mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
FIX: Fix two strings from Ukrainian language file that were missing "\" characters in them and remove from it also the annoying "terbfdg" string.
12915 lines
390 KiB
Text
12915 lines
390 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Double Commander 0.8.0 alpha\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Full Name <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Language <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Native-Language: Беларуская\n"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
||
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
||
msgstr "Параўнанне... ‰d%% (ESC каб скасаваць)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
||
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
||
msgstr "Права: выдаліць %d файл(аў)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
||
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
||
msgstr "Знойдзена файлаў: %d (Аднолькавых: %d, Розных: %d, Унікальных злева: %d, Унікальных зправа: %d)"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
||
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Злева ўправа: Капіруецца %d файлаў, агульны памер: %d байтаў"
|
||
|
||
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
||
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
||
msgstr "Зправа ўлева: Капіруецца %d файлаў , агульны памер: %d байтаў"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgid "Choose template..."
|
||
msgstr "Абраць шаблон..."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
||
msgid "C&heck free space"
|
||
msgstr "&Праверыць на волнае месца"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
||
msgid "Cop&y attributes"
|
||
msgstr "&Скапіраваць атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
||
msgid "Copy o&wnership"
|
||
msgstr "Скапіраваць ул&адальнікаў"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
||
msgid "Copy &permissions"
|
||
msgstr "Скапіраваць &правы на доступ"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Скапіраваць &дату/час"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
||
msgid "Correct lin&ks"
|
||
msgstr "Выправіць спа&сылкі"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgid "Drop readonly fla&g"
|
||
msgstr "Прыбраць п&азнаку \"толькі для чытання\""
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude empty directories"
|
||
msgstr "Вы&ключыць пустыя каталогі"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
||
msgid "Fo&llow links"
|
||
msgstr "&Выкарыcтоўваць спасылкі"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
||
msgid "&Reserve space"
|
||
msgstr "&Рэзерваваць прастору"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Праверыць"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
||
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
||
msgstr "Што рабіць калі не атрымоўваецца задаць час, атрыбуты і т.п."
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
||
msgid "Use file template"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шаблоны файлаў"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
||
msgid "When dir&ectory exists"
|
||
msgstr "Калі &каталог існуе"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgid "When &file exists"
|
||
msgstr "Калі &файл існуе"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
||
msgid "When ca&nnot set property"
|
||
msgstr "Калі немаг&чыма задаць уласцівасць"
|
||
|
||
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
||
msgid "<no template>"
|
||
msgstr "<няма шаблона>"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
#: tfrmabout.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.caption"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Хатняя старонка:"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
||
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
|
||
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Рэвізія"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
||
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скінуць"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.caption
|
||
msgid "Choose attributes"
|
||
msgstr "Абраць атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Архіў"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
||
msgid "Co&mpressed"
|
||
msgstr "Сці&снуты"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Каталог"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
||
msgid "&Encrypted"
|
||
msgstr "&Зашыфраваны"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Схаваны"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
||
msgid "Read o&nly"
|
||
msgstr "&Толькі для чытання"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
||
msgid "S&parse"
|
||
msgstr "&Рэдкі"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Мацуючы"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Спасылка"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
||
msgid "S&ystem"
|
||
msgstr "Сі&стэмны"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
||
msgid "&Temporary"
|
||
msgstr "&Часовы"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
||
msgid "NTFS attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты NTFS"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
||
msgid "General attributes"
|
||
msgstr "Асноўныя атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біты:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
||
msgid "As te&xt:"
|
||
msgstr "Як тэ&кст:"
|
||
|
||
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.caption
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
|
||
msgid "Benchmark data size: %d MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Time (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Speed (MB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
|
||
msgid "Calculate checksum..."
|
||
msgstr "Падлік кантрольнай сумы..."
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
||
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
||
msgstr "Адкрыць файл кантрольнай сумы пасля завяршэння"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
||
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
||
msgstr "С&твараць асобны файл кантрольнай сумы для кожнага файла"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
||
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
||
msgstr "&Захаваць файл(ы) кантрольнай сумы ў:"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmchecksumverify.caption
|
||
msgctxt "tfrmchecksumverify.caption"
|
||
msgid "Verify checksum..."
|
||
msgstr "Прверыць кантрольную суму..."
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "З&лучыцца"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
||
msgid "Connection manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік злучэння"
|
||
|
||
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Злучыцца з:"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
||
msgid "A&dd To Queue"
|
||
msgstr "&Дадаць у чаргу"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
||
msgid "Sa&ve these options as default"
|
||
msgstr "З&ахаваць гэтыя параметры як прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.caption"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Капіраваць файл(ы)"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Новая чарга"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Чарга 1"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Чарга 2"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Чарга 3"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Чарга 4"
|
||
|
||
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
||
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Чарга 5"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Захаваць апісанне"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.caption
|
||
msgid "File/folder comment"
|
||
msgstr "Каментар да файла/каталога"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
||
msgid "E&dit comment for:"
|
||
msgstr "Рэдагаваць каментар да:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Кадаванне:"
|
||
|
||
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
||
msgid "Auto Compare"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае параўнанне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
||
msgid "Binary Mode"
|
||
msgstr "Двайковы рэжым"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Скапіраваць блок управа"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Right"
|
||
msgstr "Скапіраваць блок управа"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Скапіраваць блок улева"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
||
msgid "Copy Block Left"
|
||
msgstr "Скапіраваць блок улева"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Абраць &усё"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Першае адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "First Difference"
|
||
msgstr "Першае адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
||
msgid "Ignore Case"
|
||
msgstr "Не зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
||
msgid "Ignore Blanks"
|
||
msgstr "Не зважаць на прагалы"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
||
msgid "Keep Scrolling"
|
||
msgstr "Сінхронная пракрутка"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Апошняе адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Last Difference"
|
||
msgstr "Апошняе адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
||
msgid "Line Differences"
|
||
msgstr "Адрозненне радкоў"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Наступнае адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Next Difference"
|
||
msgstr "Наступнае адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
||
msgid "Open Left..."
|
||
msgstr "Адкрыць злева..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
||
msgid "Open Right..."
|
||
msgstr "Адкрыць зправа..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
||
msgid "Paint Background"
|
||
msgstr "Заліўка фону"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Папярэдняе адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
|
||
msgid "Previous Difference"
|
||
msgstr "Папярэдняе адрозненне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Захаваць злева"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
||
msgid "Save Left"
|
||
msgstr "Захаваць злева"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Захаваць злева як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Left As..."
|
||
msgstr "Захаваць злева як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Захаваць зправа"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
||
msgid "Save Right"
|
||
msgstr "Захаваць зправа"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Захаваць зправа як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
||
msgid "Save Right As..."
|
||
msgstr "Захаваць зправа як..."
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Параўнаць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Параўнаць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кадаванне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кадаванне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.caption
|
||
msgid "Compare files"
|
||
msgstr "Параўнаць файлы"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.midivider7.caption"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "З&лева"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "З&права"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Дзеянні"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Кадаванне"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
||
msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
||
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
||
msgstr "Дадаць новае спалучэнне ў паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
||
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
||
msgstr "Выдаліць апошняе спалучэнне з паслядоўнасці"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
|
||
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
|
||
msgstr "Абраць спалучэнне са спіса апошніх застаўшыхся клавіш"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
||
msgid "Only for these controls"
|
||
msgstr "Толькі для гэтых элементаў кіравання"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
||
msgstr "&Параметры (кожны ў асобным радку):"
|
||
|
||
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
||
msgid "Shortcuts:"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш:"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Шукаць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Перайсці да радка..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
||
msgid "Select&All"
|
||
msgstr "Абраць &усё"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Адкрыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Захаваць &як..."
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
||
msgid "Sa&ve All"
|
||
msgstr "Захаваць& усё"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.caption"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.help1.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.help1.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "Када&ванне"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Адкрыць як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
||
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
||
msgid "Syntax highlight"
|
||
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
|
||
|
||
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
||
msgid "End Of Line"
|
||
msgstr "Канец радка"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
||
msgid "C&ase sensitivity"
|
||
msgstr "&Улічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
||
msgid "S&earch from caret"
|
||
msgstr "Шу&каць ад курсора"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
||
msgid "&Regular expressions"
|
||
msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
||
msgid "Selected &text only"
|
||
msgstr "Толькі ў &вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Толькі цэлыя словы"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&Замяніць:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "&Шукаць для:"
|
||
|
||
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрамак"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.caption
|
||
msgid "Unpack files"
|
||
msgstr "Распакаваць файлы"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
||
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
||
msgstr "&Распакаваць з падкаталогамі"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
||
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
||
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
||
msgstr "Распакаваць кожны архіў у а&собны падкаталог (з назвай архіва)"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
||
msgid "O&verwrite existing files"
|
||
msgstr "Пе&разапісаць існуючыя файлы"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
||
msgid "To the &directory:"
|
||
msgstr "У ката&лог:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
||
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
||
msgstr "&Распакаваць файлы згодна з файлавай маскай:"
|
||
|
||
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
||
msgid "&Password for encrypted files:"
|
||
msgstr "&Пароль для зашыфраваных файлаў:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
||
msgid "Wait..."
|
||
msgstr "Пачакайце..."
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
||
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
||
msgstr "Пстрыкніце па \"Закрыць\" калі часовы файл можа быць выдалены!"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
||
msgid "&To panel"
|
||
msgstr "&На панэль"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
||
msgid "&View all"
|
||
msgstr "&Праглядзець усё"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
||
msgid "Current operation:"
|
||
msgstr "Бягучая аперацыя:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
||
msgid "&Set properties"
|
||
msgstr "&Задаць уласцівасці"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
||
msgid "Set to &all selected files"
|
||
msgstr "Задаць для ўс&іх абраных файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
||
msgid "Ski&p this file"
|
||
msgstr "Пра&мінуць гэты файл"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.caption"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Мацуючы"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць &запускаць як праграму"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біты:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Тэкст:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
||
msgid "Contains:"
|
||
msgstr "Змяшчае:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Запуск:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Група"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
||
msgid "Last access:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
||
msgid "Last modification:"
|
||
msgstr "Апошняя змена:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
||
msgid "Last status change:"
|
||
msgstr "Апошняя змена:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Васьмярковы:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
||
msgid "O&wner"
|
||
msgstr "&Уладальнік"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
||
msgid "Symlink to:"
|
||
msgstr "Спасылка:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
||
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
|
||
msgid "Unlock All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.caption
|
||
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
|
||
msgid "File Handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
|
||
msgid "Cancel search and close window"
|
||
msgstr "Скасаваць і закрыць акно"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr "Наладзіць гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
|
||
msgid "Feed to &listbox"
|
||
msgstr "Файлы для &панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
|
||
msgid "Cancel search, close and free from memory"
|
||
msgstr "Скасаваць пошук і закрыць акно"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr "Скасаваць і закрыць усе іншыя вокны \"Пошук файлаў\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
|
||
msgid "&Go to file"
|
||
msgstr "&Перайсці да файла"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Шукаць даныя"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
|
||
msgid "&Last search"
|
||
msgstr "&Апошні пошук"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
|
||
msgid "&New search"
|
||
msgstr "&Новы пошук"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
|
||
msgid "New search (clear filters)"
|
||
msgstr "Новы пошук (ачысціць фільтры)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
|
||
msgid "Go to page \"Advanced\""
|
||
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Пашыраны\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
|
||
msgid "Go to page \"Load/Save\""
|
||
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Загрузіць/Захаваць\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Page"
|
||
msgstr "Перайсці да &наступнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
|
||
msgid "Go to page \"Plugins\""
|
||
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Убудовы\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Page"
|
||
msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
|
||
msgid "Go to page \"Results\""
|
||
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Вынікі\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
|
||
msgid "Go to page \"Standard\""
|
||
msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Стандартны\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Пачаць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.actview.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
||
msgid "L&oad"
|
||
msgstr "&Загрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
||
msgid "S&ave"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
||
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
||
msgstr "Захав&аць з \"Запускаць у каталозе\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
||
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
||
msgstr "Пры націсканні захоўваецца значэнне \"Запускаць у каталозе\". Выкарыстоўвайце, калі хочаце пачынаць пошук з пэўнага каталога"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
||
msgid "Use template"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шаблон"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улічваць &рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
||
msgid "&Date from:"
|
||
msgstr "Пачынаючы з &даты:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
||
msgid "Dat&e to:"
|
||
msgstr "Па да&ту:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
||
msgid "S&ize from:"
|
||
msgstr "Па&мер ад:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
||
msgid "Si&ze to:"
|
||
msgstr "Па&мер да:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
||
msgid "Search in &archives"
|
||
msgstr "Шукаць у ар&хівах"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
||
msgid "Find &text in file"
|
||
msgstr "Шукаць &тэкст у файле"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "Карыстацца сп&асылкамі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
||
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
||
msgstr "Шукаць файлы б&ез тэксту"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
||
msgid "N&ot older than:"
|
||
msgstr "Не& старэйшыя за:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
|
||
msgid "Opened tabs"
|
||
msgstr "У адкрытых укладках"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "Searc&h for part of file name"
|
||
msgstr "Шука&ць частку назвы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
||
msgid "Re&place by"
|
||
msgstr "За&мяніць на"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
||
msgid "Selected directories and &files"
|
||
msgstr "Абраныя каталогі і &файлы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны &выраз"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
||
msgid "&Time from:"
|
||
msgstr "&Час ад:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
||
msgid "Ti&me to:"
|
||
msgstr "&Час да:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
||
msgid "&Use search plugin:"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць убудову пошуку:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
||
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Увядзіце назвы каталогаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
||
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
||
msgstr "Увядзіце назвы файлаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
||
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
||
msgstr "Увядзіце назвы файлаў, аддзеленыя \";\""
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
|
||
msgid "Find Data"
|
||
msgstr "Шукаць даныя"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes"
|
||
msgstr "Атр&ыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
||
msgid "Encodin&g:"
|
||
msgstr "Кадава&нне:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
||
msgid "E&xclude subdirectories"
|
||
msgstr "Вы&ключыць падкаталогі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
||
msgid "&Exclude files"
|
||
msgstr "&Выключыць файлы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
||
msgid "&File mask"
|
||
msgstr "&Файлавая маска"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
||
msgid "Start in &directory"
|
||
msgstr "Запускаць у &каталозе"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
||
msgid "Search su&bdirectories:"
|
||
msgstr "Шукаць пад&каталогі:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
||
msgid "&Previous searches:"
|
||
msgstr "&Папярэднія пошукі:"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
|
||
msgid "&Action"
|
||
msgstr "&Дзеянне"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
|
||
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
|
||
msgstr "Спыніць і закрыць іншыя вокны"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
||
msgid "Open In New Tab(s)"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай укладцы(ках)"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Выдаліць са спіса"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
|
||
msgid "&Result"
|
||
msgstr "&Вынік"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
||
msgid "Show all found items"
|
||
msgstr "Паказаць усе элементы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
||
msgid "Show In Editor"
|
||
msgstr "Паказаць у рэдактары"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
||
msgid "Show In Viewer"
|
||
msgstr "Паказаць у праграме прагляду"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
||
msgid "Load/Save"
|
||
msgstr "Загрузіць/Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
||
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Вынікі"
|
||
|
||
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Шукаць"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.caption
|
||
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "У&лічваць рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.caption
|
||
msgid "Create hard link"
|
||
msgstr "Стварыць жорсткую спасылку"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "&На што паказвае спасылка"
|
||
|
||
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Назва с&пасылкі"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Імпартаваць усе!"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
||
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Імпартаваць абранае"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
||
msgid "Select the entries your want to import"
|
||
msgstr "Абраць радок для імпарту"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
||
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
||
msgstr "Калі пстрыкнуць па падменю, абярэцца ўсё падменю"
|
||
|
||
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
||
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
||
msgstr "Утрымліваючы CTRL можна абраць адразу некалькі запісаў"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.caption
|
||
msgid "Linker"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
||
msgid "Save to..."
|
||
msgstr "Захаваць у..."
|
||
|
||
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
||
msgid "&File name"
|
||
msgstr "&Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Уніз"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
||
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
||
msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Уверх"
|
||
|
||
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actabout.caption
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
|
||
msgid "Activate Tab By Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add file name to command line"
|
||
msgstr "Дадаць назву файла ў загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
|
||
msgid "New search instance..."
|
||
msgstr "Новы асобнік пошуку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
||
msgid "Add path and file name to command line"
|
||
msgstr "Дадаць шлях і назву файла ў загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
||
msgid "Copy path to command line"
|
||
msgstr "Скапіраваць шлях у загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
|
||
msgid "Add Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
|
||
msgid "&Benchmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
||
msgid "Brief View"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
||
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
||
msgstr "Падлічыць &ужываемую прастору"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
||
msgid "Change directory"
|
||
msgstr "Змяніць каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
||
msgid "Change directory to home"
|
||
msgstr "Змяніць каталог на хатні"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
||
msgid "Change Directory To Parent"
|
||
msgstr "Змяніць каталог на бацькоўскі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
||
msgid "Change directory to root"
|
||
msgstr "Змяніць каталог на корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
||
msgid "Calculate Check&sum..."
|
||
msgstr "Падлічыць кантрольную &суму..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
||
msgid "&Verify Checksum..."
|
||
msgstr "&Праверыць кантрольную суму..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
||
msgid "Clear log file"
|
||
msgstr "Ачысціць лог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
||
msgid "Clear log window"
|
||
msgstr "Ачысціць акно лога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
||
msgid "Close &All Tabs"
|
||
msgstr "Закрыць &усе ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
||
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
||
msgstr "Закрыць дублікаты ўкладак"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
||
msgid "Next Command Line"
|
||
msgstr "Наступны загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
||
msgid "Set command line to next command in history"
|
||
msgstr "Абраць наступны загад з гісторыі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
||
msgid "Previous Command Line"
|
||
msgstr "Папярэдні загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
||
msgid "Set command line to previous command in history"
|
||
msgstr "Абраць папярэдні загад з гісторыі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Падрабязны"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
||
msgid "Columns View"
|
||
msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
||
msgid "Compare by &Contents"
|
||
msgstr "Параўнаць па &змесціву"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Compare Directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
|
||
msgid "Configuration of Archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Налады выбраных укладак"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
|
||
msgid "Configuration of folder tabs"
|
||
msgstr "Налады ўкладак каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
|
||
msgid "Configuration of hot keys"
|
||
msgstr "Наладзіць гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
|
||
msgid "Configuration of Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
|
||
msgid "Save Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr "Захаваць налады"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
|
||
msgid "Configuration of searches"
|
||
msgstr "Наладка гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
||
msgid "Toolbar..."
|
||
msgstr "Панэль прылад..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
|
||
msgid "Configuration of tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr "Наладка меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Наладка колераў меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
||
msgid "Show context menu"
|
||
msgstr "Паказаць кантэкстнае меню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
|
||
msgid "Copy all tabs to opposite side"
|
||
msgstr "Капіраваць усе ўкладкі на супрацьлеглы бок"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
||
msgid "Copy all shown &columns"
|
||
msgstr "Капіраваць усе адлюстроўваемыя &слупкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
||
msgstr "Капіраваць назву файла(ў) разам са шляхам"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
||
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць &назву ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
||
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Капіраваць файлы без пацверджання"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
||
msgstr "Капіраваць поўны шлях абраных файлаў без канцавога падзяляльніка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
||
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
||
msgstr "Капіраваць поўны шлях да абраных файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
||
msgid "Copy to same panel"
|
||
msgstr "Капіраваць на іншую панэль"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
||
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
||
msgstr "Па&казаць памер ужываемай прасторы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
||
msgid "Show Command Parameters"
|
||
msgstr "Паказаць параметры загаду"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
|
||
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
|
||
msgstr "Спыніць і закрыць усе вокны"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
||
msgid "Directory history"
|
||
msgstr "Гісторыя каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
||
msgid "Directory &Hotlist"
|
||
msgstr "&Спіс выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
||
msgid "Select any command and execute it"
|
||
msgstr "Абраць загад і выканаць яго"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
||
msgid "Edit Co&mment..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць ка&ментар..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
||
msgid "Edit new file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць новы файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
||
msgid "Edit path field above file list"
|
||
msgstr "Рэдагаваць поле са шляхам па-над спісам файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
||
msgid "Swap &Panels"
|
||
msgstr "Памяняць &панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
|
||
msgid "Execute Script"
|
||
msgstr "Запусціць скрыпт"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
||
msgid "&Extract Files..."
|
||
msgstr "&Выняць файлы..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
||
msgid "Configuration of File &Associations"
|
||
msgstr "Налады файлавых &асацыяцый"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
||
msgid "Com&bine Files..."
|
||
msgstr "Аб'яд&наць файлы..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
||
msgid "Show &File Properties"
|
||
msgstr "Паказаць уласцівасці &файла"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
||
msgid "Spl&it File..."
|
||
msgstr "Падзя&ліць файл..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view"
|
||
msgstr "&Плоскі інтэрфейс"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
||
msgid "Focus command line"
|
||
msgstr "Перайсці да загаднага радка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
|
||
msgid "Swap focus"
|
||
msgstr "Змяніць фокус"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
|
||
msgid "Switch between left and right file list"
|
||
msgstr "Пераключыцца на іншую файлавую панэль"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
|
||
msgid "Focus on tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
|
||
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on first file in list"
|
||
msgstr "Размясціць курсор на першым файле са спіса"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
||
msgid "Place cursor on last file in list"
|
||
msgstr "Размясціць курсор на апошнім файле са спіса"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
||
msgid "Create &Hard Link..."
|
||
msgstr "Стварыць &жорсткую спасылку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Змест"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
||
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
||
msgstr "&Рэжым гарызантальных панэляў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
||
msgid "&Keyboard"
|
||
msgstr "&Клавіятура"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on left panel"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on left panel"
|
||
msgstr "Падрабязны выгляд левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
||
msgid "Left &= Right"
|
||
msgstr "Левая &=Правая"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on left panel"
|
||
msgstr "&Плоскі выгляд левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
||
msgid "Open left drive list"
|
||
msgstr "Адкрыць спіс дыскаў злева"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on left panel"
|
||
msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &атрыбутах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Date"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &даце"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &пашырэнню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &назве"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort left panel by &Size"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &памеры"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
||
msgstr "Прагляд мініяцюр у левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Загрузіць укладкі з выбраных"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
||
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
||
msgstr "Загрузіць вылучэнне з &буфера абмену"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
||
msgid "&Load Selection from File..."
|
||
msgstr "&Загрузіць вылучэнне з файла..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
||
msgid "&Load Tabs from File"
|
||
msgstr "&Загрузіць укладкі з файла"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
||
msgid "Create &Directory"
|
||
msgstr "Стварыць &каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
||
msgstr "Абраць усе з гэтым пашырэннем"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Select all files with same name"
|
||
msgstr "Абраць усе з гэтай назвай"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Select all files with same name and extension"
|
||
msgstr "Абраць усе з гэтай назвай і пашырэннем"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Select all in same path"
|
||
msgstr "Абраць усе з гэтым шляхам"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
||
msgid "&Invert Selection"
|
||
msgstr "&Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
||
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з &групы..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
||
msgid "Select a &Group..."
|
||
msgstr "Вылучыць &групу..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
||
msgid "&Unselect All"
|
||
msgstr "&Зняць вылучэнне з усяго"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Згарнуць акно"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
||
msgid "Multi &Rename Tool"
|
||
msgstr "Прылада шматлікай змены назваў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
||
msgid "Network &Connect..."
|
||
msgstr "&Злучыцца з сеткай..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
||
msgid "Network &Disconnect"
|
||
msgstr "&Адлучыцца ад сеткі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
||
msgid "Network &Quick Connect..."
|
||
msgstr "&Новае злучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Новая укладка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr "Загрузіць наступныя выбраныя ўкладкі са спіса"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
||
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
||
msgstr "Перайсці да нас&тупнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
||
msgid "Try open archive"
|
||
msgstr "Паспрабаваць адкрыць архіў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
||
msgid "Open bar file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
||
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць &каталог у новай укладцы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
|
||
msgid "Open Drive by Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
||
msgid "Open &VFS List"
|
||
msgstr "Адкрыць спіс &VFS"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
||
msgid "Operations &Viewer"
|
||
msgstr "&Праграма прагляду аперацый"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметры..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
||
msgid "&Pack Files..."
|
||
msgstr "&Запакаваць файлы..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
||
msgid "Set splitter position"
|
||
msgstr "Прызначыць пазіцыю падзяляльніка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
|
||
msgstr "Загрузіць папярэднюю выбраную ўкладку са спіса"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
||
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
||
msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
||
msgid "Quick filter"
|
||
msgstr "Хуткі фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Хуткі пошук"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
||
msgid "&Quick View Panel"
|
||
msgstr "&Панэль хуткага прагляду"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr "Перазагрузіць апошнія загружаныя выбраныя ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
||
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
||
msgstr "Перамясціць/змяніць назву файла без пацверджання"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
||
msgid "&Rename Tab"
|
||
msgstr "&Змяніць назву ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
|
||
msgstr "Перазахаваць апошнія загружаныя выбраныя ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
||
msgid "&Restore Selection"
|
||
msgstr "&Аднавіць вылучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse Order"
|
||
msgstr "Ад&варотны парадак"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
||
msgid "Brief view on right panel"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
||
msgid "Columns view on right panel"
|
||
msgstr "Падрабязны выгляд правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
||
msgid "Right &= Left"
|
||
msgstr "Правая &=Левая"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
||
msgid "&Flat view on right panel"
|
||
msgstr "&Плоскі выгляд правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
||
msgid "Open right drive list"
|
||
msgstr "Адкрыць правы спіс дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
||
msgid "Re&verse order on right panel"
|
||
msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &атрыбутах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Date"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &даце"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &пашырэнню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &назве"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort right panel by &Size"
|
||
msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &памеры"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
||
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
||
msgstr "Прагляд мініяцюр на правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
||
msgid "Run &Terminal"
|
||
msgstr "Запусціць &тэрмінал"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
|
||
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі як новыя выбраныя"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
||
msgid "Sa&ve Selection"
|
||
msgstr "З&ахаваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
||
msgid "Save S&election to File..."
|
||
msgstr "Захаваць вылучэнне ў файл..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
||
msgid "&Save Tabs to File"
|
||
msgstr "&Захаваць укладкі ў файл"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Шукаць…"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
|
||
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі і адкрываць каталогі ў новых укладках"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Normal"
|
||
msgstr "Разблакаваць усе ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
|
||
msgid "Set all tabs to Locked"
|
||
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
|
||
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
|
||
msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі з магчымасцю змены каталога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
||
msgid "Change &Attributes..."
|
||
msgstr "Змяніць &атрыбуты..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
||
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
||
msgstr "Заблакаваць і адкрываць каталогі ў новых укладках"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Звычайная"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
||
msgid "&Locked"
|
||
msgstr "&Заблакаваная"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
||
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
||
msgstr "Заблакаваць з магчымасцю змены &каталога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
||
msgid "Open using system associations"
|
||
msgstr "Адкрыць выкарыстоўваючы сістэмныя асацыяцыі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
||
msgid "Show button menu"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі меню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Show command line history"
|
||
msgstr "Паказаць гісторыю загаднага радка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
||
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
||
msgstr "Паказваць с&хаваныя/сістэмныя файлы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
||
msgid "Sort by &Attributes"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па &атрыбутах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па &даце"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
||
msgid "Sort by &Extension"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па &пашырэнню"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
||
msgid "Sort by &Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па &назве"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
||
msgid "Sort by &Size"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па &памеры"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
||
msgid "Open drive list"
|
||
msgstr "Адкрыць спіс дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
||
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць функцыю выключэння назваў файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
||
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
||
msgstr "Стварыць сімвалічную &спасылку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
||
msgid "Syn&chronize dirs..."
|
||
msgstr "Сінхранізаваць каталогі..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
||
msgid "Target &= Source"
|
||
msgstr "Мэта &= Крыніца"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
||
msgid "&Test Archive(s)"
|
||
msgstr "&Праверыць архіў(вы)"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініяцюры"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
||
msgid "Thumbnails View"
|
||
msgstr "Прагляд мініяцюр"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
||
msgstr "Пераключыць акно кансолі ў поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у левай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
||
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у правай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
||
msgid "&Tree View Panel"
|
||
msgstr "&Панэль у выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
||
msgid "Sort according to parameters"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па параметрах"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
||
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з файлаў з такім жа пашы&рэннем"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з файлаў з такой жа назвай"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
|
||
msgid "Unselect all files with same name and extension"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з файлаў з такім жа пашырэннем і назвай"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
|
||
msgid "Unselect all in same path"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з гэтым шляхам"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actview.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
||
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
||
msgstr "Паказаць гісторыю наведаных месцаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
||
msgid "Go to next entry in history"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага запіса ў гісторыі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
||
msgid "Go to previous entry in history"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга запіса ў гісторыі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
||
msgid "View log file"
|
||
msgstr "Паказаць лог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
|
||
msgid "View current search instances"
|
||
msgstr "Паказаць спіс запушчаных акон пошуку"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
||
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
||
msgstr "&Наведаць сайт Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Сцерці"
|
||
|
||
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
|
||
msgstr "Працаваць са выбраных каталогаў і параметрамі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
||
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
||
msgstr "Паказаць бягучы каталог правай панэлі ў левай"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Перайсці да хатняга каталога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
||
msgid "Go to root directory"
|
||
msgstr "Перайсці да каранёвага каталога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnleftup.caption"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Перайсці да бацькоўскага каталога"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
||
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
||
msgstr "Паказаць бягучы каталог левай панэлі ў правай"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: tfrmmain.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
||
msgid "&20/80"
|
||
msgstr "&20/80"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
||
msgid "&30/70"
|
||
msgstr "&30/70"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
||
msgid "&40/60"
|
||
msgstr "&40/60"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
||
msgid "&50/50"
|
||
msgstr "&50/50"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
||
msgid "&60/40"
|
||
msgstr "&60/40"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
||
msgid "&70/30"
|
||
msgstr "&70/30"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
||
msgid "&80/20"
|
||
msgstr "&80/20"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.micopy.caption
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Капіраваць..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
||
msgid "Create link..."
|
||
msgstr "Стварыць спасылку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mimove.caption
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Перамясціць..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
||
msgid "Create symlink..."
|
||
msgstr "Стварыць спасылку..."
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
||
msgid "Tab options"
|
||
msgstr "Параметры ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачаць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "&Загады"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Выбранае"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
||
msgid "&Files"
|
||
msgstr "&Файлы"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Пазначэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
||
msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
||
msgid "&Show"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
||
msgid "Tab &Options"
|
||
msgstr "&Параметры ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
||
msgid "&Tabs"
|
||
msgstr "&Укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr "Абраць унутраны загад"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr "Упарадкаваць састарэлыя"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
||
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
|
||
msgid "Legacy sorted"
|
||
msgstr "Упарадкаваць састарэлыя"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
||
msgid "Select all categories by default"
|
||
msgstr "Абраць усе прадвызначаныя катэгорыі"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Вылучэнне:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
||
msgid "&Categories:"
|
||
msgstr "&Катэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
||
msgid "Command &name:"
|
||
msgstr "&Назва загада:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Фільтр:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "Падказка:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hotkey:"
|
||
msgstr "Гарачыя клавішы:"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
||
msgid "cm_name"
|
||
msgstr "cm_name"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Падказка"
|
||
|
||
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
||
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Шаблон..."
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
|
||
msgid "Ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr "Не зважаць на акцэнты і лігатуры"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attri&butes:"
|
||
msgstr "Атр&ыбуты:"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Input Mask:"
|
||
msgstr "Уваходная маска:"
|
||
|
||
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
||
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
||
msgstr "&Альбо абярыце тып файла па шаблоне:"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.caption
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог"
|
||
|
||
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
||
msgid "&Input new directory name:"
|
||
msgstr "&Увядзіце новую назву каталога:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmodview.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.caption"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Новы памер"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
||
msgid "Height :"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
||
msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
||
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
||
msgstr "Якасць сціскання Jpg"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
||
msgid "Width :"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
||
msgid "ICO"
|
||
msgstr "ICO"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
||
msgid "JPG"
|
||
msgstr "JPG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.teheight.text
|
||
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tequality.text
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
||
msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
||
msgid "456456465465465"
|
||
msgstr "456456465465465"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Загрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
||
msgid "Reset &all"
|
||
msgstr "Скінуць &усё"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.caption
|
||
msgid "MultiRename"
|
||
msgstr "Змена назваў некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "Укл&ючыць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
||
msgid "Regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Рэгулярныя &выразы"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
||
msgid "&Use substitution"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць падстаноўку"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
||
msgid "[E] Extension"
|
||
msgstr "[E] Пашырэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Лічыльнік"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
||
msgid "Find && Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і &замяніць"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
||
msgid "Log Result"
|
||
msgstr "Лог вынікаў"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Пашырэнне"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Шукаць..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
||
msgid "&Interval"
|
||
msgstr "&Інтэрвал"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
||
msgid "File &Name"
|
||
msgstr "&Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
||
msgid "Re&place..."
|
||
msgstr "Зам&яніць..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
||
msgid "S&tart Number"
|
||
msgstr "&Пачатковы нумар"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
||
msgid "&Width"
|
||
msgstr "&Шырыня"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
||
msgid "[C] Counter"
|
||
msgstr "[C] Лічыльнік"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
||
msgid "[D] Day"
|
||
msgstr "[D] Дзень"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
||
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
||
msgstr "[DD] Дзень (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
||
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
||
msgstr "[DDD] Дзень тыдня (скарочана,напрыклад , \"пн\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
||
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
||
msgstr "[DDDD] Дзень тыдня (поўная назва ,напрыклад \"панядзелак\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
||
msgid "[Ex] Character at position x"
|
||
msgstr "[Ex] Сімвал з пазіцыі x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
||
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Ex:y] Сімвалы з пацізыі x да y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
||
msgid "[h] Hour"
|
||
msgstr "[г] Гадзіна"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
||
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
||
msgstr "[hh] Гадзіна (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
||
msgid "[n] Minute"
|
||
msgstr "[n] Хвіліна"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
||
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
||
msgstr "[nn] Хвіліна (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
||
msgid "[M] Month"
|
||
msgstr "[M] Месяц"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
||
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
||
msgstr "[MM] Месяц (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
||
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
||
msgstr "[MMM] Назва месяца (скарочаная, напрыклад \"стдз\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
||
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
||
msgstr "[MMMM] Назва месяца (поўная,напрыклад, \"студзень\")"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
||
msgid "[N] Name"
|
||
msgstr "[N] Назва"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
||
msgid "[Nx] Character at position x"
|
||
msgstr "[Nx] Сімвал з пазіцыі x"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
||
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
||
msgstr "[Nx:y] Сімвалы з пацізыі x да y"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
||
msgid "Time..."
|
||
msgstr "Час..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
||
msgid "Extension..."
|
||
msgstr "Пашырэнне..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назва..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmmultirename.miplugin.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
||
msgid "[s] Second"
|
||
msgstr "[s] Секунда"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
||
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
||
msgstr "[ss] Секунда (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
||
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
||
msgstr "[Y] Год (2 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
||
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
||
msgstr "[YYYY] Год (4 лічбы)"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
|
||
msgid "Edit names..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць назвы..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
|
||
msgid "Load names from file..."
|
||
msgstr "Загрузіць назвы з файла..."
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
||
msgid "Old File Name"
|
||
msgstr "Старая назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
||
msgid "New File Name"
|
||
msgstr "Новая назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Шлях да файла"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.caption
|
||
msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
|
||
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
|
||
msgstr "Пстрыкніце \"Добра\" пры закрыцці рэдактара, каб загрузіць змененыя назвы!"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.caption
|
||
msgid "Choose an application"
|
||
msgstr "Абраць праграму"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Адвольны загад"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
||
msgid "Save association"
|
||
msgstr "Захаваць асацыяцыю"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
||
msgid "Set selected application as default action"
|
||
msgstr "Прызначыць абраную праграму прадвызначаным дзеяннем"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
||
msgid "File type to be opened: %s"
|
||
msgstr "Тып адкрываемага файла: %s"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
||
msgid "Multiple file names"
|
||
msgstr "Спіс файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
||
msgid "%F"
|
||
msgstr "%F"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
||
msgid "Multiple URIs"
|
||
msgstr "Спіс URI"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
||
msgid "Single file name"
|
||
msgstr "Адзін файл"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
||
msgid "Single URI"
|
||
msgstr "Адзін URI"
|
||
|
||
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Ужыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptions.caption"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
||
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце адну з падстаронак, на гэтай няма патрэбных налад."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "У&жыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вы&даліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
|
||
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
|
||
msgid "Format parsing mode:"
|
||
msgstr "Рэжым разбору фармату:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Ук&лючана"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption"
|
||
msgid "De&bug mode"
|
||
msgstr "&Рэжым адладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
|
||
msgid "S&how console output"
|
||
msgstr "Па&казваць вывад кансолі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
|
||
msgid "Use archive name without extension as list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
|
||
msgid "Uni&x file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
|
||
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
|
||
msgid "Windows &file attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
|
||
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
|
||
msgid "Add&ing:"
|
||
msgstr "Дада&нне:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
|
||
msgid "Arc&hiver:"
|
||
msgstr "Ар&хіватар:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
|
||
msgid "De&lete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
|
||
msgid "De&scription:"
|
||
msgstr "Апі&санне:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "Па&шырэнне:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
|
||
msgid "Ex&tract:"
|
||
msgstr "Вы&няць:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
|
||
msgid "Extract &without path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
|
||
msgid "ID Po&sition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
|
||
msgid "&ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
|
||
msgid "ID See&k Range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
|
||
msgid "&List:"
|
||
msgstr "&Спіс:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
|
||
msgid "Archi&vers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
|
||
msgid "Listing &finish (optional):"
|
||
msgstr "&Канец спіса (неабавязкова):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
|
||
msgid "Listing for&mat:"
|
||
msgstr "&Фармат спіса:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
|
||
msgid "Listin&g start (optional):"
|
||
msgstr "Пачатак с&піса (неабавязкова):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
|
||
msgid "Password &query string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
|
||
msgid "Create self extractin&g archive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
|
||
msgid "Tes&t:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
|
||
msgid "Auto Configure"
|
||
msgstr "Аў&таматычная наладка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
|
||
msgid "Sort archivers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Дадатковыя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
||
msgid "When &size, date or attributes change"
|
||
msgstr "Калі &памер, дата альбо атрыбуты змяняюцца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Для выкарыстоўваемых &шляхоў і падкаталогаў па іх:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
||
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
||
msgstr "Калі &файлы ствараюцца, выдаляюцца альбо змяняюцца іх назвы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
||
msgid "When application is in the &background"
|
||
msgstr "Калі праграма ў &фоне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
||
msgid "Disable auto-refresh"
|
||
msgstr "Выключыць аўтаматычнае абнаўленне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
||
msgid "Refresh file list"
|
||
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
||
msgid "Al&ways show tray icon"
|
||
msgstr "Заў&сёды паказваць значок на прасторы апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
||
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
||
msgstr "Аўтаматычна &хаваць адмантаваныя прылады"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
||
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
||
msgstr "Перамя&шчаць значок на прастору апавяшчэнняў падчас згортвання"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
||
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
||
msgstr "Дазв&оліць запуск толькі адной копіі DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
||
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
||
msgstr "Тут вы можаце ўвесці адзін альбо некалькі дыскаў альбо пунктаў мантавання, падзяляючы іх \";\"."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
||
msgid "Drives &blacklist"
|
||
msgstr "&Чорны спіс дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
||
msgid "Columns size"
|
||
msgstr "Памер слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Паказваць пашырэнні файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
||
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
||
msgstr "выраў&наванымі (з Tab)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
||
msgid "di&rectly after filename"
|
||
msgstr "непа&срэдна пасля назваў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
||
msgid "Fixed columns count"
|
||
msgstr "Фіксаваная колькасць слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
||
msgid "Fixed columns width"
|
||
msgstr "Фіксаваная шырыня слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
||
msgid "Cut &text to column width"
|
||
msgstr "Абразаць &тэкст па шырыні слупка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
|
||
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
|
||
msgstr "&Пашырыць шырыню ячэйкі, калі тая не ўмяшчаецца ў слупок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
||
msgid "&Horizontal lines"
|
||
msgstr "&Гарызантальныя лініі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
||
msgid "&Vertical lines"
|
||
msgstr "&Вертыкальныя лініі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
||
msgid "A&uto fill columns"
|
||
msgstr "Аў&таматычнае запаўненне слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Паказваць сетку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
||
msgid "Auto-size columns"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць памер слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
||
msgid "Auto si&ze column:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць па&мер слупкоў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "У&жыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
||
msgid "Co&mmand line history"
|
||
msgstr "Гісторыя загад&нага радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
||
msgid "&Directory history"
|
||
msgstr "&Гісторыя каталога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
||
msgid "&File mask history"
|
||
msgstr "Гісторыя &файлавай маскі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Укладкі каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
||
msgid "Sa&ve configuration"
|
||
msgstr "Захава&ць канфігурацыю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
||
msgid "Searc&h/Replace history"
|
||
msgstr "Шукаць/замяніць гісторыю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
|
||
msgid "Main window state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
||
msgid "Location of configuration files"
|
||
msgstr "Размяшчэнне файлаў канфігурацыі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
||
msgid "Save on exit"
|
||
msgstr "Захоўваць падчас выхаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
||
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
||
msgstr "Парадкаванне дрэва канфігурацыі злева"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
|
||
msgid "Tree state when entering in configuration page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
||
msgid "Set on command line"
|
||
msgstr "Зададзена праз загадны радок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
|
||
msgid "Highlighters:"
|
||
msgstr "Падсвятленне:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
|
||
msgid "Icon themes:"
|
||
msgstr "Тэма значкоў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
|
||
msgid "Thumbnails cache:"
|
||
msgstr "Кэш мініяцюр:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
||
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
||
msgstr "Каталог пра&грамы (партатыўная версія)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
||
msgid "&User home directory"
|
||
msgstr "Хатні каталог &карыстальніка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
||
msgid "Apply modification to all columns"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
||
msgid "Go to set default"
|
||
msgstr "Перайсці да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новая"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступная"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Папярэдняя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Дазволіць накладанне колера"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
||
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
||
msgstr "Калі што-небудзь змяняецца, то змяняецца для ўсіх слупкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Мяжа курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use Frame Cursor"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рамку курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
||
msgstr "Вылучэнне ў неактыўнай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "Use Inverted Selection"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адваротнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
||
msgid "Use custom font and color for this view"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адвольны шрыфт і колер"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
||
msgid "BackGround:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
||
msgid "Background 2:"
|
||
msgstr "Фон 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
||
msgid "Con&figure columns view:"
|
||
msgstr "Нала&дзіць выгляд слупкоў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
||
msgid "[Current Column Name]"
|
||
msgstr "[Бягучая назва слупка]"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "Cursor Color:"
|
||
msgstr "Колер курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
||
msgid "Cursor Text:"
|
||
msgstr "Тэкст курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
||
msgid "Text Color:"
|
||
msgstr "Колер тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr "Колер неактыўнага курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
||
msgid "Mark Color:"
|
||
msgstr "Колер вылучэння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Ніжэй знаходзіцца папярэдні прагляд. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
||
msgid "Settings for column:"
|
||
msgstr "Налады слупка:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Дадаць слупок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
||
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
||
msgstr "Пазіцыя панэлі пасля параўнання:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
|
||
msgid "Add directory of the &active frame"
|
||
msgstr "Дадаць каталог &актыўнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
|
||
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr "Дадаць &каталогі актыўнай і неактыўнай укладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
|
||
msgid "Add directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr "Дыялог &выбару каталога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
|
||
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "Дадаць копію абранага радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr "Дадаць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
|
||
msgid "Add a separator"
|
||
msgstr "Дадаць падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
|
||
msgid "Add a sub menu"
|
||
msgstr "Дадаць падменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
|
||
msgid "Add directory I will type"
|
||
msgstr "Дадаць каталог уласнаручна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Згарнуць элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
|
||
msgid "Cut selection of entries"
|
||
msgstr "Выразаць абранае"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
|
||
msgid "Delete all!"
|
||
msgstr "Выдаліць усё!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
|
||
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr "Выдаліць падменю і ўсе яго элементы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
|
||
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr "Выдаліць падменю, але пакінуць яго элементы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Разгарнуць элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
|
||
msgid "Focus tree window"
|
||
msgstr "Фокус на дрэва элементаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
|
||
msgid "Goto first item"
|
||
msgstr "Перайсці да першага элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
|
||
msgid "Goto last item"
|
||
msgstr "Перайсці да апошняга элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
|
||
msgid "Go to next item"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
|
||
msgid "Go to previous item"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
|
||
msgid "Insert directory of the &active frame"
|
||
msgstr "Уставіць каталог &актыўнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
|
||
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
|
||
msgstr "Уставіць каталогі && актыўнай і неактыўнай укладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
|
||
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
|
||
msgstr "Дыялог &выбару каталога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
|
||
msgid "Insert a copy of the selected entry"
|
||
msgstr "Уставіць копію абранага элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
|
||
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
|
||
msgstr "Уставіць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert a separator"
|
||
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub menu"
|
||
msgstr "Уставіць падменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
|
||
msgid "Insert directory I will type"
|
||
msgstr "Уставіць каталог уласнаручна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
|
||
msgid "Move to next"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
|
||
msgid "Move to previous"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Адкрыць усе галіны"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
|
||
msgid "Paste what was cut"
|
||
msgstr "Уставіць выразанае"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &path"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць па &шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
|
||
msgid "Search && replace in both path and target"
|
||
msgstr "Знайсці і &замяніць па шляху і мэтавым шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
|
||
msgid "Search && replace in &target path"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць па &мэтавым шляху<"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak path"
|
||
msgstr "Змяніць шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak target path"
|
||
msgstr "Змяніць мэтавы шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Дадаць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
||
msgid "Bac&kup..."
|
||
msgstr "&Стварыць рэзервовую копію..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
|
||
msgid "De&lete..."
|
||
msgstr "&Выдаліць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNHELP.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
||
msgid "Impo&rt..."
|
||
msgstr "&Імпарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
|
||
msgid "&Insert..."
|
||
msgstr "&Уставіць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
||
msgid "&Miscellaneous..."
|
||
msgstr "&Рознае..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
||
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару мэтавага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Упарадкаваць…"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
||
msgid "&When adding directory, add also target"
|
||
msgstr "&Падчас дадання дадаваць мэтавы шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
|
||
msgid "Alwa&ys expand tree"
|
||
msgstr "&Заўсёды разгортваць дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
||
msgid "Show only &valid environment variables"
|
||
msgstr "Паказваць толькі &карэктныя зменныя асяроддзя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
||
msgid "In pop&up, show [path also]"
|
||
msgstr "Паказваць у &меню таксама і шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Назва , а-я"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
|
||
msgid "Name, a-z"
|
||
msgstr "Назва, а-я"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Выбраныя каталогі (парадкуйце &перацягваннем)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя параметры"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
||
msgid "&Target:"
|
||
msgstr "&Мэта:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
||
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
|
||
msgstr "...бягучы ўз&ровень элементаў, толькі абраныя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
||
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "Праверыць &існаванне шляхоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
||
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
||
msgstr "&Праверыць існаванне шляхоў і мэтавых шляхоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
||
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "у файл &выбраных каталогаў (.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&пакінуць існуючыя)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&выдаліць існуючыя)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Перайсці да &налад, звязаных з TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
|
||
msgid "Go to &configure TC related info"
|
||
msgstr "Перайсці да &налад, звязаных з TC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
||
msgid "HotDirTestMenu"
|
||
msgstr "HotDirTestMenu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
||
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
||
msgstr "з файла выбраных &каталогаў (.hotlist)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
||
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
|
||
msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
|
||
msgid "&Navigate..."
|
||
msgstr "&Навігацыя..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "&Аднавіць спіс выбраных каталогаў з рэзервовай копіі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
||
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
|
||
msgstr "&Захаваць рэзервовую копію"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
||
msgid "Search and &replace..."
|
||
msgstr "Знайсці і &замяніць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
|
||
msgid "...everything, from A to &Z!"
|
||
msgstr "...усе, ад а да &я!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
|
||
msgid "...single &group of item(s) only"
|
||
msgstr "...толькі асобныя &групы элементаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
|
||
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr "...&змесціва абранага падменю, без падузроўняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
|
||
msgstr "...змесціва абранага падменю і &ўсіх падузроўняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
|
||
msgid "Test resultin&g menu"
|
||
msgstr "Праверыць &выніковае меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
|
||
msgid "Tweak &path"
|
||
msgstr "Змяніць &шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
|
||
msgid "Tweak &target path"
|
||
msgstr "Змяніць &мэтавы шлях"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Addition from main panel"
|
||
msgstr "Даданне з галоўнай панэлі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
|
||
msgid "Way to set paths when adding them:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
|
||
msgid "Do this for paths of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
||
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
||
msgstr "Прапаноўваць усе падтрымліваемыя фарматы, пытацца штораз"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
||
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
||
msgstr "Падчас захавання тэксту ў Unicode захоўваць з кадаваннем UTF8 (інакш будзе UTF16)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
||
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
||
msgstr "Падчас перацягвання тэксту генераваць назвы файлаў аўтаматычна (інакш будзе пытацца)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
||
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
||
msgstr "&Паказваць дыялог пацверджання пры перацягванні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
||
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
||
msgstr "Пры пера&цягванні тэксту на панэль:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
||
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
||
msgstr "Размясціце фарматы па ўбыванню (выкарыстоўвайце перацягванне):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
||
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
||
msgstr "(калі найбольш адпаведнае адсутнічае, бярэцца наступнае і г.д.)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
||
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
||
msgstr "(не будзе працаваць з некаторымі праграмамі, пры ўзікненні праблем выключыце)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
||
msgid "Show &file system"
|
||
msgstr "Паказваць &файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space"
|
||
msgstr "Паказваць во&льнае месца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
||
msgid "Show &label"
|
||
msgstr "Паказваць &адмеціну"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
||
msgid "Drives list"
|
||
msgstr "Спіс дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
|
||
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
||
msgid "Caret past end of line"
|
||
msgstr "Пракручваць канцом радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
|
||
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
||
msgid "Show special characters"
|
||
msgstr "Паказваць адмысловыя сімвалы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
|
||
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
|
||
msgid "Smart Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
|
||
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
|
||
msgid "Tab indents blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
|
||
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
|
||
msgid "Use spaces instead tab characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
|
||
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
|
||
msgid "Delete trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
|
||
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
||
msgid "Internal editor options"
|
||
msgstr "Параметры ўнутранага рэдактара"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
|
||
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "Фо&н"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Bac&kground"
|
||
msgstr "Фо&н"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
||
msgid "Element Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты элемента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Пя&рэдні план"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
||
msgid "Fo®round"
|
||
msgstr "Пя&рэдні план"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
||
msgid "&Text-mark"
|
||
msgstr "&Пазначэнне тэксту"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
||
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць (і змяняць) глабальную схему"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
||
msgid "Use &local scheme settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальную схему"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Тлусты"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "&Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Вы&ключыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Укл&ючыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсіў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "&Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Вы&ключыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Укл&ючыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Закрэслены"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "&Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Вы&ключыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Укл&ючыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Падкрэслены"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
||
msgid "In&vert"
|
||
msgstr "&Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
||
msgid "O&ff"
|
||
msgstr "Вы&ключыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
||
msgid "O&n"
|
||
msgstr "Укл&ючыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Выдаліць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr "Імпарт/Экспарт"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION"
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Уставіць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION"
|
||
msgid "Sort..."
|
||
msgstr "Упарадкаваць …"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION"
|
||
msgid "Always expand tree"
|
||
msgstr "Заўсёды разгортваць дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Па леваму краю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Па праваму краю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
|
||
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
|
||
msgstr "Спіс выбраных укладак (парадкуйце &перацягваннем)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя параметры"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
|
||
msgid "What to restore where for the selected entry:"
|
||
msgstr "Каб аднавіць для абранага радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "Existing tabs to keep:"
|
||
msgstr "Захоўваць існуючыя ўкладкі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
|
||
msgid "Save dir history:"
|
||
msgstr "Захоўваць гісторыю каталога:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
|
||
msgstr "Укладкі, захаваныя злева адновяцца:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
|
||
msgstr "Укладкі, захаваныя зправа, адновяцца:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MENUITEM2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION"
|
||
msgid "a separator"
|
||
msgstr "падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
|
||
msgid "Add separator"
|
||
msgstr "Дадаць падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu"
|
||
msgstr "падменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION"
|
||
msgid "Add sub-menu"
|
||
msgstr "Дадаць падменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION"
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION"
|
||
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
||
msgstr "...бягучы ўзровень абранага(ых) элемента(аў)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION"
|
||
msgid "delete all!"
|
||
msgstr "выдаліць усё!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "sub-menu and all its elements"
|
||
msgstr "падменю і ўсе яго элементы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
||
msgstr "толькі падменю, элементы пакінуць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION"
|
||
msgid "selected item"
|
||
msgstr "абраны элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION"
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
|
||
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
|
||
msgstr "Экспартаваць абранае ў файлы .tab"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
|
||
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
|
||
msgstr "FavoriteTabsTestMenu"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
|
||
msgstr "Імпартаваць файлы .tab з прадвызначанымі наладамі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
||
msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
|
||
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
|
||
msgstr "Імпартаваць файлы .tab у падменю на абранай пазіцыі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
|
||
msgid "Insert separator"
|
||
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
|
||
msgid "Insert sub-menu"
|
||
msgstr "Уставіць падменю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION"
|
||
msgid "Open all branches"
|
||
msgstr "Адкрыць усе галіны"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR10.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR11.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR3.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR7.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR8.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISEPARATOR9.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION"
|
||
msgid "...everything, from A to Z!"
|
||
msgstr "...усе, ад а да я!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION"
|
||
msgid "...single group of item(s) only"
|
||
msgstr "...толькі асобныя групы элементаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION"
|
||
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
||
msgstr "Упарадкаваць толькі адну групу элементаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
||
msgstr "...змесціва абранага падменю, без падузроўняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION"
|
||
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
||
msgstr "...змесціва абранага падменю і ўсіх падузроўняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION"
|
||
msgid "Test resulting menu"
|
||
msgstr "Праверыць выніковае меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
||
msgid "C&lone"
|
||
msgstr "Кланаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
|
||
msgid "Select your internal command"
|
||
msgstr "Абраць унутраны загад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Уніз"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Edi&t"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Выда&ліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Вы&даліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
|
||
msgid "Variable reminder helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Уверх"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
||
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
||
msgstr "Шлях да запуску загаду. Не выкарыстоўваць двукоссі."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
||
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
||
msgstr "Назва дзеяння. Яна ніколі не перадаецца сістэме, гэта толькі мнеманічная назва"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted."
|
||
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
|
||
msgstr "Параметры, што перадаюцца загаду. Доўгія назвы файлаў з прагаламі мусяць быць у двукоссях (пры непасрэдным уводзе)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted."
|
||
msgid "Command to execute. Never quote this string."
|
||
msgstr "Загад для запуску. Не выкарыстоўваць двукоссі."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
||
msgid "Action description"
|
||
msgstr "Апісанне дзеяння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
||
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Можна ўпарадкаваць &перацягваннем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
||
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Дзеянні можна ўпарадкаваць пера&цягваннем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
||
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Пашырэнні можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
||
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
||
msgid "Action &name:"
|
||
msgstr "Назва дзеяння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "&Загад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Парамет&ры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Ш&лях запуску:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
||
msgid "Custom with..."
|
||
msgstr "Адвольна з..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адвольна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Адкрыць у рэдактары"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
||
msgid "Edit with..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць у..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
||
msgid "Get output from command"
|
||
msgstr "Атрымаць вывад загада"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
||
msgid "Open in Internal Editor"
|
||
msgstr "Адкрыць ва ўнутраным рэдактары"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
||
msgid "Open in Internal Viewer"
|
||
msgstr "Адкрыць ва ўнутранай праграме прагляду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Адкрыць у ..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Запусціць у тэрмінале"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Адкрыць у праграме прагляду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
||
msgid "View with..."
|
||
msgstr "Праглядзець у..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
||
msgid "Click me to change icon!"
|
||
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць значок!"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Запусціць у абалонцы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
||
msgid "Extended context menu"
|
||
msgstr "Пашыранае кантэкстнае меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
||
msgid "File association configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя асацыяцый файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
||
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
||
msgstr "Прапаноўваць дадаць файл пад курсорам у асацыяцыі файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
||
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
||
msgstr "Калі даступна асацыяцыя файлаў, прапаноўваць дадаць бягучы абраны файл, калі яго тыпа яшчэ няма"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Запусціць у тэрмінале і закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Запусціць у тэрмінале і пакінуць адкрытым"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
|
||
msgid "Starting paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
||
msgid "Extended options items:"
|
||
msgstr "Дадатковыя параметры элементаў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
|
||
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
|
||
msgid "Do this for files and path for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
||
msgid "Show confirmation window for:"
|
||
msgstr "Паказваць акно пацверджання для:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
||
msgid "Cop&y operation"
|
||
msgstr "Аперацыя капі&равання"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
||
msgid "&Delete operation"
|
||
msgstr "Аперацыя вы&далення"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
||
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
||
msgstr "Выда&ленне ў сметніцу (з Shift - поўнае)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
||
msgid "D&elete to trash operation"
|
||
msgstr "Аперацыя вы&далення ў сметніцу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
||
msgid "D&rop readonly flag"
|
||
msgstr "Скінуць сцяг \"Толькі для чытання\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
||
msgid "&Move operation"
|
||
msgstr "&Аперацыя перамяшчэння"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
||
msgid "&Process comments with files/folders"
|
||
msgstr "&Апрацоўваць каментары з файламі/каталогамі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
||
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
||
msgstr "Падчас змены назвы &файла абіраць яе без пашырэння"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
||
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
||
msgstr "Паказ&ваць панэль выбару ў дыялогу капіравання/перамяшчэння"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
||
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
||
msgstr "Мі&наць памылкі падчас аперацый з файламі і выводзіць іх у акно лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
|
||
msgid "Verify checksum operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
||
msgid "Executing operations"
|
||
msgstr "Выкананне аперацый"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс карыстальніка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
||
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
||
msgstr "&Памер буфера абмену для файлавых аперацый (КБ):"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
||
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
||
msgstr "Памер буферу для падліку &хэшу (Кб)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
||
msgid "Show operations progress &initially in"
|
||
msgstr "Паказваць прагрэс апе&рацый у"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
||
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
||
msgstr "Стыль аўтаматычнай змены супадаючых назваў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
||
msgid "&Number of wipe passes:"
|
||
msgstr "&Колькасць перазапісаў пры сціранні:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
||
msgid "Reset to DC default"
|
||
msgstr "Скінуць да прадвызначанага DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Allow Overcolor"
|
||
msgstr "Дазволіць накладанне колера"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
||
msgid "Use &Frame Cursor"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць &рамку курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
||
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатар &градыента"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
||
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць курсор у неактыўнай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
||
msgid "U&se Inverted Selection"
|
||
msgstr "Вы&карыстоўваць адваротнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
|
||
msgid "Cursor border"
|
||
msgstr "Мяжа курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
||
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар вольнага месца на дыску"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Фо&н:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
||
msgid "Backg&round 2:"
|
||
msgstr "Ф&он 2:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "C&ursor Color:"
|
||
msgstr "Колер кур&сора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
||
msgid "Cursor Te&xt:"
|
||
msgstr "Т&экст курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
||
msgstr "Колер неактыўнага курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid "Inactive Mark Color:"
|
||
msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
||
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
||
msgstr "&Узровень яркасці неактыўнай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
||
msgid "In&dicator Back Color:"
|
||
msgstr "Колер фону &індыкатара:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
||
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
||
msgstr "Колер інды&катара:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
||
msgid "&Mark Color:"
|
||
msgstr "&Колер вылучэння:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Ніжэй знаходзіцца папярэдні прагляд. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
||
msgid "T&ext Color:"
|
||
msgstr "&Колер тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
|
||
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
|
||
msgstr "Падчас запуску пошуку ачышчаць фільтр маскі файла"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
|
||
msgid "&Search for part of file name"
|
||
msgstr "&Пошук па частцы назвы файла"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
|
||
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
|
||
msgstr "Паказваць меню акна ў \"Пошуку файлаў\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
|
||
msgid "Text search in files"
|
||
msgstr "Пошук тэксту ў файлах"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Пошук файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
|
||
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
|
||
msgstr "Бягучыя фільтры пасля націскання \"Новы пошук\":"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
||
msgid "Default search template:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шаблон пошуку:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
|
||
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адлюстраванне ў па&мяць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
|
||
msgid "&Use stream for search text in files"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць паток"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Прадвызначана"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Фарматаванне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
|
||
msgid "Personalized abbreviations to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Упарадкаванне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
|
||
msgid "&Byte:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
||
msgid "Case s&ensitivity:"
|
||
msgstr "Адчувальны да &рэгістра:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
||
msgid "Incorrect format"
|
||
msgstr "Хібны фармат"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
||
msgid "&Date and time format:"
|
||
msgstr "&Фармат даты і часу:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
||
msgid "File si&ze format:"
|
||
msgstr "Фармат па&меру файла:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
|
||
msgid "&Gigabyte:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheaderfootersizeformat.caption
|
||
msgid "&Header/footer format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
|
||
msgid "&Kilobyte:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
|
||
msgid "Megab&yte:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
||
msgid "&Insert new files:"
|
||
msgstr "&Уставіць новыя файлы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
|
||
msgid "O&peration size format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
||
msgid "So&rting directories:"
|
||
msgstr "Упарад&каванне каталогаў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
||
msgid "&Sort method:"
|
||
msgstr "Метад &упарадкавання:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
|
||
msgid "&Terabyte:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
||
msgid "&Move updated files:"
|
||
msgstr "&Перамяшчаць абноўлёныя файлы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption"
|
||
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
|
||
msgstr "Дазволіць пераход у &бацькоўскі каталог падвойнай пстрычкай па пустым месцы файлавай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption"
|
||
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
||
msgstr "Не заг&ружаць спіс файлаў падчас актывацыі ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption"
|
||
msgid "S&how square brackets around directories"
|
||
msgstr "Паказва&ць квадратныя дужкі вакол назваў каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption"
|
||
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
||
msgstr "Пад&свечваць новыя і абноўленыя файлы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption"
|
||
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
||
msgstr "Уключыць &змену назвы падвойнай пстрычкай па назве ў радку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption"
|
||
msgid "Load &file list in separate thread"
|
||
msgstr "Загружаць спіс &файлаў асобна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption"
|
||
msgid "Load icons af&ter file list"
|
||
msgstr "Загружаць значкі пас&ля спіса файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption"
|
||
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць сіс&тэмныя і схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption"
|
||
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
||
msgstr "&Пры вылучэнні файлаў прагалам перамяшчаць курсор на наступны файл"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
|
||
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
|
||
msgstr "Фільтр пазначэння файлаў у стылі Windows (\"*.*\" вылучае файлы без пашырэння і г.д.)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption"
|
||
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
|
||
msgstr "Кожны раз паказваць у акне ўводу незалежны фільтр маскі атрыбутаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption"
|
||
msgid "Marking/Unmarking entries"
|
||
msgstr "Вылучэнне/Скід вылучэння"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption"
|
||
msgid "Default attribute mask value to use:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная маска атрыбута:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "У&жыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Вы&даліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Шаблон..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
||
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
||
msgstr "Колеры тыпаў файлаў (упарадкаванне пера&цягваннем)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
||
msgid "Category a&ttributes:"
|
||
msgstr "Атры&буты катэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
||
msgid "Category co&lor:"
|
||
msgstr "Колер кат&эгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "Ма&ска катэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption"
|
||
msgid "Category &name:"
|
||
msgstr "&Назва катэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNPATHEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSEARCHRESULTSFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELCONSOLEFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
||
msgid "&Console font"
|
||
msgstr "Шрыфт &тэрмінала"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
||
msgid "&Editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт &рэдактара"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
||
msgid "&Log font"
|
||
msgstr "Шрыфт &лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
||
msgid "Main &font"
|
||
msgstr "Асноўны &шрыфт"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
||
msgid "Path font"
|
||
msgstr "Шрыфт шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
||
msgid "Search results font"
|
||
msgstr "Шрыфт вынікаў пошуку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
||
msgid "Viewer&Book Font"
|
||
msgstr "Шрыфт прагляду ў рэжыме &кнігі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
||
msgid "&Viewer font"
|
||
msgstr "Ш&рыфт праглядальніка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "Add &hotkey"
|
||
msgstr "Дадаць &гарачую клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete hotkey"
|
||
msgstr "&Выдаліць гарачую клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit hotkey"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць гарачую клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
|
||
msgid "Next category"
|
||
msgstr "Наступная катэгорыя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
|
||
msgid "Make popup the file related menu"
|
||
msgstr "Выплыўное меню дзеянняў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
|
||
msgid "Previous category"
|
||
msgstr "Папярэдняя катэгорыя"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
|
||
msgid "Restore DC default"
|
||
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя налады DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Захаваць неадкладна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
|
||
msgid "Sort by command name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па назве загаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па гарачым клавішам (групаваць)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
|
||
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па гарачым клавішам (адна на радок)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
||
msgid "C&ategories:"
|
||
msgstr "Ка&тэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "За&гады:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
||
msgid "&Shortcut files:"
|
||
msgstr "Файлы &спалучэнняў клавіш:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
|
||
msgid "So&rt order:"
|
||
msgstr "Па&радк сартавання:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
||
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
||
msgstr "Для выкарыстоўваемых &шляхоў і падкаталогаў па іх:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
||
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
||
msgstr "Паказваць значкі дзеянняў у &меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
||
msgid "16x16"
|
||
msgstr "16x16"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
|
||
msgid "Show icons on buttons"
|
||
msgstr "Паказваць значкі на кнопках"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
||
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
||
msgstr "Паказваць &накладныя значкі (напрыклад, па спасылках)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
|
||
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
||
msgid "Disable special icons"
|
||
msgstr "Выключыць адмысловыя значкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
||
msgid " Icon size "
|
||
msgstr " Памер значкоў "
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тэма значкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
|
||
msgid "Show icons"
|
||
msgstr "Паказваць значкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
||
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
||
msgstr " Паказваць значкі злева ад назвы "
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
|
||
msgid "Disk panel:"
|
||
msgstr "Панэль дыскаў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
|
||
msgid "File panel:"
|
||
msgstr "Панэль файлаў:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
||
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
||
msgstr "Усе асацыяцыі + &EXE/LINK (slow)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
||
msgid "&No icons"
|
||
msgstr "&Без значкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
||
msgid "Only &standard icons"
|
||
msgstr "Толькі &стандартныя значкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
||
msgid "A&dd selected names"
|
||
msgstr "Да&даць абраныя назвы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
||
msgid "Add selected names with &full path"
|
||
msgstr "Дадаць абраныя назвы разам са шляхам"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
||
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
||
msgstr "&Не зважаць на наступныя файлы і каталогі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
||
msgid "&Save in:"
|
||
msgstr "&Захаваць у:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
||
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
||
msgstr "Лев&ая і правая стрэлкі змяняюць каталогі (паводзіны Lynx)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
||
msgid "Alt+L&etters:"
|
||
msgstr "Alt+бук&вы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+бук&вы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
||
msgid "&Letters:"
|
||
msgstr "&Буквы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "&Плоскія кнопкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
||
msgid "Flat i&nterface"
|
||
msgstr "Плоскі ін&тэрфейс"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
||
msgid "Flat b&uttons"
|
||
msgstr "Плоскія кно&пкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
||
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатар воль&нага месца на адмецінах дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Паказваць акно ло&га"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
||
msgid "Show panel of operation in background"
|
||
msgstr "Паказваць панэль аперацыі ў фоне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
||
msgid "Show common progress in menu bar"
|
||
msgstr "Паказваць бягучы прагрэс на панэлі меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
||
msgid "Show command l&ine"
|
||
msgstr "Паказваць загадны ра&док"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
||
msgid "Show current director&y"
|
||
msgstr "Паказваць бягучы катал&ог"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
||
msgid "Show &drive buttons"
|
||
msgstr "Паказваць копкі &дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show free s&pace label"
|
||
msgstr "Паказваць адмеціну вольнага &месца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
||
msgid "Show drives list bu&tton"
|
||
msgstr "Паказваць кн&опку спіса дыскаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
||
msgid "Show function &key buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі функцыянальных клавіш"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
||
msgid "Show &main menu"
|
||
msgstr "Паказваць &галоўнае меню"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
||
msgid "Show tool&bar"
|
||
msgstr "Паказваць &панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
||
msgid "Show short free space &label"
|
||
msgstr "Паказваць кароткую &адмеціну наяўнасці вольнага месца"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
||
msgid "Show &status bar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль &стану"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
||
msgid "S&how tabstop header"
|
||
msgstr "&Загалоўкі табуляцый"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
||
msgid "Sho&w folder tabs"
|
||
msgstr "Паказ&ваць укладкі каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
||
msgid "Show te&rminal window"
|
||
msgstr "Паказваць акно тэр&мінала"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
||
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
||
msgstr "Дзве панэлі кнопак дыскаў (па-над файлавымі панэлямі)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
||
msgid " Screen layout "
|
||
msgstr " Элементы асноўнага акна "
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
||
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
||
msgid "View log file content"
|
||
msgstr "Праглядзець змесціва лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
||
msgid "Include date in log filename"
|
||
msgstr "Уключаць дату ў назву лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
||
msgid "&Pack/Unpack"
|
||
msgstr "&Запакаваць/распакаваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
||
msgid "External command line execution"
|
||
msgstr "Запуск вонкавага загаднага радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
||
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
||
msgstr "Ска&піраваць/перамясціць/стварыць спасылку/сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
||
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
||
msgstr "Ства&рыць/Выдаліць каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
||
msgid "Log &errors"
|
||
msgstr "Лог &памылак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
||
msgid "C&reate a log file:"
|
||
msgstr "Ст&варыць файл лога:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
||
msgid "Log &information messages"
|
||
msgstr "&Інфармацыйныя паведамленні лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
||
msgid "Start/shutdown"
|
||
msgstr "Уключэнне/выключэнне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
||
msgid "Log &successful operations"
|
||
msgstr "&Паспяховыя аперацыі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
||
msgid "&File system plugins"
|
||
msgstr "Убудовы &файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
||
msgid "File operation log file"
|
||
msgstr "Лог аперацый з файламі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
||
msgid "Log operations"
|
||
msgstr "Лог аперацый"
|
||
|
||
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
||
msgid "Operation status"
|
||
msgstr "Стан аперацыі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
||
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
||
msgstr "&Выдаляць мініяцюры даўно выдаленых файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View log file content"
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
|
||
msgid "View configuration file content"
|
||
msgstr "Праглядзець змесціва лога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION"
|
||
msgid "Create new with the encoding:"
|
||
msgstr "Стварыць новыя з кадаваннем:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
||
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
||
msgstr "Пры &змене дыска заўсёды вяртацца ў каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
||
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
||
msgstr "Паказваць паведамленне &папярэджання (толькі кнопка\"Добра\")"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
||
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
||
msgstr "&Захоўваць мініяцюры ў кэшы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініяцюры"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
|
||
msgid "File comments (descript.ion)"
|
||
msgstr "Каментары да файлаў (descript.ion)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
||
msgid "Regarding TC export/import:"
|
||
msgstr "Да экспарту/імпарту TC:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Прадвызначанае кадаванне:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr "Файл канфігурацыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
||
msgid "TC executable:"
|
||
msgstr "Выконваемы файл TC:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
||
msgid "Toolbar output path:"
|
||
msgstr "Каталог з панэлямі прылад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пікселяў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
||
msgid "&Thumbnail size:"
|
||
msgstr "Памер &мініяцюр:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
||
msgid "&Selection by mouse"
|
||
msgstr "&Вылучэнне мышшу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
|
||
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
|
||
msgid "By clic&king on icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Рэжым:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
||
msgid "&Line by line"
|
||
msgstr "&Па радках"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
||
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
||
msgstr "Па радках &за перамяшчэннем курсора"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
||
msgid "&Page by page"
|
||
msgstr "П&а старонках"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
|
||
msgid "Single click (opens files and folders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
|
||
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "Нал&адзіць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Ук&лючыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
|
||
msgid "&Tweak"
|
||
msgstr "&Твікі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Зарэгістравана на"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
||
msgstr "Убу&довы пошуку дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя алгарытмы пошуку альбо вонкавыя прылады (напрыклад, \"locate\" і т.п.)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
|
||
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
|
||
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
||
msgstr "Убудовы &архіватараў дазваляюць працаваць з архівамі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Зарэгістравана на"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
||
msgstr "Убудо&вы змесціва дазваляюць выводзіць дадатковыя звесткі аб файлах на панэлях пры пошуку альбо змене назваў файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
||
msgstr "У&будовы файлавых сістэм дазваляюць злучацца з дыскамі, недаступнымі з аперацыйнай сістэмы альбо вонкавымі прыладамі кшталту Palm/PocketPC."
|
||
|
||
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
|
||
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
||
msgstr "Уб&удовы прагляду дазваляюць праглядаць ва ўнутранай праграме прагляду файлы розных фарматаў (выявы, табліцы, базы даных і т.п.)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
||
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
||
msgstr "&Пачатак (назва мусіць пачынацца з уведзеных сімвалаў)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
||
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
||
msgstr "&Канец (апошнія сімвалы да ўведзенай кропкі мусяць супадаць)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
||
msgid "Exact name match"
|
||
msgstr "Дакладнае супадзенне назвы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
||
msgid "Search case"
|
||
msgstr "Рэгістр пошуку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
||
msgid "Search for these items"
|
||
msgstr "Шукаць дадзеныя элементы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
|
||
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
|
||
msgstr "Пакідаць змененую назву падчас разблакавання ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
||
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
||
msgstr "Актываваць па&нэль націскам на адну з яе ўкладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
||
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
||
msgstr "&Паказваць загаловак укладкі нават калі яна адна"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
|
||
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
|
||
msgstr "Закрываць дублікаты ўкладак падчас закрыцця праграмы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
||
msgid "Con&firm close all tabs"
|
||
msgstr "Патрабаваць пацвердж&ання падчас закрыцця ўсіх укладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
|
||
msgid "Confirm close locked tabs"
|
||
msgstr "Патрабаваць пацверджання падчас закрыцця ўсіх укладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
||
msgid "&Limit tab title length to"
|
||
msgstr "&Найбольшая працягласць загалоўка ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
||
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
||
msgstr "Пазначаць заблакаваныя ўкладкі \"*\""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
||
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
||
msgstr "&Размяшчаць укладкі ў некалькі радкоў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
||
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
||
msgstr "Ctrl+&уверх адкрывае новую ўкладку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
||
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
||
msgstr "Адкрывае &новую ўкладку побач з бягучай"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
|
||
msgid "Reuse existing tab when possible"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць бягучыя ўкладкі па магчымасці"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
||
msgid "Show ta&b close button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўк&ладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
|
||
msgid "Always show drive letter in tab title"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць літару дыска ў загалоўку ўкладкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
||
msgid "Folder tabs headers"
|
||
msgstr "Загалоўкі ўкладак каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "сімвалаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
|
||
msgid "Action to do when double click on a tab:"
|
||
msgstr "Дзеянне па падвойнай пстрычцы па ўкладцы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
||
msgid "Ta&bs position"
|
||
msgstr "Пазіцыі ўк&ладак"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Па леваму краю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Па праваму краю"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
|
||
msgstr "Пераходзіць да налад выбраных укладак пасля перазахавання"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
|
||
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
|
||
msgstr "Пераходзіць да налад выбраных укладак пасля стварэння новых"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
|
||
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
|
||
msgstr "Уключыць дадатковыя параметры выбраных укладак "
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
|
||
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя дадатковыя налады для новых выбраных укладак:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
|
||
msgid "Folder tabs headers extra"
|
||
msgstr "Дадатковыя параметры выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
|
||
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
|
||
msgstr "Захоўваць існуючыя ўкладкі пасля аднаўлення:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
|
||
msgstr "Укладкі, захаваныя злева адновяцца:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
|
||
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
|
||
msgstr "Укладкі, захаваныя зправа, адновяцца:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для выбраных укладак:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
|
||
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная пазіцыя ў меню падчас захавання новай выбранай укладкі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr "{command} мусіць быць тут, каб задаць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr "{command} мусіць быць тут, каб задаць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNTERMPARAMS.HINT"
|
||
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
||
msgstr "{command} мусіць быць тут, каб задаць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
||
msgid "Command for just running terminal:"
|
||
msgstr "Загад на запуск тэрмінала:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
||
msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з закрыццём акна:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
||
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
||
msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з адкрытым акном:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Загад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Загад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Загад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
||
msgid "C&lone button"
|
||
msgstr "Кл&анаваць кнопку"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
||
msgid "Edit hot&key"
|
||
msgstr "Рэдагаваць гарачую& клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
||
msgid "&Insert new button"
|
||
msgstr "&Уставіць новую клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншае..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
||
msgid "Remove hotke&y"
|
||
msgstr "Выдаліць гарачую& клавішу"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNSTARTPATH.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Прапановы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
||
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
||
msgstr "Выплыўныя прапановы на падставе тыпу кнопкі, загаду і параметраў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.CBFLATBUTTONS.CAPTION"
|
||
msgid "&Flat buttons"
|
||
msgstr "&Плоскія кнопкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
||
msgid "Report errors with commands"
|
||
msgstr "Паведаміць пра памылкі з загадамі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
||
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
||
msgstr "Увядзіце параметры загаду, кожны ў асобным радку. F1- дапамога."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
||
msgid "&Bar size:"
|
||
msgstr "Памер &панэлі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Зага&д:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
||
msgid "Parameter&s:"
|
||
msgstr "Парамет&ры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
||
msgid "Hot key:"
|
||
msgstr "Гарачая клавіша:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
||
msgid "Ico&n:"
|
||
msgstr "Зна&чок:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
||
msgid "Icon si&ze:"
|
||
msgstr "&Памер значка:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "За&гад:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
||
msgid "&Parameters:"
|
||
msgstr "&Параметры:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLSTARTPATH.CAPTION"
|
||
msgid "Start pat&h:"
|
||
msgstr "Ш&лях запуску:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
||
msgid "&Tooltip:"
|
||
msgstr "&Падказка:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
||
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
||
msgstr "Дадаць панэль прылад з усімі загадамі DC"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an external command"
|
||
msgstr "для вонкавага загаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
||
msgid "for an internal command"
|
||
msgstr "для ўнутранага загаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
||
msgid "for a separator"
|
||
msgstr "для падзяляльніка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
||
msgid "for a sub-tool bar"
|
||
msgstr "для дадатковай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIBACKUP.CAPTION"
|
||
msgid "Backup..."
|
||
msgstr "Стварэнне файла аднаўлення..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORT.CAPTION"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
||
msgid "Current toolbar..."
|
||
msgstr "Бягучая панэль прылад..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "у файл панэлі прылад (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
||
msgid "Top toolbar..."
|
||
msgstr "Верхняя панэль прылад..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
||
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Захаваць файл аднаўлення панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
||
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "у файл панэлі прылад (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
||
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
||
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
||
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існуючы)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "адразу пасля абранага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як першы элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як апошні элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "адразу перад абраным"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORT.CAPTION"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
||
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
||
msgstr "Аднавіць панэль прылад з рэзервовай копіі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на бягучую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад у бягучай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад найвышэйшай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
||
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
||
msgstr "з файла панэлі прылад (.toolbar)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на бягучую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад у бягучай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад найвышэйшай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
||
msgid "from a single TC .BAR file"
|
||
msgstr "з адзіночнага файла TC .BAR"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на бягучую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад у бягучай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад найвышэйшай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
||
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
||
msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\"..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на бягучую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад у бягучай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на новую панэль прылад найвышэйшай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
|
||
msgid "to add to top toolbar"
|
||
msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
|
||
msgid "to replace top toolbar"
|
||
msgstr "замяніць найвышэйшую панэль прылад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "адразу пасля абранага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як першы элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як апошні элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "адразу перад абраным"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
|
||
msgid "Search and replace..."
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "адразу пасля абранага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як першы элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як апошні элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "адразу перад абраным"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
||
msgid "in all of all the above..."
|
||
msgstr "ва ўсім вышэйзгаданым..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
||
msgid "in all commands..."
|
||
msgstr "ва ўсіх загадах..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
||
msgid "in all icon names..."
|
||
msgstr "ва ўсіх назвах значкоў..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
||
msgid "in all parameters..."
|
||
msgstr "ва ўсіх параметрах..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
||
msgid "in all start path..."
|
||
msgstr "ва ўсіх пачатковых шляхах..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just after current selection"
|
||
msgstr "адразу пасля абранага"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as first element"
|
||
msgstr "як першы элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
|
||
msgid "as last element"
|
||
msgstr "як апошні элемент"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
|
||
msgid "just prior current selection"
|
||
msgstr "адразу перад абраным"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
||
msgid "Button type"
|
||
msgstr "Тып кнопкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
||
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
|
||
msgid "Starting paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
|
||
msgid "Do this for files and paths for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
||
msgid "Path to be relative to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
|
||
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
||
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
||
msgstr "&Пакідаць адкрытым акно тэрмінала пасля запуску праграмы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
||
msgid "&Execute in terminal"
|
||
msgstr "&Запускаць у тэрмінале"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
||
msgid "&Use external program"
|
||
msgstr "&Выкарыстоўваць вонкавую праграму"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
||
msgid "A&dditional parameters"
|
||
msgstr "&Дадатковыя параметры"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
||
msgid "&Path to program to execute"
|
||
msgstr "&Шлях да запускаемай праграмы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "A&pply"
|
||
msgstr "У&жыць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вы&даліць"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
||
msgid "Template..."
|
||
msgstr "Шаблон..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
|
||
msgid "Oth&er..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
|
||
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
|
||
msgid "General options about tooltips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
||
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
||
msgstr "&Паказваць на файлавай панэлі выплыўныя падказкі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
||
msgid "Category &hint:"
|
||
msgstr "Падказка&:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
||
msgid "Category &mask:"
|
||
msgstr "&Маска катэгорыі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
|
||
msgid "Tooltip hiding delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
|
||
msgid "Tooltip showing mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
|
||
msgid "&File types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
|
||
msgid "Discard Modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпарт..."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
|
||
msgid "Sort Tooltip File Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка па верхняму радку файлавай панэлі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
|
||
msgid "Double click in tree select and exit"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка па абранаму ў дрэве і выхад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION"
|
||
msgid "With the menu and internal command"
|
||
msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
|
||
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка па ўкладцы"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
|
||
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
|
||
msgstr "Калі выкарыстоўваецца спалучэнне клавіш, то акно закрыецца пасля выбару"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
|
||
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
|
||
msgstr "Пстрычка мышы па абранаму ў дрэве і выхад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
|
||
msgid "Use it for Command Line History"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю загаднага радка"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the Dir History"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
|
||
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога (наведаныя каталогі)"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
|
||
msgid "Behavior regarding selection:"
|
||
msgstr "Паводзіны пры абіранні:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
|
||
msgid "Tree View Menus related options:"
|
||
msgstr "Параметры меню ў выглядзе дрэва:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
|
||
msgid "Where to use Tree View Menus:"
|
||
msgstr "Дзе выкарыстоўваць меню ў выглядзе дрэва:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
|
||
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
|
||
msgstr "*НАТАТКА: Стан такіх параметраў, як адчувальнасць да рэгістра, ігнараванне акцэнтаў, захоўваецца для наступных выклікаў меню."
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
|
||
msgid "With Directory Hotlist:"
|
||
msgstr "З выбранымі каталогамі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
|
||
msgid "With Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "З выбранымі ўкладкамі:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
|
||
msgid "With History:"
|
||
msgstr "З гісторыяй:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNFOUNDTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNNORMALTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSECONDARYTEXTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNSHORTCUTUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLETEXTCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENUCOLOR.BTNUNSELECTABLEUNDERCURSOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
|
||
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць і паказваць спалучэнні клавіш для выбару элементаў"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
|
||
msgid "Layout and colors options:"
|
||
msgstr "Параметры колераў і макет:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фону:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
|
||
msgid "Cursor color:"
|
||
msgstr "Колер курсора:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
|
||
msgid "Found text color:"
|
||
msgstr "Колер знойдзенага тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
|
||
msgid "Found text under cursor:"
|
||
msgstr "Колер знойдзенага тэксту пад курсорам:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
|
||
msgid "Normal text color:"
|
||
msgstr "Колер звычайнага тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
|
||
msgid "Normal text under cursor:"
|
||
msgstr "Колер звычайнага тэксту пад курсорам:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
|
||
msgid "Tree View Menu Preview:"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
|
||
msgid "Secondary text color:"
|
||
msgstr "Колер дадатковага тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
|
||
msgid "Secondary text under cursor:"
|
||
msgstr "Колер дадатковага тэксту пад курсорам:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
|
||
msgid "Shortcut color:"
|
||
msgstr "Колер гарачай клавішы:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
|
||
msgid "Shortcut under cursor:"
|
||
msgstr "Колер гарачай клавішы пад курсорам:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
|
||
msgid "Unselectable text color:"
|
||
msgstr "Колер невылучаемага тэксту:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
|
||
msgid "Unselectable under cursor:"
|
||
msgstr "Колер невылучаемага тэксту пад курсорам:"
|
||
|
||
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
|
||
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
|
||
msgstr "Змяніце колеры злева, і вы ўбачыце як будзе выглядаць вашае меню."
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
||
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
||
msgid "Viewer Book Mode"
|
||
msgstr "Прагляд у рэжыме кнігі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Прыклад"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Background color in book viewer"
|
||
msgstr "&Колер фону ў рэжыме кнігі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
||
msgid "&Font color in book viewer"
|
||
msgstr "&Колер шрыфту ў рэжыме кнігі"
|
||
|
||
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
||
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
||
msgstr "&Колькасць слупкоў у рэжыме кнігі"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
||
msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption"
|
||
msgid "Con&figure"
|
||
msgstr "Нал&адзіць"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.caption
|
||
msgid "Pack files"
|
||
msgstr "Запакаваць файлы"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
||
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
||
msgstr "Ства&рыць асобныя архівы, адзін архіў на кожны абраны файл/каталог"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
||
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
||
msgstr "Самара&спакоўваючыся архіў"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
||
msgid "Encr&ypt"
|
||
msgstr "Шыф&раванне"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
||
msgid "Mo&ve to archive"
|
||
msgstr "Пера&мяшчаць у архіў"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
||
msgid "&Multiple disk archive"
|
||
msgstr "&Складаны архіў"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
||
msgid "=>"
|
||
msgstr "≠>"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
||
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
||
msgstr "С&пачатку пакаваць у архў TAR"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
||
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
||
msgstr "Захоўваць &шлях"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
||
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
||
msgstr "Файл(ы) у архіве:"
|
||
|
||
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
||
msgid "Packer"
|
||
msgstr "Архіватар"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
||
msgid "Unpack &all and execute"
|
||
msgstr "Распакаваць у&сё і запусціць"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
||
msgid "&Unpack and execute"
|
||
msgstr "&Распакаваць і запусціць"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
||
msgid "Properties of packed file"
|
||
msgstr "Уласцівасці запакаванага файла"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Атрыбуты:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
||
msgid "Compression ratio:"
|
||
msgstr "Узровень сціскання:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метад:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
||
msgid "Original size:"
|
||
msgstr "Першапачатковы памер:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
||
msgid "Packed size:"
|
||
msgstr "Памер запакаванага:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
||
msgid "Packer:"
|
||
msgstr "Архіватар:"
|
||
|
||
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
||
msgid "Close filter panel"
|
||
msgstr "Закрыць панэль фільтравання"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
||
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку і фільтравання"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
||
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
||
msgid "{"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "Супадае з пачаткам"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "Супадае з канцом"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтраваць"
|
||
|
||
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
||
msgid "Toggle between search or filter"
|
||
msgstr "Пошук альбо фільтр"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "&More rules"
|
||
msgstr "&Дадаць правіла"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
||
msgid "L&ess rules"
|
||
msgstr "&Выдаліць правіла"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
||
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць убудовы &змесціва, камбінаваць з:"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
||
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
||
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
||
msgid "&AND (all match)"
|
||
msgstr "&І (усе супадзенні)"
|
||
|
||
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
||
msgid "&OR (any match)"
|
||
msgstr "&АЛЬБО (любое супадзенне)"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
||
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
||
msgid "&Select the characters to insert:"
|
||
msgstr "&Абраць сімвалы для ўстаўкі:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
||
msgid "Change attributes"
|
||
msgstr "Змяніць атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Мацуючы"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваны"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
||
msgid "Including subfolders"
|
||
msgstr "Уключаючы падкаталогі"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
||
msgid "Timestamp properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці адбітку часу"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Bits:"
|
||
msgstr "Біты:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
||
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
||
msgid "-----------"
|
||
msgstr "-----------"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Тэкст:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
|
||
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
||
msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
||
msgid "Octal:"
|
||
msgstr "Васьмярковы:"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
||
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.caption
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "Падзяляльнік"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
||
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
||
msgstr "Стварыць файл кантрольнай сумы"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
||
msgid "1457664B - 3.5\""
|
||
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
||
msgid "Size and number of parts"
|
||
msgstr "Памер і нумары частак"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
||
msgid "Directory &target"
|
||
msgstr "&Мэтавы каталог"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
||
msgid "File &source"
|
||
msgstr "&Зыходны файл"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
||
msgid "&Number of parts"
|
||
msgstr "Колькасць частак"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
||
msgid "&Bytes"
|
||
msgstr "&Байтаў"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
||
msgid "&Gigabytes"
|
||
msgstr "&Гігабайтаў"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
||
msgid "&Kilobytes"
|
||
msgstr "&Кілабайтаў"
|
||
|
||
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
||
msgid "&Megabytes"
|
||
msgstr "&Мегабайтаў"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
|
||
msgid "Free Pascal"
|
||
msgstr "Free Pascal"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
|
||
msgid "Lazarus"
|
||
msgstr "Lazarus"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Аперацыйная сістэма"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Рэвізія"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Double Commander"
|
||
msgstr "Double Commander"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
||
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
||
msgid "WidgetsetVer"
|
||
msgstr "WidgetsetVer"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.caption
|
||
msgid "Create symbolic link"
|
||
msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
|
||
msgid "Use &relative path when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&Destination that the link will point to"
|
||
msgstr "&На што паказвае спасылка"
|
||
|
||
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
||
msgid "&Link name"
|
||
msgstr "Назва с&пасылкі"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
|
||
msgid "Select for copying (default direction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
|
||
msgid "Select for copying -> (left to right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
|
||
msgid "Reverse copy direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
|
||
msgid "Select for copying <- (right to left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
|
||
msgid "Select for deleting -> (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Параўнаць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
||
msgid "Synchronize directories"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць каталогі"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
|
||
msgid "*.*"
|
||
msgstr "*.*"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
||
msgid "asymmetric"
|
||
msgstr "асіметрычна"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
||
msgid "by content"
|
||
msgstr "па змесціву"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
||
msgid "ignore date"
|
||
msgstr "не зважаць на дату"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
||
msgid "only selected"
|
||
msgstr "толькі абранае"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
||
msgid "Subdirs"
|
||
msgstr "Падкаталогі"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Паказваць:"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
||
msgid "<=>"
|
||
msgstr "<=>"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
||
msgid "(in main window)"
|
||
msgstr "(у асноўным акне)"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Параўнаць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
||
msgid "View left"
|
||
msgstr "Паказаць злева"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
||
msgid "View right"
|
||
msgstr "Паказаць зправа"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
||
msgid "duplicates"
|
||
msgstr "дублікаты"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
||
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
||
msgid "singles"
|
||
msgstr "адзіночныя"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
||
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
||
msgstr "Калі ласка, націсніце \"Параўнаць\" каб пачаць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
||
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Сінхразаваць"
|
||
|
||
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
||
msgid "Confirm overwrites"
|
||
msgstr "Пацвердзіць перазапіс"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.caption
|
||
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr "Меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
|
||
msgid "Select your hot directory:"
|
||
msgstr "Абярыце ваш выбраны каталог:"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Пошук ўлічвае рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
|
||
msgid "Full collapse"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
|
||
msgid "Full expand"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search ignore accents and ligatures"
|
||
msgstr "Пошук не ўлічвае акцэнты і лігатуры"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
|
||
msgid "Search is not case sensitive"
|
||
msgstr "Пошук не ўлічвае рэгістр"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
|
||
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
|
||
msgstr "Пошук улічвае акцэнты і лігатуры"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
|
||
msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то змесціва галіны не будзе паказвацца"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
|
||
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
|
||
msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то будзе паказвацца ўся галіна"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
|
||
msgid "Close Tree View Menu"
|
||
msgstr "Закрыць меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
|
||
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
||
msgstr "Наладка меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
|
||
msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT"
|
||
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Наладка колераў меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
||
msgid "A&dd new"
|
||
msgstr "Д&адаць новы"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
||
msgid "C&hange"
|
||
msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Прадвызначана"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
||
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.caption
|
||
msgid "Tweak plugin"
|
||
msgstr "Наладка ўбудовы"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
||
msgid "De&tect archive type by content"
|
||
msgstr "Выз&начыць тып архіву па змесціву"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
||
msgid "Can de&lete files"
|
||
msgstr "Можа вы&даляць файлы"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
||
msgid "Supports e&ncryption"
|
||
msgstr "Падтрымлівае &шыфраванне"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
||
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
||
msgstr "Пака&зваць як звычайныя файлы (хаваць значок архіву)"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
||
msgid "Supports pac&king in memory"
|
||
msgstr "Падтрымлівае па&каванне ў памяць"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
||
msgid "Can &modify existing archives"
|
||
msgstr "Можа &змяняць існуючыя архівы"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
||
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
||
msgstr "У &архіве можа быць некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
||
msgid "Can create new archi&ves"
|
||
msgstr "Можа ствараць новыя ар&хівы"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
||
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
||
msgstr "&Мае дыялог параметраў"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
||
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
||
msgstr "Дазваляе шу_каць тэкст у архівах"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Апісанне:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
||
msgid "D&etect string:"
|
||
msgstr "&Радок выяўлення:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
||
msgid "&Extension:"
|
||
msgstr "&Пашырэнне:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Сцягі:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Убудова:"
|
||
|
||
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
|
||
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
|
||
msgid "&Plugin:"
|
||
msgstr "&Убудова:"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
||
msgid "About Viewer..."
|
||
msgstr "Пра праграму для прагляду..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
||
msgid "Displays the About message"
|
||
msgstr "Паказвае паведамленне пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
|
||
msgid "Change encoding"
|
||
msgstr "Змяніць кадаванне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Скапіраваць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
||
msgid "Copy File"
|
||
msgstr "Скапіраваць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION"
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
|
||
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
|
||
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену з фарматаваннем"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Выдаліць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Выдаліць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION"
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выйсці"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfind.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION"
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION"
|
||
msgid "Find previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступны"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
||
msgid "Load Next File"
|
||
msgstr "Загрузіць наступны файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Папярэдні"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
||
msgid "Load Previous File"
|
||
msgstr "Загрузіць папярэдні файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстроўванне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Перамясціць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
||
msgid "Move File"
|
||
msgstr "Перамясціць файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actpreview.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
||
msgid "Reload current file"
|
||
msgstr "Перазагрузіць бягучы файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
||
msgid "+ 180"
|
||
msgstr "+180"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "Павярнуць на 180 градусаў"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
||
msgid "- 90"
|
||
msgstr "- 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
||
msgid "Rotate -90 degrees"
|
||
msgstr "Павярнуць на -90 градусаў"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
||
msgid "+ 90"
|
||
msgstr "+ 90"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
||
msgid "Rotate +90 degrees"
|
||
msgstr "Павярнуць на +90 градусаў"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsave.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Захаваць файл як..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Здымак экрана"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
|
||
msgid "Delay 3 sec"
|
||
msgstr "Затрымка 3 секунды"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
|
||
msgid "Delay 5 sec"
|
||
msgstr "Затрымка 5 секунд"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
||
msgid "Show as &Bin"
|
||
msgstr "Паказаць у &двайковым выглядзе"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
||
msgid "Show as B&ook"
|
||
msgstr "Паказаць як к&нігу"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
|
||
msgid "Show as &Dec"
|
||
msgstr "Паказаць у д&зесятковым выглядзе"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
|
||
msgid "Show as &Hex"
|
||
msgstr "Паказаць у ша&снаццатковым выглядзе"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
|
||
msgid "Show as &Text"
|
||
msgstr "Паказаць як &тэкст"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
|
||
msgid "Show as &Wrap text"
|
||
msgstr "Паказаць як тэкст з &пераносам"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Па памерах акна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
||
msgid "Stretch Image"
|
||
msgstr "Усе выявы па памерах акна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
|
||
msgid "Stretch only large"
|
||
msgstr "Толькі вялікія выявы па памерах акна"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoom.caption
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Пакінуць абранае"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
||
msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
||
msgid "||"
|
||
msgstr "||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Пдз"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Падсвятленне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
||
msgid "||>"
|
||
msgstr "||>"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Маляванне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
||
msgid "<||"
|
||
msgstr "<||"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
||
msgid "Red Eyes"
|
||
msgstr "Чырвоныя вочы"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адвярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.caption"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Праграма для прагляду"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайдшоў"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.gboxhightlight.caption"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Падсвятленне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.gboxpaint.caption"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Маляванне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.gboxslideshow.caption"
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайдшоў"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
||
msgid "0x0"
|
||
msgstr "0x0"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
||
msgid "En&coding"
|
||
msgstr "&Кадаванне"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Выява"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друкаваць..."
|
||
|
||
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павярнуць"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Здымак экрана"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.miview.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Праглядзець"
|
||
|
||
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
||
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Пачаць"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Файлавыя аперацыі"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
||
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
||
msgid "New queue"
|
||
msgstr "Новая чарга"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
||
msgid "Put first in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
||
msgid "Put last in queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Чарга"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
||
msgid "Out of queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
||
msgid "Queue 1"
|
||
msgstr "Чарга 1"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
||
msgid "Queue 2"
|
||
msgstr "Чарга 2"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
||
msgid "Queue 3"
|
||
msgstr "Чарга 3"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
||
msgid "Queue 4"
|
||
msgstr "Чарга 4"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
||
msgid "Queue 5"
|
||
msgstr "Чарга 5"
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
||
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
||
msgid "Show in detached window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
||
msgid "&Pause all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Калі файл існуе"
|
||
|
||
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Калі файл існуе"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION"
|
||
msgid "Copy d&ate/time"
|
||
msgstr "Скапіраваць &дату/час"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
||
msgid "Work in background (separate connection)"
|
||
msgstr "Працаваць у фоне (асобнае злучэнне)"
|
||
|
||
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
||
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
||
msgid "When file exists"
|
||
msgstr "Калі файл існуе"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
||
msgid "Date taken"
|
||
msgstr "Дата здымкі"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimageheight
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsimagewidth
|
||
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmake
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Вытворца"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsmodel
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Мадэль камеры:"
|
||
|
||
#: uexifreader.rsorientation
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
||
msgid ""
|
||
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
||
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл кантрольнай сумы можа аб'яднаць файл, але яго не атрымалася знайсці:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце зрабіць яго даступным і націснуць \"Добра\",\n"
|
||
"альбо націснуць \"Скасаваць\", каб працягнуць без яго.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
|
||
msgid "<LNK>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rscancelfilter
|
||
msgid "Cancel Quick Filter"
|
||
msgstr "Скасаваць хуткае фільтраванне"
|
||
|
||
#: ulng.rscanceloperation
|
||
msgid "Cancel Current Operation"
|
||
msgstr "Скасаваць бягучую аперацыю"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
||
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
||
msgstr "Увядзіце назву файла з пашырэннем"
|
||
|
||
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
||
msgid "Text format to import"
|
||
msgstr "Фармат тэксту для імпартавання"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
||
msgid "Broken:"
|
||
msgstr "Памылка:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Асноўны:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "Не знойдзена:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
||
msgid "Read error:"
|
||
msgstr "Падчас чытання адбылася памылка:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
||
msgid "Success:"
|
||
msgstr "Паспяхова:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytext
|
||
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
||
msgstr "Увядзіце кантрольную суму і абярыце алгарытм:"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
||
msgid "Verify checksum"
|
||
msgstr "Праверка кантрольнай сумы"
|
||
|
||
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Агулам:"
|
||
|
||
#: ulng.rsclearfiltersornot
|
||
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
|
||
msgstr "Хочаце ачысціць фільтры падчас новага пошуку?"
|
||
|
||
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
||
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
||
msgstr "У буферы абмену няма патрэбных даных панэлі прылад."
|
||
|
||
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
||
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
||
msgstr "Усе;Актыўная панэль;Левая панэль;Правая панэль;Файлавыя аперацыі;Канфігурацыя;Сетка;Рознае;Паралельны порт;Друк;Пазначэнне;Бяспека;Буфер абмену;FTP;Навігацыя;Дапамога;Акно;Загадны радок;Прылады;Выгляд;Карыстальнік;Укладкі;Упарадкаванне;Лог"
|
||
|
||
#: ulng.rscmdkindofsort
|
||
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
||
msgstr "Прадвызначана; па алфавіце"
|
||
|
||
#: ulng.rscolattr
|
||
msgid "Attr"
|
||
msgstr "Атр"
|
||
|
||
#: ulng.rscoldate
|
||
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ulng.rscolext
|
||
msgid "Ext"
|
||
msgstr "Паш"
|
||
|
||
#: ulng.rscolname
|
||
msgctxt "ulng.rscolname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ulng.rscolsize
|
||
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolalign
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выроўніванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolcaption
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcoldelete
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Змесціва поля"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolmove
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcolwidth
|
||
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfcustheader
|
||
msgid "Customize column"
|
||
msgstr "Наладзіць слупок"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
||
msgid "Configure file association"
|
||
msgstr "Наладзіць асацыяцыі файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsconfirmexecution
|
||
msgid "Confirming command line and parameters"
|
||
msgstr "Пацверджанне загаднага радка і параметры"
|
||
|
||
#: ulng.rscopynametemplate
|
||
msgid "Copy (%d) %s"
|
||
msgstr "Копія (%d) %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
||
msgid "Imported DC toolbar"
|
||
msgstr "Імпартаваная панэль прылад DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
||
msgid "Imported TC toolbar"
|
||
msgstr "Імпартаваная панэль прылад TC"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
|
||
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
||
msgid "_DroppedText"
|
||
msgstr "_DroppedText"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
||
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
||
msgstr "_DroppedHTMLtext"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
||
msgid "_DroppedRichtext"
|
||
msgstr "_DroppedRichtext"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
||
msgid "_DroppedSimpleText"
|
||
msgstr "_DroppedSimpleText"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
||
|
||
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
||
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffadds
|
||
msgid " Adds: "
|
||
msgstr " Дададзена: "
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffdeletes
|
||
msgid " Deletes: "
|
||
msgstr " Выдалена: "
|
||
|
||
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
||
msgid "The two files are identical!"
|
||
msgstr "Два файла аднолькавыя!"
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmatches
|
||
msgid " Matches: "
|
||
msgstr " Супадзенні: "
|
||
|
||
#: ulng.rsdiffmodifies
|
||
msgid " Modifies: "
|
||
msgstr " Змены: "
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
||
msgid "Ab&ort"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дапісаць у &канец"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
||
msgid "A&uto-rename source files"
|
||
msgstr "&Аўтаматычная змена назвы зыходных файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
|
||
msgid "Compare &by content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Працягнуць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
||
msgid "Mer&ge All"
|
||
msgstr "Аб&'яднаць усе"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
||
msgid "E&xit program"
|
||
msgstr "&Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignore
|
||
msgid "Ig&nore"
|
||
msgstr "Не &зважаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "&Не зважаць ні на што"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ні&чога"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
||
msgid "Ot&her"
|
||
msgstr "&Іншае"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перазапісаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
||
msgid "Overwrite &All"
|
||
msgstr "Перазапісаць &усе"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
||
msgid "Overwrite All &Larger"
|
||
msgstr "Перазапісаць усе бол&ьшыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
||
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
||
msgstr "Перазапісаць усе ста&рэйшыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
||
msgid "Overwrite All S&maller"
|
||
msgstr "Перазапісаць усе мень&шыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Працягнуць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
||
msgid "Re&try"
|
||
msgstr "Паў&тарыць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
|
||
msgid "As Ad&ministrator"
|
||
msgstr "Як ад&міністратар"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прамінуць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
||
msgid "S&kip All"
|
||
msgstr "Пра&мінуць усё"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgcp
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
||
msgid "Copy file(s)"
|
||
msgstr "Капіраваць файл(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgmv
|
||
msgid "Move file(s)"
|
||
msgstr "Перамясціць файл(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgoppause
|
||
msgid "Pau&se"
|
||
msgstr "Пры&пыніць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgopstart
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Пачаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgqueue
|
||
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Чарга"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeed
|
||
msgid "Speed %s/s"
|
||
msgstr "Хуткасць %s/s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
||
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
||
msgstr "Хуткасць %s/s , часу засталося %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsdraganddroptextformat
|
||
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
|
||
msgstr "Фармат RTF;Фармат HTML;Тэкст Unicode;Просты тэкст"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenolabel
|
||
msgid "<no label>"
|
||
msgstr "<няма адмеціны>"
|
||
|
||
#: ulng.rsdrivenomedia
|
||
msgid "<no media>"
|
||
msgstr "<няма медыя>"
|
||
|
||
#: ulng.rseditabouttext
|
||
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
||
msgstr "Унутраны рэдактар Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinequery
|
||
msgid "Goto line:"
|
||
msgstr "Перайсці ў радок:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Перайсці ў радок"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfile
|
||
msgid "new.txt"
|
||
msgstr "новы.txt"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewfilename
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ulng.rseditnewopen
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchback
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchcaption
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchfrw
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Далей"
|
||
|
||
#: ulng.rseditsearchreplace
|
||
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
||
msgid "with external editor"
|
||
msgstr "у вонкавым рэдактары"
|
||
|
||
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
||
msgid "with internal editor"
|
||
msgstr "ва унутраным рэдактары"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviashell
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
||
msgid "Execute via shell"
|
||
msgstr "Запусціць у абалонцы"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
||
msgid "Execute via terminal and close"
|
||
msgstr "Запусціць у тэрмінале і закрыць"
|
||
|
||
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
||
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
||
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
||
msgstr "Запусціць у тэрмінале і пакінуць адкрытым"
|
||
|
||
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
|
||
msgid "\"]\" not found in line %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsextscommandwithnoext
|
||
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
|
||
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
|
||
msgstr "Злева;Зправа;У актыўнай;У неактыўнай;У абедзвюх;Няма"
|
||
|
||
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
|
||
msgid "No;Yes"
|
||
msgstr "Не;Так"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
||
msgid "Exported_from_DC"
|
||
msgstr "Exported_from_DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Merge;Skip"
|
||
msgstr "Пытацца;Аб'ядноўваць;Прамінаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
||
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
||
msgstr "Пытацца;Перазапісваць;Перазапісваць старэйшыя;Прамінаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
||
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
||
msgstr "Пытацца;Ніколі не прызначаць;Не зважаць на памылкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsfilteranyfiles
|
||
msgid "Any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
|
||
msgid "Archiver config files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
|
||
msgid "DC Tooltip files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
|
||
msgid "Directory Hotlist files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
|
||
msgid "Executables files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
|
||
msgid ".ini Config files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
|
||
msgid "Legacy DC .tab files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterpluginfiles
|
||
msgid "Plugin files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterstatus
|
||
msgid "FILTER"
|
||
msgstr "ФІЛЬТР"
|
||
|
||
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
|
||
msgid "TC Toolbar files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
|
||
msgid "DC Toolbar files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
|
||
msgid ".xml Config files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
||
msgid "Define template"
|
||
msgstr "Задаць шаблон"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepth
|
||
msgid "%s level(s)"
|
||
msgstr "%s узровень(ні)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthall
|
||
msgid "all (unlimited depth)"
|
||
msgstr "усё (неабмежавана)"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
||
msgid "current dir only"
|
||
msgstr "толькі бягучы каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rsfinddirnoex
|
||
msgid "Directory %s does not exist!"
|
||
msgstr "Каталог %s не існуе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindfound
|
||
msgid "Found: %d"
|
||
msgstr "Знойдзена: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
||
msgid "Save search template"
|
||
msgstr "Захаваць шаблон пошуку"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Назва шаблона:"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanned
|
||
msgid "Scanned: %d"
|
||
msgstr "Прасканавана: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindscanning
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Сканаванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
||
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsfindtimeofscan
|
||
msgid "Time of scan: "
|
||
msgstr "Час сканавання: "
|
||
|
||
#: ulng.rsfindwherebeg
|
||
msgid "Begin at"
|
||
msgstr "Пачынаць з"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsg
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "Вольна %s з %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsfreemsgshort
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s вольна"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncatime
|
||
msgid "Access date/time"
|
||
msgstr "Дата/час доступу"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncattr
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccomment
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
||
msgid "Compressed size"
|
||
msgstr "Памер у сціснутым выглядзе"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncctime
|
||
msgid "Creation date/time"
|
||
msgstr "Дата/час стварэння"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncext
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Пашырэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncgroup
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunchtime
|
||
msgid "Change date/time"
|
||
msgstr "Змяніць дату/час"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunclinkto
|
||
msgid "Link to"
|
||
msgstr "Спасылка на"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncmtime
|
||
msgid "Modification date/time"
|
||
msgstr "Дата/час змены"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncname
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
||
msgid "Name without extension"
|
||
msgstr "Назва без пашырэння"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncowner
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncpath
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsfuncsize
|
||
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ulng.rsfunctype
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ulng.rsharderrcreate
|
||
msgid "Error creating hardlink."
|
||
msgstr "Падчас стварэння жорсткай спасылкі адбылася памылка."
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
||
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
||
msgstr "няма;назва, а-я;назва, я-а;тып, а-я;тып, я-а;памер 9-0;памер 0-9;дата 9-0;дата 0-9"
|
||
|
||
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага! Аднаўленне з рэзервовай копіі ачысціць спіс існуючых выбраных каталогаў і заменіць імпартуемым.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочаце працягнуць?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
||
msgid "Copy/Move Dialog"
|
||
msgstr "Дыялог капіравання/перамяшчэння"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Адрозненні"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
||
msgid "Edit Comment Dialog"
|
||
msgstr "Дыялог рэдагавання каментара"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
|
||
msgid "Find files"
|
||
msgstr "Пошук файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
|
||
msgid "Synchronize Directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
||
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Праграма для прагляду"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
|
||
msgid ""
|
||
"A setup with that name already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
|
||
"Перазапісаць яго?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
|
||
msgid "Are you sure you want to restore default?"
|
||
msgstr "Сапраўды аднавіць прадвызначаныя значэнні?"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
|
||
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце сцерці набор \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копія %s"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
|
||
msgid "Input your new name"
|
||
msgstr "Увядзіце новую назву"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
|
||
msgid "You must keep at least one shortcut file."
|
||
msgstr "Вы мусіце пакінуць не менш за адзін файл гарачых клавіш."
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilenewname
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Новая назва"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" setup has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it now?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" быў зменены.\n"
|
||
"Хочаце захаваць яго?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeynoscenter
|
||
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць \"ENTER\""
|
||
|
||
#: ulng.rshotkeysortorder
|
||
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
|
||
msgstr "Па назве загаду; Па гарачых клавішах (групамі); Па гарачых клавішах (па адной)"
|
||
|
||
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
||
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці спасылку на файл прадвызначанай панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
|
||
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rslistoffindfileswindows
|
||
msgid "List of \"Find files\" windows"
|
||
msgstr "Спіс акон \"Пошук файлаў\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkminus
|
||
msgid "Unselect mask"
|
||
msgstr "Скасаваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsmarkplus
|
||
msgid "Select mask"
|
||
msgstr "Абраць маску"
|
||
|
||
#: ulng.rsmaskinput
|
||
msgid "Input mask:"
|
||
msgstr "Уваходная маска:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
||
msgid "A columns view with that name already exists."
|
||
msgstr "Набор слупкоў з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
||
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr "Змяніць альбо ЗАХАВАЦЬ, СКАПІРАВАЦЬ альбо ВЫДАЛІЦЬ бягучы набор слупкоў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
||
msgid "Configure custom columns"
|
||
msgstr "Наладзіць адвольныя слупкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
||
msgid "Enter new custom columns name"
|
||
msgstr "Увесці назву новых адвольных слупкоў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuactions
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentdefault
|
||
msgid "<Default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucontentoctal
|
||
msgid "Octal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
|
||
msgid "Copy names with UNC path"
|
||
msgstr "Скапіраваць назвы ў буфер са шляхам UNC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnucreateshortcut
|
||
msgid "Create Shortcut..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
||
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
||
msgstr "Адлучыць сеткавы дыск..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuedit
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnueject
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuextracthere
|
||
msgid "Extract here..."
|
||
msgstr "Распакаваць сюды..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
||
msgid "Map Network Drive..."
|
||
msgstr "Мапа сеткавага дыска..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnumount
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Прымантаваць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunew
|
||
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnunomedia
|
||
msgid "No media available"
|
||
msgstr "Няма даступных медыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopen
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwith
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншае..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnupackhere
|
||
msgid "Pack here..."
|
||
msgstr "Запакаваць сюды..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmnusortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuumount
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмантаваць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmnuview
|
||
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaccount
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
|
||
msgid "All Double Commander internal commands"
|
||
msgstr "Усе ўнутраныя загады Double Commander"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgapplicationname
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
||
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
||
msgstr "Дадатковыя парметры для загаднага радка архіватара:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
|
||
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
|
||
msgstr "Узяць у двукоссі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
||
msgid ""
|
||
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібны CRC32 выніковага файла:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усё роўна хочаце пакінуць пашкоджаны файл?\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
||
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
||
msgstr "Нельга скапіраваць/перамясціць файл \"%s\" у саіога сябе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
||
msgid "Cannot delete directory %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць каталог %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог \"%s\" файлам, што не з'яўляецца каталогам \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
||
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці ў каталог [%s]!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
||
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе неактыўныя ўкладкі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
||
msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакавана! Закрыць усё роўна?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
|
||
msgid "Confirmation of parameter"
|
||
msgstr "Пацверджанне параметра"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
||
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
||
msgstr "Файл %s зменены. Скапіраваць яго назад?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
||
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
||
msgstr "Не атрымалася скапіраваць назад. Захаваць зменены файл?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
||
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Капіраваць %d абраныя файлы/каталогі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcpsel
|
||
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Капіраваць абраны \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
||
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
||
msgstr "< Стварыць новы тып файла \"%s файлы\" >"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
||
msgstr "Увядзіце назву і размяшчэнне файла панэлі прылад DC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
||
msgid "Custom action"
|
||
msgstr "Адвольнае дзеянне"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
||
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
||
msgstr "Выдаліць часткова скапіраваны файл?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
||
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
||
msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelsel
|
||
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdelselt
|
||
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны \"%s\" у сметніцу?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
||
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць \"%s\" у сметніцу! Выдаліць назаўжды?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
||
msgid "Disk is not available"
|
||
msgstr "Дыск недаступны"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
||
msgid "Enter custom action name:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву адвольнага дзеяння:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
||
msgid "Enter file extension:"
|
||
msgstr "Увядзіце пашырэнне файла:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgentername
|
||
msgid "Enter name:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
||
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
||
msgstr "Увядзіце назву новага тыпу для пашырэння \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
||
msgid "CRC error in archive data"
|
||
msgstr "Кантрольная сума архіву пашкоджана"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
||
msgid "Data is bad"
|
||
msgstr "Хібныя даныя"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
||
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам : \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
||
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл %s у %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
||
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
||
msgstr "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
||
msgid "Date %s is not supported"
|
||
msgstr "Дата % не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
||
msgid "Directory %s exists!"
|
||
msgstr "Каталог %s ужо існуе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
||
msgid "Function aborted by user"
|
||
msgstr "Функцыя скасаваная карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreclose
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Пдчас закрыцця файла адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
||
msgid "No more files in archive"
|
||
msgstr "Больш няма файлаў у архіве"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreopen
|
||
msgid "Cannot open existing file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerreread
|
||
msgid "Error reading from file"
|
||
msgstr "Падчас чытання файла адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Падчас запісу ў файл адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
||
msgid "Can not create directory %s!"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Хібная спасылка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
||
msgid "No files found"
|
||
msgstr "Файлаў не знойдзена"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не стае памяці"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
||
msgid "Function not supported!"
|
||
msgstr "Функцыя не падтрымліваецца!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
||
msgid "Error in context menu command"
|
||
msgstr "Памылка ў кантэкстным меню загада"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
||
msgid "Error when loading configuration"
|
||
msgstr "Падчас загрузкі налад адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
||
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
||
msgstr "Памылка сінтаксісу ў рэгулярным выразе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrrename
|
||
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла з %s на %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
||
msgid "Can not save association!"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць асацыяцыю!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
||
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма прызначыць атрыбуты для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
||
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма прызначыць дату/час для '%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
||
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма прызначыць уладальніка/групу для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
||
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма прызначыць дазволы для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
||
msgid "Buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер абмену занадта малы"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
||
msgid "Too many files to pack"
|
||
msgstr "Занадта шмат файлаў для архіву"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
||
msgid "Archive format unknown"
|
||
msgstr "Невядомы фармат архіву"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgexecutablepath
|
||
msgid "Executable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
|
||
msgid "Exit status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"выбраных укладак\"? (Адрабіць не атрымаецца!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
||
msgid "Drag here other entries"
|
||
msgstr "Перацягніце сюды іншыя запісы"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
||
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву гэтых выбраных укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
||
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr "Захаванне новых выбраных укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr "Колькасць паспяхова экспартаваных выбраных укладак: %d з %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
||
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Захаваць гісторыю каталогаў для новых выбраных укладак:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
||
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
||
msgstr "Колькасць паспяхова імпартаваных укладк: %d on %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
||
msgid "Legacy tabs imported"
|
||
msgstr "Імпартаваныя ўкладкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
|
||
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
|
||
msgstr "Абярыце файлы .tab для імпарту (можна некалькі запар!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
||
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
||
msgstr "Апошнія змены выбраных укладак яшчэ не захаваліся. Захаваць іх перш чым працягнуць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
|
||
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для выбраных укладак:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Назва падменю"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
||
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
||
msgstr "Загрузяцца выбраныя ўкладкі: \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
||
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі паверх існуючых выбраных укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
||
msgid "File %s changed, save?"
|
||
msgstr "Файл %s быў зменены , захаваць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
||
msgid "%s bytes, %s"
|
||
msgstr "%s байт, %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Перазапісаць:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
||
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Файл %s ужо існуе , перазапісаць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
||
msgid "With file:"
|
||
msgstr "З файлам:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
||
msgid "File operations active"
|
||
msgstr "Актыўныя файлавыя аперацыі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
||
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
||
msgstr "Яшчэ выконваюцца аперацыі з файламі. Калі закрыць Double Commander, даныя могуць страціцца."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
|
||
msgid ""
|
||
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даўжыня (%d) перавышае %d сімвалаў!\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Большасць праграм не зможа звярнуцца да файла/каталога з такой доўгай назвай!\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
||
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
|
||
msgstr "Файл %s пазначаны як толькі для чытання/схаваны/сістэмны. Выдаліць яго ?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
|
||
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
||
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
||
msgstr "Памер файла \"%s\" занадта вялікі для файлавай сістэмы!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
||
msgid "Folder %s exists, merge?"
|
||
msgstr "Каталог %s ужо існуе , аб'яднаць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
||
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць спасылку \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
||
msgid "Select the text format to import"
|
||
msgstr "Абраць фармат тэксту для імпарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
||
msgid "Add %d selected dirs"
|
||
msgstr "Дадаць %d абраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
||
msgid "Add selected dir: "
|
||
msgstr "Дадаць абраны каталог: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
||
msgid "Add current dir: "
|
||
msgstr "Дадаць бягучы каталог: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
||
msgid "Do command"
|
||
msgstr "Выканаць загад"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
||
msgid "cm_somthing"
|
||
msgstr "cm_somthing"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
||
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"выбраных каталогаў\"? (Адрабіць не атрымаецца!)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
||
msgid "This will execute the following command:"
|
||
msgstr "Гэта запусціць наступны загад:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
||
msgid "This is hot dir named "
|
||
msgstr "Гэта выбраны каталог па назве "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
||
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
||
msgstr "Гэта зменіць актыўную панэль па наступным шляху:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
||
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
||
msgstr "І зменіць неактыўную панэль на наступны шлях:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
||
msgid "Error backuping entries..."
|
||
msgstr "Падчас стварэння рэзервовай копіі адбылася памылк..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
||
msgid "Error exporting entries..."
|
||
msgstr "Падчас экспарту адбылася памылка..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
||
msgid "Export all!"
|
||
msgstr "Экспартаваць усё!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
||
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
||
msgstr "Экспарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для экспарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
||
msgid "Export selected"
|
||
msgstr "Экспартаваць абранае"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
||
msgid "Import all!"
|
||
msgstr "Імпартаваць усе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
||
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
||
msgstr "Імпарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для імпарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
||
msgid "Import selected"
|
||
msgstr "Імпартаваць абранае"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Шлях:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
||
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
||
msgstr "Абярыце файл \".hotlist\" для імпарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirname
|
||
msgid "Hotdir name"
|
||
msgstr "Назва выбранага каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
||
msgid "Number of new entries: %d"
|
||
msgstr "Колькасць новых запісаў: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
||
msgid "Nothing selected to export!"
|
||
msgstr "На экспарт нічога не абрана!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
||
msgid "Hotdir path"
|
||
msgstr "Шлях да выбранага каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
||
msgid "Re-Add selected dir: "
|
||
msgstr "Зноў дадаць выбраны каталог: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
||
msgid "Re-Add current dir: "
|
||
msgstr "Зноў дадаць бягучы каталог: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла выбраных каталогаў для аднаўлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Загад:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
||
msgid "(end of sub menu)"
|
||
msgstr "(канец падменю)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
||
msgid "Menu &name:"
|
||
msgstr "Назва &меню:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
||
msgid "(separator)"
|
||
msgstr "(падзяляльнік)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
||
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
||
msgid "Submenu name"
|
||
msgstr "Назва падменю"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
||
msgid "Hotdir target"
|
||
msgstr "Шлях да мэтавага выбранага каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
||
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Вызначае парадак сартавання ў актыўнай панэлі пасля змены каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
||
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
||
msgstr "Вызначае парадак сартавання ў неактыўнай панэлі пасля змены каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
||
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
||
msgstr "Некаторыя функцыі абірання шляху: адносны, абсалютны, адмысловыя каталогі windows і г.д."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
||
msgid ""
|
||
"Total entries saved: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Backup filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захавана агулам: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рэзервовая копія: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
||
msgid "Total entries exported: "
|
||
msgstr "Экспартавана агулам: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
||
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочаце выдаліць усе элементы ў падменю [%s]?\n"
|
||
"Калі адкажаце \"Не\", то выдаляцца толькі падзяляльнікі, элементы застануцца.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне і назву для захавання файла выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
||
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
||
msgstr "Хібная выніковая даўжыня файла : \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is to allow writing this file:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, ўстаўце наступны дыск альбо носьбіт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэта дазволіць запісаць файл:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Колькасць застаўшыхся байтаў: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
||
msgid "Error in command line"
|
||
msgstr "Памылка ў загадным радку"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Хібная назва"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
||
msgid "Invalid format of configuration file"
|
||
msgstr "Хібны фармат файла налад"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
|
||
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Хібны шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
||
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
||
msgstr "У шляху %s ёсць забароненыя сімвалы."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
||
msgid "This is not a valid plugin!"
|
||
msgstr "Хібная ўбудова!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
||
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
||
msgstr "Убудова сабрана для Double Commander для %s.%sЯна не будзе працаваць для %s!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
||
msgid "Invalid quoting"
|
||
msgstr "Хібнае цытаванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "Хібнае вылучэнне."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Спіс файлаў загружаецца..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
||
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
||
msgstr "Вызначце файл канфігурацыі (wincmd.ini)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
||
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
msgstr "Вызначце запускальны файл (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogcopy
|
||
msgid "Copy file %s"
|
||
msgstr "Скапіраваць файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogdelete
|
||
msgid "Delete file %s"
|
||
msgstr "Выдаліць файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogerror
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
||
msgid "Launch external"
|
||
msgstr "Запусціць вонкавы загад"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
||
msgid "Result external"
|
||
msgstr "Вынікі вонкавага загаду"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogextract
|
||
msgid "Extract file %s"
|
||
msgstr "Распакаваць файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloginfo
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Інфармацыя: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgloglink
|
||
msgid "Create link %s"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
||
msgid "Create directory %s"
|
||
msgstr "Стварыць каталог %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogmove
|
||
msgid "Move file %s"
|
||
msgstr "Перамясціць файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogpack
|
||
msgid "Pack to file %s"
|
||
msgstr "Запакаваць у файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
|
||
msgid "Program shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogprogramstart
|
||
msgid "Program start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
||
msgid "Remove directory %s"
|
||
msgstr "Выдаліць каталог %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
||
msgid "Done: "
|
||
msgstr "Завершана: "
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
||
msgid "Create symlink %s"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogtest
|
||
msgid "Test file integrity %s"
|
||
msgstr "Праверыць файл %s на цэласнасць"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipe
|
||
msgid "Wipe file %s"
|
||
msgstr "Сцерці файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
||
msgid "Wipe directory %s"
|
||
msgstr "Сцерці каталог %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
||
msgid "Master Password"
|
||
msgstr "Галоўны пароль"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the master password:"
|
||
msgstr "Калі ласка, ўвядзіце галоўны пароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnewfile
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Новы файл"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
||
msgid "Next volume will be unpacked"
|
||
msgstr "Наступны том будзе распакаваны"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofiles
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "Няма файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
||
msgid "No files selected."
|
||
msgstr "Файлаў не абрана."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
||
msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Працягнуць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
||
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
||
msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Паспрабаваць зноў?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
||
msgid "Can not delete file %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць файл %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Не вызначана."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
|
||
msgid "Object does not exist!"
|
||
msgstr "Аб'ект не існуе!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
|
||
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
||
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
||
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
||
msgstr "Ніжэй знаходзіцца папярэдні прагляд. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassword
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
||
msgid "Passwords are different!"
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
||
msgid "Please enter the password:"
|
||
msgstr "Калі ласка , увядзіце пароль:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
||
msgid "Password (Firewall):"
|
||
msgstr "Пароль (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
||
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз для праверкі:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
||
msgid "&Delete %s"
|
||
msgstr "&Выдаліць %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" ужо існуе. Перазапісаць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
||
msgid "Problem executing command (%s)"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць загад (%s)"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprocessid
|
||
msgid "PID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
||
msgid "Filename for dropped text:"
|
||
msgstr "Назва файла перацягваемага тэксту:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
||
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
||
msgstr "Калі ласка, зрабіце файл даступным. Паўтарыць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
||
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Увядзіце новую прыемную назву для гэтых выбраных укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Enter new name for this menu"
|
||
msgstr "Увядзіце новую назву гэтага меню"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
||
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Змяніць назву/перамясціць %d абраныя файлы/каталогі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrensel
|
||
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Змяніць назву/перамясціць абраны \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgreplacethistext
|
||
msgid "Do you want to replace this text?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
||
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
||
msgstr "Калі ласка, перазапусціце Double Commander, каб ужыць змены"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
||
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
||
msgstr "Абярыце тып файла, каб дадаць пашырэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
||
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
||
msgstr "Абрана: %s з %s, файлаў: %d з %d, каталогаў: %d з %d"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
||
msgid "Select executable file for"
|
||
msgstr "Абярыце запускальны файл для"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
||
msgid "Please select only checksum files!"
|
||
msgstr "Калі ласка, абірайце толькі файлы кантрольнай сумы!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
||
msgid "Please select location of next volume"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце размяшчэнне наступнага раздзела"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
||
msgid "Set volume label"
|
||
msgstr "Прызначыць тому адмеціну"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
||
msgid "Special Dirs"
|
||
msgstr "Адмысловыя каталогі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
||
msgid "Add path from active frame"
|
||
msgstr "Дадаць шлях з актыўнай панэлі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
||
msgid "Add path from inactive frame"
|
||
msgstr "Дадаць шлях з неактыўнай панэлі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
||
msgid "Browse and use selected path"
|
||
msgstr "Праглядзець і выкарыстаць абраны шлях"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
||
msgid "Use environment variable..."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць зменную асяроддзя..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
||
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Каталог Double Commander..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
||
msgid "Go to environment variable..."
|
||
msgstr "Зменная асяроддзя..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
||
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Адмысловы каталог Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
||
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Адмысловы каталог Windows (TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
|
||
msgid "Make relative to hotdir path"
|
||
msgstr "Зрабіць адносным шляху выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
||
msgid "Make path absolute"
|
||
msgstr "Зрабіць шлях абсалютным"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
||
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Зрабіць адносным шляху да адмысловага каталога Double Commander..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
||
msgid "Make relative to environment variable..."
|
||
msgstr "Зрабіць адноснай зменнай асяроддзя..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
||
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows (TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
||
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
||
msgid "Use Double Commander special path..."
|
||
msgstr "Выкарыстаць адмысловыя шляхі Double Commander..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
|
||
msgid "Use hotdir path"
|
||
msgstr "Выкарыстаць шлях выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
||
msgid "Use other Windows special folder..."
|
||
msgstr "Выкарыстаць іншы адмысловы каталог Windows..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
||
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
||
msgstr "Выкарыстаць адмысловы каталог Windows(TC)..."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
||
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
||
msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакавана! Адкрыць каталог у іншай укладцы?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "Змяніць назву ўкладкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
||
msgid "New tab name:"
|
||
msgstr "Новая назва ўкладкі:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
||
msgid "Target path:"
|
||
msgstr "Мэтавы шлях:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка! Не атрымалася знайсці файл канфігурацыі ТС:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка! Не атрымалася знайсці запускальны файл ТС:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
||
msgid ""
|
||
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
||
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка! ТС яшчэ запушчаны, а для выканання гэтай аперацыі яго неабходна закрыць.\n"
|
||
"Закрыйце і націсніце \"Добра\" альбо націсніце \"Скасаваць\".\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
||
msgid ""
|
||
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка! Не атрымалася знайсці каталог панэлі прылад TC:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
||
msgstr "Увядзіце назву і шлях да захаванага файла панэлі прылад TC"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgterminateprocess
|
||
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
||
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
||
msgstr "\"%s\" знаходзіцца ў буферы абмену"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
||
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
||
msgstr "Пашырэнне абранага файла не адпавядае ніводнаму з вядомых тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
||
msgstr "Вызначце файл \".toolbar\" для імпарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
||
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
||
msgstr "Вызначце файл \".BAR\" для імпарту"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
||
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла панэлі прылад для аднаўлення"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
||
msgid ""
|
||
"Saved!\n"
|
||
"Toolbar filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захавана!\n"
|
||
"Назва файла панэлі прылал: %s\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
||
msgid "Too many files selected."
|
||
msgstr "Занадта многа файлаў ."
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Невызначаны"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
|
||
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА: Нечаканае выкарыстанне меню!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgurl
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
||
msgid "<NO EXT>"
|
||
msgstr "< БЕЗ ПАШЫРЭННЯ>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
||
msgid "<NO NAME>"
|
||
msgstr "<БЕЗ НАЗВЫ>"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusername
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
||
msgid "User name (Firewall):"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка (Firewall):"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverify
|
||
msgid "VERIFICATION:"
|
||
msgstr "ПРАВЕРКА:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifychecksum
|
||
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgverifywrong
|
||
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
|
||
msgstr "Мэтавы файл пашкоджаны, кантрольная сума не супадае!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
||
msgid "Volume label:"
|
||
msgstr "Адмеціна раздзела:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
||
msgid "Please enter the volume size:"
|
||
msgstr "Калі ласка, ўвядзіце памер раздзела:"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
||
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
||
msgstr "Сцерці %d абраныя файлы/каталогі?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwipesel
|
||
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сцерці абраны \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong password!\n"
|
||
"Please try again!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenautorename
|
||
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць назву на \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" и г.д.?"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
||
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
||
msgstr "Без змен;ВЕРХНІ РЭГІСТР;ніжні рэгістр;З вялікай;Кожнае Слова З Вялікай;"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
|
||
msgid "Warning, duplicate names!"
|
||
msgstr "Увага, назвы дублюцца!"
|
||
|
||
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
|
||
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
|
||
msgstr "Файл змяшчае хібную колькасць радкоў: %d, мусіць быць %d!"
|
||
|
||
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
|
||
msgid "Keep;Clear;Prompt"
|
||
msgstr "Пакінуць;Ачысціць;Спытаць"
|
||
|
||
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
|
||
msgid "No internal equivalent command"
|
||
msgstr "Адпаведны ўнутраны загад адсутнічае"
|
||
|
||
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
|
||
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
|
||
msgstr "Выбачайце, вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..."
|
||
|
||
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
|
||
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
|
||
msgstr "Выбачайце, іншыя вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..."
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithdevelopment
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwitheducation
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgames
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithgraphics
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithmultimedia
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithoffice
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithother
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithscience
|
||
msgid "Science"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsettings
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithsystem
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: ulng.rsopenwithutility
|
||
msgid "Accessories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperaborted
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
||
msgid "Calculating checksum"
|
||
msgstr "Падлік кантрольнай сумы"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
||
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Падлік кантрольнай сумы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
||
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Падлік кантрольнай сумы '\"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
||
msgid "Calculating"
|
||
msgstr "Падлік"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
||
msgid "Calculating \"%s\""
|
||
msgstr "Падлік \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombining
|
||
msgid "Joining"
|
||
msgstr "Аб'яднанне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
||
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Аб'яднанне файлаў \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopying
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капіраванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
||
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Капіраванне з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
||
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварэнне каталога"
|
||
|
||
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
||
msgid "Creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "Стварэнне каталога \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeleting
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingin
|
||
msgid "Deleting in \"%s\""
|
||
msgstr "Выдаленне ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
||
msgid "Deleting \"%s\""
|
||
msgstr "Выдаленне \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecuting
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
||
msgid "Executing \"%s\""
|
||
msgstr "Запуск \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextracting
|
||
msgid "Extracting"
|
||
msgstr "Выманне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
||
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Выманне з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperfinished
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlisting
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperlistingin
|
||
msgid "Listing \"%s\""
|
||
msgstr "Спіс \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermoving
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingfromto
|
||
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Перамяшчэнне з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
||
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopernotstarted
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не запушчана"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpacking
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Запакоўванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
||
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Запакоўванне з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
||
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Запакоўванне \"%s\" у '%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpaused
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperpausing
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Прыпыненне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperrunning
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingproperty
|
||
msgid "Setting property"
|
||
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
||
msgid "Setting property in \"%s\""
|
||
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
||
msgid "Setting property of \"%s\""
|
||
msgstr "Вызначэнне ўласцівасці з \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplitting
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Падзяленне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
||
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Падзяленне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstarting
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopped
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperstopping
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Спыненне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertesting
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Праверка"
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingin
|
||
msgid "Testing in \"%s\""
|
||
msgstr "Праверка \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsopertestingsomething
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "Праверка \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Праверка кантрольнай сумы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
||
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
||
msgstr "Праверка кантрольнай сумы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
||
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
||
msgstr "Праверка кантрольнай сумы з \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
||
msgid "Waiting for access to file source"
|
||
msgstr "Чаканне доступу да зыходнага файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
||
msgid "Waiting for user response"
|
||
msgstr "Чаканне адказу ад карыстальніка"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwiping
|
||
msgid "Wiping"
|
||
msgstr "Сціранне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingin
|
||
msgid "Wiping in \"%s\""
|
||
msgstr "Сціранне ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
||
msgid "Wiping \"%s\""
|
||
msgstr "Сціранне \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rsoperworking
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працуе"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
||
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
|
||
msgstr "Дадаць у &пачатак; Дадаць у канец; Разумнае даданне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
|
||
msgid "Adding new tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
|
||
msgid "Mode dependent, additional command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
|
||
msgid "Add if it is non-empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
|
||
msgid "Archive File (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
|
||
msgid "Select archiver executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverarchives
|
||
msgid "Archive file (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
|
||
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported Archiver Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
|
||
msgid "errorlevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
|
||
msgid "Export archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
|
||
msgid "Filelist (long names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
|
||
msgid "Filelist (short names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
|
||
msgid "Import archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
|
||
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustname
|
||
msgid "Use name only, without path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
|
||
msgid "Use path only, without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograml
|
||
msgid "Archive Program (long name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverprograms
|
||
msgid "Archive Program (short name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
|
||
msgid "Quote all names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
|
||
msgid "Quote names with spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
|
||
msgid "Single filename to process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
|
||
msgid "Target subdirecory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
|
||
msgid "Use ANSI encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
|
||
msgid "Use UTF8 encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
||
msgid "Archive type name:"
|
||
msgstr "Назва тыпу архіва:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
||
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Звязаць убудову \"%s\" з:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
||
msgid "First;Last;"
|
||
msgstr "Першае;Апошняе;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
||
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
||
msgstr "Класічна; Па алфавіце (мова першая)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptconfigtreestate
|
||
msgid "Full expand;Full collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
||
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
||
msgstr "Актыўная панэль злева, неактыўная зправа;Левая панэль злева, правая зправа"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptenterext
|
||
msgid "Enter extension"
|
||
msgstr "Увядзіце пашырэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
||
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
||
msgstr "Дадаць у пачатак; Дадаць у канец; Па алфавіце"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
||
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
||
msgstr "асобнае акно;згарнуць асобнае акно;панэль аперацый"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptfilesizefloat
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "плаваючы"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
||
msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete будзе зарэгістравана, таму яго можна выкарыстаць адваротна гэтаму параметру."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
||
msgid "Add hotkey for %s"
|
||
msgstr "Дадаць гарачую клавішу для %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць спалучэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
||
msgid "Cannot set shortcut"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць спалучэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
||
msgid "Change shortcut"
|
||
msgstr "Змяніць спалучэнне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
||
msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete ёсць параметр, які супярэчыць наладам. Змяніць параметр для выкарыстання глабальна?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete неабходна змяніць параметр, што адпавядае %s. Хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
||
msgid "Edit hotkey for %s"
|
||
msgstr "Рэдагаваць гарачую клавішу для %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
||
msgid "Fix parameter"
|
||
msgstr "Нязменны параметр"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Гарачая клавіша"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
||
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
||
msgid "Set shortcut to delete file"
|
||
msgstr "Прызначыць спалучэнне для выдалення файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
||
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
||
msgstr "Каб гэты параметр працаваў са спалучэннем %s, спалучэнне %s неабходна прызначыць на cm_Delete, але яно ўжо выкарыстоўваецца %s. Хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
||
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
||
msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete - спалучэнне клавіш, для якога немагчыма прызначыць рэверсіўную клавішу Shift. Можа не працаваць."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
||
msgid "Shortcut in use"
|
||
msgstr "Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
||
msgid "Shortcut %s is already used."
|
||
msgstr "Спалучэнне %s ужо выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
||
msgid "Change it to %s?"
|
||
msgstr "Змяніць на %s?"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
||
msgid "used for %s in %s"
|
||
msgstr "выкарыстоўваецца для %s у %s"
|
||
|
||
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
||
msgid "used for this command but with different parameters"
|
||
msgstr "ужо выкарыстоўваецца для гэтага загаду з іншымі параметрамі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
||
msgid "Archivers"
|
||
msgstr "Архіватары"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Аўтаабнаўленне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
||
msgid "Custom columns"
|
||
msgstr "Адвольныя слупкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
||
msgid "Directory Hotlist"
|
||
msgstr "Спіс выбраных каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
|
||
msgid "Directory Hotlist Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
||
msgid "Drag & drop"
|
||
msgstr "&Перацягванні"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
||
msgid "Drives list button"
|
||
msgstr "Спіс кнопак дыскаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
||
msgid "Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Выбраныя ўкладкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
||
msgid "File associations extra"
|
||
msgstr "Дадатковыя асацыяцыі файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
||
msgid "File associations"
|
||
msgstr "Асацыяцыі файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Файлавыя аперацыі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
||
msgid "File panels"
|
||
msgstr "Файлавыя панэлі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
|
||
msgid "File search"
|
||
msgstr "Пошук файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
||
msgid "Files views"
|
||
msgstr "Адлюстраванне файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
|
||
msgid "Files views extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
||
msgid "File types"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
|
||
msgid "Folder tabs"
|
||
msgstr "Укладкі каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
||
msgid "Folder tabs extra"
|
||
msgstr "Дадатковыя ўкладкі каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
||
msgid "Highlighters"
|
||
msgstr "Падсвятленне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
||
msgid "Ignore list"
|
||
msgstr "Спіс выключэнняў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
|
||
msgid ""
|
||
"Options have changed in \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save modifications?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры \"%s\" змяніліся.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Захаваць змены?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
||
msgid "Quick search/filter"
|
||
msgstr "Хуткі пошук/фільтраванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль прылад"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
|
||
msgid "Toolbar Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortools
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Падказкі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
|
||
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
|
||
msgid "Tree View Menu"
|
||
msgstr "Меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
|
||
msgid "Tree View Menu Colors"
|
||
msgstr "Колеры меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptletters
|
||
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
||
msgstr "Нічога;Загадны радок;Хуткі пошук;Хуткае фільтраванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
||
msgid "Left button;Right button;"
|
||
msgstr "Левая кнопка;Правая кнопка;"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
||
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
||
msgstr "уверсе спіса файлаў; пасля каталогаў (калі каталогі адсартаваныя перад файламі); на адсартаванай пазіцыі; унізе спіса файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
|
||
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
||
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
||
msgstr "Убудова %s ужо ўхвалена для наступных пашырэнняў:"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptplugindisable
|
||
msgid "D&isable"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginenable
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Ук&лючыць"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsdescription
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
|
||
msgid "By Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsname
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
|
||
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
||
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
||
msgid "Registered for"
|
||
msgstr "Зарэгістравана на"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
|
||
msgid "Renaming tooltip file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchcase
|
||
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
||
msgstr "&Адчувальны;&Неадчувальны"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchitems
|
||
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
||
msgstr "&Файлы;Ка&талогі;Файлы і& Каталогі"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsearchopt
|
||
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
||
msgstr "&Хаваць панэль фільтра, калі тая не ў фокусе; захоўваць налады, змененыя праз панэль"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
||
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
||
msgstr "неадчувальны да рэгістра;адпаведна лакальным наладам (аАбБгГ);спачатку верхні рэгістр, пасля ніжні (АБВабв)"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
||
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
||
msgstr "парадкаваць па назве і паказваць першымі;парадкаваць як файлы і паказваць першымі;парадкаваць як файлы"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptsortmethod
|
||
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
||
msgstr "Па алфавіце, з моўнымі асаблівасцямі; натуральнае парадкаванне: буквы і лічбы"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttabsposition
|
||
msgid "Top;Bottom;"
|
||
msgstr "Верх;Ніз;"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
||
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
||
msgstr "&Падзяляльнік;&унутраны загад;&вонкавы загад;&меню"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
|
||
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletype
|
||
msgid "Tooltip file type name:"
|
||
msgstr "&Назва катэгорыі:"
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
|
||
msgid "\"%s\" already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
|
||
msgid "Exported tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
|
||
msgid "Export tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
|
||
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
|
||
msgid "Import tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
|
||
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
|
||
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
|
||
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
|
||
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
|
||
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
|
||
msgid "Tooltip file type name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
||
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
||
msgstr "Стандартны DC - Копія (x) назвафайла.тып;Windows - назвафайла (x).тып;Іншы - назвафайла (x).тып"
|
||
|
||
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
||
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
||
msgstr "не змяняць пазіцыю;выкарыстоўваць налады як для новых файлаў;ва ўпарадкаванай пазіцыі"
|
||
|
||
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
|
||
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
|
||
msgid "contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
|
||
msgid "=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
|
||
msgid "Field \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
|
||
msgid "!contains(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
|
||
msgid "!contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
|
||
msgid "!=(case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
|
||
msgid "!regexp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
|
||
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchregexpr
|
||
msgid "regexp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
|
||
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
|
||
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rspropscontains
|
||
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
||
msgstr "Файлы: %d ,каталогі: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchmod
|
||
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropserrchown
|
||
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\""
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfile
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsfolder
|
||
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Канал з назвай"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssocket
|
||
msgid "Socket"
|
||
msgstr "Сокет"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspblkdev
|
||
msgid "Special block device"
|
||
msgstr "Адмысловая блочная прылада"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsspchrdev
|
||
msgid "Special character device"
|
||
msgstr "Адмысловая сімвальная прылада"
|
||
|
||
#: ulng.rspropssymlink
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
#: ulng.rspropsunknowntype
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchresult
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Вынік пошуку"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchstatus
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "ПОШУК"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
||
msgid "<unnamed template>"
|
||
msgstr "<шаблон без назвы>"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук файлаў з убудовай DSX ужо запушчаны.\n"
|
||
"Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
|
||
msgid ""
|
||
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
|
||
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук файлаў з убудовай WDX ужо запушчаны.\n"
|
||
"Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы.\n"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectdir
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Абраць каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
|
||
msgid "Select your window"
|
||
msgstr "Абраць акно"
|
||
|
||
#: ulng.rsshowhelpfor
|
||
msgid "&Show help for %s"
|
||
msgstr "&Паказаць даведку па %s"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordall
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcategory
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Слупок"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordcommand
|
||
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: ulng.rssimpleworderror
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfalse
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfilename
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordfiles
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordletter
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Буква"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordparameter
|
||
msgid "Param"
|
||
msgstr "Парам"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordresult
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Вынік"
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordtrue
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
||
msgid "WorkDir"
|
||
msgstr "ПрацКат"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitbytes
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гігабайт"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Кілабайт"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабайт"
|
||
|
||
#: ulng.rssizeunittbytes
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Тэрабайт"
|
||
|
||
#: ulng.rsspacemsg
|
||
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
||
msgstr "Файлаў: %d, Каталогаў: %d, Памер: %s (%s байтаў)"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
||
msgid "Unable to create target directory!"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
||
msgid "Incorrect file size format!"
|
||
msgstr "Хібны фармат памеру файла!"
|
||
|
||
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
||
msgid "Unable to split the file!"
|
||
msgstr "Немагчыма падзяліць файл!"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
||
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
||
msgstr "Колькасць частак большая за 100! Працягнуць?"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
|
||
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
||
msgstr "Аўтаматычна;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
||
|
||
#: ulng.rssplitseldir
|
||
msgid "Select directory:"
|
||
msgstr "Абраць каталог:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccents
|
||
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
||
msgstr "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
||
|
||
#: ulng.rsstraccentsstripped
|
||
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
||
msgstr "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
|
||
msgid "Just preview"
|
||
msgstr "Толькі прагляд"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewothers
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
|
||
msgid "OU"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
|
||
msgid "Side note"
|
||
msgstr "Нататка"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Плоскі"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Абмежаваны"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
|
||
msgid "Fabulous"
|
||
msgstr "Неверагодны"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
|
||
msgid "Marvelous"
|
||
msgstr "Цудоўны"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
|
||
msgid "Tremendous"
|
||
msgstr "Шыкоўны"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
|
||
msgid "Choose your directory from Dir History"
|
||
msgstr "Абярыце каталог з гісторыі каталогаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
|
||
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
|
||
msgstr "Абярыце выбраныя ўкладкі:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
|
||
msgid "Choose your command from Command Line History"
|
||
msgstr "Абярыце загад з гісторыі загаднага радка"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
|
||
msgid "Choose your action from Main Menu"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне з галоўнага меню"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
|
||
msgid "Choose your action from Maintool bar"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне з панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
|
||
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
|
||
msgstr "Абярыце каталог з выбраных каталогаў:"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
|
||
msgid "Choose your directory from File View History"
|
||
msgstr "Абярыце каталог з гісторыі прагляду файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
|
||
msgid "Choose your file or your directory"
|
||
msgstr "Абярыце файл альбо каталог"
|
||
|
||
#: ulng.rssymerrcreate
|
||
msgid "Error creating symlink."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі."
|
||
|
||
#: ulng.rssyndefaulttext
|
||
msgid "Default text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны тэкст"
|
||
|
||
#: ulng.rssynlangplaintext
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Просты тэкст"
|
||
|
||
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
|
||
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць;Закрыць укладку;Доступ да выбраных укладак;Меню ўкладак"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitday
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "Дзень(ён)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunithour
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "Гадзіна(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitminute
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "Хвіліна(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitmonth
|
||
msgid "Month(s)"
|
||
msgstr "Месяц(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitsecond
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "Секунда(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunitweek
|
||
msgid "Week(s)"
|
||
msgstr "Тыдзень(і)"
|
||
|
||
#: ulng.rstimeunityear
|
||
msgid "Year(s)"
|
||
msgstr "Год(ы)"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
||
msgstr "Змяніць назву укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
||
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
||
msgstr "Змяніць назву падменю укладак"
|
||
|
||
#: ulng.rstooldiffer
|
||
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
||
msgid "Differ"
|
||
msgstr "Адрозненні"
|
||
|
||
#: ulng.rstooleditor
|
||
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
||
msgid "Error opening differ"
|
||
msgstr "Падчас адкрыцця праграмы параўнання адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
||
msgid "Error opening editor"
|
||
msgstr "Памылка падчас запуску рэдактара"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
||
msgid "Error opening terminal"
|
||
msgstr "Памылка падчас запуску тэрмінала"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
||
msgid "Error opening viewer"
|
||
msgstr "Памылка падчас запуску праграмы прагляду"
|
||
|
||
#: ulng.rstoolterminal
|
||
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
|
||
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstooltipmodelist
|
||
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rstoolviewer
|
||
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Праграма для прагляду"
|
||
|
||
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
||
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
||
msgstr "Калі ласка, паведаміце пра памылку на трэкер памылак з апісаннем вашых дзеянняў і файлам:%sНацісніце %s, каб працягнуць працу албо %s, каб выйсці."
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
||
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
||
msgstr "Абедзве панэлі, з актыўнай у неактыўную"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
||
msgid "Both panels, from left to right"
|
||
msgstr "Абедзве панэлі, з левай у правую"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
||
msgid "Path of panel"
|
||
msgstr "Шлях панэлі"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarencloseelement
|
||
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
||
msgstr "Уключыць кожную назву ў квадратныя дужкі альбо іншыя"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
||
msgid "Just filename, no extension"
|
||
msgstr "Толькі назва, без пашырэння"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarfullpath
|
||
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
||
msgstr "Поўная назва (шлях і назва)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarhelpwith
|
||
msgid "Help with \"%\" variables"
|
||
msgstr "Дапамога па зменным \"%\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarinputparam
|
||
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
||
msgstr "Запыт уводу параметра з прадвызначаным значэннем"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
|
||
msgid "Last directory of panel's path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlastdirofpath
|
||
msgid "Last directory of file's path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarleftpanel
|
||
msgid "Left panel"
|
||
msgstr "Левая панэль"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
||
msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
||
msgstr "Часовы файл са спісам поўных назваў файлаў (шлях і назва)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
|
||
msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
|
||
msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM, назвы ў двукоссях"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8"
|
||
msgstr "Спіс ва UTF-8"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
|
||
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
|
||
msgstr "Спіс ва UTF-8, назвы ў двукоссях"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
||
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
||
msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў з адносным шляхам"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyextension
|
||
msgid "Only file extension"
|
||
msgstr "Толькі пашырэнне файла"
|
||
|
||
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
||
msgid "Only filename"
|
||
msgstr "Толькі назва"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarotherexamples
|
||
msgid "Other example of what's possible"
|
||
msgstr "Іншыя магчымыя прыклады"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpath
|
||
msgid "Path, without ending delimiter"
|
||
msgstr "Шлях без падзяляльніка на канцы"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
||
msgstr "Адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"#\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpercentsign
|
||
msgid "Return the percent sign"
|
||
msgstr "Вяртае знак адсотка"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
||
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
||
msgstr "Назад, адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"%\""
|
||
|
||
#: ulng.rsvarprependelement
|
||
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
||
msgstr "Увасабіць кожную назву як \"-a \", альбо інш."
|
||
|
||
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
||
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
||
msgstr "%[Запыт;значэнне]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
||
msgid "Filename with relative path"
|
||
msgstr "Назва файла з адносным шляхам"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarrightpanel
|
||
msgid "Right panel"
|
||
msgstr "Правая панэль"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
||
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
||
msgstr "Поўны шлях другога абранага файла ў правай панэлі"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
||
msgid "Show command prior execute"
|
||
msgstr "Паказаць да запуску загаду"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
||
msgid "%[Simple message]"
|
||
msgstr "%[простае паведамленне]"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
||
msgid "Will show a simple message"
|
||
msgstr "Будзе паказана простае паведамленне"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
||
msgid "Active panel (source)"
|
||
msgstr "Актыўная панэль (крыніца)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvartargetpanel
|
||
msgid "Inactive panel (target)"
|
||
msgstr "Неактыўная панэль (мэта)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
||
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
||
msgstr "Назвы файлаў заключацца ў двукоссі (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
||
msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал застанецца адкрытым"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
||
msgstr "Шляхі з падзяляльнікам на канцы"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
||
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не заключацца ў двукоссі"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
||
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
||
msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал закрыецца"
|
||
|
||
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
||
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
||
msgstr "Шляхі без падзяляльнікаў на канцы"
|
||
|
||
#: ulng.rsvfsnetwork
|
||
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewabouttext
|
||
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
||
msgstr "Унутраная праграма прагляду Double Commander."
|
||
|
||
#: ulng.rsviewbadquality
|
||
msgid "Bad Quality"
|
||
msgstr "Дрэнная якасць"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewencoding
|
||
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кадаванне"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewimagetype
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тып выявы"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnewsize
|
||
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Новы памер"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewnotfound
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "%s не даступны!"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewpainttoolslist
|
||
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
||
msgid "with external viewer"
|
||
msgstr "у вонкавай праграме"
|
||
|
||
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
||
msgid "with internal viewer"
|
||
msgstr "ва ўнутранай праграме"
|
||
|
||
#: ulng.rsxreplacements
|
||
msgid "Number of replacement: %d"
|
||
msgstr "Колькасць замен: %d"
|
||
|
||
#: ulng.rszeroreplacement
|
||
msgid "No replacement took place."
|
||
msgstr "Замен не адбылося."
|
||
|