doublecmd/language/doublecmd.be.po
2026-01-05 18:13:07 +08:00

14427 lines
446 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 11:46\n"
"Last-Translator: Full Name <email@address>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: Беларуская\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: b5aaebc75354984d7cee90405a1f6642\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 7\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /l10n_Translation/language/doublecmd.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3344\n"
"Language: be\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
#, object-pascal-format
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Параўнанне... %d%% (ESC, каб скасаваць)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
#, object-pascal-format
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr "Лева: выдаліць %d файл(аў)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
#, object-pascal-format
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "Права: выдаліць %d файл(аў)"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
#, object-pascal-format
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Знойдзена файлаў: %d (Аднолькавых: %d, Розных: %d, Унікальных злева: %d, Унікальных справа: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, object-pascal-format
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Злева ўправа: капіюецца %d файлаў, агульны памер: %s (%s)"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, object-pascal-format
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Справа ўлева: капіюецца %d файлаў, агульны памер: %s (%s)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Абраць шаблон..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "&Праверыць на вольнае месца"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "&Скапіяваць атрыбуты"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Скапіяваць ул&адальнікаў"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "Скапіяваць &правы на доступ"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Скапіяваць &дату/час"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Выправіць спа&сылкі"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Прыбраць п&азнаку \"толькі для чытання\""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "Вы&ключыць пустыя каталогі"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "&Выкарыcтоўваць спасылкі"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "&Рэзерваваць прастору"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption
msgid "Copy on write"
msgstr "Капіяванне падчас запісу"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "&Праверыць"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Што рабіць калі не атрымліваецца вызначыць час, атрыбуты і т. п."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Выкарыстаць шаблон"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Калі &каталог існуе"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgid "When &file exists"
msgstr "Калі &файл існуе"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Калі немаг&чыма вызначыць уласцівасць"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<няма шаблона>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "tfrmabout.caption"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: tfrmabout.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Унесці"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Абраць атрыбуты"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgid "&Archive"
msgstr "&Архіў"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Сці&снуты"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "&Зашыфраваны"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgid "&Hidden"
msgstr "&Схаваны"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgid "Read o&nly"
msgstr "&Толькі для чытання"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "&Рэдкі"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
msgid "Sticky"
msgstr "Мацавальны"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "&Спасылка"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgid "S&ystem"
msgstr "Сі&стэмны"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "&Часовы"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Атрыбуты NTFS"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Асноўныя атрыбуты"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
msgid "Bits:"
msgstr "Біты:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
msgid "Execute"
msgstr "Выкананне"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Як тэ&кст:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
msgid "Write"
msgstr "Запісаць"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "Тэставанне"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
#, object-pascal-format
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "Памер даных тэставання: %d Mб"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "Час (мс)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "Хуткасць (Mб/с)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Падлік кантрольнай сумы..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Адкрыць файл кантрольнай сумы пасля завяршэння"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "С&твараць асобны файл кантрольнай сумы для кожнага файла"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption
msgid "Create separate checksum file for each &directory"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "&Захаваць файл(ы) кантрольнай сумы ў:"
#: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption
msgid "Unix"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption
msgid "Windows"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Праверыць кантрольную суму..."
#: tfrmchooseencoding.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmchooseencoding.caption"
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "З&лучыцца"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Кіраўнік злучэння"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Злучыцца з:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "&Дадаць у чаргу"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "З&ахаваць гэтыя параметры як прадвызначаныя"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Скапіяваць файл(ы)"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Новая чарга"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Чарга 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Чарга 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Чарга 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Чарга 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Чарга 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Захаваць апісанне"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Каментар да файла/каталога"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "Рэдагаваць каментар да:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кадаванне:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Аўтаматычнае параўнанне"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двайковы рэжым"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Скапіяваць блок управа"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Скапіяваць блок управа"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Скапіяваць блок улева"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Скапіяваць блок улева"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: tfrmdiffer.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Абраць &усё"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmdiffer.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "&Выйсці"
#: tfrmdiffer.actfind.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: tfrmdiffer.actfind.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: tfrmdiffer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць наступнае"
#: tfrmdiffer.actfindnext.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць наступнае"
#: tfrmdiffer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Шукаць папярэдняе"
#: tfrmdiffer.actfindprev.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint"
msgid "Find previous"
msgstr "Шукаць папярэдняе"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "Першае адрозненне"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
msgid "First Difference"
msgstr "Першае адрозненне"
#: tfrmdiffer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перайсці да радка..."
#: tfrmdiffer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Не зважаць на рэгістр"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Не зважаць на прагалы"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Сінхронная пракрутка"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Апошняе адрозненне"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Last Difference"
msgstr "Апошняе адрозненне"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Адрозненне радкоў"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Наступнае адрозненне"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
msgid "Next Difference"
msgstr "Наступнае адрозненне"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Адкрыць злева..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Адкрыць справа..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Заліўка фону"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Папярэдняе адрозненне"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Папярэдняе адрозненне"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgid "&Reload"
msgstr "&Перазагрузіць"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
msgid "Save Left"
msgstr "Захаваць злева"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Захаваць злева"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Захаваць злева як..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Захаваць злева як..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
msgid "Save Right"
msgstr "Захаваць справа"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Захаваць справа"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Захаваць справа як..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Захаваць справа як..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"
#: tfrmdiffer.caption
msgid "Compare files"
msgstr "Параўнаць файлы"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "З&лева"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Дзеянні"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кадаванне"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgid "&Options"
msgstr "&Параметры"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Дадаць новае спалучэнне ў паслядоўнасць"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Выдаліць апошняе спалучэнне з паслядоўнасці"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "Абраць спалучэнне са спіса апошніх свабодных клавішаў"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgid "Only for these controls"
msgstr "Толькі для гэтых элементаў кіравання"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Параметры (кожны ў асобным радку):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Спалучэнні клавішаў:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Канфігурацыя"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Шукаць"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць наступнае"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць наступнае"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Шукаць папярэдняе"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перайсці да радка..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Абраць &усё"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: tfrmeditor.actedittimedate.caption
msgid "Time/Date"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Выйсці"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "Захаваць &як..."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: tfrmeditor.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: tfrmeditor.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Када&ванне"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Адкрыць як"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Канец радка"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption
msgid "&Multiline pattern"
msgstr "&Шматрадковыя шаблоны"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Улічваць рэгістр"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgid "S&earch from caret"
msgstr "Шу&каць ад курсора"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgid "Selected &text only"
msgstr "Толькі ў &вылучаным тэксце"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Толькі цэлыя словы"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgid "Option"
msgstr "Параметры"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замяніць:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукаць для:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: tfrmelevation.chkelevateall.caption
msgid "Do this for &all current objects"
msgstr "Выканаць для &ўсіх бягучых аб'ектаў"
#: tfrmextractdlg.caption
msgid "Unpack files"
msgstr "Распакаваць файлы"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Распакаваць з падкаталогамі"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Распакаваць кожны архіў у а&собны падкаталог (з назвай архіва)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "Пе&разапісаць існыя файлы"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "У ката&лог:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Распакаваць файлы згодна з файлавай маскай:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "&Пароль для зашыфраваных файлаў:"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgid "Wait..."
msgstr "Пачакайце..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Пстрыкніце па \"Закрыць\" калі часовы файл можна выдаліць!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&На панэль"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "&Праглядзець усё"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Бягучая аперацыя:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Мацавальны"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Дазволіць &выконваць як праграму"
#: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "&Recursive"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Біты:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Змяшчае:"
#: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption"
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Выкананне"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Апошняя змена:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Status changed:"
msgstr "Апошняя змена стану:"
#: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption
msgid "Links:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption
msgid "Media type:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмярковы:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgid "O&wner"
msgstr "&Уладальнік"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption
msgid "Size on disk:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Спасылка:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запісаць"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "Завяршыць"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "Разблакаваць усе"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "Дэскрыптар файла"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар працэсу"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "Шлях выканання"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "Скасаваць і закрыць акно"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Налады гарачых клавішаў"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Файлы для &панэлі"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "Скасаваць пошук і закрыць акно"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "Скасаваць і закрыць усе іншыя вокны \"Пошук файлаў\""
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "&Перайсці да файла"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
msgid "Find Data"
msgstr "Шукаць даныя"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "&Апошні пошук"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Новы пошук"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "Новы пошук (ачысціць фільтры)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Пашыраны\""
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Загрузіць/Захаваць\""
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "Перайсці да &наступнай укладкі"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Убудовы\""
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Вынікі\""
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Стандартны\""
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Пачаць"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Праглядзець"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "&Загрузіць"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "&Захаваць"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Захав&аць з \"Запускаць у каталозе\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Пры націсканні захоўваецца значэнне \"Запускаць у каталозе\". Выкарыстоўвайце, калі хочаце пачынаць пошук з пэўнага каталога"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Выкарыстоўваць шаблон"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлаў"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Зважаць на рэгістр"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "Пачынаючы з &даты:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Па да&ту:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "Па&мер ад:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Па&мер да:"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "Шукаць у ар&хівах"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgid "Find &text in file"
msgstr "Шукаць &тэкст у файле"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Карыстацца сп&асылкамі"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Шукаць файлы б&ез тэксту"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "Не& старэйшыя за:"
#: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption
msgid "Offi&ce XML"
msgstr "Офі&сныя XML"
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "У адкрытых укладках"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Шука&ць частку назвы"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "За&мяніць на"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "Абраныя каталогі і &файлы"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "Рэгулярны &выраз"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "&Час ад:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "&Час да:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "&Выкарыстоўваць убудову пошуку:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr "па змесціву"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr "па хэшу"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr "па назве"
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr "Пошук &дублікатаў:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr "па памеры"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "&Шаснаццатковы"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Увядзіце назвы каталогаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Увядзіце назвы файлаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Увядзіце назвы файлаў, аддзеленыя \";\""
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "Шукаць даныя"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "Атр&ыбуты"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgid "Encodin&g:"
msgstr "Кадава&нне:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "Вы&ключыць падкаталогі"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "&Выключыць файлы"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "&Файлавая маска"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Запускаць у &каталозе"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Шукаць пад&каталогі:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Папярэднія пошукі:"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "&Дзеянне"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "Спыніць і закрыць іншыя вокны"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы(ках)"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Выдаліць са спіса"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "&Вынік"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Паказаць усе элементы"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "Паказаць у рэдактары"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Паказаць у праграме прагляду"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Праглядзець"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Загрузіць/Захаваць"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "&Шукаць"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: tfrmfindview.cbbackwards.caption
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад(&B)"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Зважаць на рэгістр"
#: tfrmfindview.cbregexp.caption
msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковы"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr "Падлучыцца ананімна"
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr "Падлучыцца як карыстальнік:"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Стварыць жорсткую спасылку"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&На што паказвае спасылка"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
msgid "&Link name"
msgstr "Назва с&пасылкі"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Імпартаваць усе!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Імпартаваць абранае"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Абраць радок для імпарту"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "Калі пстрыкнуць па падменю, абярэцца ўсё падменю"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Утрымліваючы CTRL можна абраць адразу некалькі запісаў"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgid "Linker"
msgstr "Зборка"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Захаваць у..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgid "&File name"
msgstr "&Назва файла"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "&Уніз"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgid "&About"
msgstr "&Пра праграму"
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "Задзейнічаць укладку па індэксе"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Дадаць назву файла ў загадны радок"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "Новы асобнік пошуку..."
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Дадаць шлях і назву файла ў загадны радок"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Скапіяваць шлях у загадны радок"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "Дадаць убудову"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "&Тэставанне"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgid "Brief view"
msgstr "Сціслы выгляд"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Сціслы выгляд"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Падлічыць &прастору, якая выкарыстоўваецца"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Змяніць каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Змяніць каталог на хатні"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Змяніць каталог на бацькоўскі"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Змяніць каталог на корань файлавай сістэмы"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Падлічыць кантрольную &суму..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "&Праверыць кантрольную суму..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Ачысціць журнал"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Ачысціць акно журнала"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Закрыць &усе ўкладкі"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "Закрыць дублікаты ўкладак"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць укладку"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Наступны загадны радок"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Абраць наступны загад з гісторыі"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Папярэдні загадны радок"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Абраць папярэдні загад з гісторыі"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Падрабязны"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Падрабязны выгляд"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Параўнаць па &змесціву"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Параўнаць каталогі"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Параўнаць каталогі"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "Налады архіватараў"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "Налады выбраных укладак"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "Налады ўкладак каталогаў"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Налады гарачых клавішаў"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "Налады ўбудоў"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "Захаваць пазіцыю"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "Захаваць налады"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "Налады гарачых клавішаў"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "Панэль інструментаў..."
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "Налады выплыўных падказак"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Налады меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Налады колераў меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Паказаць кантэкстнае меню"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "Скапіяваць усе ўкладкі на супрацьлеглы бок"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Скапіяваць змесціва ўсіх бачных &слупкоў"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Скапіяваць назву файла(ў) разам са шляхам"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць &назву(ы) ў буфер абмену"
#: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "Скапіяваць назвы ў буфер са шляхам UNC"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Скапіяваць файлы без пацвярджэння"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "Скапіяваць поўны шлях абраных файлаў без канцавога падзяляльніка"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "Скапіяваць поўны шлях да абранага(ых) файла(аў)"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Скапіяваць на іншую панэль"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "Па&казваць памер прасторы, якая выкарыстоўваецца"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "Паказаць параметры загаду"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "Спыніць і закрыць усе вокны"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgid "Directory history"
msgstr "Гісторыя каталогаў"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "&Спіс выбраных каталогаў"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Execute &internal command..."
msgstr "Выканаць &унутраны загад..."
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "Абраць загад і выканаць яго"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Рэдагаваць ка&ментар..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Рэдагаваць новы файл"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Рэдагаваць поле са шляхам па-над спісам файлаў"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Памяняць &панэлі"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "Выканаць скрыпт"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Выйсці"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "&Выняць файлы..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "Налады файлавых &асацыяцый"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Аб'яд&наць файлы..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці &файла"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Падзя&ліць файл..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "&Плоскі інтэрфейс"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr "&Сціслы выгляд, толькі ў абраным"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Перайсці да загаднага радка"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "Змяніць фокус"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "Пераключыцца на іншую файлавую панэль"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "Перайсці да дрэва каталогаў"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "Пераключыцца паміж спісам файлаў і дрэвам (калі ўключана)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr "Размясціць курсор на першым каталозе альбо файле са спіса"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Размясціць курсор на першым файле са спіса"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr "Размясціць курсор на апошнім каталозе альбо файле са спіса"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Размясціць курсор на апошнім файле са спіса"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr "Размясціць курсор на наступным каталозе альбо файле са спіса"
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr "Размясціць курсор на папярэднім каталозе альбо файле са спіса"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Стварыць &жорсткую спасылку..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "&Змест"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "&Рэжым гарызантальных панэляў"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "Сціслы выгляд левай панэлі"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "Падрабязны выгляд левай панэлі"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Левая &=Правая"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "&Плоскі выгляд левай панэлі"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Адкрыць спіс дыскаў злева"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў левай панэлі"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &атрыбутах"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &даце"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &пашырэнні"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &назве"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &памеры"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "Прагляд мініяцюр у левай панэлі"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "Загрузіць укладкі з улюбёных"
#: tfrmmain.actloadlist.caption
msgid "Load List"
msgstr "Загрузіць спіс"
#: tfrmmain.actloadlist.hint
msgid "Load list of files/folders from the specified text file"
msgstr "Загрузіць спіс файлаў або каталогаў з пазначанага тэкставага файла"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Загрузіць вылучэнне з &буфера абмену"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "&Загрузіць вылучэнне з файла..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "&Загрузіць укладкі з файла"
#: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Стварыць &каталог"
#: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "Мапа сеткавага дыска..."
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Абраць усе з гэтым пашырэннем"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "Абраць усе з гэтай назвай"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "Абраць усе з гэтай назвай і пашырэннем"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "Абраць усе з гэтым шляхам"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Адвярнуць"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Вылучыць усё"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Прыбраць вылучэнне з &групы..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Вылучыць &групу..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Прыбраць вылучэнне з усяго"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Згарнуць акно"
#: tfrmmain.actmovetableft.caption
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўлева"
#: tfrmmain.actmovetabright.caption
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўправа"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "&Масавая змена назвы"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "&Злучыцца з сеткай..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "&Адлучыцца ад сеткі"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "&Новае злучэнне..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая ўкладка"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "Загрузіць наступныя ўлюбёныя ўкладкі са спіса"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Перайсці да нас&тупнай укладкі"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Паспрабаваць адкрыць архіў"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Адкрыць файл панэлі"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Адкрыць &каталог у новай укладцы"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "Адкрыць дыск па індэксе"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Адкрыць спіс &VFS"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "&Сродак прагляду аперацый"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "&Запакаваць файлы..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Прызначыць пазіцыю падзяляльніка"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "Загрузіць папярэднюю ўлюбёную ўкладку са спіса"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Хуткі фільтр"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgid "Quick search"
msgstr "Хуткі пошук"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "&Панэль хуткага прагляду"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Перазагрузіць апошнія загружаныя ўлюбёныя ўкладкі"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Перамясціць/змяніць назву файла без пацвярджэння"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "&Змяніць назву ўкладкі"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Перазахаваць апошнія загружаныя ўлюбёныя ўкладкі"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "&Аднавіць вылучэнне"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Ад&варотны парадак"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "Сціслы выгляд правай панэлі"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "Падрабязны выгляд правай панэлі"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Правая &=Левая"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "&Плоскі выгляд правай панэлі"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Адкрыць правы спіс дыскаў"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў правай панэлі"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &атрыбутах"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &даце"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &пашырэнні"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &назве"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &памеры"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "Прагляд мініяцюр на правай панэлі"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Запусціць &тэрмінал"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі як новыя улюбёныя"
#: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption
msgid "Save all shown columns to file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "З&ахаваць вылучэнне"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Захаваць вылучэнне ў файл..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "&Захаваць укладкі ў файл"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук..."
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі і адкрываць каталогі ў новых укладках"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "Разблакаваць усе ўкладкі"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі з магчымасцю змены каталога"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Змяніць &атрыбуты..."
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Заблакаваць і адкрываць каталогі ў новых укладках"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Звычайная"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "&Заблакаваная"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Заблакаваць з магчымасцю змены &каталога"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Адкрыць выкарыстоўваючы сістэмныя асацыяцыі"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Паказаць кнопкі меню"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Паказаць гісторыю загаднага радка"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Паказваць с&хаваныя/сістэмныя файлы"
#: tfrmmain.actshowtabslist.caption
msgid "Show Tabs List"
msgstr ""
#: tfrmmain.actshowtabslist.hint
msgid "Show list of all open tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Упарадкаваць па &атрыбутах"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Упарадкаваць па &даце"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Упарадкаваць па &пашырэнні"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Упарадкаваць па &назве"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Упарадкаваць па &памеры"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "Адкрыць спіс дыскаў"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Уключыць/выключыць функцыю выключэння назваў файлаў"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Стварыць сімвалічную &спасылку..."
#: tfrmmain.actsyncchangedir.caption
msgid "Synchronous navigation"
msgstr "Сінхронная навігацыя"
#: tfrmmain.actsyncchangedir.hint
msgid "Synchronous directory changing in both panels"
msgstr "Сінхронная змена каталогаў на абедзвюх панэлях"
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "Сінхранізаваць каталогі..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Мэта &= Крыніца"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "&Праверыць архіў(вы)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Прагляд мініяцюр"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "Пераключыць акно кансолі ў поўнаэкранны рэжым"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у левай панэлі"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у правай панэлі"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "&Панэль у выглядзе дрэва"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "Упарадкаваць па параметрах"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такім жа пашы&рэннем"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такой жа назвай"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такім жа пашырэннем і назвай"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "Прыбраць вылучэнне з гэтым шляхам"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Паказаць гісторыю наведаных месцаў"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Перайсці да наступнага запісу ў гісторыі"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Перайсці да папярэдняга запісу ў гісторыі"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "Паказаць журнал"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "Паказаць спіс запушчаных акон пошуку"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "&Наведаць сайт Double Commander"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Сцерці"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "Працаваць са спісам выбраных каталогаў і параметрамі"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Паказаць бягучы каталог правай панэлі ў левай"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "Перайсці да хатняга каталога"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "Перайсці да каранёвага каталога"
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перайсці да бацькоўскага каталога"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Паказаць бягучы каталог левай панэлі ў правай"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.caption
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Капіяваць..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgid "Create link..."
msgstr "Стварыць спасылку..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Перамясціць..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgid "Create symlink..."
msgstr "Стварыць спасылку..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Параметры ўкладкі"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Выйсці"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption"
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
msgid "Start"
msgstr "Пачаць"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Загады"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Канфігурацыя"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "F&avorites"
msgstr "Улюбёнае"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Пазначэнне"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
msgid "&Network"
msgstr "Сетка"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption"
msgid "&Show"
msgstr "&Выгляд"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры ўкладкі"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "&Укладкі"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Абраць унутраны загад"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Упарадкаваць састарэлыя"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
msgid "Legacy sorted"
msgstr "Упарадкаваць састарэлыя"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "Абраць усе прадвызначаныя катэгорыі"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgid "Selection:"
msgstr "Вылучэнне:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "&Катэгорыі:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "&Назва загаду:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "Падказка:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "Гарачыя клавішы:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr "cm_name"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "Падказка"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "&Шаблон..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "Не зважаць на акцэнты і лігатуры"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "Атр&ыбуты:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "Уваходная маска:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "&Альбо абярыце тып файла па шаблоне:"
#: tfrmmasterkey.btntest.caption
msgid "Test"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.caption
msgid "Create Key"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption
msgid "Key transformation"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption"
msgid "Main Password"
msgstr "Галоўны пароль"
#: tfrmmasterkey.lblfooter.caption
msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time."
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblfunction.caption
msgid "&Key derivation function:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblheader.caption
msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder."
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lbliterations.caption
msgid "&Iterations:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblmemory.caption
msgid "&Memory:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption
msgid "&Parallelism:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblpassword.caption
msgid "Pass&word:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption
msgid "&Repeat password:"
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lbltext.caption
msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store."
msgstr ""
#: tfrmmasterkey.lblunit.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Стварыць новы каталог"
#: tfrmmkdir.cbextended.caption
msgid "&Extended syntax"
msgstr "&Пашыраны сінтаксіс"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "&Увядзіце новую назву каталога:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "Новы памер"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Вышыня:"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Якасць сціскання Jpg"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Шырыня:"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr "456456465465465"
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "&Канфігурацыя"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Лічыльнік"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Лічыльнік"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Вы&даліць"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr "Разгарнуць спіс перадналадаў"
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "Рэдагаваць назвы..."
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr "Рэдагаваць бягучыя новыя назвы..."
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr "Выклікаць меню адноснага шляху"
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr "Загрузіць апошнія перадналады"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption
msgid "Load Names from Clipboard"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "Загрузіць назвы з файла..."
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr "Загрузіць перадналады па назве альбо індэксе"
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr "Загрузіць перадналады 1"
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr "Загрузіць перадналады 2"
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr "Загрузіць перадналады 3"
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr "Загрузіць перадналады 4"
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr "Загрузіць перадналады 5"
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr "Загрузіць перадналады 6"
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr "Загрузіць перадналады 7"
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr "Загрузіць перадналады 8"
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr "Загрузіць перадналады 9"
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "Скінуць &усе"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr "Паказаць меню перадналад"
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr "Праглядзець журнал змены назваў"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "&Масавая змена назвы"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.caption
msgid "A≠a"
msgstr "A≠a"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.hint
msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgid "&Log result"
msgstr "&Журнал вынікаў"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr "Дадаць"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint
msgid "Replace only once per file"
msgstr "Замяняць толькі адзін раз для кожнага файла"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "Рэгулярныя &выразы"
#: tfrmmultirename.cbrepext.caption
msgid "E"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbrepext.hint
msgid "Replace also in file extensions"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "&Выкарыстоўваць падстаноўку"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Лічыльнік"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Знайсці і &замяніць"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Профілі"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "&Пашырэнне"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "&Шукаць..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Інтэрвал"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "&Назва файла"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Зам&яніць..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "&Пачатковы нумар"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgid "&Width"
msgstr "&Шырыня"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgid "Old File Name"
msgstr "Старая назва файла"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgid "New File Name"
msgstr "Новая назва файла"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgid "File Path"
msgstr "Шлях да файла"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "Пстрыкніце \"Добра\" пры закрыцці рэдактара, каб загрузіць змененыя назвы!"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Абраць праграму"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Адвольны загад"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Захаваць асацыяцыю"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Прызначыць абраную праграму прадвызначаным дзеяннем"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
#, object-pascal-format
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Тып файла, што адкрываецца: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Спіс файлаў"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
#, object-pascal-format
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Спіс URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
#, object-pascal-format
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Адзін файл"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
#, object-pascal-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Адзін URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
#, object-pascal-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmoptions.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Калі ласка, абярыце адну з падстаронак, на гэтай няма патрэбных наладаў."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "У&жыць"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капіяваць"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Вы&даліць"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Ін&шае..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "Ідэнтыфікатар выкарыстоўваецца з cm_OpenArchive, каб распазнаць архіў без пашырэння:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Рэжым разбору фармату:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "Ук&лючана"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "Рэ&жым адладжвання"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "Па&казваць вывад кансолі"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "Выкарыстоўваць назву архіва без пашырэння, як спіс"
#: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption
msgid "Show as normal files"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "Uni&x-атрыбуты файлаў"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Падзяляльнік шляху &Unix \"/\""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Windows-атрыбуты &файлаў"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "Падзяляльнік шляху &Windows \"\\\""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "Дада&нне:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Ар&хіватар:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "&Выдаліць:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "Апі&санне:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "Па&шырэнне:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "Вы&няць:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Выняць &без уліку шляху:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "&Пазіцыя ідэнтыфікатара:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "&Ідэнтыфікатар:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "&Дыяпазон пошуку ідэнтыфікатара:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "&Спіс:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "Архі&ватары:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "&Канец спіса (неабавязкова):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "&Фармат спіса:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "Пачатак с&піса (неабавязкова):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "Радок &для пароля:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "Стварыць &архіў, які сам распакоўваецца:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "&Праверыць:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "Аў&таматычнае наладжванне"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "Выключыць усе"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "Адкінуць змены"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "Уключыць усе"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Імпарт..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "Сартаваць архіватары"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgid "Additional"
msgstr "Дадатковыя"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "Калі &памер, дата альбо атрыбуты змяняюцца"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Для &шляхоў, якія выкарыстоўваюцца, і падкаталогаў па іх:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "Калі &файлы ствараюцца, выдаляюцца, альбо змяняюцца іх назвы"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Калі праграма ў &фоне"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Выключыць аўтаматычнае абнаўленне"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Заў&сёды паказваць значок на прасторы апавяшчэнняў"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Аўтаматычна &хаваць адмантаваныя прылады"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "Перамя&шчаць значок на прастору апавяшчэнняў падчас згортвання"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "Дазв&оліць запуск толькі адной копіі DC"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Тут вы можаце ўвесці адзін альбо некалькі дыскаў, альбо пунктаў мантавання, падзяляючы іх \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "&Чорны спіс дыскаў"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Памер слупкоў"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Паказваць пашырэнні файлаў"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "выраў&наванымі (з Tab)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "непа&срэдна пасля назваў"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Фіксаваная колькасць слупкоў"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Фіксаваная шырыня слупкоў"
#: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатар &градыента"
#: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двайковы рэжым"
#: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption
msgid "Book Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption
msgid "Image Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption
msgid "Text Mode"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lbladded.caption
msgid "Added:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption"
msgid "Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption
msgid "Category:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption
msgid "Deleted:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblerror.caption
msgid "Error:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption
msgid "Background 1:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Фон 2:"
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Колер фону &індыкатара:"
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Колер інды&катара:"
#: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption
msgid "Indicator &Threshold Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption
msgid "Information:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblleft.caption
msgid "Left:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: tfrmoptionscolors.lblright.caption
msgid "Right:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption"
msgid "Success:"
msgstr "Паспяхова:"
#: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption
msgid "Unknown:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption
msgid "State"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption
msgid "Column titles alignment &like values"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Абразаць &тэкст па шырыні слупка"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "&Пашырыць шырыню ячэйкі, калі тая не ўмяшчаецца ў слупок"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "&Гарызантальныя лініі"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgid "&Vertical lines"
msgstr "&Вертыкальныя лініі"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "Аў&таматычнае запаўненне слупкоў"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сетку"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Аўтаматычна змяняць памер слупкоў"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Аўтаматычна змяняць па&мер слупкоў:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "У&жыць"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "Гісторыя загад&нага радка"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgid "&Directory history"
msgstr "&Гісторыя каталога"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgid "&File mask history"
msgstr "Гісторыя &файлавай маскі"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Укладкі каталогаў"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "Захава&ць канфігурацыю"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Шукаць/замяніць гісторыю"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "Стан галоўнага акна"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Размяшчэнне файлаў канфігурацыі"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgid "Save on exit"
msgstr "Захоўваць падчас выхаду"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Парадкаванне дрэва канфігурацыі злева"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "Стан дрэва пры адкрыцці старонкі канфігурацыі"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgid "Set on command line"
msgstr "Вызначана праз загадны радок"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "Падсвятленне:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "Тэма значкоў:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "Кэш мініяцюр:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Каталог пра&грамы (партатыўная версія)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgid "&User home directory"
msgstr "Хатні каталог &карыстальніка"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "Перайсці да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "Наступная"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "R"
msgstr "П"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Дазволіць накладанне колеру"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "Калі што-небудзь змяняецца, то змяняецца для ўсіх слупкоў"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Мяжа курсора"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "Выкарыстоўваць рамку курсора"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "Вылучэнне ў неактыўнай панэлі"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "Выкарыстоўваць адваротнае вылучэнне"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "Выкарыстоўваць адвольны шрыфт і колер"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgid "BackGround:"
msgstr "Фон:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Фон 2:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgid "&Columns view:"
msgstr "Выгляд &слупкоў:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[Бягучая назва слупка]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колер курсора:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Тэкст курсора:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr "&Файлавая сістэма:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Колер неактыўнага курсора:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgid "Mark Color:"
msgstr "Колер вылучэння:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "Налады слупка:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgid "Add column"
msgstr "Дадаць слупок"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Пазіцыя панэлі пасля параўнання:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "Дадаць каталог &актыўнай укладкі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Дадаць &каталогі актыўнай і неактыўнай укладак"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "Дыялог &выбару каталога"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Дадаць копію абранага радка"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Дадаць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Дадаць падзяляльнік"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "Дадаць падменю"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Дадаць каталог уласнаручна"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "Згарнуць элемент"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "Выразаць абранае"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "Выдаліць усё!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Выдаліць абраны элемент"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "Выдаліць падменю і ўсе яго элементы"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "Выдаліць падменю, але пакінуць яго элементы"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "Разгарнуць элемент"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "Фокус на дрэва элементаў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "Перайсці да першага элемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "Перайсці да апошняга элемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "Перайсці да наступнага элемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "Перайсці да папярэдняга элемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "Уставіць каталог &актыўнай укладкі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Уставіць каталогі && актыўнай і неактыўнай укладак"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "Дыялог &выбару каталога"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "Уставіць копію абранага элемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Уставіць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "Уставіць падменю"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Уставіць каталог уласнаручна"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "Перайсці да наступнага"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "Перайсці да папярэдняга"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Адкрыць усе галіны"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "Уставіць выразанае"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "Знайсці і замяніць па &шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "Знайсці і &замяніць па шляху і мэтавым шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "Знайсці і замяніць па &мэтавым шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "Змяніць шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "Змяніць мэтавы шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "&Дадаць..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "&Стварыць рэзервовую копію..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "&Выдаліць..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспарт..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "&Імпарт..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "&Уставіць..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "&Рознае..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару мэтавага шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Упарадкаваць..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "&Падчас дадання дадаваць мэтавы шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "&Заўсёды разгортваць дрэва"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "Паказваць толькі &карэктныя зменныя асяроддзя"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "Паказваць у &меню таксама і шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Назва, а-я"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Назва, а-я"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Выбраныя каталогі (парадкуйце &перацягваннем)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя параметры"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgid "&Target:"
msgstr "&Мэта:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...бягучы ўз&ровень элементаў, толькі абраныя"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Праверыць &існаванне шляхоў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "&Праверыць існаванне шляхоў і мэтавых шляхоў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "у файл &выбраных каталогаў (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&пакінуць існыя)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&выдаліць існыя)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перайсці да &наладаў, звязаных з TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перайсці да &наладаў, звязаных з TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "HotDirTestMenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "з файла выбраных &каталогаў (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "&Навігацыя..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "&Аднавіць спіс выбраных каталогаў з рэзервовай копіі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "&Захаваць рэзервовую копію"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "Знайсці і &замяніць..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...усе, ад а да &я!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...толькі асобныя &групы элементаў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...&змесціва абранага падменю, без падузроўняў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...змесціва абранага падменю і &ўсіх падузроўняў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "Праверыць &выніковае меню"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "Змяніць &шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "Змяніць &мэтавы шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "Даданне з галоўнай панэлі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "Ужыць бягучыя налады для ўсіх выбраных каталогаў"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "Спосаб вызначэння шляху падчас дадання:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "Ужыць да:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Шлях да:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "Прапаноўваць усе фарматы, якія падтрымліваюцца, пытацца штораз"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "Падчас захавання тэксту ў Unicode захоўваць з кадаваннем UTF8 (інакш будзе UTF16)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "Падчас перацягвання тэксту генераваць назвы файлаў аўтаматычна (інакш будзе пытацца)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "&Паказваць дыялог пацвярджэння пры перацягванні"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "Пры пера&цягванні тэксту на панэль:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Размясціце фарматы па ўбыванні (выкарыстоўвайце перацягванне):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(калі найбольш адпаведнае адсутнічае, бярэцца наступнае і г.д.)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(не будзе працаваць з некаторымі праграмамі, пры ўзікненні праблем выключыце)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Паказваць &файлавую сістэму"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Паказваць во&льнае месца"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Паказваць &адмеціну"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Спіс дыскаў"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "Калі націснуць на клавішу <Enter>, то новы радок будзе стварацца з такім самым водступам, што і ў папярэдняга"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption
msgid "Group Undo"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint
msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr "Правая мяжа:"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "Пракручваць канцом радка"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "Дазваляе перамяшчаць курсор на пустую прастору па-за межамі радка"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "Паказваць адмысловыя сімвалы"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "Паказваць адмысловыя сімвалы для прагалаў і табуляцый"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "Разумныя табуляцыі"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "Калі націснуць <Tab>, то курсор будзе перамяшчацца да наступнага непрагальнага сімвала папярэдняга радка"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "Клавішай Tab змяняюцца водступы блокаў"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "Націскі на <Tab> і <Shift+Tab> павялічваюць і памяншаюць водступ вылучанага тэксту"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "Выкарыстоўваць прагалы замест сімвалаў табуляцыі"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "Пераўтвараць сімвалы табуляцыі ў вызначаную колькасць прагалаў (падчас уводу)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "Выдаляць канцавыя прагалы"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "Аўтаматычнае выдаленне канцавых прагалаў (ужываецца толькі для радкоў, што рэдагуюцца)"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Майце на ўвазе, што параметр \"Разумныя табуляцыі\" мае перавагу перад вызначаным значэннем"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "Параметры ўнутранага рэдактара"
#: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption
msgid "Block indent:"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "Шырыня табуляцыі:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Майце на ўвазе, што параметр \"Разумныя табуляцыі\" мае перавагу перад вызначаным значэннем"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Фо&н"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Фо&н"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Атрыбуты элемента"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Пя&рэдні план"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
msgid "Fo&reground"
msgstr "Пя&рэдні план"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "&Пазначэнне тэксту"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Выкарыстоўваць (і змяняць) глабальную схему"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальную схему"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Тлусты"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "&Адвярнуць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "Вы&ключыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "Укл&ючыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "&Адвярнуць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "Вы&ключыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "Укл&ючыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закрэслены"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
msgid "In&vert"
msgstr "&Адвярнуць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
msgid "O&ff"
msgstr "Вы&ключыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
msgid "O&n"
msgstr "Укл&ючыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "&Падкрэслены"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "&Адвярнуць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "Вы&ключыць"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "Укл&ючыць"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "Delete..."
msgstr "Выдаліць..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
msgid "Insert..."
msgstr "Уставіць..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
msgid "Sort..."
msgstr "Упарадкаваць..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
msgid "Always expand tree"
msgstr "Заўсёды разгортваць дрэва"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr "Па леваму краю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr "Па праваму краю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "Спіс выбраных укладак (парадкуйце &перацягваннем)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя параметры"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "Каб аднавіць для абранага радка:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "Захоўваць існыя ўкладкі:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "Захоўваць гісторыю каталога:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "Укладкі, захаваныя злева, адновяцца:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "Укладкі, захаваныя справа, адновяцца:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
msgid "a separator"
msgstr "падзяляльнік"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "Дадаць падзяляльнік"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu"
msgstr "падменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Дадаць падменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...бягучы ўзровень абранага(ых) элемента(аў)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
msgid "delete all!"
msgstr "выдаліць усё!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "падменю і ўсе яго элементы"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "толькі падменю, элементы пакінуць"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
msgid "selected item"
msgstr "абраны элемент"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Выдаліць абраны элемент"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "Экспартаваць абранае ў файлы .tab"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr "FavoriteTabsTestMenu"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "Імпартаваць файлы .tab з прадвызначанымі наладамі"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "Імпартаваць файлы .tab у падменю на абранай пазіцыі"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "Уставіць падменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
msgid "Open all branches"
msgstr "Адкрыць усе галіны"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...усе, ад а да я!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...толькі асобныя групы элементаў"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Упарадкаваць толькі адну групу элементаў"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...змесціва абранага падменю, без падузроўняў"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...змесціва абранага падменю і ўсіх падузроўняў"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Праверыць выніковае меню"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
msgid "Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "Кланаваць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Абраць унутраны загад"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "&Уніз"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
msgid "Edi&t"
msgstr "Рэдагаваць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
msgid "&Insert"
msgstr "Уставіць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgid "Remo&ve"
msgstr "Выда&ліць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgid "Re&move"
msgstr "Вы&даліць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Памагаты па зменных"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "Шлях да запуску загаду. Не выкарыстоўваць двукоссі."
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "Назва дзеяння. Яна ніколі не перадаецца сістэме, гэта толькі мнеманічная назва"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "Параметры, што перадаюцца загаду. Назва файла з прагаламі мусіць быць у двукоссях."
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "Загад для выканання. Не выкарыстоўвайце двукоссі."
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "Апісанне дзеяння"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "Можна ўпарадкаваць &перацягваннем"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Дзеянні можна ўпарадкаваць пера&цягваннем"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Пашырэнні можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "Тыпы файлаў можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва дзеяння:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "&Загад:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Парамет&ры:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ш&лях запуску:"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "Адвольна ў..."
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "Адвольна"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgid "Open in Editor"
msgstr "Адкрыць у рэдактары"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "Рэдагаваць у..."
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgid "Get output from command"
msgstr "Атрымаць вывад загаду"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "Адкрыць ва ўнутраным рэдактары"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "Адкрыць ва ўнутранай праграме прагляду"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "Адкрыць у..."
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запусціць у тэрмінале"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Адкрыць у праграме прагляду"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "Праглядзець у..."
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць значок!"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх назваў файлаў і шляхоў"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption
msgid "Default context actions (View/Edit)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Выканаць у абалонцы"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "Пашыранае кантэкстнае меню"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "Канфігурацыя асацыяцый файлаў"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "Прапаноўваць дадаць файл пад курсорам у асацыяцыі файлаў"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "Калі даступна асацыяцыя файлаў, прапаноўваць дадаць бягучы абраны файл, калі яго тыпа яшчэ няма"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Выканаць у тэрмінале і закрыць"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Выканаць у тэрмінале і пакінуць адкрытым"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Загады"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Шляхі запуску"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "Дадатковыя параметры элементаў:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Спосаб вызначэння шляхоў падчас дадання значкоў, загадаў і шляхоў запуску:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "Ужыць для:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Шлях да:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Паказваць акно пацвярджэння для:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Аперацыя капі&явання"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "Аперацыя вы&далення"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "Выда&ленне ў сметніцу (з Shift - поўнае)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "Аперацыя вы&далення ў сметніцу"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "Скінуць пазнаку \"Толькі для чытання\""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "&Аперацыя перамяшчэння"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "&Апрацоўваць каментары з файламі/каталогамі"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "Падчас змены назвы &файла абіраць яе без пашырэння"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Паказ&ваць панэль выбару ў дыялогу капіявання/перамяшчэння"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "Мі&наць памылкі падчас аперацый з файламі і выводзіць іх у акно журнала"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption
msgid "Test archive operation"
msgstr "Тэставая аперацыя з архівам"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "Праверка кантрольных сум"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Выкананне аперацый"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфейс карыстальніка"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "&Памер буфера абмену для файлавых аперацый (КБ):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "Памер буферу для падліку &хэшу (Кб):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Паказваць прагрэс апе&рацый у"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Стыль аўтаматычнай змены супадаючых назваў:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "&Колькасць перазапісаў пры сціранні:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага DC"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Дазволіць накладанне колеру"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Выкарыстоўваць &рамку курсора"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "Выкарыстоўваць курсор у неактыўнай панэлі"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "Вы&карыстоўваць адваротнае вылучэнне"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
msgid "Cursor border"
msgstr "Мяжа курсора"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption
msgid "Current Path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Фо&н:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Ф&он 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "Колер кур&сора:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Т&экст курсора:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Колер неактыўнага курсора:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
#, fuzzy
#| msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgid "&Brightness level of inactive panel:"
msgstr "&Узровень яркасці неактыўнай панэлі"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgid "&Mark Color:"
msgstr "&Колер вылучэння:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption"
msgid "Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption
msgid "Inactive Background:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption
msgid "Inactive Text Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgid "T&ext Color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "Падчас запуску пошуку ачышчаць фільтр маскі файла"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "&Пошук па частцы назвы файла"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "Паказваць меню акна ў \"Пошуку файлаў\""
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Пошук тэксту ў файлах"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION"
msgid "File search"
msgstr "Пошук файлаў"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "Бягучыя фільтры пасля націскання \"Новы пошук\":"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Прадвызначаны шаблон пошуку:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Выкарыстоўваць адлюстраванне ў па&мяць"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "&Выкарыстоўваць струмень"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "&Прадвызначана"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Фарматаванне"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "Асабістыя скароты:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgid "Sorting"
msgstr "Упарадкаванне"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "&Байтаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "Адчувальны да &рэгістра:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Хібны фармат"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgid "&Date and time format:"
msgstr "&Фармат даты і часу:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Фармат па&меру файла:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption
msgid "&Footer format:"
msgstr "&Фармат ніжняга калантытула:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "&Гігабайтаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption
msgid "&Header format:"
msgstr "&Фармат загалоўка:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "&Кілабайтаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "&Мегабайтаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "&Уставіць новыя файлы:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "&Файлавыя аперацыі:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Упарад&каванне каталогаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgid "&Sort method:"
msgstr "Метад &упарадкавання:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "&Тэрабайтаў:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "&Перамяшчаць абноўлёныя файлы:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "Уключыць пераход у &бацькоўскі каталог па пстрычцы на пустой частцы файла падчас прагляду"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "&Не загружаць спіс файлаў, пакуль укладка не стане актыўнай"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "&Паказваць квадратныя дужкі ў назвах каталогаў"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Пад&святляць новыя і абноўленыя файлы"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Уключыць &змену назвы падвойнай пстрычкай па назве"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Загружаць &спіс файлаў асобна"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Загружаць значкі &пасля спіса файлаў"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Паказваць &сістэмныя і схаваныя файлы"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "&Пры выбары файлаў пры дапамозе <SPACEBAR> перамяшчацца ўніз да наступнага файла (як <INSERT>)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "Стыль фільтрацыі Windows пры пазначэнні файлаў (пры \"*.*\" абіраюцца таксама файлы без пашырэння)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "Кожны раз выкарыстоўваць незалежны фільтр атрыбутаў у масцы ўводу"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "Адзначыць/Прыбраць адзнаку"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "Прадвызначанае значэнне маскі атрыбутаў:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "Вы&даліць"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Колеры тыпаў файлаў (упарадкаванне пера&цягваннем)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "Атры&буты катэгорыі:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgid "Category co&lor:"
msgstr "Колер кат&эгорыі:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
msgid "Category &mask:"
msgstr "Ма&ска катэгорыі:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Назва катэгорыі:"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "Дадаць &гарачую клавішу"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "&Выдаліць гарачую клавішу"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "&Рэдагаваць гарачую клавішу"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "Наступная катэгорыя"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "Выплыўное меню дзеянняў"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "Папярэдняя катэгорыя"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя налады DC"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "Захаваць неадкладна"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "Упарадкаваць па назве загаду"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "Упарадкаваць па гарачых клавішах (групаваць)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "Упарадкаваць па гарачых клавішах (адна на радок)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgid "C&ategories:"
msgstr "Ка&тэгорыі:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgid "Co&mmands:"
msgstr "За&гады:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "Файлы &спалучэнняў клавішаў:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "Па&радк сартавання:"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr "Элементы інтэрфейсу"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption"
msgid "Applications"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption"
msgid "Count of Contents"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Для &шляхоў, якія выкарыстоўваюцца, і падкаталогаў па іх:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Паказваць значкі дзеянняў у &меню"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Паказваць значкі на кнопках"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Паказваць &накладныя значкі (напрыклад, па спасылках)"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "&Зацяняць значкі схаваных файлаў (павольней)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Выключыць адмысловыя значкі"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgid " Icon size "
msgstr " Памер значкоў "
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "Тэма значкоў"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "Паказваць значкі"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " Паказваць значкі злева ад назвы "
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "Панэль дыскаў:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "Панэль файлаў:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Усе асацыяцыі + &EXE/LINK (slow)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgid "&No icons"
msgstr "&Без значкоў"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Толькі &стандартныя значкі"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgid "A&dd selected names"
msgstr "Да&даць абраныя назвы"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Дадаць абраныя назвы разам са шляхам"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Не зважаць на наступныя файлы і каталогі:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgid "&Save in:"
msgstr "&Захаваць у:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Лев&ая і правая стрэлкі змяняюць каталогі (паводзіны Lynx)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Увод"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+бук&вы:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+бук&вы:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgid "&Letters:"
msgstr "&Буквы:"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Плоскія кнопкі"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Плоскі ін&тэрфейс"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Паказваць індыкатар воль&нага месца на адмецінах дыскаў"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Паказваць акно &журнала"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Паказваць панэль аперацыі ў фоне"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Паказваць бягучы прагрэс на панэлі меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Паказваць загадны ра&док"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgid "Show current director&y"
msgstr "Паказваць бягучы катал&ог"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Паказваць копкі &дыскаў"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Паказваць адмеціну вольнага &месца"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Паказваць кн&опку спіса дыскаў"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі функцыянальных клавішаў"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgid "Show &main menu"
msgstr "Паказваць &галоўнае меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgid "Show tool&bar"
msgstr "Паказваць &панэль прылад"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Паказваць кароткую &адмеціну наяўнасці вольнага месца"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgid "Show &status bar"
msgstr "Паказваць панэль &стану"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "&Загалоўкі табуляцый"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Паказ&ваць укладкі каталогаў"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Паказваць акно тэр&мінала"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Дзве панэлі кнопак дыскаў (па-над файлавымі панэлямі)"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr "Паказаць цэнтральную панэль"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgid " Screen layout "
msgstr " Элементы асноўнага акна "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Праглядзець змесціва журнала"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Уключаць дату ў назву журнала"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "&Запакаваць/распакаваць"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "Выкананне вонкавага загаднага радка"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "Ска&піяваць/перамясціць/стварыць спасылку/сімвалічную спасылку"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "Ства&рыць/Выдаліць каталогі"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgid "Log &errors"
msgstr "Журнал &памылак"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "Ст&варыць файл журнала:"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr "Максімальная колькасць файлаў журнала"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgid "Log &information messages"
msgstr "&Інфармацыйныя паведамленні журнала"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Уключэнне/выключэнне"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgid "Log &successful operations"
msgstr "&Паспяховыя аперацыі"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgid "&File system plugins"
msgstr "Убудовы &файлавай сістэмы"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgid "File operation log file"
msgstr "Журнал аперацый з файламі"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgid "Log operations"
msgstr "Журнал аперацый"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgid "Operation status"
msgstr "Стан аперацыі"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "&Выдаляць мініяцюры даўно выдаленых файлаў"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
msgid "View configuration file content"
msgstr "Праглядзець файл канфігурацыі"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "Стварыць новыя з кадаваннем:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Пры &змене дыска заўсёды вяртацца ў каранёвы каталог"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption
msgid "Show &current directory in the main window title bar"
msgstr "Паказваць &бягучы каталог на панэлі загалоўкаў"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption
msgid "Show &splash screen"
msgstr "Паказваць &застаўку"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Паказваць паведамленне &папярэджання (толькі кнопка\"Добра\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Захоўваць мініяцюры ў кэшы"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "Каментары да файлаў (descript.ion)"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Да экспарту/імпарту TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption
msgid "&Default single-byte text encoding:"
msgstr "&Прадвызначанае аднабайтавае кадаванне тэксту:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл канфігурацыі:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Выканальны файл TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Каталог з панэлямі інструментаў:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "пікселяў"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Памер &мініяцюр:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "&Вылучэнне мышшу"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "Тэкставы курсор не перамяшчаецца за курсорам мышы"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "&Пстрычкай па значку"
#: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption"
msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Адкрыць у"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "&Рэжым:"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "Падвойнай пстрычкай"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "&Па радках"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Па радках &за перамяшчэннем курсора"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "П&а старонках"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "Адной пстрычкай (адкрываць файлы і каталогі)"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "Адной пстрычкай адкрываць каталогі, падвойнай - файлы"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Праглядзець змесціва журнала"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr "Асобныя каталогі на кожны дзень"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr "Запісваць назвы файлаў з поўным шляхам"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr "Паказаць меню акна "
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr "Журнал змены назваў"
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr "Замяняць хібныя сімвалы ў назвах на"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr "Дадаць у той самы журнал"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr "На кожныя перадналады"
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr "Выйсці са змененымі перадналадамі"
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr "Перадналады пры запуску"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Нал&адзіць"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "Ук&лючыць"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "&Твікі"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Убу&довы пошуку дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя алгарытмы пошуку альбо вонкавыя інструменты (напрыклад, \"locate\" і т. п.)"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх дададзеных убудоў"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "Падчас дадання новай убудовы аўтаматычна адкрываць акно наладаў"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "Канфігурацыя:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr "Бібліятэка Lua:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Шлях да:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "Назва файла ўбудовы пры даданні:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Убудовы &архіватараў дазваляюць працаваць з архівамі"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Убудо&вы змесціва дазваляюць выводзіць дадатковыя звесткі аб файлах на панэлях пры пошуку альбо змене назваў файлаў"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
#, fuzzy
#| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones."
msgstr "У&будовы файлавых сістэм дазваляюць злучацца з дыскамі, недаступнымі з аперацыйнай сістэмы альбо вонкавымі прыладамі кшталту Palm/PocketPC."
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Уб&удовы прагляду дазваляюць праглядаць ва ўнутранай праграме прагляду файлы розных фарматаў (выявы, табліцы, базы даных і т.п.)"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "&Пачатак (назва мусіць пачынацца з уведзеных сімвалаў)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "&Канец (апошнія сімвалы да ўведзенай кропкі мусяць супадаць)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgid "Exact name match"
msgstr "Дакладнае супадзенне назвы"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Рэгістр пошуку"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Шукаць дадзеныя элементы"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "Пакідаць змененую назву падчас разблакавання ўкладкі"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Актываваць па&нэль націскам на адну з яе ўкладак"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "&Паказваць загаловак укладкі нават калі яна адна"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "Закрываць дублікаты ўкладак падчас закрыцця праграмы"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "Патрабаваць пацвярдж&эння падчас закрыцця ўсіх укладак"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "Патрабаваць пацвярджэння падчас закрыцця ўсіх укладак"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "&Найбольшая працягласць загалоўка ўкладкі"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Пазначаць заблакаваныя ўкладкі \"*\""
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "&Размяшчаць укладкі ў некалькі радкоў"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&уверх адкрывае новую ўкладку"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Адкрывае &новую ўкладку побач з бягучай"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "Выкарыстоўваць бягучыя ўкладкі па магчымасці"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўк&ладкі"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "Заўсёды паказваць літару дыска ў загалоўку ўкладкі"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Загалоўкі ўкладак каталогаў"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgid "characters"
msgstr "сімвалаў"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "Дзеянне па падвойнай пстрычцы па ўкладцы:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Пазіцыі ўк&ладак"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT"
msgid "Left"
msgstr "Па леваму краю"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT"
msgid "Right"
msgstr "Па праваму краю"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "Пераходзіць да наладаў улюбёных укладак пасля перазахавання"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "Пераходзіць да наладаў улюбёных укладак пасля стварэння новых"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "Уключыць дадатковыя параметры ўлюбёных укладак"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "Прадвызначаныя дадатковыя налады для новых улюбёных укладак:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "Дадатковыя параметры выбраных каталогаў"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "Захоўваць існыя ўкладкі пасля аднаўлення:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "Укладкі, захаваныя злева, адновяцца:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "Укладкі, захаваныя справа, адновяцца:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для ўлюбёных укладак:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "Прадвызначаная пазіцыя ў меню падчас захавання новай улюбёнай укладкі:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} мусіць быць тут, каб вызначыць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "{command} мусіць быць тут, каб вызначыць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "Загад на запуск тэрмінала:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з закрыццём акна:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з адкрытым акном:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgid "C&lone button"
msgstr "Кл&анаваць кнопку"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgid "Edit hot&key"
msgstr "Рэдагаваць гарачую& клавішу"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Уставіць новую клавішу"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Выдаліць гарачую& клавішу"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Прапановы"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "Выплыўныя прапановы на падставе тыпу кнопкі, загаду і параметраў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Плоскія кнопкі"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Паведаміць пра памылкі з загадамі"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr "&Паказваць надпісы"
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Увядзіце параметры загаду, кожны ў асобным радку. F1- дапамога."
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgid "&Bar size:"
msgstr "Памер &панэлі:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Зага&д:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Парамет&ры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Гарачая клавіша:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "Зна&чок:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "&Памер значка:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "За&гад:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Параметры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ш&лях запуску:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "&Падказка:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "Дадаць панэль інструментаў з усімі загадамі DC"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "для вонкавага загаду"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "для ўнутранага загаду"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "для падзяляльніка"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "для дадатковай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION"
msgid "Backup..."
msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION"
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Бягучая панэль інструментаў..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "у файл панэлі інструментаў (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Верхняя панэль інструментаў..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Захаваць файл рэзервовай копіі панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "у файл панэлі інструментаў (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існы)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "адразу пасля абранага"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "як першы элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "як апошні элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "адразу перад абраным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION"
msgid "Import..."
msgstr "Імпарт..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Аднавіць панэль інструментаў з рэзервовай копіі"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "з файла панэлі інструментаў (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "з адзіночнага файла TC .BAR"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\"..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "адразу пасля абранага"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "як першы элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "як апошні элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "адразу перад абраным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
msgid "Search and replace..."
msgstr "Знайсці і замяніць..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "адразу пасля абранага"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "як першы элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "як апошні элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "адразу перад абраным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "ва ўсім вышэй згаданым..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "ва ўсіх загадах..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "ва ўсіх назвах значкоў..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "ва ўсіх параметрах..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "ва ўсіх пачатковых шляхах..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
msgid "just after current selection"
msgstr "адразу пасля абранага"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
msgid "as first element"
msgstr "як першы элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
msgid "as last element"
msgstr "як апошні элемент"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
msgid "just prior current selection"
msgstr "адразу перад абраным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption
msgid "Line break"
msgstr ""
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Тып кнопкі"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх назваў файлаў і шляхоў"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Загады"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Шляхі запуску"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "Ужыць для:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Шлях да:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Спосаб вызначэння шляхоў падчас дадання значкоў, загадаў і шляхоў запуску:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Пакідаць адкрытым акно тэрмінала пасля выканання праграмы"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "&Выконваць у тэрмінале"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgid "&Use external program"
msgstr "&Выкарыстоўваць вонкавую праграму"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "&Дадатковыя параметры"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "&Шлях да праграмы для выканання"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "У&жыць"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капіяваць"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Вы&даліць"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Ін&шае..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "Канфігурацыя падказкі для абранага тыпу файлаў:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "Агульныя параметры падказак:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "&Паказваць на файлавай панэлі выплыўныя падказкі"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgid "Category &hint:"
msgstr "Падказка&:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Маска катэгорыі:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "Хаваць падказку праз:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "Рэжым адлюстравання падказак:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "&Тыпы файлаў:"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "Адкінуць змены"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Імпарт..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "Сартаваць тыпы файлаў"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "Падвойная пстрычка па верхняму радку файлавай панэлі"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "Падвойная пстрычка па абранаму ў дрэве і выхад"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "Падвойная пстрычка па ўкладцы"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "Калі выкарыстоўваецца спалучэнне клавішаў, то акно закрыецца пасля выбару"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "Пстрычка мышы па абранаму ў дрэве і выхад"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю загаднага радка"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога (наведаныя каталогі)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "Паводзіны пры абіранні:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "Параметры меню ў выглядзе дрэва:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "Дзе выкарыстоўваць меню ў выглядзе дрэва:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*НАТАТКА: Стан такіх параметраў, як адчувальнасць да рэгістра, ігнараванне акцэнтаў, захоўваецца для наступных выклікаў меню."
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "З выбранымі каталогамі:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "З выбранымі ўкладкамі:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "З гісторыяй:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "Выкарыстоўваць і паказваць спалучэнні клавішаў для выбару элементаў"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "Параметры колераў і макет:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "Колер курсора:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "Колер знойдзенага тэксту:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "Колер знойдзенага тэксту пад курсорам:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "Колер звычайнага тэксту:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "Колер звычайнага тэксту пад курсорам:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "Папярэдні прагляд:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "Колер дадатковага тэксту:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "Колер дадатковага тэксту пад курсорам:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "Колер гарачай клавішы:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "Колер гарачай клавішы пад курсорам:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "Колер тэксту, які не вылучаецца:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "Колер тэксту пад курсорам, які не вылучаецца:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "Змяніце колеры злева, і вы ўбачыце як будзе выглядаць вашае меню."
#: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption
msgid "Internal viewer options"
msgstr ""
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "&Колькасць слупкоў у рэжыме кнігі"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Нал&адзіць"
#: tfrmpackdlg.caption
msgid "Pack files"
msgstr "Запакаваць файлы"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "Ства&рыць асобныя архівы, адзін архіў на кожны абраны файл/каталог"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Архіў, які &сам распакоўваецца"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "Шыф&раванне"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "Пера&мяшчаць у архіў"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "&Складаны архіў"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "С&пачатку пакаваць у архіў TAR"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "Захоўваць &шлях"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Файл(ы) у архіве:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Архіватар"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Распакаваць у&сё і выканаць"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "&Распакаваць і выканаць"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Уласцівасці запакаванага файла"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрыбуты:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Узровень сціскання:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Метад:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Першапачатковы памер:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Памер запакаванага:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Архіватар:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr "Канфігурацыя друку"
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr "Палі (мм)"
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Ніз:"
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr "&Па леваму краю:"
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr "&Па праваму краю:"
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr "&Верх:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Закрыць панэль фільтравання"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку і фільтравання"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption
msgid "Ďï"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint
msgid "Diacritics and ligatures"
msgstr ""
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT"
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Супадае з пачаткам"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Супадае з канцом"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Пошук альбо фільтр"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "&Дадаць правіла"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "&Выдаліць правіла"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Выкарыстоўваць убудовы &змесціва, камбінаваць з:"
#: tfrmsearchplugin.lblfield.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption"
msgid "Operator"
msgstr "Аператар"
#: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "&І (усе супадзенні)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "&АЛЬБО (любое супадзенне)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr "Абраць дублікаты файлаў"
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr "&Пакінуць прынамсі адзін файл з кожнай групы невылучаным:"
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr "&Прыбраць вылучэнне па назве ці пашырэнні:"
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr "&1."
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr "Абраць па &назве ці пашырэнні:"
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr "&2."
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr "&Падзяляльнік"
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr "Лічыць ад"
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Вынік:"
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr "&Абраць каталогі для ўстаўкі"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&канца"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&пачатку"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr "Першы ад"
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr "Апошні ад"
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr "Дыяпазон"
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Вынік:"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "&Абраць сімвалы для ўстаўкі:"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr "[&Першы:Апошні]"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr "[Першы,&Даўжыня]"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&канца"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&пачатку"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr "&канца"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr "&пачатку"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgid "Change attributes"
msgstr "Змяніць атрыбуты"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Мацавальны"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption"
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Уключаючы падкаталогі"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Уласцівасці пазнакі часу"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Біты:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Выкананне"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмярковы:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запісаць"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "&Сартаваць"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr "frmSortAnything"
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr "Можна сартаваць перацягваннем"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmsplitter.caption
msgid "Splitter"
msgstr "Падзяляльнік"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Стварыць файл кантрольнай сумы"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Памер і нумары частак"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "Разбіць файл у каталог:"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "Колькасць частак"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "&Байтаў"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Гігабайтаў"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgid "&Kilobytes"
msgstr "&Кілабайтаў"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Мегабайтаў"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Унесці"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Аперацыйная сістэма"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "Бібліятэка віджэтаў"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "&Адносны шлях па магчымасці"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&На што паказвае спасылка"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Назва с&пасылкі"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr "Выдаліць з абодвух бакоў"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr "<- Выдаліць злева"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr "-> Выдаліць справа"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "Прыбраць адмеціну капіявання/выдалення"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "Абраць для капіявання (прадвызначаны напрамак)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "Абраць для капіявання -> (злева ўправа)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "Змяніць напрамак капіявання"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "Абраць для капіявання <- (справа ўлева)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr "Абраць для выдалення <-> (абодва)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr "Абраць для выдалення <- (злева)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "Абраць для выдалення -> (справа)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Сінхранізаваць"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Сінхранізаваць каталогі"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "асіметрычна"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "па змесціву"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "не зважаць на дату"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "толькі абранае"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "Падкаталогі"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Паказваць:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(у асноўным акне)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Паказаць злева"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Паказаць справа"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "дублікаты"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "адзіночныя"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Калі ласка, націсніце \"Параўнаць\", каб пачаць"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
msgid "Synchronize"
msgstr "Сінхранізаваць"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Пацвердзіць перазапіс"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "Абярыце ваш выбраны каталог:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Пошук ўлічвае рэгістр"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "Згарнуць усе"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "Пошук не ўлічвае акцэнты і лігатуры"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "Пошук не ўлічвае рэгістр"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "Пошук улічвае акцэнты і лігатуры"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то змесціва галіны не будзе паказвацца"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то будзе паказвацца ўся галіна"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "Закрыць меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Налады меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Налады колераў меню ў выглядзе дрэва"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "Д&адаць новы"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "&Змяніць"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "&Прадвызначана"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Налады ўбудовы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "Выз&начыць тып архіва па змесціву"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Можа вы&даляць файлы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Падтрымлівае &шыфраванне"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Пака&зваць як звычайныя файлы (хаваць значок архіва)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Падтрымлівае па&каванне ў памяць"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "Можа &змяняць існыя архівы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "У &архіве можа быць некалькі файлаў"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Можа ствараць новыя ар&хівы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "&Мае дыялог параметраў"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Дазваляе шуаць тэкст у архівах"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "&Радок выяўлення:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgid "&Extension:"
msgstr "&Пашырэнне:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Сцягі:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Убудова:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Убудова:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgid "About Viewer..."
msgstr "Пра праграму для прагляду..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Паказвае паведамленне пра праграму"
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr "Аўтаабнаўленне"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "Змяніць кадаванне"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
msgid "Copy File"
msgstr "Скапіяваць файл"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Скапіяваць файл"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену з фарматаваннем"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption"
msgid "Delete File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "&Выйсці"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION"
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць наступнае"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION"
msgid "Find previous"
msgstr "Шукаць папярэдняе"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION"
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: tfrmviewer.actgotoline.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перайсці да радка..."
#: tfrmviewer.actgotoline.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Загрузіць наступны файл"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Загрузіць папярэдні файл"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
msgid "Move File"
msgstr "Перамясціць файл"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Перамясціць файл"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr "&Друк..."
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr "&Параметры друку..."
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Перазагрузіць бягучы файл"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgid "+ 180"
msgstr "+180"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Павярнуць на 180 градусаў"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgid "- 90"
msgstr "- 90"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "Павярнуць на -90 градусаў"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgid "+ 90"
msgstr "+ 90"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "Павярнуць на +90 градусаў"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Захаваць файл як..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "Затрымка 3 секунды"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "Затрымка 5 секунд"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Паказаць у &двайковым выглядзе"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Паказаць як к&нігу"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "Паказаць у д&зесятковым выглядзе"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Паказаць у ша&снаццатковым выглядзе"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Паказаць як &тэкст"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Паказаць як тэкст з &пераносам"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr "Паказваць тэкставы &курсор"
#: tfrmviewer.actshowcode.caption
msgid "Code"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: tfrmviewer.actshowoffice.caption
msgid "Office XML (text only)"
msgstr "Office XML (толькі тэкст)"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmviewer.actshowtransparency.caption
msgid "Show transparenc&y"
msgstr "Паказваць п&разрыстасць"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgid "Stretch"
msgstr "Па памерах акна"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Усе выявы па памерах акна"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgid "Stretch only large"
msgstr "Толькі вялікія выявы па памерах акна"
#: tfrmviewer.actundo.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: tfrmviewer.actwraptext.caption
msgid "&Wrap text"
msgstr "&Перанос тэксту"
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgid "Crop"
msgstr "Пакінуць абранае"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr "Экспарт рамкі"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Падсвятленне"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступная рамка"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Маляванне"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr "Папярэдняя рамка"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Чырвоныя вочы"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайдшоў"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Праграма для прагляду"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаваць"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кадаванне"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Выява"
#: tfrmviewer.mipen.caption
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "Аловак"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr "Прамавугольнік"
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Праглядзець"
#: tfrmviewer.mnuplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Пачаць"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "&Спыніць"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "Файлавыя аперацыі"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Паверх іншых акон"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "&Выкарыстоўвайце перацягванне, каб перамяшчаць аперацыі паміж чэргамі"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Новая чарга"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Паказаць у асобным акне"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Перамясціць у пачатак чаргі"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Перамясціць у канец чаргі"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Па-за чаргой"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Чарга 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Чарга 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Чарга 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Чарга 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Чарга 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Паказаць у асобным акне"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Прыпыніць усе"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "&Выкарыcтоўваць спасылкі"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Калі &каталог існуе"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Калі файл існуе"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Калі файл існуе"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr "Загадны радок:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr "Шлях запуску:"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "Нал&адзіць"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "Шыф&раванне"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Калі файл існуе"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Скапіяваць &дату/час"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Працаваць у фоне (асобнае злучэнне)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Калі файл існуе"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr "Неабходна мець правы адміністратара"
#: uadministrator.rselevationrequiredcopy
msgid "to copy this object:"
msgstr "для капіявання гэтага аб'екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr "для стварэння гэтага аб’екта:"
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr "для выдалення гэтага аб’екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr "для атрымання атрыбутаў гэтага аб’екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr "для стварэння гэтай жорсткай спасылкі:"
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr "для адкрыцця гэтага аб'екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr "для змены назвы гэтага аб’екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr "для вызначэння атрыбутаў гэтага аб'екта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr "для стварэння гэтай сімвалічнай спасылкі:"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "Дата здымкі"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль камеры:"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, object-pascal-format
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?"
msgstr ""
"Файл кантрольнай сумы можа аб'яднаць файл, але яго не ўдалося знайсці:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы можаце зрабіць яго даступным і націснуць \"Добра\",\n"
"альбо націснуць \"Скасаваць\", каб працягнуць без яго."
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr "<Каталог>"
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr "<Спасылка>"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Скасаваць хуткае фільтраванне"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Скасаваць бягучую аперацыю"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Увядзіце назву файла з пашырэннем"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "Фармат тэксту для імпартавання"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Памылка:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Асноўны:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Не знойдзена:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Падчас чытання адбылася памылка:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess"
msgid "Success:"
msgstr "Паспяхова:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Увядзіце кантрольную суму і абярыце алгарытм:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Праверка кантрольнай сумы"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Агулам:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "Хочаце ачысціць фільтры падчас новага пошуку?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "У буферы абмену няма патрэбных даных панэлі інструментаў."
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Усе;Актыўная панэль;Левая панэль;Правая панэль;Файлавыя аперацыі;Канфігурацыя;Сетка;Рознае;Паралельны порт;Друк;Пазначэнне;Бяспека;Буфер абмену;FTP;Навігацыя;Дапамога;Акно;Загадны радок;Прылады;Выгляд;Карыстальнік;Укладкі;Упарадкаванне;Лог"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "Прадвызначана; па алфавіце"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Атр"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Паш"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Выраўноўванне"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Змесціва поля"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Наладзіць слупок"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "Наладзіць асацыяцыі файлаў"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "Пацвярджэнне загаднага радка і параметры"
#: ulng.rscopynametemplate
#, object-pascal-format
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Копія (%d) %s"
#: ulng.rsdarkmode
msgid "Dark mode"
msgstr "Цёмны рэжым"
#: ulng.rsdarkmodeoptions
msgid "Auto;Enabled;Disabled"
msgstr "Аўтаматычна; Уключана; Адключана"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Імпартаваная панэль інструментаў DC"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Імпартаваная панэль інструментаў TC"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr "Тб"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_DroppedHTMLtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_DroppedRichtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_DroppedSimpleText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " Дададзена: "
#: ulng.rsdiffcomparing
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " Выдалена: "
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Два файла аднолькавыя!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " Супадзенні: "
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " Змены: "
#: ulng.rsdiffshow
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsdiffshow"
msgid "&Show"
msgstr "&Выгляд"
#: ulng.rsdifftextdifferenceencoding
msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"
#: ulng.rsdifftextdifferencelineending
msgid "Line-endings"
msgstr "Завяршэнне радкоў"
#: ulng.rsdifftextidentical
msgid "The text is identical, but the following options are used:"
msgstr "Тэкст аднолькавы, але выкарыстоўваюцца наступныя параметры:"
#: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch
msgid ""
"The text is identical, but the files do not match!\n"
"The following differences were found:"
msgstr ""
"Тэкст аднолькавы, але файлы адрозніваюцца!\n"
"Выяўлены наступныя адрозненні:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "&Скасаваць"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "Дапісаць у &канец"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "&Аўтаматычная змена назвы зыходных файлаў"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "Auto-rename tar&get files"
msgstr "&Аўтаматычная змена назвы мэтавых файлаў"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "Параўнаць па &змесціву"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "Аб&'яднаць усе"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "&Выйсці з праграмы"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "Не &зважаць"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Не зважаць ні на што"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "Ні&чога"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "&Іншае"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Перазапісаць &усе"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Перазапісаць усе бол&ьшыя"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Перазапісаць усе ста&рэйшыя"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Перазапісаць усе мен&шыя"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "&Працягнуць"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "Паў&тарыць"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "Як ад&міністратар"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Пра&пусціць усё"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблакаваць"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Капіяваць файл(ы)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Перамясціць файл(ы)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgid "Pau&se"
msgstr "Пры&пыніць"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "&Пачаць"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: ulng.rsdlgspeed
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Хуткасць %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Хуткасць %s/s, часу засталося %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "Фармат RTF;Фармат HTML;Тэкст Unicode;Просты тэкст"
#: ulng.rsdrivefreespaceindicator
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Індыкатар вольнага месца на дыску"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<няма адмеціны>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<няма медыя>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Унутраны рэдактар Double Commander."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Перайсці ў радок:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ulng.rsedithintcursorpos
msgid "Cursor Position"
msgstr ""
#: ulng.rsedithintinsertmode
msgid "Insert Mode"
msgstr ""
#: ulng.rsedithintmodified
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ulng.rsedithintselectionmode
msgid "Selection Mode"
msgstr ""
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "новы.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "&Далей"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ulng.rseditstatinsertmodeins
msgid "INS"
msgstr ""
#: ulng.rseditstatinsertmodeovr
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ulng.rseditstatselmodecol
msgid "COL"
msgstr ""
#: ulng.rseditstatselmodeline
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ulng.rseditstatselmodenorm
msgid "NORM"
msgstr ""
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "у вонкавым рэдактары"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "ва унутраным рэдактары"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Выканаць у абалонцы"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Выканаць у тэрмінале і закрыць"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Выканаць у тэрмінале і пакінуць адкрытым"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
#, object-pascal-format
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "\"]\" не знойдзена ў радку %s"
#: ulng.rsextscommandwithnoext
#, object-pascal-format
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "Не вызначана пашырэнне загаду \"%s\". Будзе ігнаравацца."
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "Злева;Справа;У актыўнай;У неактыўнай;У абедзвюх;Няма"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "Не;Так"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Экспартавана_з_DC"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "Пытацца;Перазапісваць;Мінаць"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "Пытацца;Аб'ядноўваць;Мінаць"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Пытацца;Перазапісваць;Перазапісваць старэйшыя;Мінаць"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Пытацца;Ніколі не прызначаць;Не зважаць на памылкі"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "Любыя файлы"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "Файлы канфігурацыі архіватараў"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "Файлы падказак DC"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "Файлы выбраных каталогаў"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr "Файлы канфігурацыі.ini"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "Файлы .tab"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr "Файлы бібліятэк"
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "Файлы ўбудоў"
#: ulng.rsfilterprogramslibraries
msgid "Programs and Libraries"
msgstr "Праграмы і бібліятэкі"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "ФІЛЬТР"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "Файлы панэляў інструментаў ТС"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "Файлы панэляў інструментаў DС"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr "Файлы канфігурацыі.xml"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Вызначыць шаблон"
#: ulng.rsfinddepth
#, object-pascal-format
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s узровень(ні)"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "усё (неабмежавана)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "толькі бягучы каталог"
#: ulng.rsfinddirnoex
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Каталог %s не існуе!"
#: ulng.rsfindfound
#, object-pascal-format
msgid "Found: %d"
msgstr "Знойдзена: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Захаваць шаблон пошуку"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Назва шаблона:"
#: ulng.rsfindscanned
#, object-pascal-format
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Прасканавана: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлаў"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "Час сканавання: "
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Пачынаць з"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "Шрыфт &тэрмінала"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "Шрыфт &рэдактара"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr "Шрыфт функцыянальных клавішаў"
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "Шрыфт &журнала"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "Асноўны &шрыфт"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "Шрыфт шляху"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr "Шрыфт вынікаў пошуку"
#: ulng.rsfontusagestatusbar
msgid "Status Bar Font"
msgstr "Шрыфт панэлі стану"
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr "Шрыфт меню ў выглядзе дрэва"
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "Ш&рыфт сродку прагляду"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Шрыфт прагляду ў рэжыме &кнігі"
#: ulng.rsfreemsg
#, object-pascal-format
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s з %s вольна"
#: ulng.rsfreemsgshort
#, object-pascal-format
msgid "%s free"
msgstr "%s вольна"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Дата/час доступу"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: ulng.rsfunccomment
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Памер у сціснутым выглядзе"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Дата/час стварэння"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "Змяніць дату/час"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Спасылка на"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Дата/час змены"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Назва без пашырэння"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ulng.rsfunctrashorigpath
msgid "Original path"
msgstr "Зыходны шлях"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Падчас стварэння жорсткай спасылкі адбылася памылка."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "няма;назва, а-я;назва, я-а;тып, а-я;тып, я-а;памер 9-0;памер 0-9;дата 9-0;дата 0-9"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Увага! Аднаўленне з рэзервовай копіі ачысціць спіс існых выбраных каталогаў і заменіць імпартуемым.\n"
"\n"
"Хочаце працягнуць?"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Дыялог капіявання/перамяшчэння"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Адрозненні"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Дыялог рэдагавання каментара"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлаў"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Асноўныя"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Масавая змена назвы"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Сінхранізацыя каталогаў"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Сродак прагляду"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Перазапісаць яго?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "Сапраўды аднавіць прадвызначаныя значэнні?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце сцерці набор \"%s\"?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
#, object-pascal-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копія %s"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "Увядзіце новую назву"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "Вы мусіце пакінуць прынамсі адзін файл гарачых клавішаў."
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "Новая назва"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" быў зменены.\n"
"Хочаце захаваць яго?"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "Не выкарыстоўваць \"ENTER\""
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "Па назве загаду; Па гарачых клавішах (групамі); Па гарачых клавішах (па адной)"
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage"
msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension."
msgstr ""
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle"
msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?"
msgstr ""
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Не ўдалося знайсці спасылку на файл прадвызначанай панэлі інструментаў"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr "Г"
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr "K"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr "M"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr "T"
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "Спіс акон \"Пошук файлаў\""
#: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems
#, object-pascal-format
msgid "Assign tags to %d items"
msgstr ""
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Абраць маску"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Уваходная маска:"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Набор слупкоў з такой назвай ужо існуе."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Змяніць альбо ЗАХАВАЦЬ, СКАПІЯВАЦЬ альбо ВЫДАЛІЦЬ бягучы набор слупкоў"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Наладзіць адвольныя слупкі"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Увесці назву новых адвольных слупкоў"
#: ulng.rsmenumacosaddfindertag
#, object-pascal-format
msgid "Add \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmenumacoseditfindertags
msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr ""
#: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags
msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..."
msgstr ""
#: ulng.rsmenumacosremovefindertag
#, object-pascal-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiairdroptips
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips"
msgid "AirDrop"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiairdroptitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle"
msgid "AirDrop"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
#: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Улюбёныя ўкладкі"
#: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook
msgid "macOS QuickLook"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbicommandtitle
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ulng.rsmfstbicomparetips
msgid "Compare by Contents..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbicomparetitle
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle"
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtips
msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle
msgid "EditTag"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiedittips
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiedittitle
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtips
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle
msgid "Finder"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigobackwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips"
msgid "Backward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigobackwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle"
msgid "Backward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigoforwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigoforwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigotips
msgctxt "ulng.rsmfstbigotips"
msgid "Go"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle"
msgid "Go"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbihorzsplittips
msgid "Toggle Horizontal Split Mode"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbihorzsplittitle
msgid "HorzSplit"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips"
msgid "iCloud Drive"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle"
msgid "iCloud Drive"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbinetworktips
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips"
msgid "network"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbinetworktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle"
msgid "network"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips
msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetitle
msgid "Privilege"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiquicklooktips
msgid "macOS Quick Look Panel"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiquicklooktitle
msgid "QuickLook"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbirefreshtips
msgid "Refresh File List"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbirefreshtitle
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags
msgid "Search for combined tags..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisearchtips
msgid "Search Files..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisearchtitle
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ulng.rsmfstbisharetitle
msgid "Share"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowbrieftitle
msgid "as Brief"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowfulltitle
msgid "as Full"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowinfotips
msgid "Show Info in Finder"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowinfotitle
msgid "ShowInfo"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowmodetips
msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowmodetitle
msgid "ShowMode"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle
msgid "as Thumbnails"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiswappanelstips
msgid "Swap Panels"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiswappanelstitle
msgid "SwapPanels"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisynctips
msgid "Synchronize Dirs..."
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbisynctitle
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiterminaltips
msgid "Open in Terminal"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiterminaltitle
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtips
msgid "Show Tree View Panel"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbitreeviewtitle
msgid "TreeView"
msgstr ""
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<Прадвызначана>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "Васьмярковы"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "Стварыць спалучэнне..."
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "Адлучыць сеткавы дыск..."
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "Распакаваць сюды..."
#: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow"
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload"
msgid "Remove Download"
msgstr ""
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Прымантаваць"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ulng.rsmnunewwindow
msgid "New Window"
msgstr ""
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Няма даступных медыя"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "Адкрыць у"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "Запакаваць сюды..."
#: ulng.rsmnurestore
msgctxt "ulng.rsmnurestore"
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Упарадкаваць па"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage
msgid ""
"Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n"
"\n"
"For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n"
"\n"
"It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt."
msgstr ""
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle
msgid "The operation is not supported"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Акаўнт:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "Усе ўнутраныя загады Double Commander"
#: ulng.rsmsgapplicationname
#, object-pascal-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Апісанне: %s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Дадатковыя параметры для загаднага радка архіватара:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "Узяць у двукоссі?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, object-pascal-format
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?"
msgstr ""
"Хібны CRC32 выніковага файла:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Усё адно хочаце пакінуць пашкоджаны файл?"
#: ulng.rsmsgcanceloperation
msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?"
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць аперацыю?"
#: ulng.rsmsgcannotchangetarget
msgid "You cannot change a target location!"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Нельга скапіяваць/перамясціць файл \"%s\" у самога сябе!"
#: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy special file %s"
msgstr "Немагчыма скапіяваць адмысловы файл %s"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць каталог %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог \"%s\" файлам, што не з'яўляецца каталогам \"%s\""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\"!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Выдаліць усе неактыўныя ўкладкі?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакаваная! Усё адно закрыць?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "Пацвярджэнне параметра"
#: ulng.rsmsgcommandnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Command not found! (%s)"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
#, object-pascal-format
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "Файл \"%s\" зменены. Скапіяваць яго назад?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "Не ўдалося скапіяваць назад. Захаваць зменены файл?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
#, object-pascal-format
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Скапіяваць %d абраныя файлы/каталогі?"
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Скапіяваць абраны \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
#, object-pascal-format
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "< Стварыць новы тып файла \"%s файлы\" >"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Увядзіце назву і размяшчэнне файла панэлі інструментаў DC"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "Адвольнае дзеянне"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Выдаліць часткова скапіяваны файл?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі ў сметніцу?"
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Выдаліць абраны \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Выдаліць абраны \"%s\" у сметніцу?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\" у сметніцу! Выдаліць назаўжды?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Дыск недаступны"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Увядзіце назву адвольнага дзеяння:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Увядзіце пашырэнне файла:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Увядзіце назву:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
#, object-pascal-format
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "Увядзіце назву новага тыпу для пашырэння \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Кантрольная сума архіва пашкоджаная"
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Хібныя даныя"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл %s у %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move directory %s"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovefile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move file %s"
msgstr "Немагчыма перамясціць файл %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
#, object-pascal-format
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Дата %s не падтрымліваецца"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Каталог %s ужо існуе!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Функцыя скасаваная карыстальнікам"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Падчас закрыцця файла адбылася памылка"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "У архіве больш няма файлаў"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Немагчыма адкрыць існы файл"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Падчас чытання файла адбылася памылка"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Падчас запісу ў файл адбылася памылка"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
#, object-pascal-format
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Хібная спасылка"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Файлаў не знойдзена"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Функцыя не падтрымліваецца!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Памылка ў кантэкстным меню загаду"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Падчас загрузкі наладаў адбылася памылка"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Памылка сінтаксісу ў рэгулярным выразе!"
#: ulng.rsmsgerrrename
#, object-pascal-format
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Не ўдалося захаваць асацыяцыю!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць атрыбуты для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць дату/час для '%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць уладальніка/групу для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
#, object-pascal-format
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць дазволы для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetxattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set extended attributes for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць дадатковыя атрыбуты для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Буфер абмену занадта малы"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Занадта шмат файлаў для архіва"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Невядомы фармат архіва"
#: ulng.rsmsgexecutablepath
#, object-pascal-format
msgid "Executable: %s"
msgstr "Шлях: %s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "Стан выхаду:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"улюбёных укладак\"? (Адрабіць не ўдасца!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "Перацягніце сюды іншыя запісы"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "Увядзіце назву гэтых улюбёных укладак:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "Захаванне новых улюбёных укладак"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "Колькасць паспяхова экспартаваных улюбёных укладак: %d з %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "Захаваць гісторыю каталогаў для новых улюбёных укладак:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "Колькасць паспяхова імпартаваных укладак: %d on %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "Імпартаваныя ўкладкі"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "Абярыце файлы .tab для імпарту (можна некалькі запар!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "Апошнія змены ўлюбёных укладак яшчэ не захаваліся. Захаваць іх перш, чым працягнуць?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для ўлюбёных укладак:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Назва падменю"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
#, object-pascal-format
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "Загрузяцца ўлюбёныя ўкладкі: \"%s\""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі паверх існых улюбёных укладак"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
#, object-pascal-format
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Файл %s быў зменены, захаваць?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s байт, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Перазапісаць:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Файл %s ужо існуе, перазапісаць?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "З файлам:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Актыўныя файлавыя аперацыі"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Яшчэ выконваюцца аперацыі з файламі. Калі закрыць Double Commander, даныя могуць страціцца."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
#, object-pascal-format
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!"
msgstr ""
"Даўжыня (%d) перавышае %d сімвалаў!\n"
"%s\n"
"Большасць праграм не зможа звярнуцца да файла/каталога з такой доўгай назвай!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "Файл %s пазначаны як толькі для чытання/схаваны/сістэмны. Выдаліць яго ?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr "Сапраўды хочаце перазагрузіць бягучы файл? Усе змены страцяцца."
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Памер файла \"%s\" занадта вялікі для файлавай сістэмы!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "Каталог %s ужо існуе, аб'яднаць?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Выкарыстоўваць спасылку \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "Абраць фармат тэксту для імпарту"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
#, object-pascal-format
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Дадаць %d абраных каталогаў"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Дадаць абраны каталог: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Дадаць бягучы каталог: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Выканаць загад"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_somthing"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"выбраных каталогаў\"? (Адрабіць не ўдасца!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Гэта выканае наступны загад:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Гэта выбраны каталог па назве "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Гэта зменіць актыўную панэль па наступным шляху:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "І зменіць неактыўную панэль на наступны шлях:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Падчас стварэння рэзервовай копіі адбылася памылка..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Падчас экспарту адбылася памылка..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Экспартаваць усё!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Экспарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для экспарту"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Экспартаваць абранае"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Імпартаваць усе!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Імпарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для імпарту"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Імпартаваць абранае"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Абярыце файл \".hotlist\" для імпарту"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Назва выбранага каталога"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
#, object-pascal-format
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Колькасць новых запісаў: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "На экспарт нічога не абрана!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Шлях да выбранага каталога"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Зноў дадаць абраны каталог: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Зноў дадаць бягучы каталог: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла выбраных каталогаў для аднаўлення"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(канец падменю)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "Назва &меню:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(падзяляльнік)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Назва падменю"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Шлях да мэтавага выбранага каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Вызначае парадак сартавання ў актыўнай панэлі пасля змены каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Вызначае парадак сартавання ў неактыўнай панэлі пасля змены каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Некаторыя функцыі выбару шляху: адносны, абсалютны, адмысловыя каталогі windows і г. д."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, object-pascal-format
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s"
msgstr ""
"Захавана агулам: %d\n"
"\n"
"Рэзервовая копія: %s"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Экспартавана агулам: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, object-pascal-format
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu."
msgstr ""
"Хочаце выдаліць усе элементы ў падменю [%s]?\n"
"Калі адкажаце \"Не\", то выдаляцца толькі падзяляльнікі, элементы застануцца."
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Абярыце размяшчэнне і назву для захавання файла выбраных каталогаў"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
#, object-pascal-format
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Хібная выніковая даўжыня файла : \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, object-pascal-format
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d"
msgstr ""
"Калі ласка, ўстаўце наступны дыск альбо носьбіт.\n"
"\n"
"Гэта дазволіць запісаць файл:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Колькасць байтаў да канца: %d"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Памылка ў загадным радку"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Хібны фармат файла наладаў"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
#, object-pascal-format
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "Хібны шаснаццатковы лік: \"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Хібны шлях"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "У шляху %s ёсць забароненыя сімвалы."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Хібная ўбудова!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
#, object-pascal-format
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Убудова сабраная для Double Commander для %s.%sЯна не будзе працаваць для %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Хібнае цытаванне"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Хібнае вылучэнне."
#: ulng.rsmsgkeytransformerror
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation failed (error code %d)!"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgkeytransformtime
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation took %f seconds."
msgstr ""
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Спіс файлаў загружаецца..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Вызначце файл канфігурацыі (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Вызначце выканальны файл (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
#, object-pascal-format
msgid "Copy file %s"
msgstr "Скапіяваць файл %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
#, object-pascal-format
msgid "Delete file %s"
msgstr "Выдаліць файл %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "Запусціць вонкавы загад"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "Вынікі вонкавага загаду"
#: ulng.rsmsglogextract
#, object-pascal-format
msgid "Extract file %s"
msgstr "Распакаваць файл %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Інфармацыя: "
#: ulng.rsmsgloglink
#, object-pascal-format
msgid "Create link %s"
msgstr "Стварыць спасылку %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
#, object-pascal-format
msgid "Create directory %s"
msgstr "Стварыць каталог %s"
#: ulng.rsmsglogmove
#, object-pascal-format
msgid "Move file %s"
msgstr "Перамясціць файл %s"
#: ulng.rsmsglogpack
#, object-pascal-format
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Запакаваць у файл %s"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "Выключэнне праграмы"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "Запуск праграмы"
#: ulng.rsmsglogrmdir
#, object-pascal-format
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Выдаліць каталог %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Завершана: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Стварыць спасылку %s"
#: ulng.rsmsglogtest
#, object-pascal-format
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Праверыць файл %s на цэласнасць"
#: ulng.rsmsglogwipe
#, object-pascal-format
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Сцерці файл %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
#, object-pascal-format
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Сцерці каталог %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword"
msgid "Main Password"
msgstr "Галоўны пароль"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the main password:"
msgstr "Калі ласка, ўвядзіце галоўны пароль:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Наступны том будзе распакаваны"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Няма файлаў"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Файлаў не абрана."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Працягнуць?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Паспрабаваць зноў?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Не вызначана."
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "Аб'ект не існуе!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "Дзеянне немагчыма выканаць, бо файл адкрыты ў іншай праграме:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Паролі адрозніваюцца!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Пароль (Firewall):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз для праверкі:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
#, object-pascal-format
msgid "&Delete %s"
msgstr "&Выдаліць %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Шаблон \"%s\" ужо існуе. Перазапісаць?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць перадналады: \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
#, object-pascal-format
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць загад (%s)"
#: ulng.rsmsgprocessid
#, object-pascal-format
msgid "PID: %d"
msgstr "PID: %d"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Назва файла для тэксту, які перацягваецца:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Калі ласка, зрабіце файл даступным. Паўтарыць?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "Увядзіце новую прыемную назву для гэтых улюбёных укладак"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "Увядзіце новую назву гэтага меню"
#: ulng.rsmsgrenfldr
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Змяніць назву/перамясціць %d абраныя файлы/каталогі?"
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Змяніць назву/перамясціць абраны \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "Замяніць гэты тэкст?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Калі ласка, перазапусціце Double Commander, каб ужыць змены"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
#, object-pascal-format
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr "ПАМЫЛКА: не ўдалося загрузіць бібліятэку Lua \"%s\""
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
#, object-pascal-format
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "Абярыце тып файла, каб дадаць пашырэнне \"%s\""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
#, object-pascal-format
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Абрана: %s з %s, файлаў: %d з %d, каталогаў: %d з %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Абярыце выканальны файл для"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Калі ласка, абірайце толькі файлы кантрольнай сумы!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Калі ласка, абярыце размяшчэнне наступнага раздзелу"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Прызначыць тому адмеціну"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Адмысловыя каталогі"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Дадаць шлях з актыўнай панэлі"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Дадаць шлях з неактыўнай панэлі"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Праглядзець і выкарыстаць абраны шлях"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Выкарыстоўваць зменную асяроддзя..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Каталог Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Зменная асяроддзя..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Адмысловы каталог Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Адмысловы каталог Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "Зрабіць адносным шляху выбраных каталогаў"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Зрабіць шлях абсалютным"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Зрабіць адносным шляху да адмысловага каталога Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Зрабіць адноснай зменнай асяроддзя..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Выкарыстаць адмысловыя шляхі Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "Выкарыстаць шлях выбраных каталогаў"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Выкарыстаць іншы адмысловы каталог Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Выкарыстаць адмысловы каталог Windows(TC)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакаваная! Адкрыць каталог у іншай укладцы?"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Змяніць назву ўкладкі"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Новая назва ўкладкі:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Мэтавы шлях:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка! Не ўдалося знайсці файл канфігурацыі ТС:\n"
" %s"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка! Не ўдалося знайсці выканальны файл ТС:\n"
" %s"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort."
msgstr ""
"Памылка! ТС яшчэ запушчаны, а для выканання гэтай аперацыі яго неабходна закрыць.\n"
"Закрыйце і націсніце \"Добра\" альбо націсніце \"Скасаваць\"."
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка! Не ўдалося знайсці каталог панэлі інструментаў TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Увядзіце назву і шлях да захаванага файла панэлі інструментаў TC"
#: ulng.rsmsgterminaldisabled
msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Убудаванае акно тэрмінала адключана. Хочаце ўключыць яго?"
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "УВАГА! Завяршэнне працэсу можа прывесці да нечаканых вынікаў кшталту страты даных альбо збояў у працы сістэмы. Хочаце завяршыць працэс?"
#: ulng.rsmsgtestarchive
msgid "Do you want to test selected archives?"
msgstr "Хочаце правесці тэставанне абраных архіваў?"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "\"%s\" знаходзіцца ў буферы абмену"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "Пашырэнне абранага файла не адпавядае ніводнаму з вядомых тыпаў файлаў"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Вызначце файл \".toolbar\" для імпарту"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Вызначце файл \".BAR\" для імпарту"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла панэлі інструментаў для аднаўлення"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, object-pascal-format
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s"
msgstr ""
"Захавана!\n"
"Назва файла панэлі інструментаў: %s"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Занадта шмат файлаў."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "ПАМЫЛКА: Нечаканае выкарыстанне меню!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "< БЕЗ ПАШЫРЭННЯ>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<БЕЗ НАЗВЫ>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Імя карыстальніка (Firewall):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "ПРАВЕРКА:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "Праверыць абраныя кантрольныя сумы?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "Мэтавы файл пашкоджаныя, кантрольная сума не супадае!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Адмеціна раздзелу:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце памер раздзелу:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr "Хочаце наладзіць размяшчэнне бібліятэкі Lua?"
#: ulng.rsmsgwipefldr
#, object-pascal-format
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Сцерці %d абраныя файлы/каталогі?"
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Сцерці абраны \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "з"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!"
msgstr ""
"Хібны пароль!\n"
"Калі ласка, паспрабуйце яшчэ!"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "Аўтаматычна змяняць назву на \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" і г.д.?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "Лічыльнік"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr "Назва перадналадаў"
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr "Назва зменнай"
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr "Значэнне зменнай"
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr "Увядзіце назву зменнай"
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
#, object-pascal-format
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr "Увядзіце назву зменнай \"%s\""
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr "Не зважаць, захаваць як [апошні]; Запытаць пацвярджэння захавання; Захаваць аўтаматычна"
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Без змен;ВЕРХНІ РЭГІСТР;ніжні рэгістр;З вялікай;Кожнае Слова З Вялікай;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr "[Апошнія выкарыстаныя]"
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr "Апошнія маскі [апошніх перадналадаў]; Апошнія перадналады; Новыя свежыя маскі"
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Масавая змена назвы"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "Сімвал з пазіцыі x"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "Сімвалы ад пазіцыі x да y"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr "Поўная дата"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr "Поўны час"
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "Лічыльнік"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Дзень (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "Дзень тыдня (скарочана,напрыклад, \"пн\")"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "Дзень тыдня (поўная назва, напрыклад \"панядзелак\")"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr "Поўная назва са шляхам і пашырэннем"
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr "Поўная назва, сімвалы ад х да у"
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Гадзіна (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Хвіліна (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Месяц (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Назва месяца (скарочаная, напрыклад \"стдз\")"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Назва месяца (поўная, напрыклад, \"студзень\")"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr "Бацькоўскі каталог(і)"
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунда (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr "Зменная ў працэсе"
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (4 лічбы)"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr "Захаваць перадналады як"
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr "Перадналады ўжо існуюць. Перазапісаць?"
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr "Увядзіце новую назву перадналадаў"
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Перадналады \"%s\" былі змененыя.\n"
"Хочаце захаваць?"
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr "Сартаванне перадналадаў"
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "Увага, назвы дублюцца!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
#, object-pascal-format
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "Файл змяшчае хібную колькасць радкоў: %d, мусіць быць %d!"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "Пакінуць;Ачысціць;Спытаць"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "Адпаведны ўнутраны загад адсутнічае"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "Выбачайце, вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..."
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "Выбачайце, іншыя вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..."
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "Адукацыя"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "Гульні"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ulng.rsopenwithmacosfilter
msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "Медыя"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "Навука"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "Інструменты"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Скасавана"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Падлік кантрольнай сумы"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Падлік кантрольнай сумы ў \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Падлік кантрольнай сумы '\"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgid "Calculating"
msgstr "Падлік"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Падлік \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Аб'яднанне"
#: ulng.rsopercombiningfromto
#, object-pascal-format
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Аб'яднанне файлаў \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Капіяванне"
#: ulng.rsopercopyingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Капіяванне з \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Капіяванне \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварэнне каталога"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Стварэнне каталога \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Выдаленне ў \"%s\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Выдаленне \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Выкананне"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Выкананне \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Выманне"
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Выманне з \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Спіс"
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Спіс \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перамяшчэнне з \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Не запушчана"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Запакоўванне"
#: ulng.rsoperpackingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Запакоўванне з \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Запакоўванне \"%s\" у '%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Прыпыненне"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
#, object-pascal-format
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці ў \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
#, object-pascal-format
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці з \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Падзел"
#: ulng.rsopersplittingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Падзел \"%s\" у \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Праверка"
#: ulng.rsopertestingin
#, object-pascal-format
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Правяранне \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Правяранне \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Правяранне кантрольнай сумы"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Правяранне кантрольнай сумы ў \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Правяранне кантрольнай сумы з \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Чаканне доступу да зыходнага файла"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Чаканне адказу ад карыстальніка"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Сціранне"
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Сціранне ў \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Сціранне \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Працуе"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Дадаць у &пачатак; Дадаць у канец; Разумнае даданне"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "Даданне тыпу файлаў падказак"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Каб змяніць бягучую канфігурацыю архіватара, націсніце \"УЖЫЦЬ\", ці \"ВЫДАЛІЦЬ\" для выдалення"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "Залежыць ад рэжыму, дадатковыя загады"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "Дадаць, калі не пусты"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "Доўгая назва архіва"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "Абраць выканальны файл"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "Кароткая назва архіва"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "Змяніць выходнае кадаванне"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць: \"%s\"?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "Экспартаваная канфігурацыя архіватара"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "errorlevel"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "Экспарт канфігурацыі архіватара"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Экспарт %d элементаў у \"%s\" выкананы."
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Абраць архіватары для экспарту"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "Спіс файлаў (доўгія назвы)"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "Спіс файлаў (кароткія назвы)"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "Імпарт канфігурацыі архіватара"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Імпарт %d элементаў з \"%s\" выкананы."
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "Абраць файл для імпарту канфігурацыі архіватараў"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Абраць архіватары для імпарту"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі назву, без шляху"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі шлях, без назвы"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "Архіватар (доўгая назва)"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "Архіватар (кароткая назва)"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "Браць усе назвы ў двукоссі"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "Браць у двукоссі назвы з прагаламі"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "Назва аднаго файла для апрацоўкі"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "Мэтавы падкаталог"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне ANSI"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне utf8"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "Пазначце размяшчэнне і назву файла для захавання канфігурацыі архіватара"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Назва тыпу архіва:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Звязаць убудову \"%s\" з:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Першае;Апошняе;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Класічна; Па алфавіце (мова першая)"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "Разгарнуць усё; Згарнуць усё"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Актыўная панэль злева, неактыўная справа;Левая панэль злева, правая справа"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Увядзіце пашырэнне"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "Дадаць у пачатак; Дадаць у канец; Па алфавіце"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "асобнае акно;згарнуць асобнае акно;панэль аперацый"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "плавальны"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete будзе зарэгістравана, таму яго можна выкарыстаць адваротна гэтаму параметру."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
#, object-pascal-format
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Дадаць гарачую клавішу для %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Немагчыма вызначыць спалучэнне"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Змяніць спалучэнне"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete ёсць параметр, які супярэчыць наладам. Змяніць параметр для выкарыстання глабальна?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete неабходна змяніць параметр, што адпавядае %s. Хочаце змяніць?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
#, object-pascal-format
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Рэдагаваць гарачую клавішу для %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Нязменны параметр"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарачая клавіша"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Прызначыць спалучэнне для выдалення файла"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Каб гэты параметр працаваў са спалучэннем %s, спалучэнне %s неабходна прызначыць на cm_Delete, але яно ўжо выкарыстоўваецца %s. Хочаце змяніць?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete - спалучэнне клавіш, для якога немагчыма прызначыць рэверсіўную клавішу Shift. Можа не працаваць."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Спалучэнне %s ужо выкарыстоўваецца."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
#, object-pascal-format
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Змяніць на %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
#, object-pascal-format
msgid "used for %s in %s"
msgstr "выкарыстоўваецца для %s у %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "ужо выкарыстоўваецца для гэтага загаду з іншымі параметрамі"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgid "Archivers"
msgstr "Архіватары"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgid "Auto refresh"
msgstr "Аўтаабнаўленне"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgid "Brief"
msgstr "Сціслы выгляд"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Адвольныя слупкі"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "Выбраныя каталогі (дадаткова)"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "&Перацягванні"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Спіс кнопак дыскаў"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Улюбёныя ўкладкі"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Дадатковыя асацыяцыі файлаў"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgid "File associations"
msgstr "Асацыяцыі файлаў"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Файлавыя аперацыі"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgid "File panels"
msgstr "Файлавыя панэлі"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "Пошук файлаў"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Адлюстраванне файлаў"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "Выгляд файлаў (дадаткова)"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Укладкі каталогаў"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "Дадатковыя ўкладкі каталогаў"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Падсвятленне"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgid "Ignore list"
msgstr "Спіс выключэнняў"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Ключы"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgid "Layout"
msgstr "Выгляд"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Масавая змена назвы"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
#, object-pascal-format
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?"
msgstr ""
"Параметры \"%s\" змяніліся.\n"
"\n"
"Захаваць змены?"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx
msgid "Search plugins"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorpluginswcx
msgid "Packer plugins"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorpluginswdx
msgid "Content plugins"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorpluginswfx
msgid "File system plugins"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorpluginswlx
msgid "Viewer plugins"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Хуткі пошук/фільтраванне"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль інструментаў"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "Панэль інструментаў (дадаткова)"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr "Цэнтральная панэль інструментаў"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgid "Tooltips"
msgstr "Падказкі"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Меню ў выглядзе дрэва"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "Колеры меню ў выглядзе дрэва"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Нічога;Загадны радок;Хуткі пошук;Хуткае фільтраванне"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Левая кнопка;Правая кнопка;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "уверсе спіса файлаў; пасля каталогаў (калі каталогі адсартаваныя перад файламі); на адсартаванай пазіцыі; унізе спіса файлаў"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "Выплыўны (асабістае); Байты (асабістае); Кілабайты (асабістае); Мегабайты (асабістае); Гігабайты (асабістае); Тэрабайты (асабістае)"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Убудова %s ужо ўхваленая для наступных пашырэнняў:"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "Выключыць"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "Ук&лючыць"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "Па пашырэнні"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "Па ўбудове"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "Сартаваць убудовы WCX магчыма толькі, калі ўбудовы паказваюцца па пашырэнні!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Зарэгістравана на"
#: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary
msgid "Select Lua library file"
msgstr "Абярыце бібліятэку Lua"
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "Змена назваў тыпаў файлаў"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Адчувальны;&Неадчувальны"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Файлы;Ка&талогі;Файлы і& Каталогі"
#: ulng.rsoptsearchopt
#, fuzzy
#| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "&Хаваць панэль фільтра, калі тая не ў фокусе; захоўваць налады, змененыя праз панэль"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "неадчувальны да рэгістра;адпаведна лакальным наладам (аАбБгГ);спачатку верхні рэгістр, пасля ніжні (АБВабв)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "парадкаваць па назве і паказваць першымі;парадкаваць як файлы і паказваць першымі;парадкаваць як файлы"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "Па алфавіце з улікам моўных асаблівасцей; Па алфавіце з улікам адмысловых сімвалаў; Натуральнае сартаванне па літарах і лічбах; Натуральнае сартаванне з улікам адмысловых сімвалаў"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Верх;Ніз;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "&Падзяляльнік;&унутраны загад;&вонкавы загад;&меню"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Каб змяніць бягучую канфігурацыю выплыўных падказак, націсніце \"УЖЫЦЬ\", ці \"ВЫДАЛІЦЬ\" для выдалення"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "&Назва катэгорыі:"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" ужо існуе!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць: \"%s\"?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "Экспартаваная канфігурацыя выплыўных падказак"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "Экспарт канфігурацыі выплыўных падказак"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Экспарт %d элементаў у \"%s\" выкананы."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Абраць архіватары для экспарту"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "Імпарт канфігурацыі выплыўных падказак"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Імпарт %d элементаў з \"%s\" выкананы."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "Абраць файл для імпарту канфігурацыі выплыўных падказак"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Абраць для імпарту"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "Пазначце размяшчэнне і назву файла для захавання канфігурацыі падказак"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "Назва"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "Стандартны DC - Копія (x) назва файла.тып;Windows - назва файла (x).тып;Іншы - назва файла (x).тып"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "не змяняць пазіцыю;выкарыстоўваць налады як для новых файлаў;ва ўпарадкаванай пазіцыі"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "З поўным абсалютным шляхам;са шляхам адносна %COMMANDER_PATH%; са шляхам адносна пазначанага"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "змяшчае(з улікам рэгістра)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "змяшчае"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "=(з улікам рэгістра)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr "="
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "Поле \"%s\" не знойдзена!"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "!змяшчае(з улікам рэгістра)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "!змяшчае"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "!=(з улікам рэгістра)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr "!="
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr "!рэг. выраз"
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "Убудовы \"%s\" не знойдзена!"
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "рэг. выраз"
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "Значэнне \"%s\" поля \"%s\" не знойдзена!"
#: ulng.rspropscontains
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Файлы: %d ,каталогі: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ulng.rspropsmultipletypes
msgid "Multiple types"
msgstr ""
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Канал з назвай"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Сокет"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Адмысловая блочная прылада"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Адмысловая сімвальная прылада"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Вынік пошуку"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "ПОШУК"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<шаблон без назвы>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Пошук файлаў з убудовай DSX ужо запушчаны.\n"
"Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы."
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Пошук файлаў з убудовай WDX ужо запушчаны.\n"
"Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы."
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Абраць каталог"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr "Навейшыя;Старэйшыя;Большыя;Меншыя;Першыя ў групе;Апошнія ў групе"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "Абраць акно"
#: ulng.rsshowhelpfor
#, object-pascal-format
msgid "&Show help for %s"
msgstr "&Паказаць даведку па %s"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Слупок"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "Не ўдалося!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "False"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "Літара"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "Парам"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "Паспяхова!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "True"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "ПрацКат"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайтаў"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілабайтаў"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайтаў"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Тэрабайтаў"
#: ulng.rsspacemsg
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Файлаў: %d, Каталогаў: %d, Памер: %s (%s байтаў)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Хібны фармат памеру файла!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Немагчыма падзяліць файл!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Колькасць частак большая за 100! Працягнуць?"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "Аўтаматычна;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Абраць каталог:"
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "Толькі прагляд"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "Нататка"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "Плоскі"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "Абмежаваны"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "Неверагодны"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "Цудоўны"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "Шыкоўны"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "Абярыце каталог з гісторыі каталогаў"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "Абярыце ўлюбёныя ўкладкі:"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "Абярыце загад з гісторыі загаднага радка"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "Абярыце дзеянне з галоўнага меню"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "Абярыце дзеянне з панэлі інструментаў"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "Абярыце каталог з выбраных каталогаў:"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "Абярыце каталог з гісторыі прагляду файлаў"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "Абярыце файл альбо каталог"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgid "Default text"
msgstr "Прадвызначаны тэкст"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "Нічога не рабіць;Закрыць укладку;Доступ да ўлюбёных укладак;Меню ўкладак"
#: ulng.rstimeunitday
msgid "Day(s)"
msgstr "Дзень(ён)"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Гадзіна(ы)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвіліна(ы)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Месяц(ы)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Секунда(ы)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Тыдзень(і)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Год(ы)"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "Змяніць назву ўкладак"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "Змяніць назву падменю ўкладак"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Адрозненні"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Падчас адкрыцця праграмы параўнання адбылася памылка"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Падчас запуску рэдактара адбылася памылка"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Падчас запуску тэрмінала адбылася памылка"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Падчас запуску праграмы прагляду адбылася памылка"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "Прадвызначанае сістэмнае;1 сек;2 сек;3 сек;5 сек;10 сек;30 сек;1 зв;Ніколі не хаваць"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "Аб’яднаць падказку DC і сістэмную, спачатку з DC;аб’яднаць падказку DC і сістэмную, спачатку сістэмная;паказаць падказку DC, калі магчыма, а калі не, сістэмную;паказаць толькі падказку DC;паказаць толькі сістэмную падказку"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Праграма для прагляду"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
#, object-pascal-format
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Калі ласка, паведаміце пра памылку на трэкер памылак з апісаннем вашых дзеянняў і файлам:%sНацісніце %s, каб працягнуць працу альбо %s, каб выйсці."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Абедзве панэлі, з актыўнай у неактыўную"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Абедзве панэлі, з левай у правую"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Шлях панэлі"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "Уключыць кожную назву ў квадратныя дужкі альбо іншыя"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Толькі назва, без пашырэння"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Поўная назва (шлях і назва)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "Дапамога па зменным \"%\""
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "Запыт уводу параметра з прадвызначаным значэннем"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "Апошні каталог у шляху панэлі"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "Апошні каталог у шляху файла"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Левая панэль"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "Часовы файл са спісам поўных назваў файлаў (шлях і назва)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM, назвы ў двукоссях"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "Спіс ва UTF-8"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "Спіс ва UTF-8, назвы ў двукоссях"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў з адносным шляхам"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Толькі пашырэнне файла"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Толькі назва"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "Іншыя магчымыя прыклады"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "Шлях без падзяляльніка на канцы"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "Адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"#\""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "Вяртае знак адсотка"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "Назад, адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"%\""
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "Увасабіць кожную назву як \"-a \", альбо інш."
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[Запыт;значэнне]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Назва файла з адносным шляхам"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Правая панэль"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "Поўны шлях другога абранага файла ў правай панэлі"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "Паказаць да выканання загаду"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[простае паведамленне]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "Будзе паказана простае паведамленне"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Актыўная панэль (крыніца)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Неактыўная панэль (мэта)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "Назвы файлаў заключацца ў двукоссі (прадвызначана)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал застанецца адкрытым"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "Шляхі з падзяляльнікам на канцы"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "Назвы файлаў не заключацца ў двукоссі"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал закрыецца"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "Шляхі без падзяляльнікаў на канцы"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ulng.rsvfsrecyclebin
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Сметніца"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Унутраная праграма прагляду Double Commander."
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "Дрэнная якасць"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "Новы памер"
#: ulng.rsviewnotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s недаступны!"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "Аловак;Прамавугольнік;Эліпс"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "у вонкавай праграме"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "ва ўнутранай праграме"
#: ulng.rsxreplacements
#, object-pascal-format
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "Колькасць замен: %d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "Замен не адбылося."
#: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist
#, object-pascal-format
msgid "No setup named \"%s\""
msgstr "Набор \"%s\" не існуе"