doublecmd/language/doublecmd.ru.po
2026-01-05 18:13:07 +08:00

14691 lines
465 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 1.2.0 alpha\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 19:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-14 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Koblov <alexx2000@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: Русский\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
#, object-pascal-format
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Сравнение... %d%% (ESC для отмены)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft
#, object-pascal-format
msgid "Left: Delete %d file(s)"
msgstr "Слева: Удалить файлы (%d шт.)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
#, object-pascal-format
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "Справа: Удалить файлы (%d шт.)"
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
#, object-pascal-format
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Найдено файлов: %d (Одинаковых: %d, Различных: %d, Уникальных слева: %d, Уникальных справа: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
#, object-pascal-format
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Слева направо: Копируется файлов: %d, общий размер: %s (%s)"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
#, object-pascal-format
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)"
msgstr "Справа налево: Копируется файлов: %d, общий размер: %s (%s)"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Выбрать шаблон..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "Проверять свобо&дное место"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "&Копировать атрибуты"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "К&опировать владельца"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "Копировать права доступа"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Копировать дат&у/время"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Исп&равлять ссылки"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "С&бросить флаг \"Только для чтения\""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "&Исключить пустые каталоги"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "С&ледовать ссылкам"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "Р&езервировать место"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption
msgid "Copy on write"
msgstr "Копирование при записи"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr "Проверить после &завершения"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint"
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Что делать, когда не удаётся установить время файла, его атрибуты и т.д."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Использовать шаблон"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Если к&аталог существует"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When &file exists"
msgstr "Если &файл существует"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Если &нельзя устан. свойство"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<нет шаблона>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "О программе..."
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: tfrmabout.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Фиксация"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Выбрать атрибуты"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивный"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "С&жатый"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "&Зашифрованный"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
msgid "&Hidden"
msgstr "Ск&рытый"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
msgid "Read o&nly"
msgstr "&Только для чтения"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "Разрежённ&ый"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закре&пляющий бит"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "Ссы&лка"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истемный"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "Временны&й"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Атрибуты NTFS"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Основные атрибуты"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Биты:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Как т&екст:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr "Тест производительности"
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
#, object-pascal-format
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr "Объём данных теста: %d Мб"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr "Хеш-функция"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr "Время (мс)"
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr "Скорость (Мб/с)"
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Посчитать контрольные суммы..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Открыть файл контрольной суммы после расчёта"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "Д&ля каждого файла создать отдельный файл контрольной суммы"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption
msgid "Create separate checksum file for each &directory"
msgstr "Для каждого &каталога создать отдельный файл контрольной суммы"
#: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption
msgid "File &format"
msgstr "&Формат файла"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "&Сохранить файл(ы) контрольных сумм как:"
#: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Проверить контрольные суммы..."
#: tfrmchooseencoding.caption
msgctxt "tfrmchooseencoding.caption"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "Со&единиться"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Изменить"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Сетевые соединения"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "Соединиться с:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "&В очередь"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "О&пции"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "Со&хранить по умолчанию"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Копировать файл(ы)"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Новая очередь"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Очередь 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Очередь 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Очередь 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Очередь 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Очередь 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Комментарий к файлу/папке"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "&Правка комментария к:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Сравнить автоматически"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Бинарный режим"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Копировать блок направо"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Копировать блок направо"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Копировать блок налево"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Копировать блок налево"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "В&ырезать"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "&Вставить"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: tfrmdiffer.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить в&сё"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: tfrmdiffer.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: tfrmdiffer.actfind.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Найти..."
#: tfrmdiffer.actfind.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tfrmdiffer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: tfrmdiffer.actfindnext.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: tfrmdiffer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: tfrmdiffer.actfindprev.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: tfrmdiffer.actfindreplace.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить..."
#: tfrmdiffer.actfindreplace.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "Первое отличие"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
msgid "First Difference"
msgstr "Первое отличие"
#: tfrmdiffer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: tfrmdiffer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Переход к строке"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Не учитывать регистр"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Не учитывать пробелы"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Синхронная прокрутка"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Последнее отличие"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
msgid "Last Difference"
msgstr "Последнее отличие"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Разница строк"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Следующее отличие"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
msgid "Next Difference"
msgstr "Следующее отличие"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Открыть слева..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Открыть справа..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Подсвечивать фон"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Предыдущее отличие"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Предыдущее отличие"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "&Reload"
msgstr "П&ерезагрузить"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
msgid "Save Left"
msgstr "Сохранить слева"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Сохранить слева"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Сохранить слева как..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Сохранить слева как..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
msgid "Save Right"
msgstr "Сохранить справа"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Сохранить справа"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Сохранить справа как..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Сохранить справа как..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: tfrmdiffer.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
msgid "Compare files"
msgstr "Сравнить файлы"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "Действия"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кодировка"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Добавить новое сочетание клавиш"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Удалить последнее сочетание клавиш из списка"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr "Выберите из списка оставшихся свободных доступных клавиш"
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption"
msgid "Only for these controls"
msgstr "Только для этих элементов интерфейса"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Параметры (каждый в отдельной строке)"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Сочетание клавиш:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "О программе..."
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
msgid "About"
msgstr "О программе..."
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Настройки"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "&Найти..."
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "&Повторить"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption"
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить..."
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "В&ыделить всё"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: tfrmeditor.actedittimedate.caption
msgid "Time/Date"
msgstr "Время и дата"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "&Отменить"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "Со&хранить"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmeditor.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tfrmeditor.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Помощ&ь"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кодировка"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Открыть как"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "Подсветка &синтаксиса"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Конец строки"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption
msgid "&Multiline pattern"
msgstr "Многострочный &шаблон"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Учитывать регистр"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
msgid "S&earch from caret"
msgstr "Искать от &курсора"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
msgid "Selected &text only"
msgstr "В в&ыделенном тексте"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Только слово &целиком"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
msgid "Option"
msgstr "Опции"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Заменить:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
msgid "&Search for:"
msgstr "Н&айти:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: tfrmelevation.chkelevateall.caption
msgid "Do this for &all current objects"
msgstr "Выполнить для &всех текущих объектов"
#: tfrmextractdlg.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
msgid "Unpack files"
msgstr "Распаковать файлы"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "&Учитывать подкаталоги"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Распаковать каждый &архив в отдельный каталог (с именем архива)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "&Заменять существующие файлы"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "В &каталог:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "&Распаковать файлы по маске:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "&Пароль для зашифрованных файлов:"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
msgid "Wait..."
msgstr "Подождите..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Нажмите \"Закрыть\", когда временный файл можно будет удалить!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&На панель"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "&Показать все"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Текущая операция:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "в:"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закрепляющий бит"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "&Разрешить исполнять как программу"
#: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "&Recursive"
msgstr "&Рекурсивно"
#: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Биты:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Содержит:"
#: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption"
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
msgid "&Group"
msgstr "&Группа"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Status changed:"
msgstr "Статус:"
#: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption
msgid "Links:"
msgstr "Ссылки:"
#: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption
msgid "Media type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Восьмеричный:"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
msgid "O&wner"
msgstr "&Владелец"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption
msgid "Size on disk:"
msgstr "На диске:"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Симв. ссылка:"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
msgid "Unlock All"
msgstr "Разблокировать все"
#: tfrmfileunlock.caption
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
msgid "File Handle"
msgstr "Дескриптор файла"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
msgid "Process ID"
msgstr "ИД процесса"
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
msgid "Executable Path"
msgstr "Исполняемый файл"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "Остановить поиск или закрыть окно"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "Пр&авка"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Фай&лы на панель"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr "Остановить поиск и закрыть окно"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr "Остановить и закрыть все другие окна \"Поиск файлов\""
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "Пере&йти к файлу"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "С текстом"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "&Предыдущий поиск"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "Н&овый поиск"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr "Новый поиск (очистить фильтры)"
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr "Перейти к вкладке \"Расширенный\""
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr "Перейти к вкладке \"Загрузить/Сохранить\""
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr "Перейти &на следующую вкладку"
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr "Перейти к вкладке \"Плагины\""
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr "Перейти н&а предыдущую вкладку"
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr "Перейти к вкладке \"Результаты\""
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr "Перейти к вкладке \"Стандартный\""
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "П&росмотр"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Помощ&ь"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "З&агрузить"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "Со&хранить"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "Сох&ранить с \"Начинать с каталога\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "При нажатии сохраняется значение \"Начинать с каталога\". Используйте, если хотите начинать поиск только с определенного каталога"
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Использовать шаблон"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Поиск файлов"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "&Дата от:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Да&та до:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "Р&азмер от:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Раз&мер до:"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr "Искать в ар&хивах"
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
msgid "Find &text in file"
msgstr "Искать в файле &текст"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "С&ледовать ссылкам"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Файлы, &НЕ содержащие этот текст"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "Н&е старше:"
#: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption
msgid "Offi&ce XML"
msgstr "Офи&сные XML"
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr "В открытых вкладках"
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Поис&к по части имени"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "З&аменить текст"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and files"
msgstr "Выделенные файлы и каталоги"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Reg&ular expression"
msgstr "Регулярное &выражение"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "&Время от:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "В&ремя до:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "&Использовать поисковый плагин:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption
msgid "same content"
msgstr "по содержимому"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption
msgid "same hash"
msgstr "по хешу"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption
msgid "same name"
msgstr "по имени"
#: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption
msgid "Find du&plicate files:"
msgstr "Поиск дубликатов:"
#: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption
msgid "same size"
msgstr "по размеру"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption"
msgid "Hexadeci&mal"
msgstr "&Шестнадцатеричное"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Перечислите через \";\" имена каталогов, которые должны быть исключены из поиска"
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Перечислите через \";\" имена файлов, которые должны быть исключены из поиска"
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Введите имя файла или несколько имён, разделяя символом \";\""
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "С текстом"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.lblattributes.caption"
msgid "Attri&butes"
msgstr "Атри&буты"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "Encodin&g:"
msgstr "Ко&дировка:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "Искл&ючить подкаталоги"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "&Исключить файлы:"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "Искать &файлы:"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Н&ачинать с каталога:"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Глубина вло&женности подкаталогов:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "Сохранённые &шаблоны поиска:"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr "Остановить и закрыть все другие окна"
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr "Открыть в новой вкладке(ах)"
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Убрать из списка"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr "&Результат"
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Показать все найденные"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr "Правка"
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Просмотр"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Шаблоны поиска"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tfrmfindview.cbbackwards.caption
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "С учётом &регистра"
#: tfrmfindview.cbregexp.caption
msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: tfrmfindview.chkhex.caption
msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричное"
#: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption
msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption"
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption
msgid "Connect anonymously"
msgstr "Подключиться анонимно"
#: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption
msgid "Connect as user:"
msgstr "Подключиться как пользователь:"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Создать жёсткую ссылку"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "На &что указывает"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "&Имя ссылки"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Импортировать все"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Импортировать выделенный"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption"
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Выделите записи для импорта"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption"
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "При выборе подменю будет выделено всё подменю"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "Зажав клавишу Ctrl можно выделить сразу несколько записей"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
msgid "Linker"
msgstr "Сборка"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Выделенный"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "&File name"
msgstr "Имя &файла"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "&About"
msgstr "&О программе..."
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
msgid "Activate Tab By Index"
msgstr "Активировать вкладку по индексу"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Добавить имя файла в командную строку"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr "Новый экземпляр поиска..."
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Добавить путь и имя файла в командную строку"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Копировать путь в командную строку"
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
msgid "Add Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr "&Тест производительности"
#: tfrmmain.actbriefview.caption
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
msgid "Brief view"
msgstr "Краткий"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Краткий вид"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Подсчитать &занимаемое место..."
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Сменить каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Перейти в домашний каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Перейти в корневой каталог"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Посчитать &контрольные суммы..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Проверить ко&нтрольные суммы..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Очистить файл протокола"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Очистить окно протокола"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption"
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "Закрыть &все вкладки"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr "Закрыть &дубликаты вкладок"
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Следующая командная строка"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Выбрать следующую команду в истории командной строки"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Предыдущая командная строка"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Выбрать предыдущую команду в истории командной строки"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Подробный"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Подробный вид"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Сравнить п&о содержимому"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Сравнить &каталоги"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Сравнить каталоги"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr "Настройка архиваторов"
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Настройка избранных каталогов"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr "Настройка избранных вкладок"
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr "Настройка вкладок папок"
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
msgid "Configuration of Plugins"
msgstr "Настройка плагинов"
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
msgid "Save Position"
msgstr "Сохранить позицию"
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr "Со&хранить настройки"
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr "Настройка поиска"
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr "Панель инструментов..."
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
msgid "Configuration of tooltips"
msgstr "Настройка всплывающих подсказок"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Настройка древовидного меню"
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Настройка цветов древовидного меню"
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Показать контекстное меню"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr "Скопировать все вкладки на противоположную панель"
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Копировать &содержимое всех колонок"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Копировать по&лные имена файлов"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Копировать имена фа&йлов в буфер"
#: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr "Копировать в буфер имена с UNC-путём"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Копировать файлы без запроса подтверждения"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr "Копировать полный путь выделенного файла(ов) без конечного разделителя каталогов"
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr "Копировать полный путь выделенного файла(ов)"
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Копировать в ту же панель"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "Показать размеры все&х папок"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr "Показать параметры команды"
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr "Остановить и закрыть все окна"
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "Directory history"
msgstr "История каталогов"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "&Избранные каталоги"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Execute &internal command..."
msgstr "Выполнить внутреннюю &команду..."
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint
msgid "Select any command and execute it"
msgstr "Выбрать любую команду и выполнить её"
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Редактировать ко&мментарий..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Создать новый текстовый файл или открыть существующий"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Редактировать путь в заголовке панели"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "П&оменять панели местами"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr "Выполнить скрипт"
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "Р&аспаковать..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "Настройка файловых &ассоциаций"
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Объединить &файлы..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "С&войства файла..."
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
msgid "Spl&it File..."
msgstr "&Разрезать файл..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "Показать все фа&йлы без подкаталогов"
#: tfrmmain.actflatviewsel.caption
msgid "&Flat view, only selected"
msgstr "Показать все фа&йлы без подкаталогов (только в выделенном)"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Перейти к командной строке"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr "Переключить фокус"
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr "Переключиться на другую файловую панель"
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
msgid "Focus on tree view"
msgstr "Перейти в дерево каталогов"
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
msgstr "Переключиться между списком файлов и деревом (если включено)"
#: tfrmmain.actgotofirstentry.caption
msgid "Place cursor on first folder or file"
msgstr "Поместить курсор на первую папку или файл в списке"
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Поместить курсор на первый файл в списке"
#: tfrmmain.actgotolastentry.caption
msgid "Place cursor on last folder or file"
msgstr "Поместить курсор на последнюю папку или файл в списке"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Поместить курсор на последний файл в списке"
#: tfrmmain.actgotonextentry.caption
msgid "Place cursor on next folder or file"
msgstr "Поместить курсор на следующую папку или файл"
#: tfrmmain.actgotopreventry.caption
msgid "Place cursor on previous folder or file"
msgstr "Поместить курсор на предыдущую папку или файл"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Создать &жёсткую ссылку..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "&Панели одна над другой"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Горячие клавиши"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr "Краткий вид в левой панели"
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr "Подробный вид в левой панели"
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Левая &= Правая"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr "Показать все фа&йлы без подкаталогов в левой панели"
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Открыть список дисков слева"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr "Обра&тить порядок в левой панели"
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr "Сортировать по &атрибутам в левой панели"
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr "Сортировать по &дате в левой панели"
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr "Сортировать по &расширению в левой панели"
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr "Сортировать по &имени в левой панели"
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr "Сортировать по &размеру в левой панели"
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr "Просмотр эскизов в левой панели"
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr "Загрузить вкладки из избранных вкладок"
#: tfrmmain.actloadlist.caption
msgid "Load List"
msgstr "Загрузить список"
#: tfrmmain.actloadlist.hint
msgid "Load list of files/folders from the specified text file"
msgstr "Загрузить список файлов/папок из указанного текстового файла"
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Загрузить выделение из &буфера"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "Загрузить выделение из &файла..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "Загрузить вкладки из файла"
#: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption
msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Создать &каталог"
#: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption
msgid "Map Network Drive..."
msgstr "Подключить сетевой диск..."
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Выделить файлы по рас&ширению"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr "Выделить все файлы по текущему имени"
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr "Выделить все файлы по текущему имени и расширению"
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr "Выделить все с этим путём"
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить все"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "&Снять выделение с группы..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Выделить &группу..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "С&нять выделение со всех"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Свернуть окно"
#: tfrmmain.actmovetableft.caption
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
#: tfrmmain.actmovetabright.caption
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi-&Rename Tool"
msgstr "Групповое &переименование"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "&Соединиться с сервером..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "Ра&зорвать соединение"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "&Новое соединение..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&овая вкладка"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr "Загрузить следующие в списке избранные вкладки"
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Переключиться на &следующую вкладку"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Попробовать открыть архив"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Открыть BAR-файл"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Открыть пап&ку в новой вкладке"
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
msgid "Open Drive by Index"
msgstr "Открыть диск по индексу"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Откр&ыть список VFS"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "Фа&йловые операции"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "&Упаковать..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Установить позицию разделителя"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr "Загрузить предыдущие в списке избранные вкладки"
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Переключиться на &предыдущую вкладку"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "&Быстрый просмотр"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Перезагрузить последние загруженные избранные вкладки"
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Переместить файлы без запроса подтверждения"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "Переи&меновать вкладку"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr "Пересохранить последние загруженные избранные вкладки"
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "Восс&тановить выделение"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "Обра&тный порядок"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr "Краткий вид в правой панели"
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr "Подробный вид в правой панели"
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Правая &= Левая"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr "Показать все фа&йлы без подкаталогов в правой панели"
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Открыть список дисков справа"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr "Обра&тить порядок в правой панели"
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr "Сортировать по &атрибутам в правой панели"
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr "Сортировать по &дате в правой панели"
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr "Сортировать по &расширению в правой панели"
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr "Сортировать по &имени в правой панели"
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr "Сортировать по &размеру в правой панели"
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr "Просмотр эскизов в правой панели"
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Пуск &терминала"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr "Сохранить текущие как новые избранные вкладки"
#: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption
msgid "Save all shown columns to file"
msgstr "Сохранить содержимое всех колонок в файл"
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "С&охранить выделение"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Со&хранить выделение в файл..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "Сохранить вкладки в файл"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "&Поиск..."
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr "Заблокировать все вкладки и открывать каталоги в новых"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr "Сделать все вкладки обычными"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr "Заблокировать все вкладки"
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr "Заблокировать все вкладки с возможностью смены каталога"
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Изменить атри&буты"
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Заблокировать и открывать каталоги в &новых вкладках"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "&Обычная вкладка"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "&Заблокировать вкладку"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Заблокировать с возможностью &смены каталога"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Открыть, используя системные ассоциации"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "История командной строки"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "По&казать скрытые/системные файлы"
#: tfrmmain.actshowtabslist.caption
msgid "Show Tabs List"
msgstr "Показать список вкладок"
#: tfrmmain.actshowtabslist.hint
msgid "Show list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Сортировать по &атрибутам"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортировать по &дате"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Сортировать по рас&ширению"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Сортировать по &имени"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Сортировать по &размеру"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr "Открыть список дисков"
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Функция исключения имён файлов: вкл/выкл"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Создать символ&ьную ссылку..."
#: tfrmmain.actsyncchangedir.caption
msgid "Synchronous navigation"
msgstr "Синхронная навигация"
#: tfrmmain.actsyncchangedir.hint
msgid "Synchronous directory changing in both panels"
msgstr "Синхронная смена каталогов в панелях"
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Syn&chronize dirs..."
msgstr "&Синхронизировать каталоги..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Получатель &= Источнику"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "Про&тестировать архив(ы)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Просмотр эскизов"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "Переключить окно консоли в режим полного экрана"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Открыть каталог под курсором на левой панели"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Открыть каталог под курсором на правой панели"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr "Дерево каталогов"
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr "Сортировка по параметрам"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Снять выделение по расши&рению"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr "Снять выделение по текущему имени"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr "Снять выделение по текущему имени и расширению"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr "Снять всё выделение с этим путём"
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Показать историю каталогов для активной вкладки"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Перейти к следующей записи истории"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Перейти к предыдущей записи истории"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr "Просмотреть файл протокола"
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr "Список запущенных окон поиска"
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "&Посетить сайт Double Commander"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Стереть (Wipe)"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr "Работа с избранными каталогами и параметрами"
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Избранные каталоги"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Открыть в левой панели текущий каталог правой"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgid "Go to home directory"
msgstr "Перейти в домашний каталог"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgid "Go to root directory"
msgstr "Перейти в корневой каталог"
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Избранные каталоги"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Открыть в правой панели текущий каталог левой"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.caption
msgctxt "tfrmmain.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Копировать..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Создать &ссылку..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить &всё"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Переместить..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Создать символьную сс&ылку..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Опции вкладки"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Команды"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройки"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "F&avorites"
msgstr "&Избранное"
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Помощ&ь"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Выделение"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption"
msgid "&Show"
msgstr "Ви&д"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Опции вкладки"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "Вк&ладки"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "cd"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "В&ырезать"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "&Вставить"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Выберите внутреннюю команду"
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr "По умолчанию выбрать все категории"
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgid "Selection:"
msgstr "Выделенная:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr "&Категории:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr "Кома&нда:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr "Подсказка:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячая клавиша"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "Помощ&ь"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "&Шаблон..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr "Игнорировать акценты и лигатуры"
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr "Атри&буты:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "Укажите маску файлов:"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "&Или выберите тип файлов по шаблону:"
#: tfrmmasterkey.btntest.caption
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tfrmmasterkey.caption
msgid "Create Key"
msgstr "Создание ключа"
#: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption
msgid "Key transformation"
msgstr "Трансформация ключа"
#: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption"
msgid "Main Password"
msgstr "Главный пароль"
#: tfrmmasterkey.lblfooter.caption
msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time."
msgstr "Чем больше итераций, тем надёжнее защита от атак угадыванием и по словарю, но тем медленнее загрузка и сохранение хранилища паролей."
#: tfrmmasterkey.lblfunction.caption
msgid "&Key derivation function:"
msgstr "&Функция формирования ключа:"
#: tfrmmasterkey.lblheader.caption
msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder."
msgstr "Ключ преобразуется с помощью функции формирования ключа, что добавляет вычисления и усложняет атаки по словарю и угадывание."
#: tfrmmasterkey.lbliterations.caption
msgid "&Iterations:"
msgstr "&Количество итераций:"
#: tfrmmasterkey.lblmemory.caption
msgid "&Memory:"
msgstr "&Память:"
#: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption
msgid "&Parallelism:"
msgstr "П&араллелизм:"
#: tfrmmasterkey.lblpassword.caption
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&роль:"
#: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption
msgid "&Repeat password:"
msgstr "П&овторите пароль:"
#: tfrmmasterkey.lbltext.caption
msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store."
msgstr "Укажите новый ключ, который будет использоваться для шифрования хранилища паролей."
#: tfrmmasterkey.lblunit.caption
msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: tfrmmkdir.cbextended.caption
msgid "&Extended syntax"
msgstr "&Расширенный синтаксис"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "&Введите имя каталога:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Высота:"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption"
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption"
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Качество сжатия JPEG"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Ширина:"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr "456456465465465"
#: tfrmmultirename.actanyextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: tfrmmultirename.actanynamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmmultirename.actclearextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: tfrmmultirename.actclose.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmmultirename.actconfig.caption
msgid "Confi&guration"
msgstr "Настройки"
#: tfrmmultirename.actctrextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
#: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
#: tfrmmultirename.actdateextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption
msgid "Drop Down Presets List"
msgstr "Раскрыть список шаблонов"
#: tfrmmultirename.acteditnames.caption
msgid "Edit Names..."
msgstr "Редактировать имена..."
#: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption
msgid "Edit Current New Names..."
msgstr "Редактировать текущие новые имена..."
#: tfrmmultirename.actextextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: tfrmmultirename.actextnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption"
msgid "Edit&or"
msgstr "Пр&авка"
#: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption
msgid "Invoke Relative Path Menu"
msgstr "Вызвать меню относительного пути"
#: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption
msgid "Load Last Preset"
msgstr "Загрузить последний шаблон"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption
msgid "Load Names from Clipboard"
msgstr "Загрузить имена из буфера обмена"
#: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption
msgid "Load Names from File..."
msgstr "Загрузить имена из файла..."
#: tfrmmultirename.actloadpreset.caption
msgid "Load Preset by Name or Index"
msgstr "Загрузить шаблон по имени или индексу"
#: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption
msgid "Load Preset 1"
msgstr "Загрузить шаблон 1"
#: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption
msgid "Load Preset 2"
msgstr "Загрузить шаблон 2"
#: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption
msgid "Load Preset 3"
msgstr "Загрузить шаблон 3"
#: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption
msgid "Load Preset 4"
msgstr "Загрузить шаблон 4"
#: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption
msgid "Load Preset 5"
msgstr "Загрузить шаблон 5"
#: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption
msgid "Load Preset 6"
msgstr "Загрузить шаблон 6"
#: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption
msgid "Load Preset 7"
msgstr "Загрузить шаблон 7"
#: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption
msgid "Load Preset 8"
msgstr "Загрузить шаблон 8"
#: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption
msgid "Load Preset 9"
msgstr "Загрузить шаблон 9"
#: tfrmmultirename.actnameextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmmultirename.actrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmmultirename.actresetall.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption"
msgid "Reset &All"
msgstr "&Восстановить всё"
#: tfrmmultirename.actsavepreset.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption
msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption"
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption
msgid "Show Preset Menu"
msgstr "Показать меню шаблонов"
#: tfrmmultirename.actsortpresets.caption
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption
msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption
msgid "View Rename Log File"
msgstr "Просмотреть файл протокола переименования"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Групповое переименование"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.caption
msgid "A≠a"
msgstr "А≠а"
#: tfrmmultirename.cbcasesens.hint
msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
msgid "&Log result"
msgstr "Протоко&л"
#: tfrmmultirename.cblogappend.caption
msgid "Append"
msgstr "Добавить"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint
msgid "Replace only once per file"
msgstr "Заменять только первое вхождение"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: tfrmmultirename.cbrepext.caption
msgid "E"
msgstr "E"
#: tfrmmultirename.cbrepext.hint
msgid "Replace also in file extensions"
msgstr "Заменять также в расширениях файлов"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "Под&становка"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Шаблоны"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "Рас&ширение"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Интервал"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "И&мя файла"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Заменит&ь..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "На&ч. знач."
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
msgid "&Width"
msgstr "Ши&рина"
#: tfrmmultirename.miactions.caption
msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: tfrmmultirename.mieditor.caption
msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Пр&авка"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption"
msgid "Old File Name"
msgstr "Старое имя"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption"
msgid "New File Name"
msgstr "Новое имя"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
msgid "File Path"
msgstr "Путь файла"
#: tfrmmultirenamewait.caption
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr "Нажмите \"OK\" по закрытии редактора, чтобы загрузить изменённые имена!"
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Выбор приложения"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Сохранить ассоциацию"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Установить как приложение по умолчанию"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
#, object-pascal-format
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Тип открываемого файла: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
msgid "Multiple file names"
msgstr "Список файлов"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
#, object-pascal-format
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Список URI"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
#, object-pascal-format
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
msgid "Single file name"
msgstr "Один файл"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
#, object-pascal-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
msgid "Single URI"
msgstr "Один URI"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
#, object-pascal-format
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmoptions.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щь"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Выберите одну из подстраниц, эта страница не содержит никаких настроек."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "П&рименить"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Дру&гое..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ереименовать"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr "ID, сигнатура, используется с cm_OpenArchive для распознавания архива без учёта расширения файла:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Режим разбора формата:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "Вкл&ючить"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "Ре&жим отладки"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "Показывать консольны&й вывод"
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
msgid "Use archive name without extension as list"
msgstr "Использовать имя архива без расширения как список"
#: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption
msgid "Show as normal files"
msgstr "Показывать как нормальные файлы"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr "Unix-&атрибуты файлов"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr "Unix-разделитель пут&и \"/\""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr "Windows-атри&буты файлов"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr "Windows-разделител&ь пути \"\\\""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "До&бавить:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Ар&хиватор:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "Уда&лить:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "Оп&исание:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "Рас&ширение:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "И&звлечь:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Распаковать не у&читывая пути:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "Сме&щение ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "Диапа&зон поиска ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "&Список:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "Архиватор&ы:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "Коне&ц списка (необязательный):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "Фор&мат списка:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "На&чало списка (необязательный):"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "Строка запроса парол&я:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "Создать са&мораспаковывающийся архив:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "Про&верить:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "&Автонастройка"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr "Запретить все"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr "Отменить изменения"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr "Разрешить все"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr "Сортировать архиваторы"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
msgid "Additional"
msgstr "Дополнительные"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "При изменении &размера, даты или атрибутов"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "&Для следующих каталогов и их подкаталогов:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "При &создании, удалении и переименовании файлов"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Не реаг&ировать на изменения, если окно DC неактивно"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Отключить автообновление"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
msgid "Refresh file list"
msgstr "Обновлять список файлов"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Вс&егда показывать значок в трее"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "С&крывать отмонтированные устройства"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "С&ворачивать в системный трей"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "&Не запускать более одной копии DC"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Укажите диски или точки монтирования, перечислив через \";\""
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "&Чёрный список дисков"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Размер колонок"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Показывать расширения файлов"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "&Выровненными (по Tab)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "&Сразу после имени"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Фиксированное число колонок"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Фиксированная ширина колонок"
#: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Использовать &градиентный индикатор"
#: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption"
msgid "Binary Mode"
msgstr "Бинарный режим"
#: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption
msgid "Book Mode"
msgstr "Режим \"Книга\""
#: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption
msgid "Image Mode"
msgstr "Режим изображения"
#: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption
msgid "Text Mode"
msgstr "Текстовый режим"
#: tfrmoptionscolors.lbladded.caption
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption"
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption
msgid "Deleted:"
msgstr "Удалено:"
#: tfrmoptionscolors.lblerror.caption
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption
msgid "Background 1:"
msgstr "Фон 1:"
#: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Фон 2:"
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Цвет фона &индикатора:"
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "&Цвет индикатора:"
#: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption"
msgid "Indicator &Threshold Color:"
msgstr "Цвет &предела индикатора:"
#: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption
msgid "Information:"
msgstr "Информационное сообщение:"
#: tfrmoptionscolors.lblleft.caption
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: tfrmoptionscolors.lblright.caption
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption
msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption"
msgid "Success:"
msgstr "Успешная операция:"
#: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption
msgid "Unknown:"
msgstr "Неизвестно:"
#: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption
msgid "Column titles alignment &like values"
msgstr "&Выравнивать заголовки как значения"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION"
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Обр&езать текст по ширине колонки"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr "Рас&ширить ширину ячейки, если текст не умещается в колонке"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION"
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "&Горизонтальные линии"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION"
msgid "&Vertical lines"
msgstr "&Вертикальные линии"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION"
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "&Растягивать колонки на всю ширину панели"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Показывать сетку"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Автоматически изменять размер колонок"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION"
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "И&зменять размер колонки:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "П&рименить"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Р&едактировать"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION"
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "&Историю командной строки"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "&Directory history"
msgstr "И&сторию каталогов"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION"
msgid "&File mask history"
msgstr "Историю &масок файлов"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Вкладки каталогов"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION"
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "Со&хранять конфигурацию"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION"
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Истори&ю поиска/замены"
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
msgid "Main window state"
msgstr "Состояние главного окна"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION"
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION"
msgid "Save on exit"
msgstr "Сохранять при выходе"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Сортировка дерева разделов настроек (слева)"
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
msgid "Tree state when entering in configuration page"
msgstr "Состояние дерева при открытии окна настроек"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION"
msgid "Set on command line"
msgstr "Задано через командную строку"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr "Файлы подсветки:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr "Темы значков:"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr "Кэш эскизов:"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION"
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "&Каталог программы (портативная версия)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION"
msgid "&User home directory"
msgstr "&Домашний каталог пользователя"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr "Применить изменения ко всем колонкам"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr "Перейти к умолчаниям"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
msgid "R"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Разрешить наложение цвета"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr "Изменять для всех колонок"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Рамка вокруг курсора"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr "Курсор-рамка"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr "Курсор в неактивной панели"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr "Инверсное выделение"
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr "Изменить шрифт и цвет для этого набора"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption"
msgid "BackGround:"
msgstr "Фон 1:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Фон 2:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "&Columns view:"
msgstr "&Набор колонок:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr "[Имя текущей колонки]"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Курсор:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Текст под курсором:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption
msgid "&File system:"
msgstr "&Файловая система:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Неактивный курсор:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Неактивное выделение:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption"
msgid "Mark Color:"
msgstr "Выделение:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Предварительный просмотр, можно перемещать курсор и выбирать файлы, получив полное представление о выбранных настройках:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr "Настройки колонки:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption"
msgid "Add column"
msgstr "Добавить колонку"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Позиция панели после сравнения:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr "Добавить каталог &активной вкладки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Добавить каталоги активной &и неактивной вкладок"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr "Диалог выбора &каталога"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Добавить копию выделенной записи"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Добавить &выделенные или каталог под курсором в активной вкладке"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Добавить разделитель"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr "Добавить подменю"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Добавить вручную"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr "Свернуть ветку"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr "Вырезать выделенные"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr "Удалить всё!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Удалить выделенное"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr "Удалить подменю и всё его содержимое"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr "Удалить подменю, но оставить его содержимое"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr "Развернуть ветку"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr "Фокус на дерево"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr "Перейти к первому пункту"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr "Перейти к последнему пункту"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr "Перейти к следующему пункту"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr "Перейти к предыдущему пункту"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr "Вставить каталог &активной вкладки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr "Вставить каталоги активной &и неактивной вкладок"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr "Диалог выбора &каталога"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr "Вставить копию выделенной записи"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr "Вставить &выделенные или каталог под курсором в активной вкладке"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr "Вставить подменю"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Вставить вручную"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr "Переместить вниз"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr "Переместить вверх"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Развернуть все ветки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr "Вставить вырезанное"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr "Найти и заменить в &пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr "&Найти и заменить в пути и целевом пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr "Найти и заменить в &целевом пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr "Изменить путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr "Изменить целевой путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "Ре&зервирование..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "&Удалить..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "&Импорт..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "&Вставить..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "&Разное..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint"
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Некоторые функции для выбора целевого пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировать..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "При добавлении также добавить и це&левой путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "Все&гда разворачивать дерево"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "Показывать только приемлемые п&еременные окружения"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "Показывать в меню так&же и [путь]"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Имя, а-я"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Имя, а-я"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Избранные каталоги (сортируйте перетаскиванием)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption"
msgid "&Target:"
msgstr "&Целевой путь:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...только текущий &уровень выделенного"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption"
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Проверить &существование всех путей"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption"
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "Проверить существование &всех путей и целевых путей"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "в файл &избранных каталогов (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (&оставить существующие)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (&удалить существующие)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перейти к &настройкам, связанным с TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перейти к &настройкам, связанным с TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "из файла &избранных каталогов (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "из &файла \"wincmd.ini\" TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr "&Навигация..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "&Восстановить из резервной копии"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "&Сохранить резервную копию"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...все, от А до &Я!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...только записи &одной группы"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...&содержимое выделенного(ых) подменю, но не подуровни"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...содержимое выделенного(ых) подменю и &все подуровни"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "Проверить полученное &меню"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr "Изменить &путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr "Изменить &целевой путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "Добавление из главной панели"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
msgstr "Применить настройки ко всем избранным каталогам"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
msgid "Source"
msgstr "Путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
msgid "Target"
msgstr "Целевой путь"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
msgid "Way to set paths when adding them:"
msgstr "Способ установки пути при добавлении:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for paths of:"
msgstr "Применить для:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "Предлагать все поддерживаемые форматы, спрашивать каждый раз"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "При сохранении текста в Unicode использовать UTF-8 (иначе будет UTF-16 LE)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "Генерировать имя файла автоматически (иначе будет спрашивать)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "По&казать диалог подтверждения при перетаскивании"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "При перетаскивании текста в панель:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Расположите форматы в порядке убывания предпочтения (используйте перетаскивание):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(если наиболее предпочтительный не поддерживается, будет взят второй и так далее)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(не будет работать с некоторыми приложениями, попробуйте отключить, если есть проблемы)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Тип &файловой системы"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "&Свободное место"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "&Метка"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Список дисков"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоматический отступ"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr "При нажатии клавиши Enter новая строка будет создана с тем же отступом, что и у предыдущей"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption
msgid "Group Undo"
msgstr "Групповая отмена"
#: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint
msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one"
msgstr "Все непрерывные однотипные изменения будут обрабатываться за один вызов вместо отмены/повтора каждого"
#: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption
msgid "Right margin:"
msgstr "Правая граница:"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr "Прокручивать за конец строки"
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr "Позволяет перемещать каретку в пустое пространство за пределом конца строки"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr "Показывать специальные символы"
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr "Пробелы и табуляции будут обозначаться специальными символами"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
msgid "Smart Tabs"
msgstr "\"Умные\" табуляции"
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
msgstr "Нажатия клавиши Tab будут перемещать каретку к позиции под следующим непробельным символом предыдущей строки"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr "Tab меняет отступ блоков"
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr "Нажатия клавиш Tab и Shift+Tab соответственно увеличивают и уменьшают отступ выделенного текста"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr "Использовать пробелы вместо символов табуляции"
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr "Конвертировать символы табуляции в заданное количество пробелов (при вводе)"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr "Удалять концевые пробелы"
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr "Автоматическое удаление концевых пробелов, применяется только к редактируемым строкам"
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Обратите внимание, опция \"Умные табуляции\" имеет преимущество над заданным значением"
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr "Опции встроенного редактора"
#: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption
msgid "Block indent:"
msgstr "Отступ блока:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
msgstr "Обратите внимание, опция \"Умные табуляции\" имеет преимущество над заданным значением"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Фо&н"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "Фо&н"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Атрибуты элементов"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Цвет текста"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Цвет текста"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "О&тметка"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Использовать (и менять) &глобальную схему"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Использовать &локальную схему"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "О&братить"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "В&ыкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Вкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "О&братить"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "В&ыкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Вкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "О&братить"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "В&ыкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Вкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "По&дчёркнутый"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "О&братить"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "В&ыкл."
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Вкл."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
msgid "Sort..."
msgstr "Сортировать..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Always expand tree"
msgstr "Всегда разворачивать дерево"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr "Список избранных вкладок (сортируйте перетаскиванием)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr "Что восстановить для выбранной записи:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr "Сохранять существующие вкладки:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr "Сохранять историю каталогов:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr "Сохранённые слева вкладки будут восстановлены:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr "Сохранённые справа вкладки будут восстановлены:"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
msgid "a separator"
msgstr "разделитель"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr "Добавить разделитель"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
msgid "sub-menu"
msgstr "подменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Добавить подменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...только текущий уровень выделенного"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
msgid "delete all!"
msgstr "Удалить всё!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "Удалить подменю и всё его содержимое"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "Удалить подменю, но оставить его содержимое"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
msgid "selected item"
msgstr "Удалить выделенное"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Удалить выделенное"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr "Экспортировать выбранное в TAB-файл(ы)"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr "Импортировать TAB-файл(ы) с настройками по умолчанию"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Импортировать TAB-файл(ы) в выбранную позицию"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr "Импортировать TAB-файл(ы) в выбранную позицию"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr "Импортировать TAB-файл(ы) в подменю в выбранной позиции"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr "Вставить подменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Развернуть все ветки"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...все, от А до Я!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...только записи одной группы"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Сортировать только записи одной группы"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...содержимое выделенного(ых) подменю, но не подуровни"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...содержимое выделенного(ых) подменю и все подуровни"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Проверить полученное меню"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "C&lone"
msgstr "&Клонировать"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
msgid "Select your internal command"
msgstr "Выберите внутреннюю команду"
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
msgid "Edi&t"
msgstr "&Изменить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
msgid "&Insert"
msgstr "Вставит&ь"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption"
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption"
msgid "Re&move"
msgstr "Уд&алить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr "Помощник с переменными"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr "Путь запуска команды. Не используйте кавычки."
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr "Название действия. Оно никогда не передаётся в систему, это просто выбранное вами мнемоническое имя, для вас"
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
msgstr "Параметры, передаваемые команде. Имя файла с пробелами должно быть заключено в кавычки (вручную)."
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Never quote this string."
msgstr "Команда для выполнения. Не используйте кавычки."
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description"
msgstr "Описание действия"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr "Могут быть отсортированы перетаскиванием"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Типы файлов"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Действия могут быть отсортированы перетаскиванием"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr "Расширения могут быть отсортированы перетаскиванием"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr "Типы файлов могут быть отсортированы перетаскиванием"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption"
msgid "Action &name:"
msgstr "&Название:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Пара&метры:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Путь &запуска:"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr "Пользовательское с..."
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательское"
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr "Редактировать с помощью..."
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Получить вывод команды"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr "Открыть во встроенном редакторе"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr "Открыть во встроенном просмотрщике"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption"
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Открыть в просмотрщике"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr "Просмотреть с помощью..."
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr "Нажмите здесь для смены значка"
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
msgstr "Применить настройки ко всем именам файлов и путям"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption
msgid "Default context actions (View/Edit)"
msgstr "Контекстные действия по умолчанию (просмотр/редактирование)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Запустить с помощью оболочки"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr "Расширенное контекстное меню"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr "Настройки файловых ассоциаций"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr "Предлагать добавить в файловые ассоциации файл под курсором (если ещё не включен)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr "При открытии настроек файловых ассоциаций будет предложено добавить тип с расширением файла под курсором (если оно не найдено в уже существующих типах)"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Запустить в терминале и закрыть"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Запустить в терминале и оставить открытым"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Пути запуска"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr "Дополнительные пункты:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Способ установки пути при добавлении значков, команд и путей запуска:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
msgid "Do this for files and path for:"
msgstr "Применить для:"
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Показывать окно подтверждения для следующих операций:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "&Копирование"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "&Удаление"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION"
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "Удаление в Корзину (с Shift - око&нчательно)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "У&даление в корзину"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "&Сбросить флаг \"Только для чтения\""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "П&еремещение"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION"
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "О&брабатывать комментарии с файлами/папками"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION"
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "П&ри переименовании выделять только имя файла, без расширения"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Показ&ывать панель выбора вкладок в диалоге копирования/перемещения"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "Выводить сообщения об о&шибках файловых операций только в окно протокола"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption
msgid "Test archive operation"
msgstr "Тестирование архива"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
msgid "Verify checksum operation"
msgstr "Проверка контрольных сумм"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Выполнение операций"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Ра&змер буфера для файловых операций (Кб):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr "Размер буфера для вычисления &хеша (Кб):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Показат&ь прогресс операций в"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Стиль автопереименования совпадающих имён:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION"
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "Число перезаписе&й при стирании (Wipe):"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr "Сбросить на умолчания DC"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Разрешить наложение цвета"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "К&урсор-рамка"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr "Курсор в неактивной панели"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "Инверсное в&ыделение"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Рамка вокруг курсора"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption
msgid "Current Path"
msgstr "Текущий путь"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Фон 1:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Фо&н 2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "&Курсор:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Т&екст под курсором:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr "Неактивный курсор:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr "Неактивное выделение:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION"
msgid "&Brightness level of inactive panel:"
msgstr "Уровень &яркости неактивной панели:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "&Mark Color:"
msgstr "&Выделение:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption"
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption
msgid "Inactive Background:"
msgstr "Фон (неактивная):"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption
msgid "Inactive Text Color:"
msgstr "Текст (неактивная):"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Предварительный просмотр, можно перемещать курсор и выбирать файлы, получив полное представление о выбранных настройках:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid "T&ext Color:"
msgstr "&Текст:"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr "При запуске поиска очистить фильтр маски файла"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "По&иск по части имени"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr "Показать меню окна в \"Поиск файлов\""
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Поиск текста в файлах"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
msgid "File search"
msgstr "Поиск файлов"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr "Текущие фильтры после нажатия \"Новый поиск\":"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Шаблон поиска по умолчанию:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Использовать отобра&жение в память"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "Испо&льзовать поток"
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "По умолчани&ю"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
msgid "Personalized abbreviations to use:"
msgstr "Пользовательские сокращения:"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION"
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
msgid "&Byte:"
msgstr "&Байт:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "&Чувствительность к регистру:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgid "Incorrect format"
msgstr "Неверный формат"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION"
msgid "&Date and time format:"
msgstr "Формат &даты и времени:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "Формат &размера файла:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption
msgid "&Footer format:"
msgstr "Строка состоян&ия:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
msgid "&Gigabyte:"
msgstr "&Гигабайт:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption
msgid "&Header format:"
msgstr "Информа&ция о диске:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
msgid "&Kilobyte:"
msgstr "&Килобайт:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
msgid "Megab&yte:"
msgstr "&Мегабайт:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "&Вставлять новые файлы:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
msgid "O&peration size format:"
msgstr "&Файловые операции:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Со&ртировка каталогов:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION"
msgid "&Sort method:"
msgstr "Метод &сортировки:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
msgid "&Terabyte:"
msgstr "Тераба&йт:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "П&еремещать изменённые файлы:"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "Помощ&ь"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption"
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr "Разрешить переход в родительский каталог двойным щелчком по свободному месту в файловой панели"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption"
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "&Не загружать список файлов, пока вкладка не будет активирована"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption"
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "Показывать &квадратные скобки вокруг имён папок"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption"
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "По&дсвечивать новые и изменённые файлы"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption"
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Разрешить переименование при щелчке по &имени файла под курсором"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption"
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Загру&жать список файлов в отдельном потоке"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption"
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "За&гружать значки после списка файлов"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption"
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Показывать систе&мные и скрытые файлы"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "При в&ыделении файлов пробелом перемещать курсор на следующий файл"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr "Фильтр для файлов в стиле Windows (\"*.*\" выделяет также файлы без расширения и т.д.)"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption"
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr "Использовать в диалоге выбора маски независимый фильтр атрибутов"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption"
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr "Выделение/снятие выделения"
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption"
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr "Маска атрибута по умолчанию:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION"
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Цвета по типу (сортировка перетаскиванием)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION"
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "&Атрибуты:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid "Category co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Маска:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Имя:"
#: tfrmoptionsfonts.hint
msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "&Изменить"
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr "Следующая категория"
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr "Меню действий для набора"
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr "Предыдущая категория"
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr "Восстановить настройки DC"
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr "Сохранить сейчас"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr "По имени команды"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr "По горячим клавишам (группировать)"
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr "По горячим клавишам (одна на строку)"
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption"
msgid "C&ategories:"
msgstr "К&атегории:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption"
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Ко&манды:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "&Набор горячих клавиш:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr "Порядок &сортировки:"
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячая клавиша"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption
msgid "Controls"
msgstr "Элементы интерфейса"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption
msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption"
msgid "Count of Contents"
msgstr "Количество содержимого"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Для следующих &каталогов и их подкаталогов:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Показывать значки для &команд в меню"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Показывать значки на кнопках"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Показывать &оверлейные значки (например, для ярлыков)"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr "Затен&ять значки скрытых файлов (медленнее)"
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Отключить загрузку специальных значков"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
msgid " Icon size "
msgstr " Размер значков "
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значков"
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr "Показывать значки"
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " Показ значков, связанных с типом файлов "
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr "Панель дисков:"
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr "Панель файлов:"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Вс&е ассоциированные + EXE/LNK (медленно)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
msgid "&No icons"
msgstr "&Не показывать значки"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Только &стандартные"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
msgid "A&dd selected names"
msgstr "&Добавить все выделенные"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "До&бавить все выделенные с путями"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Исключить (не показывать) следующие файлы и каталоги:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
msgid "&Save in:"
msgstr "&Сохранить в:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "П&равая и левая стрелки меняют каталог (Lynx-поведение)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
msgid "Typing"
msgstr "Ввод"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+Б&уква:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+Бу&ква:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
msgid "&Letters:"
msgstr "&Буквы:"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "П&лоские кнопки"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Плоский инт&ерфейс"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "&Индикатор свободного места на диске"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Окно протокола"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Панель фонов&ых операций"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Об&щий прогресс в меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Ко&мандная строка"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
msgid "Show current director&y"
msgstr "Тек&ущий путь"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Кнопки &дисков"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Строка сво&бодного места на диске"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "К&нопка списка дисков"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Кнопки &функциональных клавиш"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Show &main menu"
msgstr "&Главное меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Show tool&bar"
msgstr "П&анель инструментов"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "К&ратко"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
msgid "Show &status bar"
msgstr "Строка состо&яния"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "&Заголовки табуляторов"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "В&кладки каталогов"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Окно термина&ла"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Д&ве панели кнопок дисков (над файловыми панелями)"
#: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption
msgid "Show middle toolbar"
msgstr "Центральная панель"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
msgid " Screen layout "
msgstr " Компоненты основного окна "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Просмотреть содержимое файла протокола"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Добавлять дату в имя файла протокола"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "Уп&аковка / Распаковка"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr "Выполнение внешней команды"
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "&Копирование / Перемещение / Создание ссылок"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удаление"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "Со&здание / Удаление каталогов"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
msgid "Log &errors"
msgstr "О&шибки"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "Соз&дать файл протокола:"
#: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption
msgid "Maximum log file count"
msgstr "Максимальное количество файлов протокола"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
msgid "Log &information messages"
msgstr "&Информационные сообщения"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Запуск / завершение"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
msgid "Log &successful operations"
msgstr "У&спешные операции"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
msgid "&File system plugins"
msgstr "П&лагины файловой системы"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
msgid "File operation log file"
msgstr "Отчёт о файловых операциях"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION"
msgid "Log operations"
msgstr "Протоколируемые действия"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION"
msgid "Operation status"
msgstr "Протоколировать операции со статусом"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "&Удалить эскизы для отсутствующих файлов"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
msgid "View configuration file content"
msgstr "Просмотреть содержимое файла настроек"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr "Создавать новые с кодировкой:"
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "При смене диска всегда пере&ходить в корневой каталог"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption
msgid "Show &current directory in the main window title bar"
msgstr "Показывать &текущий каталог в заголовке окна"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption
msgid "Show &splash screen"
msgstr "Показывать заставку при &запуске"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "По&казывать некритические сообщения об ошибках (с одной кнопкой \"ОК\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "&Сохранять эскизы в кэш"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr "Комментарии к файлам (descript.ion)"
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Импортирование из TC и экспортирование:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption
msgid "&Default single-byte text encoding:"
msgstr "Однобайтовая кодировка текста по умолчанию:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл настроек:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Исполняемый файл TC:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Каталог с панелями инструментов:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Размер эскизов:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "&Выделение с помощью мыши"
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
msgstr "Текстовый курсор не следует за курсором мыши"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr "Щелч&ком по значку"
#: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption"
msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel"
msgstr "Масштабирование с Ctrl+колесо мыши"
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Открытие файлов и запуск программ"
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "Р&ежим:"
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
msgid "Double click"
msgstr "Двойным щелчком"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "По&строчно"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Построчно с &движением курсора"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "Пост&ранично"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
msgid "Single click (opens files and folders)"
msgstr "Одним щелчком"
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
msgstr "Одним щелчком открывать папки и двойным файлы"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint
msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Просмотреть содержимое файла протокола"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption
msgid "Individual directories per day"
msgstr "Отдельные каталоги на каждый день"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption
msgid "Log filenames with full path"
msgstr "Записывать имена файлов с полным путём"
#: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption
msgid "Show menu bar on top "
msgstr "Показать меню окна"
#: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption
msgid "Rename log"
msgstr "Протокол переименования"
#: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption
msgid "Replace invalid filename character b&y"
msgstr "Заменять &недопустимые в имени файла символом"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption
msgid "Append in the same rename log file"
msgstr "Добавить в тот же файл протокола переименования"
#: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption
msgid "Per preset"
msgstr "На каждый шаблон"
#: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption
msgid "Exit with modified preset"
msgstr "Выход с изменённым шаблоном"
#: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption
msgid "Preset at launch"
msgstr "Шаблон при запуске"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Настроить"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
msgid "&Tweak"
msgstr "Параметр&ы"
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "Поз&воляют использовать в поиске альтернативные алгоритмы или внешние инструменты (например \"locate\", и т.п.)"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
msgstr "Применить настройки ко всем уже добавленным плагинам"
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
msgstr "При добавлении нового плагина автоматически открывать окно настроек"
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "Общие настройки:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption
msgid "Lua library file to use:"
msgstr "Библиотека Lua:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
msgstr "Имя файла плагина при добавлении:"
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Позволяют р&аботать с архивами"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "Позвол&яют использовать расширенные сведения о файлах (теги mp3, атрибуты изображений и т.д.) в панелях или при поиске/переименовании"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones."
msgstr "Позволя&ют обращаться к дискам, недоступным из ОС или к внешним устройствам, типа смартфонов, и т.д."
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "Позволяют ото&бражать во внутреннем просмотрщике (F3, Ctrl+Q) файлы различных форматов, таких как рисунки, таблицы, базы данных и т.д."
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "&Начало (имя должно начинаться с набранных символов)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "&Конец (последние символы до набранной точки \".\" должны совпадать)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION"
msgid "Exact name match"
msgstr "Точное соответствие имени"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Регистр поиска"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Искать"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr "Сохранять изменённое имя при разблокировании вкладки"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Делат&ь панель активной при щелчке по одной из её вкладок"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "Показ&ывать заголовок вкладки, даже если она одна"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr "Закрыть дубликаты вкладок при закрытии приложения"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "По&дтверждать закрытие всех вкладок"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr "Подтверждать закрытие заблокированных вкладок"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "Ог&раничить размер заголовка до"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Отмечать за&блокированные вкладки звёздочкой *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "Размещать вкладки в несколько рядов"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+вверх делает &новую вкладку активной"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "От&крывать новую вкладку рядом с текущей"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr "По возможности использовать существующие вкладки"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Кнопка &закрытия вкладки"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr "Всегда показывать букву диска в заголовке вкладки"
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "За&головки вкладок"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr "Действие двойного щелчка по вкладке:"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Положение &вкладок:"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
msgid "Left"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
msgid "Right"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr "Перейти к настройкам избранных вкладок после пересохранения"
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr "Перейти к настройкам избранных вкладок после сохранения новых"
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr "Включить дополнительные параметры избранных вкладок (выбор панели при восстановлении и т.д.)"
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr "Дополнительные настройки по умолчанию для новых избранных вкладок:"
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr "Дополнительные параметры избранных вкладок"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr "При восстановлении сохранить существующие вкладки:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr "Сохранённые слева вкладки будут восстановлены:"
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr "Сохранённые справа вкладки будут восстановлены:"
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Сохранять историю каталогов для избранных вкладок:"
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr "Позиция в меню по умолчанию при сохранении новых избранных вкладок:"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "Шаблон {command} обозначает команду, запуск которой будет произведён в терминале"
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr "Шаблон {command} обозначает команду, запуск которой будет произведён в терминале"
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr "Команда запуска терминала:"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr "Команда для запуска команд в терминале (окно будет закрыто):"
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr "Команда для запуска команд в терминале (окно останется открытым):"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption"
msgid "C&lone button"
msgstr "Дублиро&вать"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption"
msgid "Edit hot&key"
msgstr "&Изменить"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption"
msgid "&Insert new button"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption"
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Удалит&ь"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Подсказка"
#: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "Всплывающая подсказка на основе типа, команды и параметров кнопки"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "&Плоские кнопки"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Сообщить об ошибках с командами"
#: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption
msgid "Sho&w captions"
msgstr "Показывать надписи"
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Параметры команды, каждый на отдельной строке. F1 - помощь."
#: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption"
msgid "Appearance"
msgstr "Вид кнопок"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption"
msgid "&Bar size:"
msgstr "Р&азмер панели:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Команда:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Параметры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption"
msgid "Ico&n:"
msgstr "&Файл значка:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption"
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Ра&змер значков:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Кома&нда:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "Пара&метры:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "П&уть запуска:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption"
msgid "&Tooltip:"
msgstr "Подс&казка:"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "Добавить панель со ВСЕМИ командами DC"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "внешнюю команду"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "внутреннюю команду"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "разделитель"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "меню"
#: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "Резервирование..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Текущая панель инструментов..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "в файл панели инструментов (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "в файл TC .BAR (оставить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "в файл TC .BAR (удалить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (оставить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (удалить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Наивысшая панель инструментов..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Сохранить резервную копию"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "в файл панели инструментов (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "в файл TC .BAR (оставить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "в файл TC .BAR (удалить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (оставить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "в файл \"wincmd.ini\" TC (удалить существующий)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "после выбранного"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "в начало"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "в конец"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "перед выбранным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "добавить в текущую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в текущей панели инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в наивысшей панели инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "добавить в наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "заменить наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "из файла панели инструментов (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "добавить в текущую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в текущей панели инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в наивысшей панели инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "добавить в наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "заменить наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "из одного файла TC .BAR"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "добавить в текущую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в текущую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в наивысшей панели инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "добавить в наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "заменить наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "из файла \"wincmd.ini\" TC..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "добавить в текущую панель"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в текущую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "добавить в новую панель в наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "добавить в наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "заменить наивысшую панель инструментов"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "после выбранного"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "в начало"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "в конец"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "перед выбранным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr "Найти и заменить..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "после выбранного"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "в начало"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "в конец"
#: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "перед выбранным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "во всём вышеперечисленном..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "во всех командах..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "во всех файлах значка..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "во всех параметрах..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "во всех путях запуска..."
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "после выбранного"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "в начало"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "в конец"
#: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "перед выбранным"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption
msgid "Line break"
msgstr "Перенос строки"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Тип кнопки"
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
msgstr "Применить настройки ко всем именам файлов и путям"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
msgid "Starting paths"
msgstr "Пути запуска"
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
msgid "Do this for files and paths for:"
msgstr "Применить для:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
msgid "Path to be relative to:"
msgstr "Путь:"
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
msgstr "Способ установки пути при добавлении значков, команд и путей запуска:"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION"
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "&Не закрывать окно терминала после запуска программы"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION"
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "&Запускать в терминале"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION"
msgid "&Use external program"
msgstr "&Использовать внешнюю программу"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION"
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION"
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "П&уть к программе"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "П&рименить"
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копировать"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
msgid "Delete"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ереименовать"
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
msgid "Oth&er..."
msgstr "Дру&гое..."
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
msgstr "Параметры подсказки для выбранного типа файлов:"
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
msgid "General options about tooltips:"
msgstr "Общие параметры подсказок:"
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption"
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки в файловой панели"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
msgid "Category &hint:"
msgstr "Под&сказка:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Маска:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
msgid "Tooltip hiding delay:"
msgstr "Скрыть подсказку через:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
msgid "Tooltip showing mode:"
msgstr "Режим использования:"
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
msgid "&File types:"
msgstr "Типы &файлов:"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
msgid "Discard Modifications"
msgstr "Отменить изменения"
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
msgid "Sort Tooltip File Types"
msgstr "Сортировать типы файлов"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr "Двойной щелчок по панели текущего пути"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "С помощью меню и внутренней команды"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr "Двойной щелчок по выбранному в дереве и выход"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr "С помощью меню и внутренней команды"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr "Двойной щелчок по вкладке (если включено)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr "Если используется комбинация клавиш - выбор и закрытие окна"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr "Щелчок мыши по выбранному в дереве и выход"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr "История командной строки"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr "История каталогов"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr "История просмотра (посещённые каталоги)"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr "Поведение при выборе:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr "Настройки древовидного меню:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr "Где использовать древовидное меню:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr "*ПРИМЕЧАНИЕ: Состояние таких опций, как чувствительность к регистру и игнорирование акцентов, сохраняется для последующих вызовов меню."
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr "Избранные каталоги:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr "Избранные вкладки:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr "История:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr "Использовать и показывать сочетания клавиш для выбора пунктов"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr "Настройки цвета и макет:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr "Фон:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "Курсор:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr "Найденный текст:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr "Найденный текст под курсором:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr "Нормальный текст:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr "Нормальный текст под курсором:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr "Дополнительный текст:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr "Дополнительный текст под курсором:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr "Горячая клавиша под курсором:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr "Невыделяемый текст:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr "Невыделяемый текст под курсором:"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr "Измените цвета слева, и вы увидите, как будет выглядеть ваше древовидное меню."
#: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption
msgid "Internal viewer options"
msgstr "Опции встроенной программы просмотра"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION"
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "&Количество колонок в режиме \"Книга\""
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Настроить"
#: tfrmpackdlg.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
msgid "Pack files"
msgstr "Упаковка файлов"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "Отде&льные архивы для кажд&ого выбранного файла/каталога"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Само&распаковывающийся архив"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "&Шифровать"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "У&далить исходные файлы после упаковки"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "&Многотомный архив"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "Пр&едварительно упаковать в TAR архив"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "&Сохранять пути"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Имя архива:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Архиватор"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "&Выполнить, распаковав все"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "Р&аспаковать и выполнить"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Свойства упакованного файла"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибуты:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Коэффициент сжатия:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Исходный размер:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Размер после сжатия:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Архиватор:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: tfrmprintsetup.caption
msgid "Print configuration"
msgstr "Параметры печати"
#: tfrmprintsetup.gbmargins.caption
msgid "Margins (mm)"
msgstr "Поля (мм)"
#: tfrmprintsetup.lblbottom.caption
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнее:"
#: tfrmprintsetup.lblleft.caption
msgid "&Left:"
msgstr "&Левое:"
#: tfrmprintsetup.lblright.caption
msgid "&Right:"
msgstr "&Правое:"
#: tfrmprintsetup.lbltop.caption
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхнее:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Закрыть панель фильтра"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Текст для поиска или для фильтрации"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption
msgid "Ďï"
msgstr "Ďï"
#: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint
msgid "Diacritics and ligatures"
msgstr "Диакритика и лигатуры"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "К"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "Ф"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Совпадает с началом"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Совпадает с концом"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Поиск или фильтр"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "Добавить правило"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "Удалить правило"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Использовать контентные плагины, объединять с:"
#: tfrmsearchplugin.lblfield.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption
msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "И (все правила)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "ИЛИ (любое правило)"
#: tfrmselectduplicates.btnapply.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption"
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: tfrmselectduplicates.btncancel.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmselectduplicates.btnok.caption
msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmselectduplicates.caption
msgid "Select duplicate files"
msgstr "Выделение дубликатов"
#: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption
msgid "&Leave at least one file in each group unselected:"
msgstr "Оставить &невыделенным хотя бы один файл в каждой группе:"
#: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text
msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption
msgid "&Remove selection by name/extension:"
msgstr "&Снять выделение по имени/расширению:"
#: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption
msgid "&1."
msgstr "&1."
#: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption
msgid "Select by &name/extension:"
msgstr "Выделить по &имени/расширению:"
#: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption
msgid "&2."
msgstr "&2."
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption
msgid "Sep&arator"
msgstr "&Разделитель"
#: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption
msgid "Count from"
msgstr "Считать от"
#: tfrmselectpathrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption
msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)"
msgstr "&Выберите каталоги для вставки (можно более одного)"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&конца"
#: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&начала"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption
msgid "Count first from"
msgstr "Первый с"
#: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption
msgid "Count last from"
msgstr "Последний с"
#: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption
msgid "Range description"
msgstr "Диапазон"
#: tfrmselecttextrange.lblresult.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption"
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "&Выделите символы для вставки:"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption
msgid "[&First:Last]"
msgstr "[&Первый:Последний]"
#: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption
msgid "[First,&Length]"
msgstr "[Первый,&Длина]"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption"
msgid "The en&d"
msgstr "&конца"
#: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption"
msgid "The sta&rt"
msgstr "&начала"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption
msgid "The &end"
msgstr "кон&ца"
#: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption
msgid "The s&tart"
msgstr "начал&а"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change attributes"
msgstr "Изменить атрибуты"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закрепляющий бит"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
msgid "Archive"
msgstr "Архивный"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption"
msgid "Accessed:"
msgstr "Открыт:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Рекурсивно"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Дата и время"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Биты:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(серое поле означает неизменяемое значение)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(серое поле означает неизменяемое значение)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Восьмеричный:"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate
msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate"
msgid " "
msgstr " "
#: tfrmsortanything.btnsort.caption
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортировать"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmsortanything.caption
msgid "frmSortAnything"
msgstr ""
#: tfrmsortanything.lblsortanything.caption
msgid "Drag and drop elements to sort them"
msgstr "Можно сортировать перетаскиванием"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmsplitter.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
msgid "Splitter"
msgstr "Разбиение"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Создать файл контрольной суммы"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Размер и количество частей"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Split the file to directory:"
msgstr "Разбить файл в &каталог:"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "Ко&личество частей"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "Байт"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Гигабайт"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
msgid "&Kilobytes"
msgstr "К&илобайт"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Мегабайт"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption"
msgid "Commit"
msgstr "Фиксация"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "Библиотека виджетов"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Создать символьную ссылку"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr "&Относительный путь, если возможно"
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&На что указывает"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "&Имя ссылки"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption
msgid "Delete on both sides"
msgstr "Удалить с обеих сторон"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption
msgid "<- Delete left"
msgstr "<- Удалить слева"
#: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption
msgid "-> Delete right"
msgstr "-> Удалить справа"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr "Снять метку копирования/удаления"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr "Отметить для копирования (направление по умолчанию)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr "Отметить для копирования -> (слева направо)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr "Поменять направление копирования"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr "Отметить для копирования <- (справа налево)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption
msgid "Select for deleting <-> (both)"
msgstr "Отметить для удаления <-> (оба)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption"
msgid "Select for deleting <- (left)"
msgstr "Отметить для удаления <- (слева)"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr "Отметить для удаления -> (справа)"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "&Сравнить"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронизация каталогов"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "&асимметрично"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "по сод&ержимому"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "&игнорировать дату"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "&Выделенные"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "с &подкаталогами"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(в главном окне)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Внутренний просмотр слева"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Внутренний просмотр справа"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "&дубликаты"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
msgid "="
msgstr "="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "&уникальные"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Чтобы начать, нажмите \"Сравнить\""
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Подтвердить замену"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Древовидное меню"
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr "Выберите ваш избранный каталог:"
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Поиск чувствителен к регистру"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr "Свернуть все"
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr "Развернуть все"
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr "Игнорировать акценты и лигатуры"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr "Поиск не чувствителен к регистру"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr "Поиск с акцентами и лигатурами"
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr "Если строка найдена только в имени ветки, то не показывать её"
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr "Если строка найдена только в имени ветки, то показать ветку и всё её содержимое"
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr "Закрыть древовидное меню"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr "Настроить древовидное меню"
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr "Настроить цвета древовидного меню"
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "&Добавить"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "&Изменить"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
msgid "De&fault"
msgstr "По умол&чанию"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Некоторые функции для выбора подходящего пути"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Настройка плагина"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "Определяет тип ар&хива по содержимому"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Мо&жет удалять из архива"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Поддерживает &шифрование"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Пока&зывать как нормальные файлы (скрывать значок архива)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Поддерживает упа&ковку в памяти"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "Может &модифицировать архивы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Архив может содержать несколько файлов"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Может &создавать архивы"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "Им&еет диалог настроек"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Поз&воляет искать текст в архивах"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "Дете&кт-строка:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
msgid "&Extension:"
msgstr "&Расширение:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Плагин:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Плагин:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About Viewer..."
msgstr "О просмотрщике..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Показывает сообщение о..."
#: tfrmviewer.actautoreload.caption
msgid "Auto Reload"
msgstr "Автообновление"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr "Сменить кодировку"
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
msgid "Copy File"
msgstr "Копировать файл"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Копировать файл"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "&Копировать в буфер"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr "Копировать в буфер с &форматированием"
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: tfrmviewer.actfind.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: tfrmviewer.actgotoline.caption
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: tfrmviewer.actgotoline.hint
msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint"
msgid "Goto Line"
msgstr "Переход к строке"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption"
msgid "Center"
msgstr "По центру окна"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Загрузить следующий файл"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Загрузить предыдущий файл"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint"
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркально"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
msgid "Move File"
msgstr "Переместить файл"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Переместить файл"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: tfrmviewer.actprint.caption
msgid "P&rint..."
msgstr "Пе&чать..."
#: tfrmviewer.actprintsetup.caption
msgid "Print &setup..."
msgstr "Парам&етры печати..."
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Перезагрузить текущий файл"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
msgid "+ 180"
msgstr "Повернуть на 180°"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180 градусов"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
msgid "- 90"
msgstr "Повернуть на 270°"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "Повернуть на -90 градусов"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
msgid "+ 90"
msgstr "Повернуть на 90°"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "Повернуть на +90 градусов"
#: tfrmviewer.actsave.caption
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr "Задержка 3 секунды"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr "Задержка 5 секунд"
#: tfrmviewer.actselectall.caption
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить &всё"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Показать в &двоичном виде"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Показать в режиме \"&Книга\" (текст с колонками)"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr "Показать в д&есятеричном виде"
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Показать в &шестнадцатеричном виде"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
msgid "Show as &Text"
msgstr "Показать как &текст"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Показать как текст с &разрывами строк"
#: tfrmviewer.actshowcaret.caption
msgid "Show text c&ursor"
msgstr "Показывать текстовый к&урсор"
#: tfrmviewer.actshowcode.caption
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "&Графика"
#: tfrmviewer.actshowoffice.caption
msgid "Office XML (text only)"
msgstr "Офи&сные XML (только текст)"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmviewer.actshowtransparency.caption
msgid "Show transparenc&y"
msgstr "Показывать прозра&чность"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "В размер окна"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Все изображения в размер окна"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption"
msgid "Stretch only large"
msgstr "Только большие в размер окна"
#: tfrmviewer.actundo.caption
msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: tfrmviewer.actwraptext.caption
msgid "&Wrap text"
msgstr "&Переносить строки"
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tfrmviewer.actzoomin.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tfrmviewer.actzoomout.hint
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.hint
msgid "Export Frame"
msgstr "Экспорт кадра"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Рисование"
#: tfrmviewer.btnpenwidth.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Красные глаза"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: tfrmviewer.btnslideshow.caption
msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption"
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Программа просмотра"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "О программе..."
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: tfrmviewer.miellipse.caption
msgid "Ellipse"
msgstr "Окружность"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кодировка"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "Изоб&ражение"
#: tfrmviewer.mipen.caption
msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption"
msgid "Pen"
msgstr "Карандаш"
#: tfrmviewer.mirect.caption
msgid "Rect"
msgstr "Прямоугольник"
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: tfrmviewer.mnuplugins.caption
msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr "С&топ"
#: tfrmviewoperations.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "Файловые операции"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr "Для перемещения операций между очередями используйте перетаскивание"
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Новая очередь"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Показать в отдельном окне"
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr "Переместить в начало очереди"
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr "Переместить в конец очереди"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr "Вне очереди"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Очередь 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Очередь 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Очередь 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Очередь 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Очередь 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr "Показать в отдельном окне"
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr "&Пауза для всех"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption"
msgid "Fo&llow links"
msgstr "С&ледовать ссылкам"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption"
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Если к&аталог существует"
#: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Если файл существует"
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Если файл существует"
#: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption
msgid "Command line:"
msgstr "Командная строка:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption
msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption
msgid "Start path:"
msgstr "Путь запуска:"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Настроить"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption"
msgid "Encr&ypt"
msgstr "&Шифровать"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Если файл существует"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Копировать дат&у/время"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Работать в фоне (отдельное соединение)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Если файл существует"
#: uadministrator.rselevationrequired
msgid "You need to provide administrator permission"
msgstr "Нужно обладать правами администратора"
#: uadministrator.rselevationrequiredcopy
msgid "to copy this object:"
msgstr "для копирования этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredcreate
msgid "to create this object:"
msgstr "для создания этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequireddelete
msgid "to delete this object:"
msgstr "для удаления этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes
msgid "to get attributes of this object:"
msgstr "для получения атрибутов этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredhardlink
msgid "to create this hard link:"
msgstr "для создания этой жёсткой ссылки:"
#: uadministrator.rselevationrequiredopen
msgid "to open this object:"
msgstr "для открытия этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredrename
msgid "to rename this object:"
msgstr "для переименования этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes
msgid "to set attributes of this object:"
msgstr "для установки атрибутов этого объекта:"
#: uadministrator.rselevationrequiredsymlink
msgid "to create this symbolic link:"
msgstr "для создания этой символьной ссылки:"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr "Дата съёмки"
#: uexifreader.rsimageheight
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: uexifreader.rsimagewidth
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, object-pascal-format
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?"
msgstr ""
"Файл с контрольной суммой помогает проверить объединение файлов, но не был найден:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы можете сделать его доступным и нажать \"OK\", когда будете готовы,\n"
"или нажать \"ОТМЕНА\", чтобы продолжить объединение без него."
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
msgid "<DIR>"
msgstr "<Папка>"
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
msgid "<LNK>"
msgstr "<Ссылка>"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Отменить быстрый фильтр"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Введите имя файла, с расширением"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "Формат текста для импорта"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Ошибка:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Отчёт:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Не найдено:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Ошибка чтения:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess"
msgid "Success:"
msgstr "Успешно:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Введите контрольную сумму и выберите алгоритм:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr "Хотите очистить фильтры для нового поиска?"
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Буфер обмена не содержит данных панели инструментов"
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Все;Активная панель;Левая панель;Правая панель;Файловые операции;Настройка;Сеть;Разное;Параллельный порт;Печать;Выделение;Безопасность;Буфер обмена;FTP;Навигация;Помощь;Окно;Командная строка;Инструменты;Вид;Пользователь;Вкладки;Сортировка;Протокол"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "По умолчанию;По алфавиту"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Атриб"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Тип"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Выравн."
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Содержимое поля данных"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Настроить колонку"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "Настроить файловые ассоциации"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "Подтверждение командной строки и параметров"
#: ulng.rscopynametemplate
#, object-pascal-format
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Копия (%d) %s"
#: ulng.rsdarkmode
msgid "Dark mode"
msgstr "Тёмный режим"
#: ulng.rsdarkmodeoptions
msgid "Auto;Enabled;Disabled"
msgstr "Авто;Включён;Отключён"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Импортированная панель инструментов DC"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Импортированная панель инструментов TC"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
msgid "TB"
msgstr "Тб"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
msgid "_DroppedText"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_DroppedTextUTF16"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_DroppedTextUTF8"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr " Добавлено: "
#: ulng.rsdiffcomparing
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравнение..."
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr " Удалено: "
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Эти два файла идентичны!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr " Совпало: "
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr " Изменено: "
#: ulng.rsdiffshow
msgctxt "ulng.rsdiffshow"
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"
#: ulng.rsdifftextdifferenceencoding
msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ulng.rsdifftextdifferencelineending
msgid "Line-endings"
msgstr "Концы строк"
#: ulng.rsdifftextidentical
msgid "The text is identical, but the following options are used:"
msgstr "Текст идентичный, но использованы следующие опции:"
#: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch
msgid ""
"The text is identical, but the files do not match!\n"
"The following differences were found:"
msgstr ""
"Текст идентичный, но файлы не совпадают!\n"
"Найдены следующие различия:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "Пр&ервать"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дописать"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "Автоматич&ески переименовывать копируемые файлы"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget
msgid "Auto-rename tar&get files"
msgstr "Автоматически переименовывать имеющиеся фай&лы"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr "Сравнить"
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжить"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
msgid "&Merge"
msgstr "&Объединить"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
msgid "Mer&ge All"
msgstr "Объ&единить (для всех)"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "&Выйти из программы"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr "Игнорировать"
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнорировать все"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "&Ни одного"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "Друго&е"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Заменить &все"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Заменить &большие"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Заменить более &старые"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Заменить &меньшие"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "Пере&именовать"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "Пов&торить"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr "Как &Администратор"
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опустить"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Проп&устить все"
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Копировать файл(ы)"
#: ulng.rsdlgmv
msgid "Move file(s)"
msgstr "Переместить файл(ы)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
msgid "Pau&se"
msgstr "Па&уза"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: ulng.rsdlgspeed
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Скорость %s/с"
#: ulng.rsdlgspeedtime
#, object-pascal-format
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Скорость %s/с, осталось времени %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr "Формат RTF;Формат HTML;Текст в Unicode;Простой текст"
#: ulng.rsdrivefreespaceindicator
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Индикатор свободного места"
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<нет метки>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<нет носителя>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Встроенный редактор Double Commander."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Перейти к строке:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Переход к строке"
#: ulng.rsedithintcursorpos
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: ulng.rsedithintinsertmode
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим вставки"
#: ulng.rsedithintmodified
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: ulng.rsedithintselectionmode
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "новый.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Найти..."
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ulng.rseditstatinsertmodeins
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ulng.rseditstatinsertmodeovr
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ulng.rseditstatselmodecol
msgid "COL"
msgstr "СТЛБ"
#: ulng.rseditstatselmodeline
msgid "LINE"
msgstr "СТРК"
#: ulng.rseditstatselmodenorm
msgid "NORM"
msgstr "НОРМ"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "во внешнем редакторе"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "во встроенном редакторе"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Запустить с помощью оболочки"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Запустить в терминале и закрыть"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Запустить в терминале и оставить открытым"
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
#, object-pascal-format
msgid "\"]\" not found in line %s"
msgstr "\"]\" не найдена в строке %s"
#: ulng.rsextscommandwithnoext
#, object-pascal-format
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
msgstr "Не указано расширение до команды \"%s\". Будет проигнорирована."
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr "Слева;Справа;В активной;В неактивной;В обеих;Нет"
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr "Нет;Да"
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Экспортировано_из_DC"
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
msgstr "Спрашивать;Перезаписывать;Пропускать"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "Спрашивать;Объединять;Пропускать"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Спрашивать;Перезаписывать;Перезаписывать более старые;Пропускать"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Спрашивать;Никогда не устанавливать;Игнорировать"
#: ulng.rsfilteranyfiles
msgid "Any files"
msgstr "Все файлы"
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
msgid "Archiver config files"
msgstr "Настройки архиваторов"
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
msgid "DC Tooltip files"
msgstr "Подсказки DC"
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
msgid "Directory Hotlist files"
msgstr "Избранные каталоги"
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
msgid "Executables files"
msgstr "EXE-файлы"
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
msgid ".ini Config files"
msgstr "INI-файлы"
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
msgid "Legacy DC .tab files"
msgstr "TAB-файлы"
#: ulng.rsfilterlibraries
msgid "Library files"
msgstr "Файлы библиотек"
#: ulng.rsfilterpluginfiles
msgid "Plugin files"
msgstr "Файлы плагинов"
#: ulng.rsfilterprogramslibraries
msgid "Programs and Libraries"
msgstr "Программы и библиотеки"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "ФИЛЬТР"
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
msgid "TC Toolbar files"
msgstr "Панели инструментов TC"
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
msgid "DC Toolbar files"
msgstr "Панели инструментов DC"
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
msgid ".xml Config files"
msgstr "XML-Файлы"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Задать шаблон"
#: ulng.rsfinddepth
#, object-pascal-format
msgid "%s level(s)"
msgstr "число уровней: %s"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "все (неограниченная)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "только текущий каталог"
#: ulng.rsfinddirnoex
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Каталог %s не существует!"
#: ulng.rsfindfound
#, object-pascal-format
msgid "Found: %d"
msgstr "Найдено: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Сохранить шаблон поиска"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: ulng.rsfindscanned
#, object-pascal-format
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Просмотрено: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Поиск файлов"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr "Время сканирования: "
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Начинать у"
#: ulng.rsfontusageconsole
msgid "&Console Font"
msgstr "&Консоль"
#: ulng.rsfontusageeditor
msgid "&Editor Font"
msgstr "&Редактор"
#: ulng.rsfontusagefunctionbuttons
msgid "Function Buttons Font"
msgstr "Функциональные клавиши"
#: ulng.rsfontusagelog
msgid "&Log Font"
msgstr "Протоко&л"
#: ulng.rsfontusagemain
msgid "Main &Font"
msgstr "О&сновной"
#: ulng.rsfontusagepathedit
msgid "Path Font"
msgstr "Текущий &путь"
#: ulng.rsfontusagesearchresults
msgid "Search Results Font"
msgstr "Результаты поиска"
#: ulng.rsfontusagestatusbar
msgid "Status Bar Font"
msgstr "Строка состояния"
#: ulng.rsfontusagetreeviewmenu
msgid "Tree View Menu Font"
msgstr "Древовидное меню"
#: ulng.rsfontusageviewer
msgid "&Viewer Font"
msgstr "Прос&мотрщик"
#: ulng.rsfontusageviewerbook
msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Просмотрщик в режиме \"&Книга\""
#: ulng.rsfreemsg
#, object-pascal-format
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s из %s свободно"
#: ulng.rsfreemsgshort
#, object-pascal-format
msgid "%s free"
msgstr "%s свободно"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Дата/время последнего доступа"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ulng.rsfunccomment
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Сжатый размер"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Дата/время создания"
#: ulng.rsfuncext
msgctxt "ulng.rsfuncext"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr "Дата/время изменения"
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Ссылка на"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Дата/время модификации"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Имя без расширения"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ulng.rsfunctrashorigpath
msgid "Original path"
msgstr "Исходный путь"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Ошибка создания жёсткой ссылки."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr "нет;Имя, а-я;Имя, я-а;Тип, а-я;Тип, я-а;Размер 9-0;Размер 0-9;Дата 9-0;Дата 0-9"
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Внимание! Восстановление из резервной копии очистит существующий список избранных каталогов и заменит его импортированным.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Диалог копирования/перемещения"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Поиск различий"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Диалог редактирования комментария"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Поиск файлов"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Основные"
#: ulng.rshotkeycategorymultirename
msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Групповое переименование"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронизация каталогов"
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Внутренняя программа просмотра"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Хотите переписать его?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить значения по умолчанию?"
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор \"%s\"?"
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
#, object-pascal-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копия %s"
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr "Введите новое имя"
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr "Вы должны сохранить по крайней мере один файл горячих клавиш."
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr "Новое имя"
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" был изменён.\n"
"Хотите сохранить его сейчас?"
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr "Не использовать \"Enter\""
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr "По имени команды;По горячим клавишам (группир.);По горячим клавишам (по одной)"
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage"
msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension."
msgstr "Рекомендуется сначала загрузить файлы. В противном случае будет скопировано не содержимое файлов, а соответствующие файлы-заполнители, что приведет к появлению скрытых файлов с расширением .iCloud."
#: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle
msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle"
msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?"
msgstr "Операция может содержать файлы, которые не были загружены. Продолжить в любом случае?"
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Не удалось найти файл панели инструментов по умолчанию"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
msgid "G"
msgstr "Г"
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
msgid "K"
msgstr "К"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
msgid "M"
msgstr "М"
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
msgid "T"
msgstr "Т"
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr "Список окон \"Поиск файлов\""
#: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems
#, object-pascal-format
msgid "Assign tags to %d items"
msgstr "Добавить теги выделенному (%d)"
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Снять выделение по маске"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Выделить по маске"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Укажите маску файлов (разделитель - \";\"):"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Набор колонок с таким именем уже существует."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Изменить либо СОХРАНИТЬ, КОПИРОВАТЬ или УДАЛИТЬ текущий набор колонок"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Настроить наборы колонок"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Введите имя нового набора колонок"
#: ulng.rsmenumacosaddfindertag
#, object-pascal-format
msgid "Add \"%s\""
msgstr "Добавить \"%s\""
#: ulng.rsmenumacoseditfindertags
msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "Изменить теги Finder..."
#: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags
msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..."
msgstr "Предоставьте разрешение \"Полный доступ к диску\" для поддержки тегов Finder..."
#: ulng.rsmenumacosremovefindertag
#, object-pascal-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить \"%s\""
#: ulng.rsmenumacosshare
msgid "Share..."
msgstr "Поделиться..."
#: ulng.rsmfstbiairdroptips
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips"
msgid "AirDrop"
msgstr "AirDrop"
#: ulng.rsmfstbiairdroptitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle"
msgid "AirDrop"
msgstr "AirDrop"
#: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Избранные каталоги"
#: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Избранные вкладки"
#: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook
msgid "macOS QuickLook"
msgstr "Быстрый просмотр macOS"
#: ulng.rsmfstbicommandtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ulng.rsmfstbicomparetips
msgid "Compare by Contents..."
msgstr "Сравнить по содержимому..."
#: ulng.rsmfstbicomparetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtips
msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips"
msgid "Edit Finder Tags..."
msgstr "Изменить теги Finder..."
#: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle
msgid "EditTag"
msgstr "Изменить тег"
#: ulng.rsmfstbiedittips
msgid "Edit..."
msgstr "Правка..."
#: ulng.rsmfstbiedittitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle"
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtips
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Открыть в Finder"
#: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
#: ulng.rsmfstbigobackwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips"
msgid "Backward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigobackwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle"
msgid "Backward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigoforwardtips
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigoforwardtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbigotips
msgctxt "ulng.rsmfstbigotips"
msgid "Go"
msgstr "Перейти в"
#: ulng.rsmfstbigotitle
msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle"
msgid "Go"
msgstr "Перейти в"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittips
msgid "Toggle Horizontal Split Mode"
msgstr "Переключить режим расположения панелей (вертикально/горизонтально)"
#: ulng.rsmfstbihorzsplittitle
msgid "HorzSplit"
msgstr "Горизонтальное разделение"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "Диск iCloud"
#: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle"
msgid "iCloud Drive"
msgstr "Диск iCloud"
#: ulng.rsmfstbinetworktips
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips"
msgid "network"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbinetworktitle
msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle"
msgid "network"
msgstr ""
#: ulng.rsmfstbiprivilegetips
msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization."
msgstr "Как файловый менеджер, Double Commander требует разрешения на полный доступ к диску. Нажатие этой кнопки откроет страницу системных настроек macOS. Пожалуйста, добавьте \"Double Commande.app\" в список \"Полный доступ к диску\", чтобы завершить авторизацию."
#: ulng.rsmfstbiprivilegetitle
msgid "Privilege"
msgstr "Привилегия"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktips
msgid "macOS Quick Look Panel"
msgstr "Панель быстрого просмотра macOS"
#: ulng.rsmfstbiquicklooktitle
msgid "QuickLook"
msgstr "Быстрый просмотр"
#: ulng.rsmfstbirefreshtips
msgid "Refresh File List"
msgstr "Обновить список файлов"
#: ulng.rsmfstbirefreshtitle
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags
msgid "Search for combined tags..."
msgstr "Поиск комбинированных тегов..."
#: ulng.rsmfstbisearchtips
msgid "Search Files..."
msgstr "Поиск файлов..."
#: ulng.rsmfstbisearchtitle
msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ulng.rsmfstbisharetitle
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: ulng.rsmfstbishowbrieftitle
msgid "as Brief"
msgstr "Краткий"
#: ulng.rsmfstbishowfulltitle
msgid "as Full"
msgstr "Подробный"
#: ulng.rsmfstbishowinfotips
msgid "Show Info in Finder"
msgstr "Показать информацию о файле в Finder"
#: ulng.rsmfstbishowinfotitle
msgid "ShowInfo"
msgstr "Показать информацию"
#: ulng.rsmfstbishowmodetips
msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails"
msgstr "Показать в кратком виде, в подробном виде или в виде эскизов"
#: ulng.rsmfstbishowmodetitle
msgid "ShowMode"
msgstr "Режим отображения"
#: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle
msgid "as Thumbnails"
msgstr "Эскизы"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstips
msgid "Swap Panels"
msgstr "Поменять файловые панели местами"
#: ulng.rsmfstbiswappanelstitle
msgid "SwapPanels"
msgstr "Поменять панели местами"
#: ulng.rsmfstbisynctips
msgid "Synchronize Dirs..."
msgstr "Синхронизировать каталоги..."
#: ulng.rsmfstbisynctitle
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ulng.rsmfstbiterminaltips
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в терминале"
#: ulng.rsmfstbiterminaltitle
msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtips
msgid "Show Tree View Panel"
msgstr "Показать панель с деревом каталогов"
#: ulng.rsmfstbitreeviewtitle
msgid "TreeView"
msgstr "Дерево каталогов"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Команды"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr "<По умолчанию>"
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr "Восьмеричный"
#: ulng.rsmnucreateshortcut
msgid "Create Shortcut..."
msgstr "Создать ярлык..."
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr "Отключить сетевой диск..."
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr "Распаковать здесь..."
#: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow"
msgid "Download Now"
msgstr "Загрузить сейчас"
#: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload
msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload"
msgid "Remove Download"
msgstr "Удалить загрузку"
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Смонтировать"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ulng.rsmnunewwindow
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Устройство недоступно"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr "Упаковать здесь..."
#: ulng.rsmnurestore
msgctxt "ulng.rsmnurestore"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Упор&ядочить по"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Отмонтировать"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage
msgid ""
"Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n"
"\n"
"For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n"
"\n"
"It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt."
msgstr ""
"Некоторые виртуальные файловые системы содержат специальные структуры каталогов. При копировании из них в сжатый архив может быть выделен только один каталог, если только реальное расположение выбранных каталогов не в одном и том же реальном родительском каталоге.\n"
"\n"
"Например, для диска iCloud при копировании в сжатый архив каталогов из корневого каталога, возможно, следует выбрать только один каталог.\n"
"\n"
"Рекомендуется выбирать только один каталог, иначе вы получите это сообщение."
#: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle
msgid "The operation is not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr "Все внутренние команды Double Commander"
#: ulng.rsmsgapplicationname
#, object-pascal-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Дополнительные параметры командной строки архиватора:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr "Хотите взять в кавычки?"
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, object-pascal-format
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?"
msgstr ""
"Неверная контрольная сумма файла назначения:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Хотите оставить повреждённый файл?"
#: ulng.rsmsgcanceloperation
msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить операцию?"
#: ulng.rsmsgcannotchangetarget
msgid "You cannot change a target location!"
msgstr "Вы не можете изменить целевой каталог!"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Нельзя скопировать/переместить файл \"%s\" сам в себя!"
#: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy special file %s"
msgstr "Не удалось скопировать специальный файл %s"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Не удалось удалить каталог %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr ""
"Невозможно перезаписать каталог \"%s\"\n"
"файлом \"%s\""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Переход в каталог \"%s\" не удался!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Закрыть все неактивные вкладки?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Вкладка (%s) заблокирована! Закрыть?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr "Подтверждение параметра"
#: ulng.rsmsgcommandnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Command not found! (%s)"
msgstr "Команда не найдена! (%s)"
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
#, object-pascal-format
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr "Файл %s изменён. Хотите скопировать его обратно?"
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "Не удалось скопировать обратно: хотите сохранить изменённый файл?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
#, object-pascal-format
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Копировать выбранные файлы/каталоги (%d шт.)?"
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Копировать выбранный \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
#, object-pascal-format
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "< Создать новый тип файла \"файлы %s\" >"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Укажите место и имя файла для сохранения файла панели инструментов DC"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "Пользовательское действие"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Удалить частично скопированный файл?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Удалить выбранные файлы/каталоги (%d шт.)?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
#, object-pascal-format
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Удалить выбранные файлы/каталоги (%d шт.) в корзину?"
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Удалить \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Удалить выбранный \"%s\" в корзину?"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Не удалось удалить \"%s\" в корзину! Удалить совсем?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Диск недоступен"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Введите имя пользовательского действия:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Введите расширение:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
#, object-pascal-format
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "Введите имя нового типа файлов для расширения \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Контрольная сумма не совпадает, архив повреждён."
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Данные повреждены"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Не удалось соединиться с сервером: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Не удалось скопировать файл из %s в %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move directory %s"
msgstr "Не удалось переместить каталог %s"
#: ulng.rsmsgerrcannotmovefile
#, object-pascal-format
msgid "Cannot move file %s"
msgstr "Не удалось переместить файл %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Уже существует каталог с именем \"%s\"."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
#, object-pascal-format
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Дата %s не поддерживается"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
#, object-pascal-format
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Каталог %s существует!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем."
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не удалось создать файл"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "В архиве нет больше файлов"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Не удалось открыть существующий файл"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Ошибка чтения из файла"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
#, object-pascal-format
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Не удалось создать каталог %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Некорректная ссылка"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Файлы не найдены"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Функция не поддерживается!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Ошибка в команде контекстного меню"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Ошибка при загрузке конфигурации"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Ошибка синтаксиса в регулярном выражении!"
#: ulng.rsmsgerrrename
#, object-pascal-format
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл %s в %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Не удалось сохранить ассоциацию!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Не удалось установить атрибуты для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Не удалось установить дату/время для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Не удалось установить владельца/группу для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
#, object-pascal-format
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "Не удалось установить права доступа для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetxattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set extended attributes for \"%s\""
msgstr "Не удалось установить расширенные атрибуты для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Буфер слишком маленький"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Слишком много файлов"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Архив повреждён или имеет неизвестный формат."
#: ulng.rsmsgexecutablepath
#, object-pascal-format
msgid "Executable: %s"
msgstr "Путь: %s"
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
msgid "Exit status:"
msgstr "Код выхода:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все ваши избранные вкладки? (Нельзя будет отменить!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr "Перетащите сюда другие записи"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
msgstr "Введите имя новых избранных вкладок:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr "Сохранение новых избранных вкладок"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr "Количество успешно экспортированных избранных вкладок: %d из %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr "Сохранять историю каталогов для новых избранных вкладок:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
#, object-pascal-format
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr "Количество успешно импортированных файлов: %d из %d"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr "Импортированные вкладки"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr "Выделите TAB-файл(ы) для импорта (можно больше одного за раз!)"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr "Последнее изменение избранных вкладок ещё не сохранено. Хотите сохранить их перед тем как продолжить?"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr "Сохранять историю каталогов для избранных вкладок:"
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Подменю"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
#, object-pascal-format
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr "Будут загружены избранные вкладки: \"%s\""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr "Сохранить текущие вкладки поверх существующих избранных вкладок"
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
#, object-pascal-format
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Файл %s изменён, сохранить?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s байт, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Заменить:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Файл %s существует, переписать?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "файлом:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Файл \"%s\" не найден."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Активные файловые операции"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Некоторые операции ещё не завершены. Закрытие Double Commander может привести к потере данных."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
#, object-pascal-format
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!"
msgstr ""
"Длина целевого пути (%d) превышает %d символов!\n"
"%s\n"
"Большинство программ не смогут обратиться к файлу/каталогу с таким длинным именем!"
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr ""
"Файл %s\n"
"помечен как доступный только для чтения/скрытый/системный. Удалить?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr ""
"Все внесённые изменения будут потеряны!\n"
"Продолжить?"
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Размер файла \"%s\" слишком большой для файловой системы получателя!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, object-pascal-format
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "Каталог %s существует, объединить?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Следовать ссылке \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "Выберите формат текста для импорта"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
#, object-pascal-format
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Добавить %d выделенных каталога(ов)"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Добавить выделенный: "
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Добавить текущий: "
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_something"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Настройка избранных каталогов"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все ваши избранные каталоги? (Нельзя будет отменить!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Это запустит следующую команду:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Избранный каталог по имени "
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Изменит путь активной панели на следующий:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "И путь неактивной панели на:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Ошибка создания резервной копии..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Ошибка экспорта объектов..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Экспортировать все"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Экспорт избранных каталогов - Выделите объекты, которые хотите экспортировать"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Только выделенные"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Импортировать все"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Импорт избранных каталогов - Выделите объекты, которые хотите импортировать"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Только выделенные"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Пут&ь:"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Укажите файл \".hotlist\" для импорта"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Имя записи"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
#, object-pascal-format
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Число новых записей: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Ничего не выбрано для экспорта!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Путь избранного каталога"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Снова добавить выбранный: "
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Снова добавить текущий: "
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Укажите место и имя файла избранных каталогов для восстановления"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(конец подменю)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "Имя &меню:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "И&мя:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(разделитель)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Подменю"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Путь избранного целевого каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Задаёт порядок сортировки в активной панели после смены каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Задаёт порядок сортировки в неактивной панели после смены каталога"
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Некоторые функции для выбора пути - относительный, абсолютный, спец. папки Windows, и т.д."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, object-pascal-format
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s"
msgstr ""
"Всего объектов сохранено: %d\n"
"\n"
"Резервная копия: %s"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Всего объектов экспортировано: "
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, object-pascal-format
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu."
msgstr ""
"Хотите удалить всё содержимое подменю [%s]?\n"
"Ответ НЕТ удалит только разделители меню, оставив содержимое."
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Укажите место и имя для сохранения файла избранных каталогов"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
#, object-pascal-format
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Неверная длина файла назначения для файла : \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, object-pascal-format
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d"
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте следующий диск или другой носитель.\n"
"\n"
"Это позволит записать файл:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Число оставшихся для записи байт: %d"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Ошибка в командной строке"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Неверный формат файла конфигурации"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
#, object-pascal-format
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr "Недопустимое шестнадцатеричное число: \"%s\""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Некорректный путь"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Путь %s содержит запрещённые символы"
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Этот файл не является корректным плагином!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
#, object-pascal-format
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Этот плагин собран для Double Commander для %s.%sОн не может работать с Double Commander для %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Неправильное использование кавычек"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Некорректное выделение."
#: ulng.rsmsgkeytransformerror
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation failed (error code %d)!"
msgstr "Трансформация ключа завершилась неудачей (код ошибки %d)!"
#: ulng.rsmsgkeytransformtime
#, object-pascal-format
msgid "The key transformation took %f seconds."
msgstr "Трансформация ключа заняла %f секунд."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Загрузка списка файлов..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Укажите файл конфигурации TC (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Укажите исполняемый файл TC (totalcmd.exe или totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
#, object-pascal-format
msgid "Copy file %s"
msgstr "Копирование файла %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
#, object-pascal-format
msgid "Delete file %s"
msgstr "Удаление файла %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "Запуск внешней команды"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "Результат внешней команды"
#: ulng.rsmsglogextract
#, object-pascal-format
msgid "Extract file %s"
msgstr "Распаковка файла %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Информация: "
#: ulng.rsmsgloglink
#, object-pascal-format
msgid "Create link %s"
msgstr "Создание ссылки %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
#, object-pascal-format
msgid "Create directory %s"
msgstr "Создание каталога %s"
#: ulng.rsmsglogmove
#, object-pascal-format
msgid "Move file %s"
msgstr "Перемещение файла %s"
#: ulng.rsmsglogpack
#, object-pascal-format
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Упаковка в файл %s"
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
msgid "Program shutdown"
msgstr "Завершение программы"
#: ulng.rsmsglogprogramstart
msgid "Program start"
msgstr "Запуск программы"
#: ulng.rsmsglogrmdir
#, object-pascal-format
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Удаление каталога %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Выполнено: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Создание символьной ссылки %s"
#: ulng.rsmsglogtest
#, object-pascal-format
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Проверка целостности файла %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
#, object-pascal-format
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Стирание файла %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
#, object-pascal-format
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Стирание каталога %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword"
msgid "Main Password"
msgstr "Главный пароль:"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the main password:"
msgstr "Введите главный пароль:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Следующий том будет распакован"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Нет файлов"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Нет выделенных файлов."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Недостаточно места на получателе. Продолжить?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Недостаточно места на получателе. Повторить?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Не реализовано."
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr "Объект не существует!"
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
msgstr "Действие не может быть выполнено, так как этот файл открыт в другой программе:"
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Предварительный просмотр, можно перемещать курсор и выбирать файлы, получив полное представление о выбранных настройках:"
#: ulng.rsmsgpassword
msgctxt "ulng.rsmsgpassword"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Пароли отличаются!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Пароль (Firewall):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Повторите ввод пароля:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
#, object-pascal-format
msgid "&Delete %s"
msgstr "&Удалить %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Шаблон \"%s\" существует. Перезаписать?"
#: ulng.rsmsgpresetconfigdelete
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шаблон \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
#, object-pascal-format
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "Проблема выполнения команды (%s)"
#: ulng.rsmsgprocessid
#, object-pascal-format
msgid "PID: %d"
msgstr "ИД процесса: %d"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Имя файла для перетаскиваемого текста:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Пожалуйста, сделайте этот файл доступным. Повторить?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr "Введите новое имя для этих избранных вкладок"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr "Введите новое имя для этого меню"
#: ulng.rsmsgrenfldr
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Переименовать/переместить %d выбранных файлов/каталогов?"
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Переименовать/переместить выбранный \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgreplacethistext
msgid "Do you want to replace this text?"
msgstr "Заменить этот текст?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Перезапустите Double Commander для применения изменений"
#: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary
#, object-pascal-format
msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\""
msgstr "ОШИБКА: Проблема с загрузкой библиотеки Lua \"%s\""
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
#, object-pascal-format
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "Выберите тип файла для добавления расширения \"%s\""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
#, object-pascal-format
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Выделено: %s из %s, файлов: %d из %d, каталогов: %d из %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Пожалуйста, выберите только файлы контрольных сумм!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Укажите путь к следующему тому"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Изменение метки диска"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Специальные каталоги"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Добавить путь из активной панели"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Добавить путь из неактивной панели"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Диалог выбора каталога"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Использовать переменную окружения..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Каталог Double Commander..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Переменная окружения..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "Другая специальная папка Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Специальная папка Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr "Сделать относительным к пути из избранных каталогов"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Сделать путь абсолютным"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Сделать относительным к спец. папке DC..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Сделать относительным к переменной окружения..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Сделать относительным к спец. папке Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Сделать относительным к другой спец. папке Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Использовать специальные пути DC..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr "Использовать путь из избранных каталогов"
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Использовать другую специальную папку Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Использовать специальную папку Windows (TC)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr "Вкладка (%s) заблокирована! Открыть каталог в другой вкладке?"
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Новое имя вкладки:"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Целевой путь:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка! Не удалось найти файл конфигурации TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка! Не удалось найти исполняемый файл TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort."
msgstr ""
"Ошибка! TC всё ещё запущен, но для этой операции он должен быть закрыт.\n"
"Закройте его и нажмите OK или нажмите ОТМЕНА для прекращения."
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, object-pascal-format
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка! Не удалось найти каталог с панелями инструментов TC:\n"
"%s"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Укажите место и имя для сохранения файла панели инструментов TC"
#: ulng.rsmsgterminaldisabled
msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Окно терминала отключено. Хотите его включить?"
#: ulng.rsmsgterminateprocess
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
msgstr "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может привести к нежелательным результатам, в том числе к потере данных или к нестабильной работе системы. Вы действительно хотите завершить процесс?"
#: ulng.rsmsgtestarchive
msgid "Do you want to test selected archives?"
msgstr "Протестировать выбранные архивы?"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "В буфер обмена скопировано: \"%s\""
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "Расширение выделенного файла отсутствует в каких-либо типах файлов"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Укажите файл \".toolbar\" для импорта"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Укажите файл \".BAR\" для импорта"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Укажите место и имя файла панели инструментов для восстановления"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, object-pascal-format
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s"
msgstr ""
"Сохранено!\n"
"Имя файла панели инструментов: %s"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Выделено слишком много файлов"
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределённый"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr "ОШИБКА: Неожиданное использование древовидного меню!"
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<БЕЗ ТИПА>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<БЕЗ ИМЕНИ>"
#: ulng.rsmsgusername
msgctxt "ulng.rsmsgusername"
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Имя пользователя (Firewall):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr "ПРОВЕРКА:"
#: ulng.rsmsgverifychecksum
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
msgstr "Проверить выбранные контрольные суммы?"
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr "Целевой файл повреждён, не совпадает контрольная сумма!"
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Метка диска:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Введите размер тома:"
#: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation
msgid "Do you want to configure Lua library location?"
msgstr "Хотите настроить расположение библиотеки Lua?"
#: ulng.rsmsgwipefldr
#, object-pascal-format
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Стереть %d выбранных файлов/каталогов?"
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Стереть выбранный \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "с"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!"
msgstr ""
"Неверный пароль!\n"
"Пожалуйста, попробуйте ещё раз!"
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr "Автоматически переименовывать в \"имя (1).тип\", \"имя (2).тип\" и т.д.?"
#: ulng.rsmulrencounter
msgctxt "ulng.rsmulrencounter"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
#: ulng.rsmulrendate
msgctxt "ulng.rsmulrendate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ulng.rsmulrendefaultpresetname
msgid "Preset name"
msgstr "Название шаблона"
#: ulng.rsmulrendefinevariablename
msgid "Define variable name"
msgstr "Имя переменной"
#: ulng.rsmulrendefinevariablevalue
msgid "Define variable value"
msgstr "Значение переменной"
#: ulng.rsmulrenenternameforvar
msgid "Enter variable name"
msgstr "Введите имя переменной"
#: ulng.rsmulrenentervalueforvar
#, object-pascal-format
msgid "Enter value for variable \"%s\""
msgstr "Введите значение переменной \"%s\""
#: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions
msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically"
msgstr "Игнорировать, просто сохранить как [последний];Запросить подтверждение сохранения;Сохранить автоматически"
#: ulng.rsmulrenextension
msgctxt "ulng.rsmulrenextension"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ulng.rsmulrenfilename
msgctxt "ulng.rsmulrenfilename"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Без изменений;ПРОПИСНЫЕ;строчные;С прописной;Каждое Слово С Прописной;"
#: ulng.rsmulrenlastpreset
msgid "[The last used]"
msgstr "[Последние использованные]"
#: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions
msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks"
msgstr "Последние значения;Последний шаблон;Значения по умолчанию"
#: ulng.rsmulrenlogstart
msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Групповое переименование"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposx
msgid "Character at position x"
msgstr "Символ с позиции x"
#: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy
msgid "Characters from position x to y"
msgstr "Символы с позиции x по y"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletedate
msgid "Complete date"
msgstr "Дата полностью"
#: ulng.rsmulrenmaskcompletetime
msgid "Complete time"
msgstr "Время полностью"
#: ulng.rsmulrenmaskcounter
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
#: ulng.rsmulrenmaskday
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ulng.rsmulrenmaskday2digits
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "День (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskdowabrev
msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "День недели (краткий, т.е., \"Пн\")"
#: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete
msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "День недели (полный, т.е., \"понедельник\")"
#: ulng.rsmulrenmaskextension
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ulng.rsmulrenmaskfullname
msgid "Complete filename with path and extension"
msgstr "Полное имя файла с путём и расширением"
#: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy
msgid "Complete filename, char from pos x to y"
msgstr "Полное имя файла, символы с позиции x по y"
#: ulng.rsmulrenmaskguid
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: ulng.rsmulrenmaskhour
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: ulng.rsmulrenmaskhour2digits
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Час (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskmin
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
#: ulng.rsmulrenmaskmin2digits
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Минута (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Месяц (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Название месяца (краткое, т.е., \"янв\")"
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Название месяца (полное, т.е., \"Январь\")"
#: ulng.rsmulrenmaskname
msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rsmulrenmaskparent
msgid "Parent folder(s)"
msgstr "Родительская папка(и)"
#: ulng.rsmulrenmasksec
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: ulng.rsmulrenmasksec2digits
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунда (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly
msgid "Variable on the fly"
msgstr "Переменная на лету"
#: ulng.rsmulrenmaskyear2digits
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 цифры)"
#: ulng.rsmulrenmaskyear4digits
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (4 цифры)"
#: ulng.rsmulrenplugins
msgctxt "ulng.rsmulrenplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname
msgid "Save preset as"
msgstr "Сохранить шаблон как"
#: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists
msgid "Preset name already exists. Overwrite?"
msgstr "Шаблон с таким именем уже существует. Переписать?"
#: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname
msgid "Enter new preset name"
msgstr "Введите новое имя шаблона"
#: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset
#, object-pascal-format
msgid ""
"\"%s\" preset has been modified.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Шаблон \"%s\" был изменён.\n"
"Хотите сохранить его сейчас?"
#: ulng.rsmulrensortingpresets
msgid "Sorting presets"
msgstr "Сортировка шаблонов"
#: ulng.rsmulrentime
msgctxt "ulng.rsmulrentime"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr "Внимание, одинаковые имена!"
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
#, object-pascal-format
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr "В файле содержится неверное количество строк: %d, должно быть: %d!"
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr "Сохранить;Очистить;Спросить"
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr "Нет эквивалентной внутренней команды"
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr "Извините, нет окон \"Поиск файлов\"..."
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr "Извините, нет других окон \"Поиск файлов\"..."
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: ulng.rsopenwithgraphics
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ulng.rsopenwithmacosfilter
msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*"
msgstr "Приложения (*.app)|*.app|Все файлы (*)|*"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: ulng.rsopenwithnetwork
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ulng.rsopenwithother
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ulng.rsopenwithsystem
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr "Инструменты"
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Вычисление контрольной суммы"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Вычисление контрольной суммы \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Вычисление контрольной суммы \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
msgid "Calculating"
msgstr "Подсчёт"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Вычисление \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "Объединение"
#: ulng.rsopercombiningfromto
#, object-pascal-format
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Объединение файлов \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: ulng.rsopercopyingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Копирование из \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Копирование \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание каталога"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Создание каталога \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Удаление в \"%s\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Удаление \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Выполнение"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Выполнение \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Распаковка"
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Распаковка из \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Список"
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Список \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перемещение из \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перемещение \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Упаковка"
#: ulng.rsoperpackingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Упаковка из \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Упаковка \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Установка на паузу"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Установка свойства"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
#, object-pascal-format
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Установка свойства в \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
#, object-pascal-format
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Установка свойства на \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Разрезание"
#: ulng.rsopersplittingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Разрезание \"%s\" в \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Проверка"
#: ulng.rsopertestingin
#, object-pascal-format
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Проверка в \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Проверка \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Проверка контрольной суммы в \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
#, object-pascal-format
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Проверка контрольной суммы из \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Ожидание ответа источника"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Ожидание ответа от пользователя"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Стирание"
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Стирание в \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Стирание \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Работа"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Добавить в &начало;Добавить в конец;\"Умное\" добавление"
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
msgid "Adding new tooltip file type"
msgstr "Добавление нового типа файлов"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Для изменения редактируемых настроек архиватора нажмите \"Применить\" или \"Удалить\" для удаления"
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr "Зависит от режима, дополнение команд"
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr "Если не пустая"
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr "Длинное имя архива"
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr "Короткое имя архива"
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr "Переопределить кодировку вывода"
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить: \"%s\"?"
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr "Экспортированные настройки архиватора"
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr "<код завершения>"
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr "Экспорт настроек архиватора"
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Экспортирование завершено: %d в файл \"%s\"."
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Выберите архиватор(ы) для экспорта"
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr "Список с длинными именами файлов"
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr "Список с короткими именами файлов"
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr "Импорт настроек архиватора"
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Импортирование завершено: %d из файла \"%s\"."
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr "Выберите файл для импорта настроек архиватора(ов)"
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Выберите архиватор(ы) для импорта"
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr "Использовать только имя, без пути"
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr "Использовать только путь, без имени"
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr "Длинное имя архиватора"
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr "Короткое имя архиватора"
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr "Заключать в кавычки все имена"
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr "Заключать в кавычки имена с пробелами"
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr "Имя одного файла для обработки"
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr "Целевая поддиректория архива"
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr "Использовать кодировку ANSI"
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr "Использовать кодировку UTF-8"
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr "Укажите место и имя файла для сохранения настроек архиватора(ов)"
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Имя типа архива:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Связать плагин \"%s\" с расширением:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Первой;Последней;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Классическая (по умолчанию);В алфавитном порядке (но язык первый)"
#: ulng.rsoptconfigtreestate
msgid "Full expand;Full collapse"
msgstr "Развернуть всё;Свернуть всё"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Активная панель слева, неактивная справа;Левая панель слева, правая справа"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Введите расширение"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr "Добавить в начало;Добавить в конец;По алфавиту"
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "отдельное окно;свёрнутое отдельное окно;панель операций"
#: ulng.rsoptfilesizefloat
msgid "float"
msgstr "плавающий"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Сочетание %s для cm_Delete будет зарегистрировано, поэтому оно может быть использовано обратным этой настройке."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
#, object-pascal-format
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Добавить горячую клавишу для %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить сочетание"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Не удалось установить клавиатурное сочетание"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Изменить сочетание"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Сочетание %s для cm_Delete имеет параметр, который перекрывает эту настройку. Хотите изменить этот параметр для использования глобально?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Сочетание %s для cm_Delete нуждается в изменении параметра для соответствия сочетанию %s. Хотите изменить это?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
#, object-pascal-format
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Изменить горячую клавишу для %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Исправить параметр"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячая клавиша"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Установить сочетание для удаления файла"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Чтобы эта настройка работала с сочетанием %s, сочетание %s должно быть назначено на cm_Delete, но оно уже назначено на %s. Хотите изменить это?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Сочетание %s для cm_Delete - это сочетание клавиш, для которого не может быть назначена реверсивная клавиша Shift. Эта настройка может не работать."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Горячая клавиша уже используется"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, object-pascal-format
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Горячая клавиша %s уже используется."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
#, object-pascal-format
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Изменить на %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
#, object-pascal-format
msgid "used for %s in %s"
msgstr "уже используется для %s в %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "уже используется для этой команды, но с другими параметрами"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
msgid "Archivers"
msgstr "Архиваторы"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
msgid "Auto refresh"
msgstr "Автообновление"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
msgid "Brief"
msgstr "Краткий"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Наборы колонок"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Избранные каталоги"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
msgid "Directory Hotlist Extra"
msgstr "Избранные каталоги (дополнительно)"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Kнопка списка дисков"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs"
msgid "Favorite Tabs"
msgstr "Избранные вкладки"
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Файловые ассоциации (дополнительно)"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
msgid "File associations"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Файловые операции"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
msgid "File panels"
msgstr "Файловые панели"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "Поиск файлов"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Список файлов"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
msgid "Files views extra"
msgstr "Список файлов (дополнительно)"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Типы файлов"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Вкладки каталогов"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr "Вкладки каталогов (дополнительно)"
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Подсветка"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
msgid "Hot keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
msgid "Ignore list"
msgstr "Список исключений"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
msgid "Layout"
msgstr "Вид окна"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
msgid "Log"
msgstr "Протокол"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ulng.rsoptionseditormultirename
msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename"
msgid "Multi-Rename Tool"
msgstr "Групповое переименование"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
#, object-pascal-format
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?"
msgstr ""
"Опции \"%s\" изменены.\n"
"\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx
msgid "Search plugins"
msgstr "Плагины поиска"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswcx
msgid "Packer plugins"
msgstr "Архиваторные плагины"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswdx
msgid "Content plugins"
msgstr "Информационные плагины"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswfx
msgid "File system plugins"
msgstr "Плагины файловой системы"
#: ulng.rsoptionseditorpluginswlx
msgid "Viewer plugins"
msgstr "Плагины просмотрщика"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Быстрый поиск/фильтр"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
msgid "Toolbar Extra"
msgstr "Панель инструментов (дополнительно)"
#: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle
msgid "Toolbar Middle"
msgstr "Центральная панель"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr "Древовидное меню"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr "Цвета древовидного меню"
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Нет;Командная строка;Быстрый поиск;Быстрый фильтр"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Левая кнопка;Правая кнопка;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "вверху списка файлов;после каталогов (если каталоги отсортированы перед файлами);в отсортированной позиции;внизу списка файлов"
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
msgstr "плавающий (пользовательский);байты (пользовательский);килобайты (пользовательский);мегабайты (пользовательский);гигабайты (пользовательский);терабайты (пользовательский)"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
#, object-pascal-format
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Плагин %s уже назначен для следующих расширений:"
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "От&ключить"
#: ulng.rsoptpluginenable
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Состояние"
#: ulng.rsoptpluginsdescription
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
msgid "By extension"
msgstr "Расширения"
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
msgid "By Plugin"
msgstr "Плагины"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
msgstr "Сортировка WCX-плагинов возможна только при показе плагинов по расширению!"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Ассоциация"
#: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary
msgid "Select Lua library file"
msgstr "Выберите библиотеку Lua"
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
msgid "Renaming tooltip file type"
msgstr "Переименование типа файлов"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Чувствителен;Н&е чувствителен"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Файлы;Катало&ги;Ф&айлы и каталоги"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "Игнорировать &диакритические знаки и лигатуры;Ск&рывать панель фильтра, когда она не в фокусе;Сохранять настройки, изменённые через панель фильтра"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "не чувствителен к регистру;соответственно локальным установкам (аАбБгГ);сначала верхний регистр, потом нижний (АБВабв)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "сортировать по имени и показывать первыми;сортировать как файлы и показывать первыми;сортировать как файлы"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort"
msgstr "Алфавитная, с учётом особенностей языка;Алфавитная с сортировкой спецсимволов;Естественная сортировка: алфавитно-числовая;Естественная с сортировкой спецсимволов"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Вверху;Внизу;"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "Разд&елитель;Внутрення&я команда;Вне&шняя команда;Мен&ю"
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr "Чтобы изменить настройки всплывающих подсказок ПРИМЕНИТЕ или УДАЛИТЕ текущие изменения"
#: ulng.rsopttooltipfiletype
msgid "Tooltip file type name:"
msgstr "Имя:"
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "\"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" уже существует!"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить: \"%s\"?"
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
msgid "Exported tooltip file type configuration"
msgstr "Экспортированные настройки подсказок"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
msgid "Export tooltip file type configuration"
msgstr "Экспорт настроек подсказок"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr "Экспортирование завершено: %d в файл \"%s\"."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr "Выберите тип(ы) файлов для экспорта"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
msgid "Import tooltip file type configuration"
msgstr "Импорт настроек подсказок"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr "Импортирование завершено: %d из файла \"%s\"."
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
msgstr "Выберите файл для импорта настроек подсказок"
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr "Выберите тип(ы) файлов для импорта"
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
msgstr "Укажите место и имя файла для сохранения настроек подсказок"
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
msgid "Tooltip file type name"
msgstr "Имя"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "Штатный - Копия (x) имяфайла.тип;Windows - имяфайла (x).тип;Другой - имяфайла(x).тип"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "не менять позицию;использовать то же, что и для новых файлов;в отсортированной позиции"
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
msgstr "С полным абсолютным путём;С путём относительно %COMMANDER_PATH%;С путём относительно указанного"
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
msgid "contains(case)"
msgstr "содержит(с учётом регистра)"
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
msgid "=(case)"
msgstr "=(с учётом регистра)"
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
msgid "="
msgstr "="
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Field \"%s\" not found!"
msgstr "Поле \"%s\" не найдено!"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
msgid "!contains(case)"
msgstr "!содержит(с учётом регистра)"
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
msgid "!contains"
msgstr "!содержит"
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
msgid "!=(case)"
msgstr "!=(с учётом регистра)"
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
msgid "!="
msgstr "!="
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
msgid "!regexp"
msgstr "!рег. выраж."
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
msgstr "Плагин \"%s\" не найден!"
#: ulng.rspluginsearchregexpr
msgid "regexp"
msgstr "рег. выраж."
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
#, object-pascal-format
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
msgstr "Значение \"%s\" поля \"%s\" не найдено!"
#: ulng.rspropscontains
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Файлов: %d, папок: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Не удалось изменить права доступа для \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Не удалось изменить владельца для \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgctxt "ulng.rspropsfile"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ulng.rspropsmultipletypes
msgid "Multiple types"
msgstr "Несколько типов"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Сокет"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Особое блочное устройство"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Особое символьное устройство"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьная ссылка"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Результаты поиска"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "ПОИСК"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<безымянный шаблон>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Поиск файлов с DSX-плагином уже запущен.\n"
"Необходимо завершить его, прежде чем начать новый."
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one."
msgstr ""
"Поиск файлов с WDX-плагином уже запущен.\n"
"Необходимо завершить его, прежде чем начать новый."
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ulng.rsselectduplicatemethod
msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group"
msgstr "Самый новый;Самый старый;Самый большой;Самый маленький;Первый в группе;Последний в группе"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr "Выберите окно"
#: ulng.rsshowhelpfor
#, object-pascal-format
msgid "&Show help for %s"
msgstr "Показат&ь %s в справке"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ulng.rssimpleworderror
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
msgid "Failed!"
msgstr "Не удалось!"
#: ulng.rssimplewordfalse
msgid "False"
msgstr "Нет"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgctxt "ulng.rssimplewordfilename"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "Параметры"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: ulng.rssimplewordtrue
msgid "True"
msgstr "Да"
#: ulng.rssimplewordvariable
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайт"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайт"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайт"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Терабайт"
#: ulng.rsspacemsg
#, object-pascal-format
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Файлов: %d, Каталогов: %d, Размер: %s (%s байт)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог назначения!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Неправильный формат размера файла!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Невозможно разрезать файл!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Количество частей больше 100! Продолжить?"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr "Автоматически;1457664 B - 3.5\" High Density 1.44 M;1213952 B - 5.25\" High Density 1.2 M;730112 B - 3.5\" Double Density 720 K;362496 B - 5.25\" Double Density 360 K;98078 KB - ZIP 100 MB;650 MB - CD 650 MB;700 MB - CD 700 MB;4482 MB - DVD+R"
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Выберите каталог:"
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr "Только просмотр"
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr "Примечание"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr "Ограниченный"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr "Невероятное"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr "Чудесное"
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr "Потрясающее"
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr "Выберите каталог из истории каталогов"
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr "Выберите избранные вкладки:"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr "Выберите команду из истории командной строки"
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr "Выберите действие из главного меню"
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr "Выберите действие из панели инструментов"
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr "Выберите каталог из избранных каталогов:"
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr "Выберите каталог из истории просмотренных файлов"
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr "Выберите ваш файл или каталог"
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Ошибка создания символьной ссылки."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
msgid "Default text"
msgstr "Текст по умолчанию"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr "Ничего не делать;Закрыть вкладку;Доступ к избранным вкладкам;Меню вкладок"
#: ulng.rstimeunitday
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
msgid "Day(s)"
msgstr "Дня (дней)"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Часа(ов)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Минуты (минут)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Месяца(ев)"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Секунды (секунд)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Недели (недель)"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Года (лет)"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr "Переименовать избранные вкладки"
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr "Переименовать подменю избранных вкладок"
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Поиск различий"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Ошибка открытия программы сравнения"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Ошибка открытия редактора"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Ошибка открытия терминала"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Ошибка открытия программы просмотра"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
msgstr "Значение из системы;1 сек;2 сек;3 сек;5 сек;10 сек;30 сек;1 мин;Никогда не скрывать"
#: ulng.rstooltipmodelist
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
msgstr "Объединить подсказку DC и системную, сначала из DC;Объединить подсказку DC и системную, сначала системная;Показать подсказку DC, если возможно, и системную, если нет;Показать только подсказку DC;Показать только системную подсказку"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Просмотр"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
#, object-pascal-format
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "Пожалуйста, сообщите о данной ошибке на баг-трекер с описанием ваших действий и файлом:%sНажмите %s для продолжения работы или %s для выхода из программы."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Обе панели, из активной в неактивную"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Обе панели, слева направо"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Путь панели"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "Заключить каждое имя в квадратные скобки или то, что вы хотите"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Только имя файла, без расширения"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Полное имя файла (путь + имя файла)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "Помощь с переменными \"%\""
#: ulng.rsvarinputparam
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "Запрос ввода параметра со значением по умолчанию"
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
msgid "Last directory of panel's path"
msgstr "Последняя папка в пути панели"
#: ulng.rsvarlastdirofpath
msgid "Last directory of file's path"
msgstr "Последняя папка в пути файла"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Левая панель"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Временный файл со списком имён файлов"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "Временный файл со списком полных имён файлов (путь+имя файла)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr "Список в UTF-16LE с BOM"
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr "Список в UTF-16LE с BOM, имена заключены в кавычки"
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr "Список в UTF-8"
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr "Список в UTF-8, имена заключены в кавычки"
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "Временный файл со списком имён файлов с относительным путем"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Только расширение файла"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Только имя файла"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "Прочие возможные примеры"
#: ulng.rsvarpath
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "Путь без разделителя в конце"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "Отсюда и до конца строки указателем переменной с процентами будет знак \"#\""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "Возвращает знак процента"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "Отсюда и до конца строки указателем переменной с процентами снова будет знак \"%\""
#: ulng.rsvarprependelement
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "Добавить перед каждым именем \"-a \" или то, что вы хотите"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[Запрос;Значение по умолчанию]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Имя файла с относительным путем"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Правая панель"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "Полный путь второго выбранного файла в правой панели"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "До выполнения показать команду"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[Простое сообщение]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "Будет показано простое сообщение"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Активная панель (источник)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Неактивная панель (назначение)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "Имена файлов будут взяты в кавычки (по умолчанию)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "Команда будет выполнена в терминале, терминал останется открытым"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "Пути с разделителем в конце"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "Имена файлов не будут взяты в кавычки"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "Команда будет выполнена в терминале, после этого терминал будет закрыт"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "Пути без разделителя в конце (по умолчанию)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ulng.rsvfsrecyclebin
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Корзина"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Внутренняя программа просмотра Double Commander"
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr "Некорректное качество"
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr "Тип файла"
#: ulng.rsviewnewsize
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: ulng.rsviewnotfound
#, object-pascal-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s не найден!"
#: ulng.rsviewpainttoolslist
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
msgstr "Карандаш;Прямоугольник;Эллипс"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "во внешнем просмотрщике"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "во встроенном просмотрщике"
#: ulng.rsxreplacements
#, object-pascal-format
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "Число замен: %d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "Замена не состоялась."
#: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist
#, object-pascal-format
msgid "No setup named \"%s\""
msgstr "Набор \"%s\" не существует"