmfileassoc.gbexts.caption
msgid "Extensions"
msgstr "Nastavci"
#: tfrmfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
msgid "File types"
msgstr "Vrste datoteka"
#: tfrmfileassoc.gbicon.caption
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: tfrmfileassoc.lblaction.caption
msgid "Action:"
msgstr "Radnja:"
#: tfrmfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION"
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: tfrmfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: tfrmfileassoc.mieditor.caption
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču"
#: tfrmfileassoc.mifilename.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIFILENAME.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmfileassoc.mifilepath.caption
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: tfrmfileassoc.mifullpath.caption
msgid "Full path"
msgstr "Puna putanja"
#: tfrmfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgid "Get output from command"
msgstr "Dobavi izlaz iz naredbe"
#: tfrmfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: tfrmfileassoc.mishell.caption
msgid "Run in terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"
#: tfrmfileassoc.mivfs.caption
msgid "Open in VFS"
msgstr "Otvori pomoću VFS-a"
#: tfrmfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: tfrmfileassoc.miviewer.caption
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otvori u pregledniku"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
msgid "Wait..."
msgstr "Sačekajte..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Kliknite na „Zatvori“ ako se privremena datoteka ne može izbrisati. "
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&Na površ"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "&Pregledaj sve"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "&Trenutna radnja:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "Ka:"
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
msgid "&Set properties"
msgstr "&Podesite svojstva"
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
msgid "Set to &all selected files"
msgstr "Dodeli svim odabranim datotekama"
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
msgid "Ski&p this file"
msgstr "Preskoči& ovu datoteku "
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bita:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Udruženje"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Sadrži:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilenamestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAMESTR.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
msgid "&Group"
msgstr "&Udruženje"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgid "Last access:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgid "Last modification:"
msgstr "Poslednja izmena:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Last status change:"
msgstr "Poslednja izmena stanja:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
msgid "O&wner"
msgstr "Vlasnik&"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Veza ka:"
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "Dodaj&"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: tfrmfinddlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmfinddlg.btnedit.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Uredi&"
#: tfrmfinddlg.btngotopath.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "&Idi na datoteku"
#: tfrmfinddlg.btnlastsearch.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNLASTSEARCH.CAPTION"
msgid "&Last search"
msgstr "&Poslednja pretraga"
#: tfrmfinddlg.btnnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nova pretraga"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "U&čitaj"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "Sačuvaj&"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Sačuvaj kao „Početak u fascikli“"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid ""
"If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. "
"Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr ""
"Ako se sačuva, „Početak u fascikli“ će biti povraćen prilikom učitavanja "
"obrasca. Upotrebite to ako želite da primenite pretragu na određenu fasciklu"
#: tfrmfinddlg.btnstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Početak"
#: tfrmfinddlg.btnstop.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSTOP.CAPTION"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Koristi obrazac"
#: tfrmfinddlg.btnview.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Pregled"
#: tfrmfinddlg.btnworkwithfound.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Dovod &spisku"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION"
msgid "Find files"
msgstr "Pronađi datoteke"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "O&setljivo na veličinu slova"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "Od &datuma:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Do &datuma:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "Od &veličine:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Do &veličine:"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
msgid "Find &text in file"
msgstr "Pronađi &tekst u datoteci"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Prati &simboličke veze"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Pronađi datoteke koje ne& sadrže tekst"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "Ne& starije od:"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Traži& po delu imena datoteke"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "Zameni& sa"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and &files"
msgstr "Označenim fasciklama i &datotekama"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "Od &vremena:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "Do vre&mena:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "&Koristi priključak za pretragu:"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid ""
"Enter directories names that should be excluded from search separated with "
"\";\""
msgstr ""
"Unesite imena fascikli koje bi trebalo da budu isključene iz pretrage "
"odvojene znakom „;“"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid ""
"Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr ""
"Unesite imena datoteka koje bi trebalo da budu isključene iz pretrage "
"odvojene znakom „;“"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Unesite imena datoteka razdvojena znakom „;“"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.text
msgctxt "TFRMFINDDLG.CMBFINDFILEMASK.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Directories"
msgstr "Fascikle"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgid "Find Data"
msgstr "Pronađi podatke"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attri&butes"
msgstr "Odrednice&"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "Encodin&g:"
msgstr "&Šifrovanje:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "I&zuzmi podfascikle"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "&Izuzmi datoteke"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "&Maska datoteke"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Počni u &fascikli"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "traži u &podfasciklama:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Prethodne pretrage:"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Ukloni sa spiska"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Prikaži sve pronađene stavke"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Prikaži u pregledniku"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Učitaj/Sačuvaj"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Prikljuci"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Izlazi"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "Pronađi&"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "O&setljivo na veličinu slova"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Napravi čvrstu vezu"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Odredište na koje će veza biti usmerena"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Ime &veze"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION"
msgid "Import all!"
msgstr "Uvezi sve!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION"
msgid "Import selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Izaberite stavke koje želite da uvezete"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "Klikom na podizbornik će se izabrati ceo izbornik"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Držite KTRL i kliknite na stavke radi izbora više njih"
#: tfrmlinker.btnexit.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNEXIT.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmlinker.btnok.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
msgid "Linker"
msgstr "Usmerivač"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Sačuvaj u..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "&File name"
msgstr "&Ime datoteke"
#: tfrmlinker.spbtndel.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Izbriši&"
#: tfrmlinker.spbtndel.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDEL.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "Dole&"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "&gore"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Dodaj ime datoteke u naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Dodaj putanju i ime datoteke u naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Umnoži putanju u naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgid "Brief"
msgstr "Sažeto"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Sažeti pregled"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Izračunaj zauzeće prostora"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Promeni fasciklu"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Pređi na domaću fasciklu"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Pređi u roditeljsku fasciklu"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Pređi u korenu fasciklu"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Računanje zbirne& provere..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Provera zbira..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Očisti datoteku dnevnika"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Očisti prozor dnevnika"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION"
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Zatvori &sve kartice"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Sledeća naredbena linija"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Postavi sledeću naredbu iz istorije u naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Prethodna naredbena linija"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Postavi prethodnu naredbu iz istorije u naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Pregled u vidu stubaca"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Uporedi po &sadržaju"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Uporedi fascikle"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Uporedi fascikle"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Prikaži priručni izbornik"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Umnoži sve prikazane &stupce"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Umnoži potpunu putanju sa imenima datoteka"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Umnoži imena datoteka u ostavu isečaka"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Umnoži datoteke bez pitanja za potvrdu"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Umnoži u istu površ"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "&Prikaži zauzeće memorije"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "Directory history"
msgstr "Istorija fascikle"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "Brzi spisak &fascikli"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Uredi &napomenu..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Uredi novu datoteku"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Uredi polje putanje iznad spiska"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Zameni površi"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Napusti"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "&Izvuci datoteke..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "File &Associations..."
msgstr "Pridruživanje &datoteka..."
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "&Spoji datoteke..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Prikaži svojstva &datoteka"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Podeli& datoteku..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "&Ravan prikaz"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Žiža na naredbenu liniju"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Postavi pokazivač na prvu datoteku spiska"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Postavi pokazivač na poslednju datoteku spiska"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Napravi &čvrstu vezu..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "&Vodoravan prikaz površi"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Levo &= Desno"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Otvori spisak levog uređaja"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Učitaj sadržaj ostave isečaka"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "&Učitaj izbor iz datoteke..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "&Učitaj kartice iz datoteke"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Napravi &fasciklu"
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Označi sve sa istim nastavkom&"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Obrni izbor"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Označi sve"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Poništi izbor &skupa..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Izaberi &skup..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odznači sve"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanji prozor"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi &Rename Tool"
msgstr "Pribor za masovno &preimenovanje"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "Uspostavi mrežnu &vezu..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "Prekini mrežnu &vezu"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "&Brza mrežna veza..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi list"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Pređi na &sledeći list"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Pokušaj da otvoriš skladište"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Otvori datoteku sa trake"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Otvori &fasciklu u novom listu"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Otvori &VFS spisak"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "Preglednik &napretka radnji"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "&Skladišti datoteke..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Podesite položaj deobe"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Pređi na &prethodni list"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Brzi propusnik"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "&Površ za brzi pregled"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Premeštaj i preimenuj datoteke bez pitanja za potvrdu"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "&Preimenuj list"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "&Povrati izbor"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "&Obrnuti redosled"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Desno &= levo"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Otvori spisak desnog uređaja"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "&Sačuvaj izbor"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Sačuvaj &izbor u datoteku..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "&Sačuvaj kartice u datoteku"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "&Traži..."
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Promeni &svojstva..."
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Zaključano sa fasciklama otvorenim u novom &listu"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Obično"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "&Zaključano"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Zaključeno sa dozvolom izmene &fascikli"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Otvori koristeći pridruživanje datoteka"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Prikaži izbornik dugmeta"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "prikaži istoriju naredbi"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Prikazuj &skrivene i sistemske datoteke"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Poređaj po &svojstvima"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Poređaj po &datumu"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Poređaj po &nastavku"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Poređaj po &imenu"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Poređaj po &veličini"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Omogući/onemogući prikaz zanemarenih datoteka sa spiska"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Napravi simboličku &vezu..."
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Synchronize dirs..."
msgstr "Uskladi fascikle..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Cilj &= izvor"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "&Proveri skladište"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Umanjene sličice"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Pregled umanjenih sličica"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Premesti fasciklu pod pokazivačem na levi prozor"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Premesti fasciklu pod pokazivačem na desni prozor"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Odznači sve sa istim nastavkom&"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Prikaži istoriju posećenih putanja pod ovakvim pregledom"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Idi na sledeću stavku istorije"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Idi na prethodnu stavku istorije"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "&Posetite Veb stranicu Double Commander-a"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Briši potpuno"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION"
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Brzi spisak fascikli"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Prikaži trenutnu fasciklu sa desne površi na levu površ"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT"
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idi u domaću fasciklu"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT"
msgid "Go to root directory"
msgstr "Idi u korenu fasciklu"
#: tfrmmain.btnleftup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT"
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idi u roditeljsku fasciklu"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Prikaži trenutnu fasciklu sa leve površi na desnu površ"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnrightup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.caption
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: tfrmmain.menuitem2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MENUITEM2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Umnožavanje..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Stvaranje veze..."
#: tfrmmain.miline1.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline12.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE12.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline13.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE13.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline14.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE14.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline15.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE15.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline16.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE16.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline17.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE17.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline18.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE18.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline19.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE19.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline20.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE20.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline22.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE22.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline24.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE24.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline25.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE25.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline3.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline32.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE32.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline33.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE33.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline37.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE37.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline38.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE38.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline4.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline47.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE47.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline5.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline50.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE50.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline6.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline7.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.miline9.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILINE9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Premesti..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Stvaranje simboličke veze..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Mogućnosti lista"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Izlaz&"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Naredbe"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Postavke"
#: tfrmmain.mnucontextline1.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnucontextline2.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUCONTEXTLINE2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "Datoteke&"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Pomoć&"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "Oznaka&"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgid "&Show"
msgstr "Prikaži&"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Mogućnosti"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "Listovi&"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: tfrmmain.tbseparator.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBSEPARATOR.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otkaži&"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "Opiši&..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "U redu&"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "Ili& odaberi predodređenu vrstu izbora:"
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otkaži&"
#: tfrmmkdir.btnok.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "U redu&"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "Unesite& ime nove fascikle:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnproportion.caption
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Visina :"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Kakvoća sažmanosti JPG"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Širina :"
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: tfrmmodview.rbico.caption
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: tfrmmodview.rbpng.caption
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: tfrmmodview.tequality.text
msgid "80"
msgstr "80"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "Zatvori&"
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Izbriši&"
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj&"
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
msgid "Reset &all"
msgstr "Poništi sve&"
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "Sačuvaj&"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION"
msgid "MultiRename"
msgstr "Višestruko preimenovanje"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Omogući&"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Regularni izrazi"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "Koristi& zamenu"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.extension.caption
msgid "[E] Extension"
msgstr "[E] nastavak"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Nađi i zameni"
#: tfrmmultirename.gblog.caption
msgid "Log Result"
msgstr "Izlazi dnevnika"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Obrasci"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "Nastavci&"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "Pronađi&..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Međuvreme"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Zameni&..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "Početni broj"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
msgid "&Width"
msgstr "Širina&"
#: tfrmmultirename.micounter.caption
msgid "[C] Counter"
msgstr "[C] Brojač"
#: tfrmmultirename.miday.caption
msgid "[D] Day"
msgstr "[D] dan"
#: tfrmmultirename.miday1.caption
msgid "[DD] Day (2 digits)"
msgstr "[DD] dan (2 cifre)"
#: tfrmmultirename.miday2.caption
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "[DDD] dan u nedelji (kratko, npr. „pon“)"
#: tfrmmultirename.miday3.caption
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "[DDD] dan u nedelji (potpuno, npr. „ponedeljak“)"
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
msgid "[Ex] Character at position x"
msgstr "[Ex] znak na položaju x"
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Ex:y] znaci od položaja x do položaja y"
#: tfrmmultirename.mihour.caption
msgid "[h] Hour"
msgstr "[h] čas"
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
msgstr "[hh] Čas (2 znaka)"
#: tfrmmultirename.miminute.caption
msgid "[n] Minute"
msgstr "[n] Minut"
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
msgstr "[nn] Minut (2 znaka)"
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
msgid "[M] Month"
msgstr "[M] Mesec"
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
msgid "[MM] Month (2 digits)"
msgstr "[MM] Mesec (2 znaka)"
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "[MMM] Ime meseca (kratko, npr., „jan“)"
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "[MMMM] Ime meseca (puno, npr., „januar“)"
#: tfrmmultirename.miname.caption
msgid "[N] Name"
msgstr "[N] Ime"
#: tfrmmultirename.minamex.caption
msgid "[Nx] Character at position x"
msgstr "[Nx] znak na položaju x"
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Nx:y] znaci od položaja x do položaja y"
#: tfrmmultirename.minext.caption
msgid "Time..."
msgstr "Vreme..."
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
msgid "Extension..."
msgstr "Nastavak..."
#: tfrmmultirename.minextname.caption
msgid "Name..."
msgstr "Ime..."
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Priključak"
#: tfrmmultirename.misecond.caption
msgid "[s] Second"
msgstr "[s] Sekund"
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
msgid "[ss] Second (2 digits)"
msgstr "[ss] Sekund (2 znaka)"
#: tfrmmultirename.miyear.caption
msgid "[Y] Year (2 digits)"
msgstr "[Y] Godina (2 znaka)"
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
msgstr "[YYYY] Godina (4 znaka)"
#: tfrmmultirename.n1.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n2.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n3.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n4.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n5.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Old File Name"
msgstr "Staro ime datoteke"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "New File Name"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Izaberite program"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Prilagođena naredba"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Sačuvaj pridruživanje"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Postavi izabrani program kao podrazumevani program"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Vrsta datoteke koja će biti otvorena: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Višestruka imena datoteka"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Višestruke adrese"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Jedno ime datoteke"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Jedna adresa"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
msgid "&Apply"
msgstr "Primeni&"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "Otkaži&"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "U redu&"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Izaberite jednu podstranicu, ova stranica ne sadrži ni jednu postavku."
#: tfrmoptionsarchivers.btnautoconfig.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNAUTOCONFIG.CAPTION"
msgid "A&uto Configure"
msgstr "Samostalno& podesi"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcadd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "Dodaj&"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "Primeni&"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCDELETE.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "Izbriši&"
#: tfrmoptionsarchivers.btnmultiarcrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.BTNMULTIARCRENAME.CAPTION"
msgid "&Rename"
msgstr "Preimenuj&"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcdebug.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCDEBUG.CAPTION"
msgid "De&bug mode"
msgstr "Način otklanjanja& grešaka"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcenabled.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCENABLED.CAPTION"
msgid "E&nabled"
msgstr "Omogućen&"
#: tfrmoptionsarchivers.chkmultiarcoutput.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.CHKMULTIARCOUTPUT.CAPTION"
msgid "S&how console output"
msgstr "Prikazuj& izlaz iz konzole"
#: tfrmoptionsarchivers.gbarchiveroptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.GBARCHIVEROPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveadd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEADD.CAPTION"
msgid "Add&ing:"
msgstr "Dodajem&:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextension.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTENSION.CAPTION"
msgid "E&xtension:"
msgstr "Nastavci&:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveextract.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVEEXTRACT.CAPTION"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "Izdvoji&:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELIST.CAPTION"
msgid "&List:"
msgstr "Listaj&:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistend.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTEND.CAPTION"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "Listanje i dovršavanje& (mogućnost):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivelistformat.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTFORMAT.CAPTION"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "Oblik& listanja:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveliststart.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVELISTSTART.CAPTION"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "Početak listanja& (mogućnost):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiver.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLARCHIVER.CAPTION"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Program za sažimanje:"
#: tfrmoptionsarchivers.lbldescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "De&scription:"
msgstr "Opis&:"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatno"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "Prilikom izmena &veličine, datuma ili svojstava"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Za sledeće putanje& i njene podfascikle:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "Prilikom stvaranja datoteka, brisanja ili preimenovanja"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Kada je program u pozadini&"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Onemogući samostalno osvežavanje"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
msgid "Refresh file list"
msgstr "Osveži spisak datoteka"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Uvek prikazuj ikonu u obaveštajnoj oblasti"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Samostalno skrivaj& otkačene uređaje"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "Prilikom umanjenja premesti ikonu u obaveštajnu oblast"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "Dozvoli samo jedan primerak DN u isto vreme"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid ""
"Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr ""
"Ovde možete uneti jedan ili veše uređaja ili tačaka kačenja odvajajući ih "
"znacima „;“"
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "Crni spisak uređaja"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Opseci tekst na širinu stupca"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne& linije"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "Uspravne& linije"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "Samostalno& popuni stupce"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Prikazuj mrežu"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Samostalno uklopi veličinu stubaca"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Samostalno uklopi veličinu stupca:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "Primeni&"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Uredi&"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "Istorija naredbi&"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "&Directory history"
msgstr "Istorija fascikli&"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "Istorija maski datoteka&"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "Sačuvaj& postavke"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Istorija pretrage& i zamene"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Putanja datoteka postavki"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "Sačuvaj po izlazu"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "Uključi naredbenu liniju"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Fascikla programa& (prenosno izdanje)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "Domaća fascikla korisnika&"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncopycolumnsset.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCOPYCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "C&opy"
msgstr "Umnoži&"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndelcolumnsset.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Izbriši&"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btneditcolumnsset.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNEDITCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Uredi&"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewcolumnsset.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCOLUMNSSET.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "Novo&"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbbfilesystem.text
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBBFILESYSTEM.TEXT"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgid "Con&figure columns for file system:"
msgstr "Podesi stupce za sistem datoteka:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgid "Add..."
msgstr "Dodavanje..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgid "Backup..."
msgstr "Ostava..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgid "Delete..."
msgstr "Brisanje..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgid "Export..."
msgstr "Izvoz..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgid "Import..."
msgstr "Uvoz..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgid "Insert..."
msgstr "Umetanje..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "Miscellaneous..."
msgstr "Razno..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Neke radnje za odabir odgovarajuće putanje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Neke radnje za odabir odgovarajućeg cilja"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgid "Sort..."
msgstr "Razvrstavanje..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "When adding directory, add also target"
msgstr "Prilikom dodavanja fascikle, dodaj i cilj"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgid "Always expand tree"
msgstr "Uvek širi stablo fascikli"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only valid %env_var%"
msgstr "Prikazuj samo ispravne %env_var%"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In popup, show [path also]"
msgstr "Pri iskačućim prozorima prikaži [i putanju]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Ime, a-š"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Ime, a-š"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Brzi spisak fascikli (preurediti prevlačenjem i spuštanjem)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgid "Other options"
msgstr "Ostale mogućnosti"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveframedirectory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION"
msgid "directory of the active frame"
msgstr "fascikla radnog okvira"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miactiveinactiveframedirectory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIACTIVEINACTIVEFRAMEDIRECTORY.CAPTION"
msgid "directories of the active && inactive frames"
msgstr "Fascikle radnih i mirujućih okvira"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND.CAPTION"
msgid "a command"
msgstr "naredba"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcommand2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOMMAND2.CAPTION"
msgid "Add a command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED.CAPTION"
msgid "a copy of the selected entry"
msgstr "umnožak označene stavke"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddcopyofselected2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDCOPYOFSELECTED2.CAPTION"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Dodaj umnožak označene stavke"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
msgid "a separator"
msgstr "razdvajač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddseparator2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSEPARATOR2.CAPTION"
msgid "Add a separator"
msgstr "Dodaj razdvajač"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu"
msgstr "podizbornik"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Dodaj podizbornik"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mibrowsetodirectory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIBROWSETODIRECTORY.CAPTION"
msgid "directory I will browse to"
msgstr "fascikla za pregled"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micollapseall.caption
msgid "Collapse all"
msgstr "Skupi sve"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...trenutni stupanj stavki koje su samo označene"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentselectedoractivedirectories.caption
msgid "current selected or active directories of active frame"
msgstr "trenutno označene ili radne fascikle radnog okvira"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micutselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MICUTSELECTION.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteallhotdirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEALLHOTDIRS.CAPTION"
msgid "delete all!"
msgstr "obriši sve!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "podizbornik i svi njegovi činioce"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "samo podizbornik, ali zadrži činioce"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
msgid "selected item"
msgstr "označena stavka"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Obrišite označenu stavku"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION"
msgid "Scan all hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr ""
"Pretraži sve putanje brzih fascikli radi utvrđivanja koje stvarno postoje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION"
msgid ""
"Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr ""
"Pretraži sve putanje brzih fascikli i ciljeva radi utvrđivanja koji stvarno "
"postoje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "u datoteku spiska brzih fascikli (brzi spisak)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "u „wincmd.ini“ TC-a (zadrži postojeće)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "u „wincmd.ini“ TC-a (izbriši postojeće)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "Izbornik probe spiska brzih fascikli"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "iz datoteke brzog spiska fascikli (brzi spisak)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC"
msgstr "iz „wincmd.ini“ TC-a"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miopenallbranches.caption
msgid "Open all branches"
msgstr "Otvori sve grane"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mipasteselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIPASTESELECTION.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "Povrati spisak brzih fascikli iz ostave"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "Sačuvaj u ostavu trenutni spisak brzih fascikli"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator10.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR10.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator11.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR11.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator3.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator4.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator5.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator6.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator7.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator8.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miseparator9.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MISEPARATOR9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...sve, od A do Š!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...pojedinačni skup stavki isključivo"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup2.caption
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Razvrstaj pojedinačni skup stavki isključivo"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...sadržaj označenog podizbornika, bez podnivoa"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...sadržaj označenog podizbornika i sve njegove podnivoe"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Proveri izlazni izbornik"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY.CAPTION"
msgid "directory I will type"
msgstr "fascikla za kucanje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITYPETHEDIRECTORY2.CAPTION"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Dodaj fasciklu za kucanje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitypethedirectory3.caption
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Ubaci fasciklu za kucanje"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel:"
msgstr "Dodatak iz glavne površi:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "Prikazuj& prozorče potvrde posle otpuštanja"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Prikazuj sistem datoteka"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Prikazuj slobodan& prostor"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Prikaži natpis&"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Spisak uređaja"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Pozadina"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Pozadina"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Vrati na podrazumevano"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Svojstva stavke"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Sučelje&"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Sučelje&"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "Oznaka tekstom&"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Koristi (i uredi) opšte& postavke sheme"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Koristi mesne& postavke sheme"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljan"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "Iz&vrni"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Isključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "Uključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "&Iskošeno"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "Iz&vrni"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Isključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "&Uključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&crtaj"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "Iz&vrni"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "&Isključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "U&ključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učeno"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "Iz&vrni"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "&Isključi"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "U&ključi"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Umnoži& postupak"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "Izbriši& postupak"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "Premesti u smeće (dugme shift poništava ovu postavku)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "Radnja slanja u smeće"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "Poništi oznaku samo za čitanje"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "Radnja premeštanja&"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "Pretraga& po delu imena datoteke"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "&Obrađuj napomene sa datotekama i fasciklama"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "Označi ime datoteke& bez nastavka prilikom preimenovanja"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Prikazuj karticu površi odabira u prozoru za umnožavanje premeštanje"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "Zanemari greške radnji nad datotekama i upisuj ih u prozoru dnevnika"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Izvršavanje radnji"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.gbfilesearch.caption"
msgid "File search"
msgstr "Pretraga datoteka"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Veličina ostave za radnje nad datotekama (u KB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblconfirmations.caption
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Prikazuj prozor potvrde za:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Prikazuj početni napredak radnji u"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "Broj prolaza potpunog brisanja:"
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Koristi kartu memorije za pretrage po tekstovima"
#: tfrmoptionsfileoperations.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "Koristi tok za pretrage po tekstovima"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Koristi trepćući pokazivač"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Koristi ukazivač sa prelivom"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "Koristi obrnuti odabir"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Ukazivač slobodnog mesta na uređajima"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.gbexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.GBEXAMPLE.CAPTION"
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "P&ozadina:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "P&ozadina 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "Boja pokazivača&:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Pokazivač teksta&:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgstr "Osvetljenje neradne kartice"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Pozadinska boja &ukazivača:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Čeona boja &ukazivača:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "&Mark Color:"
msgstr "Boja označavanja&:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid "T&ext Color:"
msgstr "Boja teksta&"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "Nemoj da učitavaš spisak datoteka dok se kartica ne pokrene"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "Prikazuj& uglaste zagrade oko fascikli"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Istakni& nove i osvežene datoteke"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Omogući &preimenovanje na mestu pri dvokliku na ime"
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Učitaj spisak &datoteka u posebnom procesu"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Učitavaj ikone nakon& spiska datoteka"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Prikaži sistemske i skrivene datoteke"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
msgid ""
"&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with "
"<INSERT>)"
msgstr ""
"Prilikom odabira datoteka pomoću <SPACEBAR>, pređi na sledeću datoteku ( kao "
"i sa <INSERT>)"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikujem"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "Osetljivo na &veličinu slova"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Neispravan oblik"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "Oblik datuma i vremena:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Oblik veličine& datoteka:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files"
msgstr "Umetni& nove datoteke"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Raspored fascikli:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "Način raspoređivanja:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files"
msgstr "&Premesti osvežene datoteke"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "Primeni&"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Obrazac..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Boje vrsta datoteka (rasporedite ih povlačenjem i &spuštanjem)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "Svojstva& vrste:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "Boja vrste&:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Maska vrste&:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "Ime &vrste:"
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
msgid "&Editor font"
msgstr "Slovni lik uređivača"
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
msgid "&Log font"
msgstr "Slovni lik dnevnika&"
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
msgid "Main &font"
msgstr "Glavni slovni lik&"
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Slovni lik preglednika& knjiga"
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
msgid "&Viewer font"
msgstr "Slovni lik preglednika&"
#: tfrmoptionshotkeys.btnaddhotkey.caption
msgid "Add &hotkey"
msgstr "Dodaj prečicu&"
#: tfrmoptionshotkeys.btndeletehotkey.caption
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "Izbriši& prečicu"
#: tfrmoptionshotkeys.btnedithotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.BTNEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "Uredi& prečicu"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
msgid "&Filter"
msgstr "Propusnik&"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION"
msgid "C&ategories:"
msgstr "Vrste&:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION"
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Naredbe&:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "Datoteke prečica&:"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Hotkey"
msgstr "Prečica"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Parameters"
msgstr "Odrednica"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.STGHOTKEYS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Controls"
msgstr "Upravljači"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Za sledeće &putanje i njihove podfascikle:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Prikazuj ikonice radnji u izbornicima&"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Prikazuj preklapajuće& ikonice, npr. za veze"
#: tfrmoptionsicons.cbiconssize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Onemogući naročite ikonice"
#: tfrmoptionsicons.gbiconsinmenus.caption
msgid "Icons in menus"
msgstr "Ikonice u izbornicima"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
msgid " Icon size "
msgstr " Veličina ikonica"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " Prikazuj ikonice levo od imena datoteka"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
msgid "A&ll"
msgstr "Sve&"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Sve povezane + &EXE/LNK (sporo)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
msgid "&No icons"
msgstr "Bez& ikonica"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Samo &uobičajene ikonice"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
msgid "A&dd selected names"
msgstr "Dodaj& označena imena"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Dodaj označena imena sa &potpunim putanjama"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "Zanemari& (ne prikazuj) sledeće datoteke i fascikle:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
msgid "&Save in:"
msgstr "&Sačuvaj u:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Leva& i desna strelica menja fasciklu (kretanje kao u Linksu)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
msgid "Alt+L&etters"
msgstr "Menja+slova&"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters"
msgstr "Ktrl+menja+slova"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
msgid "&Letters"
msgstr "&Slova"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "Ravna& dugmad"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Ravno &sučelje"
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Flat b&uttons"
msgstr "Ravna dugmad&"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Prikazuj ukazivač slobodnog prostora na natpisu uređaja"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Prikazuj prozor dnevnika&"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Prikazuj površ radnje iz pozadine"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Prikazuj uobičajeni napredak u traci izbornika"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Prikazuj naredbenu liniju&"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
msgid "Show current director&y"
msgstr "Prikazuj trenutnu fasciklu"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Prikazuj dugmiće uređaja&"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Prikazuj natpis slobodnog prostora&"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Prikazuj dugme spiska uređaja"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Prikazuj dugmiće radnji"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Show &main menu"
msgstr "Prikazuj glavni& izbornik"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Show &button bar"
msgstr "Prikazuj traku dugmadi"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Prikazuj natpis malog slobodnog prostora"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
msgid "Show &status bar"
msgstr "Prikazuj traku stanja&"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "Prikazuj& zaglavlje kartice za zaustavljanje"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Prikazuj kartice fascikle"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Prikazuj prozor terminala&"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Prikazuj dve trake dugmadi uređaja (stalne širine, iznad prozora)"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
msgid " Screen layout "
msgstr "Raspored na ekranu"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "&Sažmi/izvuci"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "Umnoži/premesti/napravi vezu/simboličku vezu"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "&Napravi/Izbriši fascikle"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
msgid "Log &errors"
msgstr "Dnevnik grešaka"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "Napravi& datoteku dnevnika:"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
msgid "Log &information messages"
msgstr "Unosi u dnevnik poruke podataka&"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
msgid "Log &successful operations"
msgstr "Unosi u dnevnik uspešne& radnje"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
msgid "&File system plugins"
msgstr "Priključci &sistema datoteka"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
msgid "File operation log file"
msgstr "Datoteka dnevnika radnji nad datotekama"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "Upisuj radnje u dnevnik"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "Stanje radnje"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "&Ukloni umanjene sličice nepostojećih datoteka"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Uvek idi u& koren uređaja prilikom menjanja uređaja"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Prikazuj poruke upozorenja (samo dugme „U redu“)"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Čuvaj umanjene sličice u ostavi"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Umanjene sličice"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "tačke"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "H"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Veličina &umanjenih sličica:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "&Odabir mišem"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "&Način:"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "&Linija po linija"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Linija po linija &sa pomeranjem pokazivača"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "&Stranica po stranica"
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "Podesi&"
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
msgid "E&nable"
msgstr "&Omogući"
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Tweak"
msgstr "&Lickaj"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Searc&h plugins allow to use alternative search algorithms or external tools "
"(like \"locate\", etc.)"
msgstr ""
"Priključci &pretrage omogućuju zamenske algoritme pretrage, ili spoljne "
"alate (kao što je „locate“, itd.)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Priključci za sažimanje se upotrebljavaju za rad sa arhivama"
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Content plu&gins allow to display extended file details like mp3 tags or "
"image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr ""
"Priključci za sadržaje se upotrebljavaju za proširenje prikaza pojedinosti "
"datoteka kao što su mp3 oznake ili svojstva slika u spiskovima datoteka, ili "
"se koriste u priključcima pretrage i alatima za višestruko preimanovanje"
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system "
"or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr ""
"Priključci sistema datoteka& omogućavaju pristup radnjama sa diskovima koje "
"nisu dostupne iz operativnog sistema ili spoljnjim uređajima ko što su Palm "
"i džepni računar."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid ""
"Vie&wer plugins allow to display file formats like images, spreadsheets, "
"databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr ""
"Priključci za pregled omogućavaju prikaz oblika datoteka kao što su slike, "
"tabele, baze podataka itd. u pregledniku (F3, Ktrl+Ku)"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Active"
msgstr "Radno"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Priključak"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Registered for"
msgstr "Prijavljeno za"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION"
msgid "&Search plugins (.DSX)"
msgstr "&Priključci pretrage (.DSX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION"
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
msgstr "Priključci za sažimanje (.WCX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION"
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
msgstr "Priključci& sadržaja (.WDX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION"
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
msgstr "Priključci sistema datoteka (.WFX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION"
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
msgstr "Priključci preglednika (.WLX)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "&Počinje sa (ime mora da počinje prvim otkucanim znakom)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr ""
"&Završava se sa (poslednji znak pre otkucane tačke . mora da se poklapa)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "Potpuno slaganje imena"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Veličina slova pretrage"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Traži ove stavke"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Pokreni ciljnu površ& pri kliku na jednu od njenih kartica"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "&Prikaži i zaglavlje kartice kada se prikazuje samo jedna kartica"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "&Potvrdi zatvaranje svih kartica"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "&Ograniči dužinu naslova kartice na"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Prikazuj zaključane kartice &sa znakom *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "&Kartice na višestrukim linijama"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ktrl+&gore otvara novu karticu u pozadini"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Otvori novu karticu pored trenutnr kartice"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Prikazuj dugme za zatvaranje &kartice"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Zaglavlje kartice fascikli"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
msgid "characters"
msgstr "znaci"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Položaj kartica&"
#: tfrmoptionsterminal.lblruninterm.caption
msgid "Run in &terminal:"
msgstr "Pokreni u &terminalu:"
#: tfrmoptionsterminal.lblrunterm.caption
msgid "Run t&erminal:"
msgstr "Pokreni &terminal:"
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "Dugme potpuno istih umnožaka"
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "Edit hot&key"
msgstr "Uredi &prečicu"
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNINSERTBUTTON.CAPTION"
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Unesi novo dugme"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENICON.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION"
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Ukloni &prečicu"
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "Ravna& dugmad"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Unesite odrednice naredbe, svaku u posebnoj liniji. Pritisnite F1 za pregled "
"pomoći za odrednice."
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "Prikaz"
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "Veličina &trake:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION"
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Odrednica&:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Prečica:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "Ikonica&:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Veličina& ikonice:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Naredba&:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "Odrednice&:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Početna &putanja:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "&Napomena:"
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Vrsta dugmeta"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Zadržavaj otvorenim prozor terminala posle izvršenja programa"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "&Izvrši u terminalu"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "&Koristi spoljni program"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "&Dodatne odrednice"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "&Putanja programa za izvršenje"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "Primeni&"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "Izbriši&"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Obrazac..."
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION"
msgid "Custom fields by file type"
msgstr "Prilagođeno polje po vrsti datoteka"
#: tfrmoptionstooltips.gbshowtooltip.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBSHOWTOOLTIP.CAPTION"
msgid "Show tool tip"
msgstr "Prikaži napomenu"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
msgid "Category &hint:"
msgstr "Vrsta napomene&:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Vrsta maske&:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "Vrsta imena&:"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipallfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPALLFILES.CAPTION"
msgid "Sho&w tool tip for all files in file panel"
msgstr "Prikazuj napomene za sve datoteke u površi datoteka"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltipnone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPNONE.CAPTION"
msgid "Don't &show"
msgstr "Ne prikazuj"
#: tfrmoptionstooltips.rbtooltiponlylarge.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.RBTOOLTIPONLYLARGE.CAPTION"
msgid "Show &tool tip for files in file panel if truncated"
msgstr "Prikazuj &napomenu za datoteke u površi datoteka ako je okrnjena"
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
msgid "Viewer Book Mode"
msgstr "Način prikaza preglednika knjiga"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
msgid "&Background color in book viewer"
msgstr "&Pozadinska boja u pregledniku knjiga"
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
msgid "&Font color in book viewer"
msgstr "&Slovni lik u pregledniku knjiga"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "Broj stubaca u pregledniku knjiga"
#: tfrmpackdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Oktaži"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Podesi"
#: tfrmpackdlg.btnhelp.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: tfrmpackdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmpackdlg.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
msgid "Pack files"
msgstr "Sažmi datoteke"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr ""
"&Napravi odvojene skladišta, svako posebno za odabranu datoteku i fasciklu"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Napravi samoizdvajajuće skladište"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgid "Encr&ypt"
msgstr "&Šifruj"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "Premesti& u skladište"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "&Višestruko skladište diskova"
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "Prvo smesti& u TAR skladište"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "Takođe sažmi& i imena putanje (samo rekurzivno)"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Sažmi datoteku(e) u datoteku:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Sažimalac"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Izdvoji &sve i izvrši"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "&Izdvoji i izvrši"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Svojstva sažmane datoteke"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Svojstva:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Stupanj sažimanja:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Način:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Izvorna veličina:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Veličina sažmane datoteke:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Sažimalac:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "H"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Zatvori površ propusnika"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Unesite tekst ili uslov pretrage"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "Fascikle"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Početak poklapanja"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Završetak poklapanja"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION"
msgid "Filter"
msgstr "Uslov"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Zamena pretrage i uslova"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "&Izaberite znakove za unos:"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change attributes"
msgstr "Izmeni svojstva"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
msgid "Archive"
msgstr "Skladište"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
msgid "Created:"
msgstr "Napravljeno:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupano:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Uključujući podfascikle"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Svojstva vremenske oznake"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Bita:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Udruženje"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(siva polja označavaju neizmenjene vrednosti)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmsplitter.btnok.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmsplitter.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
msgid "Splitter"
msgstr "Delilac"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Veličina i broj delova"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Directory &target"
msgstr "Ciljna fascikla&"
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
msgid "File &source"
msgstr "Izvorna& fascikla"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "&Broje delova"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Gigabajta"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
msgid "&Kilobytes"
msgstr "&Kilobajta"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Megabajta"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
msgid "Build"
msgstr "Izgrađen"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Slobodni Paskal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Prepravka"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr ""
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Napravi simboličku vezu"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Odredište na koje će ukazivati veza"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Ime &veze"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Uporedi"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Usklađene fascikle"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "nesimetrično"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "po sadržaju"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "zanemari datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "samo odabrano"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "Podfascikle"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Prikazuj:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(u glavnom prozoru)"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "blizanci"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "pojedinačni"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Molim, pritisnite „Uporedi“ za početak"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "&Izmeni"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgid "De&fault"
msgstr "&Podrazumevano"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "Ukloni&"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Priključak za lickanje"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "&Prepoznaj vrstu skladišta po sadržaju"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Nisam uspeo da &izbrišem datoteke"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Podržava &šifrovanje"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Prikazuj& kao obične datoteke (sakrij ikonicu sažimanja)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Podržava &sažimanje u memoriji"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify exisiting archives"
msgstr "Nisam uspeo da izmenim postojeća skladišta"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Skladište može da sadrži višestruke datoteke"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Nisam uspeo da napravim nova skladišta&"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "Podržava& prozor za prikaz mogućnosti"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Omogućava pretragu& teksta u skladištima"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "&Description:"
msgstr "Opis&:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "Prepoznaj& nisku:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
msgid "&Extension:"
msgstr "Nastavci&:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Oznake:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
msgid "&Name:"
msgstr "Ime&:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Priključak:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Priključak:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About Viewer..."
msgstr "O pregledniku..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Prikazuje poruku o programu"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
msgid "Copy File"
msgstr "Umnoži datoteku"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Umnoži datoteku"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT"
msgid "Load Next File"
msgstr "Učitaj sledeću datoteku"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodna"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Učitaj prethodnu datoteku"
#: tfrmviewer.actmirror.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.CAPTION"
msgid "Mirror"
msgstr "Ogledalo"
#: tfrmviewer.actmirror.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMIRROR.HINT"
msgid "Mirror"
msgstr "Ogledalo"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
msgid "Move File"
msgstr "Premesti datoteku"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Premesti datoteku"
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Ponovo učitaj trenutnu datoteku"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
msgid "Rotate 180"
msgstr "Obrni za 180"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
msgid "Rotate 180"
msgstr "Obrni za 180"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
msgid "Rotate 270"
msgstr "Obrni za 270"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
msgid "Rotate 270"
msgstr "Obrni za 270"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
msgid "Rotate 90"
msgstr "Obrni za 90"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
msgid "Rotate 90"
msgstr "Obrni za 90"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Sačuvaj datoteku kao..."
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Razvuci sliku"
#: tfrmviewer.btn270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN270.HINT"
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.btn90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTN90.HINT"
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
msgid "Crop"
msgstr "Opseci"
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
msgid "S"
msgstr "S"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Isticanje"
#: tfrmviewer.btnmirror.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMIRROR.HINT"
msgid "Mirror"
msgstr "Ogledalo"
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
msgid "||>"
msgstr "||>"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Oboji"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
msgid "<||"
msgstr "<||"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Crvene oči"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: tfrmviewer.btnundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: tfrmviewer.btnzoomin.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMIN.HINT"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: tfrmviewer.btnzoomout.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNZOOMOUT.HINT"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokretne slike"
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
msgid "Highlight"
msgstr "Isticanje"
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
msgid "Paint"
msgstr "Bojenje"
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokretni prikaz"
#: tfrmviewer.gboxview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
msgid "0x0"
msgstr "0x0"
#: tfrmviewer.mi180.caption
msgid "+ 180"
msgstr "+ 180"
#: tfrmviewer.mi270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MI270.CAPTION"
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.mi90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MI90.CAPTION"
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tfrmviewer.mibin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Prikaži binarno&"
#: tfrmviewer.micopytoclipboard.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MICOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Umnoži u ostavu isečaka"
#: tfrmviewer.midiv1.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv2.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv3.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv4.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv5.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Šifrovanje"
#: tfrmviewer.miexit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Izlaz&"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: tfrmviewer.mifullscreen.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFULLSCREEN.CAPTION"
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: tfrmviewer.migraphics.caption
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: tfrmviewer.mihex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Prikaži heksadecimalno&"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: tfrmviewer.milookbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Prikaži kao knjigu&"
#: tfrmviewer.mimirror.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIMIRROR.CAPTION"
msgid "Mirror"
msgstr "Ogledalo"
#: tfrmviewer.miplugins.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključak"
#: tfrmviewer.mipreview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIPREVIEW.CAPTION"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: tfrmviewer.miprint.caption
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION"
msgid "Rotate"
msgstr "Obrni"
#: tfrmviewer.misave.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: tfrmviewer.misaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika ekrana"
#: tfrmviewer.misearch.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEARCH.CAPTION"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: tfrmviewer.misearchnext.caption
msgid "Search next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: tfrmviewer.misearchprev.caption
msgid "Search prev"
msgstr "Nađi prethodno"
#: tfrmviewer.miselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: tfrmviewer.miseparator.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.mistretch.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISTRETCH.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: tfrmviewer.mitext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Prikaži kao &tekst"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Pregled"
#: tfrmviewer.miwraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Prikaži kao &uvučen tekst"
#: tfrmviewer.mizoomin.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMIN.CAPTION"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: tfrmviewer.mizoomout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIZOOMOUT.CAPTION"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: tfrmviewer.pmicopy.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMICOPY.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Umnoži u ostavu isečaka"
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.BTNSTARTPAUSE.CAPTION"
msgid "&Start"
msgstr "&Počni"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "&Zaustavi"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.CAPTION"
msgid "File operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Uvek na vrhu"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "Koristi „prevuci i spusti“ za radnje premeštanja između zakazanih"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELOPERATION.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUCANCELQUEUE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgid "New queue"
msgstr "Novo zakazivanje"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUOPERATIONSHOWDETACHED.CAPTION"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Prikaži u odvojenom prozoru"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Zakaži prvu"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Zakaži poslednju"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUE.CAPTION"
msgid "Queue"
msgstr "Zakazano"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Van zakazanih"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgid "Queue 1"
msgstr "Zakazano 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgid "Queue 2"
msgstr "Zakazano 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgid "Queue 3"
msgstr "Zakazano 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgid "Queue 4"
msgstr "Zakazano 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgid "Queue 5"
msgstr "Zakazano 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "TFRMVIEWOPERATIONS.MNUQUEUESHOWDETACHED.CAPTION"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Prikaži u odvojenom prozoru"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Zaustavi sve"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Kada datoteka postoji"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Kada datoteka postoji"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Radi u pozadini (posebna veza)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Kada datoteka postoji"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of "
"files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
msgstr ""
"Nisam uspeo da pronađem datoteku i da pomognem pri proveri konačnog sklopa "
"datoteka:\n"
"%s\n"
"\n"
"Da li možete da omogućite to i pritisnite „U redu“ kada bude spremno,\n"
"ili pritisnite „OTKAŽI“ za nastavak bez toga?\n"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Otkaži brzi uslov"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Otkaži trenutnu radnju"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Oštećeno:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Opšte:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Nedostaje:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Greška čitanja:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgid "Success:"
msgstr "Uspeh:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Unesi zbir za proveru i izaberi algoritam:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Proveri zbir"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Ostava isečaka ne sadrži ispravne podatke trake alata."
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Svojstvo"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Nastavak"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ulng.rscomparediffs
msgid "Number of changes:"
msgstr "Broj izmena:"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Podvuci"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"
#: ulng.rsconfcolconfig
msgid "Config"
msgstr "Postavke"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Prilagodi kolonu"
#: ulng.rscopynametemplate
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Umnoži (%d) %s"
#: ulng.rsdlgallopcomplete
msgid "All operations completed"
msgstr "Sve radnje su završene"
#: ulng.rsdlgallopprogress
msgid "Progress of all operations %d %%"
msgstr "Napredak svih radnji %d %%"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "&Prekini"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "&Sve"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Nastavi"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "&Samostalno preimenuj izvorne datoteke"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "Copy &Into"
msgstr "Umnoži &u"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Copy Into &All"
msgstr "Umnoži u &sve"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "Napusti& program"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "Zanemari& sve"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "&Ništa"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "drugo&"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Prepiši &sve"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Prepiši sve &veće"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Prepiši sve &starije"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Prepiši sve &Manje"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "P&reimenuj"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "Po&novo pokušaj"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Preskoči& sve"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ulng.rsdlgcalcstatistics
msgid "Calculate files and folders"
msgstr "Izračunaj fascikle i datoteke"
#: ulng.rsdlgchecksumcalc
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumcalc"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Izračunavam zbirnu proveru..."
#: ulng.rsdlgchecksumverify
msgctxt "ulng.rsdlgchecksumverify"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Proveravam zbir..."
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Umnoži datoteku(e)"
#: ulng.rsdlgdel
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Izbriši datoteku(e)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Premesti datoteku(e)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
msgid "Pau&se"
msgstr "Zastanak&"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "Početak&"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Zakazano"
#: ulng.rsdlgspeed
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Brzina %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Brzina %s/s, preostalo vreme %s"
#: ulng.rsdlgsplit
msgctxt "ulng.rsdlgsplit"
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: ulng.rsdlgwipe
msgid "Wipe file(s)"
msgstr "Izbriši potpuno datoteku(s)"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<bez oznake>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<nema uređaja>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Unutrašnji uređivač Double Commander-a."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Idi na liniju:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Idi na liniju"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "novi.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Unazad"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "&Unapred"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
msgstr "Pitaj;Prepiši;Umnoži;Preskoči"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Pitaj;Prepiši;Prepiši starije;Preskoči"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Pitaj;Ne postavljaj više;Zanemari greške"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "Uslov"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Odredi obrazac"
#: ulng.rsfinddepth
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s stupanj(s)"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "sve (neograničena dubina)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "samo trenutnu fasciklu"
#: ulng.rsfinddirnoex
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Fascikla %s ne postoji. "
#: ulng.rsfindfound
msgctxt "ulng.rsfindfound"
msgid "Found: %d"
msgstr "Pronašao sam: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Sačuvaj obrazac pretrage"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Ime obrasca:"
#: ulng.rsfindscanned
msgctxt "ulng.rsfindscanned"
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Pregledano je: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Pregledam"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Nađi datoteke"
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Počni sa"
#: ulng.rsfreemsg
msgid "Free %s from %s bytes"
msgstr "Slobodno je %s od %s bajta"
#: ulng.rsfreemsgshort
msgid "%s bytes free"
msgstr "%s bajta je slobodno"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Datum i vreme pristupa"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: ulng.rsfunccomment
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Veličina skladišta"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Datum i vreme nastanka"
#: ulng.rsfuncext
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Udruženje"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Veza do"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Datum i vreme izmene"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Ime bez nastavka"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Desila se greška pri stvaranju čvrste veze"
#: ulng.rshotdirnothingtoimport
msgid "Sorry, nothing detected to import!"
msgstr "Žalim, nisam pronašao ništa za uvoz!"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing "
"list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Pri vraćanju datoteke .hotlist iz ostave, trenutni spisak će "
"biti izbrisan i zamenjen uvezenim.\n"
"\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?\n"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Prozorče umnožavanja i premeštanja"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Program za razlike"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Uredite napomenu"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"
#: ulng.rslinkmsgok
msgid "Linker complete"
msgstr "Stvaralac veza je završio rad"
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Odznači masku"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Označi masku"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Unesi masku:"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Podesite prilagođene stupce"
#: ulng.rsmenuconfigurethiscustomcolumn
msgid "Configure this custom columns view"
msgstr "Podesite ovaj pregled stubaca"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Prikači"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Nema dostupnih uređaja"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgid "Open with"
msgstr "Otvori sa"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrstaj po"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Dodatne odrednice za naredbenu liniju programa sažimanja:"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
msgstr ""
"Izlazna datoteka CRC32 je neispravna:\n"
"„%s“\n"
"\n"
"Da li želite da zadržite neispravnu datoteku?\n"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Ne možete umnožavati i premeštati u samu datoteku „%s“!"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Ne možete izbrisati %s"
#: ulng.rsmsgchdirfailed
msgid "ChDir to [%s] failed!"
msgstr "Nisam uspeo da pređem na fasciklu [%s]."
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Da li da uklonim sve kartice koje se ne koriste?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Kartica (%s) je zaključana. Da li da je uprkos tome zatvorim?"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti program?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Da li da umnožim %d odabranih datoteka/fascikli?"
#: ulng.rsmsgcpsel
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Da umnožim odabrano „%s“?"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Da li da izbrišem delimično umnoženu datoteku ?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Da li da izbrišem %d odabranih datoteka/fascikli?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Da li da premestim %d odabrane datoteke/fascikle u smeće?"
#: ulng.rsmsgdelsel
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Da li da izbrišem odabrani „%s“?"
#: ulng.rsmsgdelselt
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Da li da premestim odabrano „%s“ u smeće?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Nisam uspeo da premestim „%s“ u smeće. Da li da ga izbrišem?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Disk nije dostupan"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Unesite nastavak datoteke:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Desila se CRC greška u podacima skladišta"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Podaci su oštećeni"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da se povežem sa služiteljem „%s“"
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Nisam uspeo da umnožim datoteku %s u %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Datoteka pod imenom „%s“ već postoji."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Datum %s nije podržan"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Fascikla %s već postoji."
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Korisnik je prekinuo tekuću radnju"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Desila se greška pri zatvaranju datoteke"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nisam uspeo da obrazujem datoteku"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Nema više datoteka u arhivi"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim postojeću datoteku"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Desila se greška pri čitanju datoteke"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Desila se greška pri upisu u datoteku"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Nisam uspeo da obrazujem fasciklu %s."
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Veza nije ispravna"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Nisam pronašao datoteke"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Radnja nije podržana."
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Desila se greška u priručnom izborniku"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Desila se greška prilikom učitavanja postavki"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Postoji sintaksna greška u regularnom izrazu"
#: ulng.rsmsgerrrename
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Nisam uspeo da promenim naziv datoteke %s u %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam pridruživanje datoteka programima."
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam datoteku"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da postavim svojstva datoteci „%s“"
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da postavim datum i vreme datoteci „%s“"
#: ulng.rsmsgerrsetownership
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da postavim vlasnika/udruženje datoteci %s“"
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Prihvatna memorija je premala"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Previše datoteka je izabrano za sažimanje"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Nije poznat oblik željene datoteke za sažimanje"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Datoteka %s je izmenjena. Da li da je sačuvam?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s bajta, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepiši:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Datoteka %s već postoji, da li da je prepišem?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "Datotekom:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem datoteku „%s“."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "U pogonu je radnja nad datotekama"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid ""
"Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may "
"result in data loss."
msgstr ""
"Neke radnje nad datotekama nisu dovršene. Zatvaranje Double Commander-a može "
"dovesti do gubljenja podataka."
#: ulng.rsmsgfilereadonly
msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
msgstr "Datoteka %s je samo za čitanje. Da li da je izbrišem?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Datoteka veličine „%s“ je prevelika za odredišni sistem datoteka."
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
msgid "Folder %s exists, overwrite?"
msgstr "Datoteka %s postoji. Da li da je prepišem?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Da li da pratim simboličku vezu „%s“?"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Dodaj %d označenih fascikli"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Dodaj označenu fasciklu: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Dodaj trenutnu fasciklu: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Naredba za izvršenje"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr ""
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Postavke brzog spiska fascikli"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid ""
"Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? "
"(There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti sve unose iz brzog spiska fascikli? "
"(Opoziv ove radnje je nemoguć!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Ovo će izvršiti sledeću naredbu:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Ovo je imenovano kao brza fascikla."
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Ovo će izmeniti radni okvir na sledeću putanju:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "I neradni okvir će se izmeniti na sledeću putanju:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Desila se greška prilikom smeštaja stavki u ostavu..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Desila se greška prilikom izvoza stavki..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Izvezi sve!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Izvezi brzi spisak fascikli - Izaberite stavke koje želite da izvezete"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Izvezi odabrane"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Uvezi sve!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Uvezi brzi spisak fascikli - Izaberite stavke koje želite da uvezete"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Pronađite datoteku „.hotlist“ za uvoz"
#: ulng.rsmsghotdirlocateprevioussave
msgid "Select location and filename of previously saved Directory Hotlist file"
msgstr ""
"Izaberite mesto i ime datoteke prethodno sačuvane datoteke brzog spiska "
"fascikli"
#: ulng.rsmsghotdirlocatetc
msgid "Locate TC \"wincmd.ini\" file"
msgstr "Pronađite datoteku TC-a „wincmd.ini“"
#: ulng.rsmsghotdirmodifiedwanttosave
msgid ""
"Directory Hotlist has been modified. Do you want to save before to exit?"
msgstr ""
"Brzi spisak fascikli je izmenjen. Da li želite da ga sačuvate pre izlaska?"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Ime brze fascikle"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Broj novih stavki: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Nema ničeg za izvoz!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Putanja brze fascikle"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Ponovno dodaj izabranu fasciklu: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Ponovo dodaj trenutnu fasciklu: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Unesite putanju i ime datoteke brzog spiska fascikli za oporavak"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(kraj podizbornika)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgid "Menu name:"
msgstr "Naziv izbornika:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgid "(separator)"
msgstr "(razdvajač)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgid "Submenu name"
msgstr "Ime podizbornika"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Cilj podizbornika"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid ""
"Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order "
"after changing directory"
msgstr ""
"Određuje da li želite da razvrstate radni okvir određenim redosledom posle "
"izmene fascikle"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid ""
"Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order "
"after changing directory"
msgstr ""
"Određuje da li želite da ne razvrstavate radni okvir određenim redosledom "
"posle izmene fascikle"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid ""
"Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows "
"special folders, etc."
msgstr ""
"Neke radnje za izbor određene putanje odnosne, apsolutne, naročite fascikle "
"Vindouza, itd."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s\n"
msgstr ""
"Ukupan broj sačuvanih stavki: %d\n"
"\n"
"Ime ostave: %s\n"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Ukupna broj izvezenih stavki: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside "
"sub-menu.\n"
msgstr ""
"Da li želite da izbrišete sve činioce podizbornika [%s]?\n"
"Odgovorom NE ćete izbrisati samo ograničenje izbornika, ali će se zadržati "
"činilac unutar podizbornika.\n"
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Unesite putanju i ime mesta za čuvanje datoteke brzog spiska fascikli"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Netačna je izlazna dužina datoteke : „%s“"
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d\n"
msgstr ""
"Molim, ubacite sledeći disk ili nešto slično.\n"
"\n"
"To će vam omogućiti da upišete sledeću datoteku:\n"
"„%s“\n"
"\n"
"Broj bajta preostao za upis: %d\n"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Greška u naredbenoj liniji"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Neispravan oblik u datoteci podešavanja"
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravna putanja"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Putanja %s sadrži nedozvoljene znakove"
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Ovo nije ispravan priključak."
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid ""
"This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with "
"Double Commander for %s!"
msgstr ""
"Ovaj priključak je napisan za Double Commander %s.%sNe može da radi sa "
"Double Commander-om %s."
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Neispravan navod"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Neispravan izbor."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Učitavam spisak datoteka..."
#: ulng.rsmsglogcopy
msgid "Copy file %s"
msgstr "Umnoži datoteku %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
msgid "Delete file %s"
msgstr "Obriši datoteku %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: ulng.rsmsglogextract
msgid "Extract file %s"
msgstr "Raspakujem datoteku %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Podaci: "
#: ulng.rsmsgloglink
msgid "Create link %s"
msgstr "Napravi vezu %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
msgid "Create directory %s"
msgstr "Napravi fasciklu %s"
#: ulng.rsmsglogmove
msgid "Move file %s"
msgstr "Premesti datoteku %s"
#: ulng.rsmsglogpack
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Putanja do datoteke %s"
#: ulng.rsmsglogrmdir
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Ukloni fasciklu %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Urađeno: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Napravi vezu %s"
#: ulng.rsmsglogtest
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Proveri ispravnost datoteke %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Izbriši potpuno datoteku %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Izbriši potpuno fasciklu %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgid "Master Password"
msgstr "Glavna lozinka"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the master password:"
msgstr "Unesite ponovo glavnu lozinku:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Sledeći sadržaj će biti izdvojen"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Nema datoteka"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Da li da nastavim?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog mesta na odredišnom uređaju. Da li da pokušam ponovo?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem datoteku %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Nije primenjeno."
#: ulng.rsmsgpassword
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Lozinke se razlikuju!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Unesite vašu lozinku:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Lozinka (vatreni zid):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Unesite ponovo lozinku za sistem provere:"
#: ulng.rsmsgpopuphotadd
msgid "&Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ulng.rsmsgpopuphotcnf
msgctxt "ulng.rsmsgpopuphotcnf"
msgid "&Configure"
msgstr "Podesi"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
msgid "&Delete %s"
msgstr "Obriši %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da je prepišem?"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Molim, pobrinite se da ova datoteka bude dostupna. Pokušati ponovo?"
#: ulng.rsmsgrenfldr
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Preimenuj/premesti %d označenih datoteka/fascikli?"
#: ulng.rsmsgrensel
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Preimenuj/premesti označeno „%s“?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Molim, ponovo pokrenite Double Commander-a da bi se primenile izmene"
#: ulng.rsmsgselectedinfo
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Označeno: %s od %s, datoteka: %d od %d, fascikli: %d od %d"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Molim, odaberite samo datoteke za proveru zbira."
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Izaberite položaj sledećeg sadržaja/uređaja"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Postavi oznaku uređaju"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Naročite fascikle"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Dodajte putanju radnom okviru"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Dodajte putanju iz neradnog okvira"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Pregledaj i koristi odabranu putanju"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Koristi promenljive okruženja..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Idi na naročitu putanju Double Commander-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Idi na promenljivu okruženja..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Idi na drugu naročitu fasciklu Windows-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Idi na naročitu fasciklu Windows-a (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Učini putanju apsolutnom"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Učini odnosnom na naročitu putanju Double Commander-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Učini odnosnom na promenljivu okruženja..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Učini odnosnom na naročitu faciklu Windows-a (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Učini odnosnom na drugu naročitu fasciklu Windows-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Koristi naročitu putanju Double Commander-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Koristi drugu naročitu putanju Windows-a..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Koristi naročitu fasciklu Windows-a (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Preimenuj karticu"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Novi naziv kartice:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Putanja do odredišta:"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Previše datoteka je odabrano."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Neodređeno"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#: ulng.rsmsgusername
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "korisničko ime (vatreni zid):"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Oznaka uređaja:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Unesite veličinu uređaja:"
#: ulng.rsmsgwipefldr
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Da li da potpuno izbrišem %d označenih datoteka/fascikli?"
#: ulng.rsmsgwipesel
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Da li da potpuno izbrišem odabrano „%s“?"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid ""
"No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word "
"Uppercase;"
msgstr ""
"Bez izmena;VELIKA SLOVA;mala slova;Prvi znak veliki;Prvi Znak Svake Reči "
"Veliki;"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Obustavljeno"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Izračunavam zbirnu proveru"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Računam zbirnu proveru u „%s“"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Računam zbirnu proveru „%s“"
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
msgid "Calculating"
msgstr "Računam"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Računam „%s“"
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Spajam"
#: ulng.rsopercombiningfromto
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Spajam datoteke iz „%s“ na „%s“"
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Umnožavam"
#: ulng.rsopercopyingfromto
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Umnožavam iz „%s“ u „%s“ "
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Umnožavam „%s“ na „%s“"
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaram fasciklu"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Stvaram fasciklu „%s“"
#: ulng.rsoperdeleting
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: ulng.rsoperdeletingin
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Brišem iz „%s“"
#: ulng.rsoperdeletingsomething
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Brišem „%s“"
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Izvršavam"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Izvršavam „%s“"
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Izdvajam"
#: ulng.rsoperextractingfromto
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Izdvajam iz „%s“ u „%s“"
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Listam"
#: ulng.rsoperlistingin
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Listam „%s“"
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Premeštam"
#: ulng.rsopermovingfromto
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Premeštam iz „%s“ u „%s“"
#: ulng.rsopermovingsomethingto
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Premeštam „%s“ na „%s“"
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenuto"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Sažimam"
#: ulng.rsoperpackingfromto
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Sažimam iz „%s“ u „%s“"
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Sažimam „%s“ u „%s“"
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Zastanak"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Zastanak"
#: ulng.rsoperqueued
msgctxt "ulng.rsoperqueued"
msgid "Queued"
msgstr "Zakazano"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Pokrenuto"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Postavljam svojstva"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Postavljam svojstva u „%s“"
#: ulng.rsopersettingpropertyof
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Postavljam svojstva datoteci „%s“"
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Deljenje"
#: ulng.rsopersplittingfromto
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Delim „%s“ na „%s“"
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Prekidam"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Probanje"
#: ulng.rsopertestingin
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Probam u „%s“"
#: ulng.rsopertestingsomething
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probam „%s“"
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Proveravam zbir"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Proveravam zbir u „%s“"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Proveravam zbir „%s“"
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Čekam na pristup izvornoj datoteci"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Čekam na odziv korisnika"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Brisanje"
#: ulng.rsoperwipingin
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Brisanje u „%s“"
#: ulng.rsoperwipingsomething
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Brisanje „%s“"
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Rad"
#: ulng.rsoptarchivedelete
msgctxt "ulng.rsoptarchivedelete"
msgid "Delete:"
msgstr "Izbriši:"
#: ulng.rsoptarchiveextractwithoutpath
msgid "Extract without path:"
msgstr "Izdvoji bez putanje:"
#: ulng.rsoptarchiveformmode
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Način rada raščlanjivanja oblika:"
#: ulng.rsoptarchiveid
msgctxt "ulng.rsoptarchiveid"
msgid "ID:"
msgstr "LB:"
#: ulng.rsoptarchiveidpos
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidpos"
msgid "ID Position:"
msgstr "Položaj LB:"
#: ulng.rsoptarchiveidseekrange
msgctxt "ulng.rsoptarchiveidseekrange"
msgid "ID Seek Range:"
msgstr "Opseg traženja LB:"
#: ulng.rsoptarchiveparam
msgid "Parameter"
msgstr "Odrednica"
#: ulng.rsoptarchivepasswordquery
msgid "Password query string:"
msgstr "Niska upita lozinke:"
#: ulng.rsoptarchiveselfextract
msgctxt "ulng.rsoptarchiveselfextract"
msgid "Create self extracting archive:"
msgstr "Obrazuj samoizdvajajuće skladište:"
#: ulng.rsoptarchivetest
msgctxt "ulng.rsoptarchivetest"
msgid "Test:"
msgstr "Proba:"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Naziv vrste skladišta:"
#: ulng.rsoptarchivevalue
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Pridruži priključak „%s“ sa:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Prvi;poslednji;"
#: ulng.rsoptdisable
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ulng.rsoptenable
msgctxt "ulng.rsoptenable"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Unesite nastavak"
#: ulng.rsoptexamplecursor
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: ulng.rsoptexamplemark
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: ulng.rsoptexamplemarkcursor
msgid "Mark + Cursor"
msgstr "Oznaka + pokazivač"
#: ulng.rsoptexampletext
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "Odvojen prozor;umanjen odvojen prozor;površ radnji"
#: ulng.rsoptfilesizeformat
msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "pokretna tačka;B;K;M;G"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse "
"this setting."
msgstr ""
"Prečica %s za „cm_Delete“ će biti prijavljena, tako da može biti korišćena "
"za vraćanje ove postavke."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Dodaj prečicu za %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj prečicu"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Nisam uspeo da postavim prečicu"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Izmeni prečicu"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do "
"you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr ""
"Prečica za „cm_Delete“ ima odrednicu koja zaobilazi ove postavke. Da li "
"želite da izmenite odrednicu i koristite opšte postavke?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists"
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match "
"shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Prečici %s za „cm_Delete“ treba da se promeni odrednica d bi se slagala sa "
"prečicom %s. Da li želite da je promenite?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Uredi prečicu za %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Ispravi odrednicu"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Prečica"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Odrednice"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Postavi prečicu za brisanje datoteke"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
msgid ""
"For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to "
"cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr ""
"Da bi ove postavke radile sa prečicom %s, prečica mora da bude dodeljena "
"„cm_Delete“, ali je već dodeljena za %s. Da li želite da je promenite?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"Prečica %s za „cm_Delete“ je niz za koji dugme Šift ne može biti dodeljeno. "
"Najverovatnije neće raditi."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Prečica je u upotrebi"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Prečica %s već postoji."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Da li je dodeliti %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
msgid "used for %s in %s"
msgstr "koristi se za %s u %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "koristi za ovu naredbu sa drugačijim odrednicama"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
msgid "Archivers"
msgstr "Programi za sažimanje"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
msgid "Auto refresh"
msgstr "Samoosvežavanje"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Prilagođene boje"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Brzi spisak fascikli"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Prevuci i spusti"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Dugme za spisak uređaja"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
msgid "File panels"
msgstr "Površi datoteka"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Pregledi datoteka"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Vrste datoteka"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Kartice datoteka"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Slovni likovi"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Isticanje"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
msgid "Hot keys"
msgstr "Prečice"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
msgid "Ignore list"
msgstr "Zanemari spisak"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Tasteri"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Brza pretraga/uslov"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alata"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
msgid "Tooltips"
msgstr "Napomene"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Ništa;Naredbena linija;Brza pretraga;Brzi uslov"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Levo dugme;Desno dugme;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"na vrhu spiska datoteka:posle fascikli (ako se fascikle prikazuju pre "
"datoteka); na određenom položaju;na dnu spiska datoteka"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Priključak %s je već dodeljen sledećim nastavcima:"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Radni"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Prijavljen za"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Osetljivo;&Neosetljivo"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Datoteke;&Fascikle;Datoteke i fascikle"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "&Hide filter panel when not focused"
msgstr "&Skriva površ uslova kada on nije u žiži"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid ""
"not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then "
"lower case (ABCabc)"
msgstr ""
"neosetljivo na veličinu slova;prema postavkama lokaliteta (aAbBvV);prvo "
"velika, pa mala slova (ABVabv)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid ""
"sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr ""
"rasporedi po imenu i prikaži prvu;rasporedi kao datoteke i prikaži prvu;"
"rasporedi kao datoteke"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid ""
"Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr ""
"Azbučno, vodeći računa o akcentima;Prirodan raspored: azbučno i brojevno"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Vrh;Dno"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "Razdvajač&;&unutrašnja naredba;&Spoljna naredba;Izbornik&"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted "
"position"
msgstr ""
"ne menjaj položaj;koristi iste postavke za nove datoteke;na položaju po "
"rasporedu"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Datoteka: %d, fascikli: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da promenim prava pristupa za „%s“"
#: ulng.rspropserrchown
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da promenim vlasnika „%s“"
#: ulng.rspropsfile
msgctxt "ulng.rspropsfile"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Imenovana cev"
#: ulng.rspropsno
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Utičnica"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Naročiti blok uređaj"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Naročiti znakovni uređaj"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolička veza"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: ulng.rspropsyes
msgid "Yes (%s)"
msgstr "Da (%s)"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Izlazi pretrage"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<neimenovani obrazac>"
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ulng.rsshowhelpfor
msgid "&Show help for %s"
msgstr "&Prikaži pomoć za %s"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajta"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajta"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajta"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajta"
#: ulng.rsspacemsg
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Datoteka: %d, Fascikli: %d, Veličina: %s (%s bajta)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Nisam uspeo da napravim ciljnu fasciklu."
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Oblik veličine datoteke nije ispravan."
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Nisam uspeo da podelim datoteku."
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Broj delova je više od 100! Da li da nastavim?"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Greška prilikom stvaranja simboličke veze."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
msgid "Default text"
msgstr "Podrazumevani tekst"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"
#: ulng.rstimeunitday
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan(i)"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Sat(i)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(i)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesec(i)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Sekunda (e)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Nedelja(e)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Godina(e)"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Razlika"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Desila se greška pri otvaranju programa za razlike"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Desila se greška pri otvaranju urednika"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Desila se greška pri otvaranju terminala"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Desila se greška pri otvaranju preglednika"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid ""
"Please report this error to the bug tracker with a description of what you "
"were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the "
"program."
msgstr ""
"Prijavite grešku bubolovcu sa opisom radnje koju ste primenjivali na sledeću "
"datoteku: %s. Pritisnite %s za nastavak ili %s za izlazak iz programa."
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Unutrašnji preglednik Double Commander-a."
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Šifrovanje"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem %s."
#~ msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNADD.CAPTION"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dodaj&"
#~ msgid "Add &manually"
#~ msgstr "Dodaj &ručno"
#~ msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Otkaži"
#~ msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNDELETE.CAPTION"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši&"
#~ msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNEDIT.CAPTION"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi&"
#~ msgctxt "TFRMHOTDIR.BTNOK.CAPTION"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&U redu"
#~ msgid "Manually add hot path"
#~ msgstr "Ručno dodaj česte putanje"
#~ msgid "Manualy edit hot path"
#~ msgstr "Ručno uredi česte putanje"
#~ msgid "Enter name and path (format name=path):"
#~ msgstr "Unesi ime i putanju (oblik imena=putanja):"
#~ msgid "New title for menu entry:"
#~ msgstr "Novi naslov za stavku izbornika:"