mirror of
https://github.com/doublecmd/doublecmd.git
synced 2026-06-21 09:58:13 +00:00
FIX: Fix two strings from Ukrainian language file that were missing "\" characters in them and remove from it also the annoying "terbfdg" string.
12927 lines
346 KiB
Text
12927 lines
346 KiB
Text
# Lukáš Novotný <lenochod@tiscali.cz>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Double Commander 0.7.0 beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 23:08+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Novotný <lenochod@tiscali.cz>\n"
|
|
"Language-Team: čeština <info@pestasoft.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Native-Language: čeština\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
|
|
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
|
|
msgstr "Porovnávám... %d%% (pro zrušení použijte ESC)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
|
|
msgid "Right: Delete %d file(s)"
|
|
msgstr "Vpravo: Smazáno %d soubor(ů)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
|
|
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
|
|
msgstr "Nalezeno souborů: %d (Stejných: %d, Rozdílných: %d, Unikátních vlevo: %d, Unikátních vpravo: %d)"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
|
|
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
|
msgstr "Zleva doprva: Kopírované soubory %d, Celková velikost: %d bajtů"
|
|
|
|
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
|
|
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
|
|
msgstr "Zprava doleva: Kopírované soubory %d, Celková velikost: %d byjtů"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
|
|
msgid "Choose template..."
|
|
msgstr "Vybrat šablonu..."
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
|
|
msgid "C&heck free space"
|
|
msgstr "Z&kontrolovat volné místo"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
|
|
msgid "Cop&y attributes"
|
|
msgstr "Kopírova&t atributy"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
|
|
msgid "Copy o&wnership"
|
|
msgstr "Kopírovat v&lastnictví"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
|
|
msgid "Copy &permissions"
|
|
msgstr "Kopírovat o&právnění"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
|
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
|
msgid "Copy d&ate/time"
|
|
msgstr "Kopírovat d&atum/čas"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
|
|
msgid "Correct lin&ks"
|
|
msgstr "Opravit odka&zy"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
|
|
msgid "Drop readonly fla&g"
|
|
msgstr "Zrušit pří&znak jen pro čtení"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
|
|
msgid "E&xclude empty directories"
|
|
msgstr "V&yloučit prázdné adresáře"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
|
|
msgid "Fo&llow links"
|
|
msgstr "Ná&sledovat odkazy"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
|
|
msgid "&Reserve space"
|
|
msgstr "&Rezervní prostor"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "O&věřit"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
|
|
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
|
|
msgstr "Co dělat, když nelze nastavit čas souboru, atributy, atd."
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
|
|
msgid "Use file template"
|
|
msgstr "Použít šablonu souboru"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
|
|
msgid "When dir&ectory exists"
|
|
msgstr "Pokud adr&esář existuje"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgid "When &file exists"
|
|
msgstr "Pokud &soubor existuje"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
|
|
msgid "When ca&nnot set property"
|
|
msgstr "Pokud ne&lze nastavit vlastnost"
|
|
|
|
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
|
|
msgid "<no template>"
|
|
msgstr "<žádná šablona>"
|
|
|
|
#: tfrmabout.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: tfrmabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblbuild.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavení"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
|
|
msgid "Free Pascal"
|
|
msgstr "Free Pascal"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
|
|
msgid "https://doublecmd.sourceforge.io"
|
|
msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
|
|
msgid "Lazarus"
|
|
msgstr "Lazarus"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblrevision.caption
|
|
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revize"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lbltitle.caption
|
|
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmabout.lblversion.caption
|
|
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Ob&novit"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.caption
|
|
msgid "Choose attributes"
|
|
msgstr "Vyberte atributy"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archív"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
|
|
msgid "Co&mpressed"
|
|
msgstr "Ko&mprimováno"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Adresář"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
|
|
msgid "&Encrypted"
|
|
msgstr "Š&ifrováno"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
|
|
msgid "&Hidden"
|
|
msgstr "&Skryté"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
|
|
msgid "Read o&nly"
|
|
msgstr "Pouze pro č&tení"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
|
|
msgid "S&parse"
|
|
msgstr "Ř&ídké"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystém"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
|
|
msgid "&Temporary"
|
|
msgstr "&Dočasné"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
|
|
msgid "NTFS attributes"
|
|
msgstr "Atributy NTFS"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
|
|
msgid "General attributes"
|
|
msgstr "Obecné atributy"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bitů:"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
|
|
msgid "As te&xt:"
|
|
msgstr "Jako te&xt:"
|
|
|
|
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.caption
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
|
|
msgid "Benchmark data size: %d MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
|
|
msgid "Time (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
|
|
msgid "Speed (MB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.caption
|
|
msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION"
|
|
msgid "Calculate checksum..."
|
|
msgstr "Výpočet kontrolního součtu..."
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
|
|
msgid "Open checksum file after job is completed"
|
|
msgstr "Otevřít soubor po vytvoření kontrolního součtu"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
|
|
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
|
|
msgstr "V&ytvořit samostatný kontrolní součet pro každý soubor"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
|
|
msgid "&Save checksum file(s) to:"
|
|
msgstr "&Uložit soubor(y) s kontrolním součtem do:"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmchecksumverify.caption
|
|
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
|
|
msgid "Verify checksum..."
|
|
msgstr "Kontrola kontrolního součtu..."
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
|
|
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&řipojit"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.caption
|
|
msgid "Connection manager"
|
|
msgstr "Správce připojení"
|
|
|
|
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Připojit k:"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
|
|
msgid "A&dd To Queue"
|
|
msgstr "Při&dat do fronty"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
|
|
msgid "Sa&ve these options as default"
|
|
msgstr "Ul&ožit tyto možnosti jako výchozí"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.caption
|
|
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
|
|
msgid "Copy file(s)"
|
|
msgstr "Kopírovat soubor(y)"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
|
|
msgid "New queue"
|
|
msgstr "Nová fronta"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
|
|
msgid "Queue 1"
|
|
msgstr "Fronta 1"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
|
|
msgid "Queue 2"
|
|
msgstr "Fronta 2"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
|
|
msgid "Queue 3"
|
|
msgstr "Fronta 3"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
|
|
msgid "Queue 4"
|
|
msgstr "Fronta 4"
|
|
|
|
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
|
|
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
|
|
msgid "Queue 5"
|
|
msgstr "Fronta 5"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
|
|
msgid "Save Description"
|
|
msgstr "Uložit popis"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.caption
|
|
msgid "File/folder comment"
|
|
msgstr "Komentář souboru/adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
|
|
msgid "E&dit comment for:"
|
|
msgstr "U&pravit komentář pro:"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kódování:"
|
|
|
|
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
|
|
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
|
|
msgid "Auto Compare"
|
|
msgstr "Automaticky porovnat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binární režim"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
|
|
msgid "Copy Block Right"
|
|
msgstr "Kopírovat pravý blok"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
|
|
msgid "Copy Block Right"
|
|
msgstr "Kopírovat pravý blok"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
|
|
msgid "Copy Block Left"
|
|
msgstr "Kopírovat levý blok"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
|
|
msgid "Copy Block Left"
|
|
msgstr "Kopírovat levý blok"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION"
|
|
msgid "First Difference"
|
|
msgstr "První rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "First Difference"
|
|
msgstr "První rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorovat velikost znaků"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
|
|
msgid "Ignore Blanks"
|
|
msgstr "Ignorovat mezery"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
|
|
msgid "Keep Scrolling"
|
|
msgstr "Udržovat rolování"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION"
|
|
msgid "Last Difference"
|
|
msgstr "Poslední rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Last Difference"
|
|
msgstr "Poslední rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
|
|
msgid "Line Differences"
|
|
msgstr "Rozdíly řádky"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION"
|
|
msgid "Next Difference"
|
|
msgstr "Další rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Next Difference"
|
|
msgstr "Další rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
|
|
msgid "Open Left..."
|
|
msgstr "Otevřít levý..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
|
|
msgid "Open Right..."
|
|
msgstr "Otevřít pravý..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
|
|
msgid "Paint Background"
|
|
msgstr "Kreslit pozadí"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION"
|
|
msgid "Previous Difference"
|
|
msgstr "Předchozí rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT"
|
|
msgid "Previous Difference"
|
|
msgstr "Předchozí rozdíl"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actreload.caption
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Znovu načíst"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actreload.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načíst"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsave.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsave.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
|
|
msgid "Save Left"
|
|
msgstr "Uložit levý"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
|
|
msgid "Save Left"
|
|
msgstr "Uložit levý"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
|
|
msgid "Save Left As..."
|
|
msgstr "Uložit levý jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
|
|
msgid "Save Left As..."
|
|
msgstr "Uložit levý jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
|
|
msgid "Save Right"
|
|
msgstr "Uložit pravý"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
|
|
msgid "Save Right"
|
|
msgstr "Uložit pravý"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
|
|
msgid "Save Right As..."
|
|
msgstr "Uložit pravý jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
|
|
msgid "Save Right As..."
|
|
msgstr "Uložit pravý jako..."
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.caption
|
|
msgid "Compare files"
|
|
msgstr "Porovnat soubory"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vlevo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Vpravo"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akce"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "Kó&dování"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
|
|
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
|
|
msgid "Add new shortcut to sequence"
|
|
msgstr "Přidá novou zkratku do sekvence"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
|
|
msgid "Remove last shortcut from sequence"
|
|
msgstr "Odstraní poslední zkratku ze sekvence"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
|
|
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
|
|
msgstr "Vybere zkratku ze seznamu zbývajících volně dostupných klíčů"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
|
|
msgid "Only for these controls"
|
|
msgstr "Pouze pro tyto prvky"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
|
|
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
|
|
msgstr "&Parametry (každý na zvláštní řádce):"
|
|
|
|
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
|
|
msgid "Shortcuts:"
|
|
msgstr "Zkratky:"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actabout.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
|
|
msgid "&Configuration"
|
|
msgstr "&Nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Hledat další"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Hledat další"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Najít předchozí"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
|
|
msgid "Goto Line..."
|
|
msgstr "Přejít na řadek..."
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT"
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT"
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT"
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
|
|
msgid "Select&All"
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložit &"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
|
|
msgid "Sa&ve All"
|
|
msgstr "&Uložit vše"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Uložit vše"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.help1.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "Kó&dování"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
|
|
msgid "Open as"
|
|
msgstr "Otevřít jako"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.mifile.caption
|
|
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
|
|
msgid "Syntax highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
|
|
msgid "End Of Line"
|
|
msgstr "Konec řádky"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
|
|
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
|
|
msgid "C&ase sensitivity"
|
|
msgstr "&Rozlišovat velikost"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
|
|
msgid "S&earch from caret"
|
|
msgstr "H&ledat od ukazatele"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
|
|
msgid "&Regular expressions"
|
|
msgstr "&Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
|
|
msgid "Selected &text only"
|
|
msgstr "Pouze vybraný &text"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Nahradit čím:"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Vyhledat:"
|
|
|
|
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.caption
|
|
msgid "Unpack files"
|
|
msgstr "Rozbalení souborů"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
|
|
msgid "&Unpack path names if stored with files"
|
|
msgstr "&Rozbalit i s cestou, pokud je uložena"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
|
|
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
|
|
msgid "*.*"
|
|
msgstr "*.*"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
|
|
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
|
|
msgstr "Rozbalit do oddělených po&dadresářů (podle názvu archívu)"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
|
|
msgid "O&verwrite existing files"
|
|
msgstr "P&řepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
|
|
msgid "To the &directory:"
|
|
msgstr "Do &adresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
|
|
msgid "&Extract files matching file mask:"
|
|
msgstr "Rozbalit soubory odpovídající masc&e souborů:"
|
|
|
|
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
|
|
msgid "&Password for encrypted files:"
|
|
msgstr "&Heslo pro šifrované soubory:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
|
|
msgid "Wait..."
|
|
msgstr "Čekejte..."
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
|
|
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
|
|
msgstr "Klikněte na Zavřít, až bude moci být odstraněn dočasný soubor!"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
|
|
msgid "&To panel"
|
|
msgstr "&Na panel"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
|
|
msgid "&View all"
|
|
msgstr "&Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
|
|
msgid "Current operation:"
|
|
msgstr "Aktuální operace:"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: tfrmfileop.lblto.caption
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
|
|
msgid "&Set properties"
|
|
msgstr "&Nastavení vlastností"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
|
|
msgid "Set to &all selected files"
|
|
msgstr "Nastavit na &všech vybraných souborech"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
|
|
msgid "Ski&p this file"
|
|
msgstr "Pře&skočit tento soubor"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
|
|
msgid "Allow &executing file as program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bitů:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "-----------"
|
|
msgstr "-----------"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLCONTAINS.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
|
|
msgid "Contains:"
|
|
msgstr "Obsahuje:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
|
|
msgid "Last access:"
|
|
msgstr "Poslední přístup:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
|
|
msgid "Last modification:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
|
|
msgid "Last status change:"
|
|
msgstr "Poslední změna stavu:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Osmičkově:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "V&lastník"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
|
|
msgid "Symlink to:"
|
|
msgstr "Sym. odkaz na:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
|
|
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.btnclose.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.btnterminate.caption
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.btnunlock.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption"
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption
|
|
msgid "Unlock All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.caption
|
|
msgctxt "tfrmfileunlock.caption"
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption
|
|
msgid "File Handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption
|
|
msgid "Executable Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
|
|
msgid "Cancel search and close window"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
|
|
msgid "Configuration of hot keys"
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
|
|
msgid "Feed to &listbox"
|
|
msgstr "Výsledek do &okna"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
|
|
msgid "Cancel search, close and free from memory"
|
|
msgstr "Zrušit hledání, zavřít a uvolnit paměť"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
|
|
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
|
|
msgstr "Pro všechny ostatní \"Najít soubory\", zrušit, zavřít a uvolnit paměť"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
|
|
msgid "&Go to file"
|
|
msgstr "&Jdi k souboru"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
|
|
msgid "Find Data"
|
|
msgstr "Najít data"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
|
|
msgid "&Last search"
|
|
msgstr "&Poslední hledání"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
|
|
msgid "&New search"
|
|
msgstr "&Nové hledání"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
|
|
msgid "New search (clear filters)"
|
|
msgstr "Nové hledání (vymazat filtry)"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
|
|
msgid "Go to page \"Advanced\""
|
|
msgstr "Jít na stránku \"Pokročilé\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
|
|
msgid "Go to page \"Load/Save\""
|
|
msgstr "Jít na stránku \"Načíst/Uložit\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
|
|
msgid "Switch to Nex&t Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
|
|
msgid "Go to page \"Plugins\""
|
|
msgstr "Jít na stránku \"Doplňky\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
|
|
msgid "Switch to &Previous Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
|
|
msgid "Go to page \"Results\""
|
|
msgstr "Jít na stránku \"Výsledky\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
|
|
msgid "Go to page \"Standard\""
|
|
msgstr "Jít na stránku \"Standardní\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.actview.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Načíst"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
|
|
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
|
|
msgstr "Ulo&žit s \"Začátek v adresáři\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
|
|
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
|
|
msgstr "Pokud je uloženo, pak \"Začátek v adresáři \" se obnoví při načítání šablony. Použijte, pokud chcete opravit hledání v určitém adresáři"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
|
|
msgid "Use template"
|
|
msgstr "Použít šablonu"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Hledat soubory"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
|
|
msgid "&Date from:"
|
|
msgstr "&Datum od:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
|
|
msgid "Dat&e to:"
|
|
msgstr "Dat&um do:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
|
|
msgid "S&ize from:"
|
|
msgstr "V&elikost od:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
|
|
msgid "Si&ze to:"
|
|
msgstr "Ve&likost do:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
|
|
msgid "Search in &archives"
|
|
msgstr "&Hledat v archivech"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
|
|
msgid "Find &text in file"
|
|
msgstr "Vyhledat &text"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr "Následovat s&ymbolické odkazy"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
|
|
msgid "Find files N&OT containing the text"
|
|
msgstr "Hledat soubory NEobsahující text"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
|
|
msgid "N&ot older than:"
|
|
msgstr "N&ení starší, než:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
|
|
msgid "Opened tabs"
|
|
msgstr "Otevřené záložky"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
|
|
msgid "Searc&h for part of file name"
|
|
msgstr "Hled&at části jména souboru"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
|
|
msgid "Re&place by"
|
|
msgstr "Nahradit &pomocí"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
|
|
msgid "Selected directories and &files"
|
|
msgstr "Vybrané adresáře a &soubory"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "R&egulární výrazy"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
|
|
msgid "&Time from:"
|
|
msgstr "&Čas od:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
|
|
msgid "Ti&me to:"
|
|
msgstr "Ča&s do:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
|
|
msgid "&Use search plugin:"
|
|
msgstr "Po&užít vyhledávací doplněk:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
|
|
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
|
|
msgstr "Zadejte názvy adresářů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
|
|
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
|
|
msgstr "Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
|
|
msgid "Enter files names separated with \";\""
|
|
msgstr "Zadejte názvy souborů oddělených s \";\""
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
|
|
msgid "Find Data"
|
|
msgstr "Vyhledávat v obsahu"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attri&butes"
|
|
msgstr "Atri&buty"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
|
|
msgid "Encodin&g:"
|
|
msgstr "Kódován&í:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
|
|
msgid "E&xclude subdirectories"
|
|
msgstr "V&yloučené podadresáře"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
|
|
msgid "&Exclude files"
|
|
msgstr "&Vyloučené soubory"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
|
|
msgid "&File mask"
|
|
msgstr "Souborová maska"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
|
|
msgid "Start in &directory"
|
|
msgstr "Spustit v a&dresáři"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
|
|
msgid "Search su&bdirectories:"
|
|
msgstr "Prohledat po&dadresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
|
|
msgid "&Previous searches:"
|
|
msgstr "&Předchozí hledání:"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Akce"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
|
|
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
|
|
msgstr "Pro všechny ostatní, zrušit, zavřít a uvolnit paměť"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
|
|
msgid "Open In New Tab(s)"
|
|
msgstr "Otevřít v nové záložce"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Odebrat ze seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
|
|
msgid "&Result"
|
|
msgstr "&Výsledek"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
|
|
msgid "Show all found items"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny nalezené položky"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
|
|
msgid "Show In Editor"
|
|
msgstr "Ukázat v editoru"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
|
|
msgid "Show In Viewer"
|
|
msgstr "Zobrazit v prohlížeči"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
|
|
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
|
|
msgid "Load/Save"
|
|
msgstr "Načíst/uložit"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.btnfind.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.caption
|
|
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "C&itlivé na velikost znaků"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.caption
|
|
msgid "Create hard link"
|
|
msgstr "Vytvořit hardlink"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&Destination that the link will point to"
|
|
msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat"
|
|
|
|
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
|
|
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
|
msgid "&Link name"
|
|
msgstr "&Název odkazu"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Import all!"
|
|
msgstr "Importovat vše!!"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
|
|
msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION"
|
|
msgid "Import selected"
|
|
msgstr "Importovat vybrané"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.caption
|
|
msgid "Select the entries your want to import"
|
|
msgstr "Vyberte položky, které chcete importovat"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
|
|
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
|
|
msgstr "Při kliknutí na podnabídku, bude vybrána celá nabídka"
|
|
|
|
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
|
|
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
|
|
msgstr "Podržte CTRL a klikejte pro vybrání vycenásebných položek"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.btnsave.caption
|
|
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmlinker.caption
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Spojování souborů"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
|
|
msgid "Save to..."
|
|
msgstr "Uložit do..."
|
|
|
|
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
|
|
msgid "&File name"
|
|
msgstr "&Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
|
|
msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption"
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Do&lů"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
|
|
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
|
|
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
|
|
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actabout.caption
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption
|
|
msgid "Activate Tab By Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
|
|
msgid "Add file name to command line"
|
|
msgstr "Přidat název souboru do příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
|
|
msgid "New search instance..."
|
|
msgstr "Žádost nového hledání..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
|
|
msgid "Add path and file name to command line"
|
|
msgstr "Uložit cestu a název souboru do příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
|
|
msgid "Copy path to command line"
|
|
msgstr "Kopírovat cestu do příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actaddplugin.caption
|
|
msgid "Add Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
|
|
msgid "&Benchmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actbriefview.hint
|
|
msgid "Brief View"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Spočítat &obsazené místo..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedir.caption
|
|
msgid "Change directory"
|
|
msgstr "Změnit adresář"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
|
|
msgid "Change directory to home"
|
|
msgstr "Přejde do domácího adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
|
|
msgid "Change Directory To Parent"
|
|
msgstr "Změnit adresář na nadřazený"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
|
|
msgid "Change directory to root"
|
|
msgstr "Jít do kořenového adresáře disku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
|
|
msgid "Calculate Check&sum..."
|
|
msgstr "Spočítat kontrolní &součet..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
|
|
msgid "&Verify Checksum..."
|
|
msgstr "&Ověřit kontrolní součet..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
|
|
msgid "Clear log file"
|
|
msgstr "Vyčistit soubor protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
|
|
msgid "Clear log window"
|
|
msgstr "Vymazat okno protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
|
|
msgid "Close &All Tabs"
|
|
msgstr "Zavřít &všechny záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
|
|
msgid "Close Duplicate Tabs"
|
|
msgstr "Zavřít duplicitní záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actclosetab.caption
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zavřít záložku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
|
|
msgid "Next Command Line"
|
|
msgstr "Další příkazová řádka"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
|
|
msgid "Set command line to next command in history"
|
|
msgstr "Nastavení příkazového řádku na následující příkaz v historii"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
|
|
msgid "Previous Command Line"
|
|
msgstr "Předchozí příkazová řádka"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
|
|
msgid "Set command line to previous command in history"
|
|
msgstr "Nastavení příkazového řádku na předchozí příkaz v historii"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plný"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
|
|
msgid "Columns View"
|
|
msgstr "Sloupcové zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
|
|
msgid "Compare by &Contents"
|
|
msgstr "Porovnat pod&le obsahu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
|
|
msgid "Compare Directories"
|
|
msgstr "Porovnat adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
|
|
msgid "Compare Directories"
|
|
msgstr "Porovnat adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
|
|
msgid "Configuration of Archivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCONFIGDIRHOTLIST.CAPTION"
|
|
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Nastavit rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Nastavit oblíbené záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
|
|
msgid "Configuration of folder tabs"
|
|
msgstr "Nastavit adresáře záložek"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
|
|
msgid "Configuration of hot keys"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigplugins.caption
|
|
msgid "Configuration of Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigsavepos.caption
|
|
msgid "Save Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
|
|
msgid "Save Settings"
|
|
msgstr "Uložit nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
|
|
msgid "Configuration of searches"
|
|
msgstr "Nastavit hledání"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
|
|
msgid "Toolbar..."
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtooltips.caption
|
|
msgid "Configuration of tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
|
msgstr "Nastavení stromové nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Nastavení barev stromové nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
|
|
msgid "Show context menu"
|
|
msgstr "Zobrazit místní nabídku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopy.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
|
|
msgid "Copy all tabs to opposite side"
|
|
msgstr "Kopírovat všechny záložky na druhou stranu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
|
|
msgid "Copy all shown &columns"
|
|
msgstr "Kopí&rovat všechny zobrazené sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
|
|
msgstr "Kopírovat název(y) souboru(ů) s úplnou &cestou"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
|
|
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat název(y) souboru(ů) do schránky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
|
|
msgid "Copy files without asking for confirmation"
|
|
msgstr "Kopírovat soubory bez dotazu na potvrzení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
|
|
msgstr "Kopírovat úplnou cestu k vybraným souborům bez posledního oddělovače adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
|
|
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
|
|
msgstr "Kopírovat úplnou cestu k vybraným souborům"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
|
|
msgid "Copy to same panel"
|
|
msgstr "Kopírovat do stejného panelu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
|
|
msgid "Sho&w Occupied Space"
|
|
msgstr "Zo&brazit obsazené místo"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
|
|
msgid "Show Command Parameters"
|
|
msgstr "Zobrazit parametry příkazu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
|
|
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
|
|
msgstr "Pro všechny hledání, zrušit, zavřit a uvolnit paměť"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
|
|
msgid "Directory history"
|
|
msgstr "Historie adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
|
|
msgid "Directory &Hotlist"
|
|
msgstr "&Rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
|
|
msgid "Select any command and execute it"
|
|
msgstr "Vybrat jakýkoliv příkaz a spustit ho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actedit.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
|
|
msgid "Edit Co&mment..."
|
|
msgstr "Upravit ko&mentář..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditnew.caption
|
|
msgid "Edit new file"
|
|
msgstr "Editovat nový soubor"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acteditpath.caption
|
|
msgid "Edit path field above file list"
|
|
msgstr "Upravit cestu pole nad souborem seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexchange.caption
|
|
msgid "Swap &Panels"
|
|
msgstr "Zaměnit &panely"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Spustit skript"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
|
|
msgid "&Extract Files..."
|
|
msgstr "&Rozbalit soubory..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
|
|
msgid "Configuration of File &Associations"
|
|
msgstr "Konfigurov&at přidružení souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Spojit sou&bory..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
|
|
msgid "Show &File Properties"
|
|
msgstr "Zobrazit &vlastnosti souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
|
|
msgid "Spl&it File..."
|
|
msgstr "Rozděl&it soubor..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view"
|
|
msgstr "Pří&mé zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
|
|
msgid "Focus command line"
|
|
msgstr "Zaměřit příkazový řádek"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
|
|
msgid "Swap focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
|
|
msgid "Switch between left and right file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocustreeview.caption
|
|
msgid "Focus on tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actfocustreeview.hint
|
|
msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
|
|
msgid "Place cursor on first file in list"
|
|
msgstr "Umístit kurzor na první soubor v seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
|
|
msgid "Place cursor on last file in list"
|
|
msgstr "Umístit kurzor na poslední soubor v seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthardlink.caption
|
|
msgid "Create &Hard Link..."
|
|
msgstr "Vytvořit &hardlink..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Obsah"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
|
|
msgid "&Horizontal Panels Mode"
|
|
msgstr "&Vodorovný režim panelů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Klávesnice"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view on left panel"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení v levé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
|
|
msgid "Columns view on left panel"
|
|
msgstr "Sloupcové zobrazení v levé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
|
|
msgid "Left &= Right"
|
|
msgstr "Levý &= Pravý"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view on left panel"
|
|
msgstr "&Přímé zobrazení v levé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
|
|
msgid "Open left drive list"
|
|
msgstr "Otevřít levý seznam disků"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse order on left panel"
|
|
msgstr "Opačné pořadí v le&vé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Attributes"
|
|
msgstr "Seřadit levou záložku podle &atributů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Date"
|
|
msgstr "Seřadit levou záložku podle &datumu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Extension"
|
|
msgstr "S&eřadit levou záložku podle přípony"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Name"
|
|
msgstr "Seřadit levou záložku podle &názvu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort left panel by &Size"
|
|
msgstr "Seřadit levou záložku podle veliko&sti"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
|
|
msgid "Thumbnails view on left panel"
|
|
msgstr "Zobrazit miniatury v levé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Načíst záložku z oblíbených"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
|
|
msgid "Load Selection from Clip&board"
|
|
msgstr "Načíst výběr ze schrán&ky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
|
|
msgid "&Load Selection from File..."
|
|
msgstr "&Načíst výběr ze souboru..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
|
|
msgid "&Load Tabs from File"
|
|
msgstr "Načíst zá&ložky ze souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmakedir.caption
|
|
msgid "Create &Directory"
|
|
msgstr "Vytvořit a&dresář"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
|
|
msgid "Select All with the Same E&xtension"
|
|
msgstr "Vybrat vše se stejnou &příponou"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
|
|
msgid "Select all files with same name"
|
|
msgstr "Vybrat všechny soubory s stejným názvem"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
|
|
msgid "Select all files with same name and extension"
|
|
msgstr "Vybrat všechny soubory s stejným názvem a příponou"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
|
|
msgid "Select all in same path"
|
|
msgstr "Vybrat vše v stejné cestě"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Převrát&it výběr"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vybrat vše"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
|
|
msgid "Unselect a Gro&up..."
|
|
msgstr "Zrušit výběr sk&upiny..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
|
|
msgid "Select a &Group..."
|
|
msgstr "Výběr &skupiny..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&Zrušit výběr všeho"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actminimize.caption
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalizovat okno"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actmultirename.caption
|
|
msgid "Multi &Rename Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro h&romadné přejmenování"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
|
|
msgid "Network &Connect..."
|
|
msgstr "&Připojit síť..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
|
|
msgid "Network &Disconnect"
|
|
msgstr "&Odpojit síť"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
|
|
msgid "Network &Quick Connect..."
|
|
msgstr "Síť &rychle připojit..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnewtab.caption
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová záložka"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
|
|
msgstr "Načíst následující oblíbenou záložku v seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actnexttab.caption
|
|
msgid "Switch to Nex&t Tab"
|
|
msgstr "Přepnou&t do nové záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopen.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
|
|
msgid "Try open archive"
|
|
msgstr "Zkusit otevřít archív"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenbar.caption
|
|
msgid "Open bar file"
|
|
msgstr "Otevřít bar soubor"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
|
|
msgid "Open &Folder in a New Tab"
|
|
msgstr "Otevřít &adresář v nové záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption
|
|
msgid "Open Drive by Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
|
|
msgid "Open &VFS List"
|
|
msgstr "Otevřít &VFS seznam"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
|
|
msgid "Operations &Viewer"
|
|
msgstr "P&rohlížeč operací"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actoptions.caption
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
|
|
msgid "&Pack Files..."
|
|
msgstr "&Zabalit soubory..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
|
|
msgid "Set splitter position"
|
|
msgstr "Nastavit pozici dělící čáry"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
|
|
msgstr "Načíst předchozí oblíbenou záložku v seznamu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actprevtab.caption
|
|
msgid "Switch to &Previous Tab"
|
|
msgstr "Přepno&ut do předešlé záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
|
|
msgid "Quick filter"
|
|
msgstr "Rychlý filtr"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Rychlé hledání"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actquickview.caption
|
|
msgid "&Quick View Panel"
|
|
msgstr "&Panel rychlého prohlížení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrefresh.caption
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
|
|
msgstr "Znovu načíst posledně načtené oblíbené záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
|
|
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
|
|
msgstr "Přesunout/přejmenovat soubory bez dotazu na potvrzení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrenametab.caption
|
|
msgid "&Rename Tab"
|
|
msgstr "&Přejmenovat záložku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
|
|
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
|
|
msgstr "Znovu uložit do posledně načtené oblíbené záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
|
|
msgid "&Restore Selection"
|
|
msgstr "&Obnovit výběr"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse Order"
|
|
msgstr "O&brácené pořadí"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
|
|
msgid "Brief view on right panel"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení v pravé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
|
|
msgid "Columns view on right panel"
|
|
msgstr "Sloupcové zobrazení v pravé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
|
|
msgid "Right &= Left"
|
|
msgstr "Pravý &= Levý"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
|
|
msgid "&Flat view on right panel"
|
|
msgstr "&Přímé zobrazení v pravé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
|
|
msgid "Open right drive list"
|
|
msgstr "Otevřít pravý seznam disků"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
|
|
msgid "Re&verse order on right panel"
|
|
msgstr "Opačné pořadí v pra&vé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Attributes"
|
|
msgstr "Seřadit pravou záložku podle &atributů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Date"
|
|
msgstr "Seřadit pravou záložku podle &datumu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Extension"
|
|
msgstr "S&eřadit pravou záložku podle přípony"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Name"
|
|
msgstr "Seřadit pravou záložku podle &názvu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort right panel by &Size"
|
|
msgstr "Seřadit pravou záložku podle veliko&sti"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
|
|
msgid "Thumbnails view on right panel"
|
|
msgstr "Zobrazit miniatury v pravé záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actrunterm.caption
|
|
msgid "Run &Terminal"
|
|
msgstr "Spustit &terminál"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
|
|
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Uložit aktuální záložku mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
|
|
msgid "Sa&ve Selection"
|
|
msgstr "Uložit &výběr"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
|
|
msgid "Save S&election to File..."
|
|
msgstr "Uložit vý&běr do souboru..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
|
|
msgid "&Save Tabs to File"
|
|
msgstr "Uložit záložky do &souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsearch.caption
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Hledat..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
|
|
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
|
|
msgstr "Uzamknout všechny záložky s otevřením adresáře v nové záložce "
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
|
|
msgid "Set all tabs to Normal"
|
|
msgstr "Nastavit všechny záložky na Normální"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
|
|
msgid "Set all tabs to Locked"
|
|
msgstr "Nastavit všechny záložky na Uzamčeno"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
|
|
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
|
|
msgstr "Uzamknout všechny záložky s povolením změny adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
|
|
msgid "Change &Attributes..."
|
|
msgstr "Změnit &atributy..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
|
|
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
|
|
msgstr "Uzamčeno s otevřením adresáře v nové &záložce"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normální"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
|
|
msgid "&Locked"
|
|
msgstr "&Uzamčeno"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
|
|
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
|
|
msgstr "Uzamčeno s povolenou změnou a&dresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
|
|
msgid "Open using system associations"
|
|
msgstr "Otevřít s pomocí přidružení nastavených v systému"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
|
|
msgid "Show button menu"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítkovou nabídku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
|
|
msgid "Show command line history"
|
|
msgstr "Zobrazit historii příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
|
|
msgid "Show &Hidden/System Files"
|
|
msgstr "&Zobrazit skryté/systémové soubory"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
|
|
msgid "Sort by &Attributes"
|
|
msgstr "Řadit podle &atributů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Řadit podle &data"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
|
|
msgid "Sort by &Extension"
|
|
msgstr "Řadit podl&e přípony"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Řadit podle &názvu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Řadit podle veliko&sti"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
|
|
msgid "Open drive list"
|
|
msgstr "Otevřít seznam disků"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
|
|
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat seznam ignorování souborů, aby nezobrazoval jména souborů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsymlink.caption
|
|
msgid "Create Symbolic &Link..."
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický o&dkaz..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
|
|
msgid "Syn&chronize dirs..."
|
|
msgstr "Synchronizovat adresáře..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
|
|
msgid "Target &= Source"
|
|
msgstr "Cíl &= Zdroj"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
|
|
msgid "&Test Archive(s)"
|
|
msgstr "&Testovat archív(y)"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
|
|
msgid "Thumbnails View"
|
|
msgstr "Zobrazení miniatur"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode console"
|
|
msgstr "Přepnout režim konzoly na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
|
|
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
|
|
msgstr "Přenést adresář pod kurzorem do levého okna"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttransferright.caption
|
|
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
|
|
msgstr "Přenést adresář pod kurzorem do pravého okna"
|
|
|
|
#: tfrmmain.acttreeview.caption
|
|
msgid "&Tree View Panel"
|
|
msgstr "S&tromové zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
|
|
msgid "Sort according to parameters"
|
|
msgstr "Seřadit podle parametrů"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
|
|
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
|
|
msgstr "Zrušit označení všech se stejnou &příponou"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
|
|
msgid "Unselect all files with same name"
|
|
msgstr "Zrušit označení všech souborů s stejným názvem"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
|
|
msgid "Unselect all files with same name and extension"
|
|
msgstr "Zrušit označení všech souborů s stejným názvem a příponou"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
|
|
msgid "Unselect all in same path"
|
|
msgstr "Zrušit označení všech v stejné cestě"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actview.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
|
|
msgid "Show history of visited paths for active view"
|
|
msgstr "Zobrazit historii navštívených cest pro aktivní pohled"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
|
|
msgid "Go to next entry in history"
|
|
msgstr "Jít na další položku v historii"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
|
|
msgid "Go to previous entry in history"
|
|
msgstr "Jít na předchozí položku v historii"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
|
|
msgid "View log file"
|
|
msgstr "Zobrazit soubor protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
|
|
msgid "View current search instances"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální hledání"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
|
|
msgid "&Visit Double Commander Website"
|
|
msgstr "Na&vštívit domovskou stránku"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actwipe.caption
|
|
msgid "Wipe"
|
|
msgstr "Nevratně smazat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
|
|
msgstr "Pracovat s rychlýma adresářema a parametrama"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf10.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf7.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION"
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf8.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnf9.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
|
|
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální adresář pravého panelu na levém panelu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Jít do domovského adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
|
|
msgid "Go to root directory"
|
|
msgstr "Jít do kořenového adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftup.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnleftup.hint
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Jít do nadřízeného adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
|
|
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
|
|
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální adresář levého panelu na pravém panelu"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: tfrmmain.btnrightup.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: tfrmmain.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi2080.caption
|
|
msgid "&20/80"
|
|
msgstr "&20/80"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi3070.caption
|
|
msgid "&30/70"
|
|
msgstr "&30/70"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi4060.caption
|
|
msgid "&40/60"
|
|
msgstr "&40/60"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi5050.caption
|
|
msgid "&50/50"
|
|
msgstr "&50/50"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi6040.caption
|
|
msgid "&60/40"
|
|
msgstr "&60/40"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi7030.caption
|
|
msgid "&70/30"
|
|
msgstr "&70/30"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mi8020.caption
|
|
msgid "&80/20"
|
|
msgstr "&80/20"
|
|
|
|
#: tfrmmain.micancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.micopy.caption
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopírovat..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.mihardlink.caption
|
|
msgid "Create link..."
|
|
msgstr "Vytvořit odkaz..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogclear.caption
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.miloghide.caption
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: tfrmmain.milogselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mimove.caption
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Přesunout..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.misymlink.caption
|
|
msgid "Create symlink..."
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz..."
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
|
|
msgid "Tab options"
|
|
msgstr "Možnosti záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION"
|
|
msgid "||"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnucmd.caption
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Příkazy"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "N&astavení"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnufiles.caption
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Soubory"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnumark.caption
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Označit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnushow.caption
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.mnutabs.caption
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbcopy.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbcut.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmmain.tbpaste.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption"
|
|
msgid "Select your internal command"
|
|
msgstr "Vyberte vnitřní příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
|
|
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
|
|
msgid "Legacy sorted"
|
|
msgstr "Starší řazení"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT"
|
|
msgid "Legacy sorted"
|
|
msgstr "Starší řazení"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
|
|
msgid "Select all categories by default"
|
|
msgstr "Jako výchozí, vybrat všechny kategorie"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Vybráno:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
|
|
msgid "&Categories:"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
|
|
msgid "Command &name:"
|
|
msgstr "&Název příkazu:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Rada:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
|
|
msgid "Hotkey:"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka:"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
|
|
msgid "cm_name"
|
|
msgstr "cm_název"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDCATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHELP.CAPTION"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
|
|
msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHOTKEY.CAPTION"
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Určit..."
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
|
|
msgid "Ignore accents and ligatures"
|
|
msgstr "Ignorovat přízvuky a zpřežky"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attri&butes:"
|
|
msgstr "Atri&buty:"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
|
|
msgid "Input Mask:"
|
|
msgstr "Maska vstupu:"
|
|
|
|
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
|
|
msgid "O&r select predefined selection type:"
|
|
msgstr "Ne&bo vyberte předdefinovaný typ výběru:"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.caption
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
|
|
|
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
|
|
msgid "&Input new directory name:"
|
|
msgstr "&Zadejte nový název adresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmodview.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nová velikost"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblheight.caption
|
|
msgid "Height :"
|
|
msgstr "Výška :"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblquality.caption
|
|
msgid "Quality of compress to Jpg"
|
|
msgstr "Kvalita komprese Jpg"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
|
|
msgid "Width :"
|
|
msgstr "Šířka :"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbico.caption
|
|
msgid "ICO"
|
|
msgstr "ICO"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
|
|
msgid "JPG"
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbpng.caption
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
|
|
msgid "PNM"
|
|
msgstr "PNM"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.teheight.text
|
|
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.tequality.text
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: tfrmmodview.tewidth.text
|
|
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
|
|
msgid "456456465465465"
|
|
msgstr "456456465465465"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
|
|
msgctxt "tfrmmultirename.btnedit.caption"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Načíst"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
|
|
msgid "Reset &all"
|
|
msgstr "Obnovit &vše"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.caption
|
|
msgid "MultiRename"
|
|
msgstr "Hromadné přejmenování"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cblog.caption
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "Povo&lit"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
|
|
msgid "Regular e&xpressions"
|
|
msgstr "&Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
|
|
msgid "&Use substitution"
|
|
msgstr "Po&užít náhradu"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
|
|
msgid "01"
|
|
msgstr "01"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.edinterval.text
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.edpoc.text
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.extension.caption
|
|
msgid "[E] Extension"
|
|
msgstr "[E] Přípona"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Počítadlo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
|
|
msgid "Find && Replace"
|
|
msgstr "Vyhledat a Nahradit"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gblog.caption
|
|
msgid "Log Result"
|
|
msgstr "Výsledek protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbext.caption
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Přípona"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Hledat..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
|
|
msgid "&Interval"
|
|
msgstr "&Interval"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbname.caption
|
|
msgid "File &Name"
|
|
msgstr "&Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
|
|
msgid "Re&place..."
|
|
msgstr "Nah&radit..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
|
|
msgid "S&tart Number"
|
|
msgstr "Č&íslovat od"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Šířka"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.micounter.caption
|
|
msgid "[C] Counter"
|
|
msgstr "[C] Počítadlo"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday.caption
|
|
msgid "[D] Day"
|
|
msgstr "[D] Den"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday1.caption
|
|
msgid "[DD] Day (2 digits)"
|
|
msgstr "[DD] Den (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday2.caption
|
|
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
|
|
msgstr "[DDD] Den v týdnu (krátký, např. \"pon\")"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miday3.caption
|
|
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
|
|
msgstr "[DDDD] Den v týdnu (dlouhý, např.\"pondělí\")"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
|
|
msgid "[Ex] Character at position x"
|
|
msgstr "[Ex] Znak na pozici x"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
|
|
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
|
|
msgstr "[Ex:y] Znaky od pozice x do y"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mihour.caption
|
|
msgid "[h] Hour"
|
|
msgstr "[h] Hodina"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
|
|
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "[hh] Hodin (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miminute.caption
|
|
msgid "[n] Minute"
|
|
msgstr "[n] Minuta"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
|
|
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "[nn] Minut (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
|
|
msgid "[M] Month"
|
|
msgstr "[M] Měsíc"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
|
|
msgid "[MM] Month (2 digits)"
|
|
msgstr "[MM] Měsíc (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
|
|
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
|
|
msgstr "[MMM] Název měsíce (krátké, např. \"led\")"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
|
|
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
|
|
msgstr "[MMMM] Název měsíce (dlouhé, např. \"leden\")"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miname.caption
|
|
msgid "[N] Name"
|
|
msgstr "[N] Název"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minamex.caption
|
|
msgid "[Nx] Character at position x"
|
|
msgstr "[Nx] Znak na pozici x"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
|
|
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
|
|
msgstr "[Nx:y] Znaky od pozice x do y"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minext.caption
|
|
msgid "Time..."
|
|
msgstr "Čas..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
|
|
msgid "Extension..."
|
|
msgstr "Přípona..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.minextname.caption
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Název..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Doplněk"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.misecond.caption
|
|
msgid "[s] Second"
|
|
msgstr "[s] Sekund"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
|
|
msgid "[ss] Second (2 digits)"
|
|
msgstr "[ss] Sekund (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miyear.caption
|
|
msgid "[Y] Year (2 digits)"
|
|
msgstr "[Y] Rok (2 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
|
|
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
|
|
msgstr "[YYYY] Rok (4 cifry)"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
|
|
msgid "Edit names..."
|
|
msgstr "Upravit jména..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
|
|
msgid "Load names from file..."
|
|
msgstr "Načíst jména ze souboru..."
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n1.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n2.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n3.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n4.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.n5.caption
|
|
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
|
|
msgid "Old File Name"
|
|
msgstr "Starý název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
|
|
msgid "New File Name"
|
|
msgstr "Nový název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: tfrmmultirenamewait.caption
|
|
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
|
|
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
|
|
msgstr "Klikněte OK až uzavřete editor pro načtení změn jmen!"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.caption
|
|
msgid "Choose an application"
|
|
msgstr "Vybrat aplikaci"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
|
|
msgid "Save association"
|
|
msgstr "Uložit přidružení"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
|
|
msgid "Set selected application as default action"
|
|
msgstr "Nastavit zvolenou aplikaci jako výchozí akci"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
|
|
msgid "File type to be opened: %s"
|
|
msgstr "Typ souboru, který se má otevřít: %s"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
|
|
msgid "Multiple file names"
|
|
msgstr "Několik názvů souborů"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
|
|
msgid "%F"
|
|
msgstr "%F"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
|
|
msgid "Multiple URIs"
|
|
msgstr "Více URI"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
|
|
msgid "%U"
|
|
msgstr "%U"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
|
|
msgid "Single file name"
|
|
msgstr "Jeden název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
|
|
msgid "%f"
|
|
msgstr "%f"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
|
|
msgid "Single URI"
|
|
msgstr "Jeden URI"
|
|
|
|
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "%u"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btnapply.caption
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použít"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
|
|
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
|
|
msgstr "Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "P&oužít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption"
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "V&ymazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption"
|
|
msgid "Oth&er..."
|
|
msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
|
|
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
|
|
msgid "Format parsing mode:"
|
|
msgstr "Režim rozboru formátu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "P&ovoleno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
|
|
msgid "De&bug mode"
|
|
msgstr "La&dící režim"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
|
|
msgid "S&how console output"
|
|
msgstr "U&kázat výstup konzoly"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption
|
|
msgid "Use archive name without extension as list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
|
|
msgid "Uni&x file attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
|
|
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
|
|
msgid "Windows &file attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
|
|
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
|
|
msgid "Add&ing:"
|
|
msgstr "Př&idat:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
|
|
msgid "Arc&hiver:"
|
|
msgstr "Arch&ivátor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
|
|
msgid "De&lete:"
|
|
msgstr "Smazat:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
|
|
msgid "De&scription:"
|
|
msgstr "Po&pis:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
msgstr "P&řípona:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
|
|
msgid "Ex&tract:"
|
|
msgstr "Rozbali&t:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
|
|
msgid "Extract &without path:"
|
|
msgstr "Rozbalit bez cesty:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
|
|
msgid "ID Po&sition:"
|
|
msgstr "Pozice ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
|
|
msgid "&ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
|
|
msgid "ID See&k Range:"
|
|
msgstr "Rozsah hledání ID:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
|
|
msgid "&List:"
|
|
msgstr "&Seznam:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
|
|
msgid "Archi&vers:"
|
|
msgstr "Archivátory:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
|
|
msgid "Listing &finish (optional):"
|
|
msgstr "Konec &výpisu (volitelné):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
|
|
msgid "Listing for&mat:"
|
|
msgstr "Form&át výpisu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
|
|
msgid "Listin&g start (optional):"
|
|
msgstr "Začáte&k výpisu (volitelné):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
|
|
msgid "Password &query string:"
|
|
msgstr "Dotazovací řetězec hesla:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
|
|
msgid "Create self extractin&g archive:"
|
|
msgstr "Vytvořit samorozbalovací archív:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
|
|
msgid "Tes&t:"
|
|
msgstr "Test:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "N&astavit automaticky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
|
|
msgid "Discard modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
|
|
msgid "Sort archivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
|
|
msgid "Additional"
|
|
msgstr "Přídavné"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
|
|
msgid "When &size, date or attributes change"
|
|
msgstr "Při změně &velikosti, data, nebo atributů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
|
|
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
|
msgstr "Pro následující &cesty a jejich podadresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
|
|
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
|
|
msgstr "Při vytvoření, smazání, nebo přejmenování &souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
|
|
msgid "When application is in the &background"
|
|
msgstr "Když je aplikace na &pozadí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
|
|
msgid "Disable auto-refresh"
|
|
msgstr "Zakázat automatické obnovení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
|
|
msgid "Refresh file list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
|
|
msgid "Al&ways show tray icon"
|
|
msgstr "Vž&dy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
|
|
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
|
|
msgstr "Automaticky &skrýt nepřipojená zařízení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
|
|
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
|
|
msgstr "Přesunout do oznamo&vací oblasti pokud je minimalizováno"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
|
|
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
|
|
msgstr "P&ovolit pouze jednu kopii DC ve stejný čas"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
|
|
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
|
|
msgstr "Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených \";\"."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
|
|
msgid "Drives &blacklist"
|
|
msgstr "&Seznam zakázaných disků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
|
|
msgid "Columns size"
|
|
msgstr "Velikost sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
|
|
msgid "Show file extensions"
|
|
msgstr "Zobrazit přípony souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
|
|
msgid "ali&gned (with Tab)"
|
|
msgstr "Zarovnat (na konec slou&pce )"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
|
|
msgid "di&rectly after filename"
|
|
msgstr "Přímo za názvem soubo&ru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
|
|
msgid "Fixed columns count"
|
|
msgstr "Počet pevných sloupců"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
|
|
msgid "Fixed columns width"
|
|
msgstr "Pevná šířka sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
|
|
msgid "Cut &text to column width"
|
|
msgstr "Oříznout &text na šířku sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
|
|
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
|
|
msgid "&Horizontal lines"
|
|
msgstr "&Vodorovné čáry"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
|
|
msgid "&Vertical lines"
|
|
msgstr "&Svislé čáry"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
|
|
msgid "A&uto fill columns"
|
|
msgstr "A&utomaticky naplnit sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
|
|
msgid "Auto-size columns"
|
|
msgstr "Automatická velikost sloupců"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
|
|
msgid "Auto si&ze column:"
|
|
msgstr "Automatická ve&likost sloupce:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "P&oužít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
|
|
msgid "Co&mmand line history"
|
|
msgstr "Hi&storie příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
|
|
msgid "&Directory history"
|
|
msgstr "&Historie adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
|
|
msgid "&File mask history"
|
|
msgstr "&Historie použitých masek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption"
|
|
msgid "Folder tabs"
|
|
msgstr "Záložky adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
|
|
msgid "Sa&ve configuration"
|
|
msgstr "Ul&ožit nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
|
|
msgid "Searc&h/Replace history"
|
|
msgstr "Historie hle&dání/nahrazení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption
|
|
msgid "Main window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
|
|
msgid "Location of configuration files"
|
|
msgstr "Umístění konfiguračních souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
|
|
msgid "Save on exit"
|
|
msgstr "Uložit při ukončení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
|
|
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
|
|
msgstr "Řazení pořadí levého konfiguračního stromu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption
|
|
msgid "Tree state when entering in configuration page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
|
|
msgid "Set on command line"
|
|
msgstr "Nastavit na příkazové řádce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
|
|
msgid "Highlighters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
|
|
msgid "Icon themes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
|
|
msgid "Thumbnails cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
|
|
msgid "P&rogram directory (portable version)"
|
|
msgstr "Adresář p&rogramu (přenosná verze)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
|
|
msgid "&User home directory"
|
|
msgstr "&Domovský adresář uživatele"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFONT.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
|
msgid "Apply modification to all columns"
|
|
msgstr "Provede úpravy pro všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
|
|
msgid "Go to set default"
|
|
msgstr "Přejít na nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNGOTOSETDEFAULT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORBORDER.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT"
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Obnoví na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Allow Overcolor"
|
|
msgstr "Povolit barvu přes"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
|
|
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
|
|
msgstr "Při provedení jakékoliv změny ji aplikovat na všechny sloupce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCURSORBORDER.CAPTION"
|
|
msgid "Cursor border"
|
|
msgstr "Ohraničení kurzoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
|
|
msgid "Use Frame Cursor"
|
|
msgstr "Použít ohraničení kurzoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgid "Use Inactive Selection Color"
|
|
msgstr "Použít barvu neaktivního výběru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
|
|
msgid "Use Inverted Selection"
|
|
msgstr "Použít obrácený výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
|
|
msgid "Use custom font and color for this view"
|
|
msgstr "Použít vlastní písmo a barvu pro toto zobrazení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
|
|
msgid "BackGround:"
|
|
msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
|
|
msgid "Background 2:"
|
|
msgstr "Pozadí 2:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
|
|
msgid "Con&figure columns view:"
|
|
msgstr "Kon&figurace sloupcového zobrazení:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
|
|
msgid "[Current Column Name]"
|
|
msgstr "[Jméno aktuálního sloupce]"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "Cursor Color:"
|
|
msgstr "Barva kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
|
|
msgid "Cursor Text:"
|
|
msgstr "Text kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
|
|
msgid "Text Color:"
|
|
msgstr "Barva písma:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
|
|
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
|
msgstr "Barva neaktivního kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
|
|
msgid "Inactive Mark Color:"
|
|
msgstr "Barva neaktivního označení:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
|
|
msgid "Mark Color:"
|
|
msgstr "Barva označených:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLPREVIEWTOP.CAPTION"
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "Níže je náhled. Můžeme pohybovat kurzorem a vybrat soubory, a okamžitě získáme aktuální vzhled podle různých nastavení."
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
|
|
msgid "Settings for column:"
|
|
msgstr "Nastavení pro sloupec:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr "Přidat sloupec"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
|
|
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
|
|
msgstr "Umístění záložky v rámu po porovnání:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
|
|
msgid "Add directory of the &active frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
|
|
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
|
|
msgid "Add directory I will bro&wse to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
|
|
msgid "Add a copy of the selected entry"
|
|
msgstr "Přidat kopii vybrané položky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
|
|
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
|
|
msgid "Add a separator"
|
|
msgstr "Přidat oddělovač"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
|
|
msgid "Add a sub menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
|
|
msgid "Add directory I will type"
|
|
msgstr "Přidat adresář, budeme dopňovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Sbalit vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
|
|
msgid "Cut selection of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
|
|
msgid "Delete all!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Smazat vybranou položku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
|
|
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
|
|
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
|
|
msgid "Focus tree window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
|
|
msgid "Goto first item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
|
|
msgid "Goto last item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
|
|
msgid "Insert directory of the &active frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
|
|
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
|
|
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
|
|
msgid "Insert a copy of the selected entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
|
|
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
|
|
msgid "Insert a separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
|
|
msgid "Insert sub menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
|
|
msgid "Insert directory I will type"
|
|
msgstr "Vložit adresář, budeme doplňovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
|
|
msgid "Move to next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
|
|
msgid "Move to previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
|
|
msgid "Open all branches"
|
|
msgstr "Otevřít všechny položky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
|
|
msgid "Paste what was cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
|
|
msgid "Search && replace in &path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
|
|
msgid "Search && replace in both path and target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
|
|
msgid "Search && replace in &target path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
|
|
msgid "Tweak path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
|
|
msgid "Tweak target path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
|
|
msgid "Bac&kup..."
|
|
msgstr "Zálohovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
|
|
msgid "De&lete..."
|
|
msgstr "Vymazat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
|
|
msgid "Impo&rt..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "Vložit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
|
|
msgid "&Miscellaneous..."
|
|
msgstr "Různé..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
|
|
msgid "Some functions to select appropriate target"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušného cíle"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Seřadit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
|
|
msgid "&When adding directory, add also target"
|
|
msgstr "Když přidávám adresář, přidat také cíl"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
|
|
msgid "Alwa&ys expand tree"
|
|
msgstr "Vždy rozbalit strom"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
|
|
msgid "Show only &valid environment variables"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze ověřenou proměnnou prostředí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
|
|
msgid "In pop&up, show [path also]"
|
|
msgstr "V roletovém menu, zobrazit [také cestu]"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT"
|
|
msgid "Name, a-z"
|
|
msgstr "Název, a-z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT"
|
|
msgid "Name, a-z"
|
|
msgstr "Název, a-z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
|
|
msgstr "Rychlé adresáře (lze přeskupit přetáhnutím)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Další možnosti"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
|
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
|
|
msgstr "...pouze aktuální úroveň z vybraných položek "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
|
|
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
|
|
msgstr "Prohledat všechny cesty rychlých adresářů pro ověření že skutečně existují"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
|
|
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
|
|
msgstr "Prohledat všechny cesty a cíle rychlých adresářů pro ověření že skutečně existují"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
|
|
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
|
msgstr "do adresáře souboru hotlist (.hotlist)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
|
|
msgid "Go to &configure TC related info"
|
|
msgstr "jít k souvisejícím konfiguracím TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION"
|
|
msgid "Go to &configure TC related info"
|
|
msgstr "jít k souvisejícím konfiguracím TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
|
|
msgid "HotDirTestMenu"
|
|
msgstr "TestovacíNabídkaRychléhoAdresáře"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
|
|
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
|
|
msgstr "z adresáře souboru hotlist (.hotlist)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
|
|
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
|
|
msgstr "z \"wincmd.ini\" od TC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
|
|
msgid "&Navigate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
|
|
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "obnovit zálohu adresáře hotlist"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
|
|
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
|
|
msgstr "uložit zálohu aktuálního adresáře hotlist"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
|
|
msgid "Search and &replace..."
|
|
msgstr "Vyhledat a nahradit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
|
|
msgid "...everything, from A to &Z!"
|
|
msgstr "...vše, od A do Z!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
|
|
msgid "...single &group of item(s) only"
|
|
msgstr "...pouze jednu skupinu položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
|
|
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
|
msgstr "...obsah vybrané podnabídky, ne podúrovně"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
|
|
msgstr "...obsah vybrané podnabídky, a všech podúrovní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION"
|
|
msgid "Test resultin&g menu"
|
|
msgstr "Otestovat výsledné zobrazení nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
|
|
msgid "Tweak &path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
|
|
msgid "Tweak &target path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
|
|
msgid "Addition from main panel"
|
|
msgstr "Přidá z hlavního panelu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
|
msgid "Apply current settings to directory hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption
|
|
msgid "Way to set paths when adding them:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption"
|
|
msgid "Do this for paths of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
|
msgid "Path to be relative to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
|
|
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
|
|
msgstr "Vždy se zeptat, který z podporovaných formátů se má použít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
|
|
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
|
|
msgstr "Při ukládání textu Unicode ho uloží ve formátu UTF8 (jinak v UTF16)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
|
|
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
|
|
msgstr "Po upuštění textu, generovat název souboru automaticky (jinak vyzve uživatele)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
|
|
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
|
|
msgstr "&Zobrazit potvrzovací dialog po upuštění"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
|
|
msgid "When drag && dropping text into panels:"
|
|
msgstr "Když přetáhnete text na záložky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
|
|
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
|
|
msgstr "Umístěte nejžádanější formát v seznamu nahoru (použijte přetáhnutí):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
|
|
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
|
|
msgstr "(v případě, že nejžádanější není přítomen, vezmeme druhý formát atd.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
|
|
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
|
|
msgstr "(pokud nastane z nějakého důvodu problém s aplikací, zkuste zrušit zaškrtnutí)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
|
|
msgid "Show &file system"
|
|
msgstr "Zobrazit &souborový systém"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
|
|
msgid "Show fr&ee space"
|
|
msgstr "Zobrazit vol&né místo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
|
|
msgid "Show &label"
|
|
msgstr "Zobrazit &štítek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
|
|
msgid "Drives list"
|
|
msgstr "Seznam disků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
|
|
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
|
|
msgid "Caret past end of line"
|
|
msgstr "Stříšku podél konci řádku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
|
|
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
|
|
msgid "Show special characters"
|
|
msgstr "Zobrazit speciální znaky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
|
|
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption
|
|
msgid "Smart Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint
|
|
msgid "When using <Tab> key, caret will go to the next non-space character of the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
|
|
msgid "Tab indents blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
|
|
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
|
|
msgid "Use spaces instead tab characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
|
|
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
|
|
msgid "Delete trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
|
|
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint"
|
|
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
|
|
msgid "Internal editor options"
|
|
msgstr "Možnosti interního editoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint"
|
|
msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Po&zadí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Po&zadí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BTNSAVEMASK.HINT"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
|
|
msgid "Element Attributes"
|
|
msgstr "Atributy prvku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
|
|
msgid "Fo®round"
|
|
msgstr "Po&předí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION"
|
|
msgid "Fo®round"
|
|
msgstr "Po&předí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
|
|
msgid "&Text-mark"
|
|
msgstr "&Text-značka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
|
|
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
|
|
msgstr "Použít (a upravit) &globální systém nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
|
|
msgid "Use &local scheme settings"
|
|
msgstr "Použít &místní systém nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučný"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "Pře&vrátit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Vy&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "Za&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "Pře&vrátit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Vy&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "Za&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Vyškrtnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "Pře&vrátit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Vy&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "Za&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podtrhnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
|
|
msgid "In&vert"
|
|
msgstr "Pře&vrátit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Vy&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
|
|
msgid "O&n"
|
|
msgstr "Za&pnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Vymazat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importovat/Exportovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Vložit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
|
|
msgid "Sort..."
|
|
msgstr "Seřadit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
|
|
msgid "Always expand tree"
|
|
msgstr "Vždy rozbalit strom"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levý"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
|
|
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
|
|
msgstr "Seznam oblíbených záložek (lze přeskupit přetáhnutím)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Další možnosti"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
|
|
msgid "What to restore where for the selected entry:"
|
|
msgstr "Co kam obnovit pro vybranou položku:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
|
|
msgid "Existing tabs to keep:"
|
|
msgstr "Zachovat existující záložku:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
|
|
msgid "Save dir history:"
|
|
msgstr "Uložit historii adresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
|
|
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
|
|
msgstr "Záložky uložené vlevo budou obnoveny do:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
|
|
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
|
|
msgstr "Záložky uložené vpravo budou obnoveny do:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
|
|
msgid "a separator"
|
|
msgstr "oddělovač"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
|
|
msgid "Add separator"
|
|
msgstr "Přidat oddělovač"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
|
|
msgid "sub-menu"
|
|
msgstr "podnabídku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
|
|
msgid "Add sub-menu"
|
|
msgstr "Přidat podnabídku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Sbalit vše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
|
|
msgid "...current level of item(s) selected only"
|
|
msgstr "...pouze aktuální úroveň z vybraných položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
|
|
msgid "delete all!"
|
|
msgstr "vymazat vše!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
|
|
msgid "sub-menu and all its elements"
|
|
msgstr "podnabídku a všechny její prvky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
|
|
msgid "just sub-menu but keep elements"
|
|
msgstr "jen podnabídky, prvky zůstanou"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
|
|
msgid "selected item"
|
|
msgstr "vybranou položku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Smazat vybranou položku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
|
|
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
|
|
msgstr "Exportovat zvolené do starších souborů .tab"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
|
|
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
|
|
msgstr "FavoriteTabsTestMenu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
|
|
msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) podle výchozího nastavení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
|
msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
|
|
msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
|
|
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
|
|
msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici v podnabídce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
|
|
msgid "Insert separator"
|
|
msgstr "Vložit oddělovač"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
|
|
msgid "Insert sub-menu"
|
|
msgstr "Vložit podnabídku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
|
|
msgid "Open all branches"
|
|
msgstr "Otevřít všechny položky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
|
|
msgid "...everything, from A to Z!"
|
|
msgstr "...vše, od A do Z!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
|
|
msgid "...single group of item(s) only"
|
|
msgstr "...pouze jednu skupinu položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
|
|
msgid "Sort single group of item(s) only"
|
|
msgstr "Seřadit pouze jednu skupinu položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
|
|
msgstr "...obsah vybrané podnabídky, ne podúrovně"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
|
|
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
|
|
msgstr "...obsah vybrané podnabídky, a všech podúrovní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
|
|
msgid "Test resulting menu"
|
|
msgstr "Otestovat výsledné zobrazení nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
|
|
msgid "C&lone"
|
|
msgstr "Klonovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint"
|
|
msgid "Select your internal command"
|
|
msgstr "Vyberte vnitřní příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION"
|
|
msgid "Edi&t"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Sma&zat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Sm&azat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION"
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Př&ejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint"
|
|
msgid "Variable reminder helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
|
|
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
|
|
msgstr "Výchozí cesta k příkazu. Nikdy tento řetězec nevkládat do uvovozovek."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
|
|
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
|
|
msgstr "Název akce. Není nikdy předán do systému, je to jen symbolické jméno vybrané od vás, pro vás"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted."
|
|
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)."
|
|
msgstr "Parametr bude předán příkazu. Dlouhý název s mezerami by měly být uzavřen do uvozovek."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted."
|
|
msgid "Command to execute. Never quote this string."
|
|
msgstr "Příkaz k vykonání. Dlouhý název s mezerou by měly být uzavřen do uvozovek."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
|
|
msgid "Action description"
|
|
msgstr "Popis akce:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Přípony"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
|
|
msgid "Can be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Může být seřazeno přetáhnutím"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION"
|
|
msgid "File types"
|
|
msgstr "Typy souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
|
|
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Akce mohou být seřazeny přetáhnutím"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
|
|
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Přípony mohou být seřazeny přetáhnutím"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
|
|
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
|
|
msgstr "Typy souborů mohou být seřazeny přetáhnutím"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "Název akce:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "&Příkaz:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameter&s:"
|
|
msgstr "Parametr&y:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLSTARTPATH.CAPTION"
|
|
msgid "Start pat&h:"
|
|
msgstr "Výchozí cest&a:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
|
|
msgid "Custom with..."
|
|
msgstr "Vlastní s..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Otevřít v editoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
|
|
msgid "Edit with..."
|
|
msgstr "Upravit s..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
|
|
msgid "Get output from command"
|
|
msgstr "Získat výstup příkazu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
|
|
msgid "Open in Internal Editor"
|
|
msgstr "Otevřít s vnitřním editorem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
|
|
msgid "Open in Internal Viewer"
|
|
msgstr "Otevřít s vnitřním prohlížečem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevřít s..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
|
|
msgid "View with..."
|
|
msgstr "Zobrazit s..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
|
|
msgid "Click me to change icon!"
|
|
msgstr "Klikni pro změnu ikony!"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
|
msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBEXECUTEVIASHELL.CAPTION"
|
|
msgid "Execute via shell"
|
|
msgstr "Spustit přes shell"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
|
|
msgid "Extended context menu"
|
|
msgstr "Rozšířená místní nabídka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
|
|
msgid "File association configuration"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor přidružení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
|
|
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
|
|
msgstr "Nabídnout přidání přidružení souboru, pokud již není zahrnutý"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
|
|
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
|
|
msgstr "Při přidružení souboru, nabídne přidat aktuální vybraný soubor, pokud již není zahrnut v seznamu nakonfigurovaných typů souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "Execute via terminal and close"
|
|
msgstr "Spustit přes terminál a zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALSTAYOPEN.CAPTION"
|
|
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
|
msgstr "Spustit přes terminál a ponechat otevřený"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption"
|
|
msgid "Starting paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
|
|
msgid "Extended options items:"
|
|
msgstr "Rozšířené položky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption"
|
|
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption"
|
|
msgid "Do this for files and path for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
|
msgid "Path to be relative to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
|
|
msgid "Show confirmation window for:"
|
|
msgstr "Zobrazit potvrzovací okno pro:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
|
|
msgid "Cop&y operation"
|
|
msgstr "Kopí&rovat operaci"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
|
|
msgid "&Delete operation"
|
|
msgstr "&Smazat operaci"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
|
|
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
|
|
msgstr "Odstra&nit do koše (klávesa Shift převrací toto nastavení)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
|
|
msgid "D&elete to trash operation"
|
|
msgstr "V&yhodit operaci do koše"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
|
|
msgid "D&rop readonly flag"
|
|
msgstr "Z&rušit příznak jen pro čtení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
|
|
msgid "&Move operation"
|
|
msgstr "&Přesunout operaci"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
|
|
msgid "&Process comments with files/folders"
|
|
msgstr "&Zpracovat komentáře složek/souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
|
|
msgid "Select &file name without extension when renaming"
|
|
msgstr "Při přejmenování vybrat pouze název &souboru (bez přípony)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
|
|
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
|
|
msgstr "Zobra&zit výběr záložky v dialogu kopírovat/přesunout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
|
|
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
|
|
msgstr "P&řeskočit chyby a zapsat je do okna protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption
|
|
msgid "Verify checksum operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
|
|
msgid "Executing operations"
|
|
msgstr "Provádění operací"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
|
|
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
|
|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti pro operace se soubory (v KB):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
|
|
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro výpočet &hash (v KB):"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
|
|
msgid "Show operations progress &initially in"
|
|
msgstr "Zobrazit pokrok v operacích &zpočátku v"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
|
|
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
|
|
msgstr "Styl stejného názvu souboru u automatického přejmenování:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
|
|
msgid "&Number of wipe passes:"
|
|
msgstr "&Počet nevratně mazacích průchodů:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORBORDERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
|
|
msgid "Reset to DC default"
|
|
msgstr "Obnovit DC na výchozí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Allow Overcolor"
|
|
msgstr "Povolit barvu přes"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
|
|
msgid "Use &Frame Cursor"
|
|
msgstr "Použít oh&raničení kurzoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
|
|
msgid "Use &Gradient Indicator"
|
|
msgstr "Použít ukazatel &barevného přechodu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
|
|
msgid "Use Inactive Sel Color"
|
|
msgstr "Barva pro výběr neaktivního"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
|
|
msgid "U&se Inverted Selection"
|
|
msgstr "P&oužít obrácený výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION"
|
|
msgid "Cursor border"
|
|
msgstr "Ohraničení kurzoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
|
|
msgid "Drive Free Space Indicator"
|
|
msgstr "Ukazatel volného místa na disku "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Poz&adí:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
|
|
msgid "Backg&round 2:"
|
|
msgstr "Poz&adí 2:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "C&ursor Color:"
|
|
msgstr "B&arva kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
|
|
msgid "Cursor Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xt kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Inactive Cursor Color:"
|
|
msgstr "Barva neaktivního kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid "Inactive Mark Color:"
|
|
msgstr "Barva neaktivního označení:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
|
|
msgid "&Brightness level of inactive panel"
|
|
msgstr "&Úroveň jasu neaktivního panelu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
|
|
msgid "In&dicator Back Color:"
|
|
msgstr "Uka&zatel barvy pozadí:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
|
|
msgid "&Indicator Fore Color:"
|
|
msgstr "U&kazatel barvy popředí:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
|
|
msgid "&Mark Color:"
|
|
msgstr "&Barva označených:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "Níže je náhled. Můžeme pohybovat kurzorem a vybrat soubory, a okamžitě získáme aktuální vzhled podle různých nastavení."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
|
|
msgid "T&ext Color:"
|
|
msgstr "B&arva písma:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
|
|
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
|
|
msgstr "Při spuštění hledání souboru, vymazat filtr souborové masky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
|
|
msgid "&Search for part of file name"
|
|
msgstr "&Hledat část jména souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
|
|
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku v \"Hledat soubory\""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
|
|
msgid "Text search in files"
|
|
msgstr "Hledání textu v souborech"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
|
|
msgid "File search"
|
|
msgstr "Hledání souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
|
|
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
|
|
msgstr "Aktuální filtry s tlačítkem \"Nové hledání\":"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
|
|
msgid "Default search template:"
|
|
msgstr "Výchozí šablona vyhledávání:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
|
|
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
|
|
msgstr "Použít mapování paměti pro hledání te&xtu v souborech"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
|
|
msgid "&Use stream for search text in files"
|
|
msgstr "&Použit proud pro hledání textu v souborech"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption"
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Vý&chozí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption
|
|
msgid "Personalized abbreviations to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Řazení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption
|
|
msgid "&Byte:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
|
|
msgid "Case s&ensitivity:"
|
|
msgstr "R&ozlišovat velikost:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Nesprávný formát"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
|
|
msgid "&Date and time format:"
|
|
msgstr "&Formát data a času:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
|
|
msgid "File si&ze format:"
|
|
msgstr "Formát veli&kosti souboru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption
|
|
msgid "&Gigabyte:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblheaderfootersizeformat.caption
|
|
msgid "&Header/footer format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption
|
|
msgid "&Kilobyte:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption
|
|
msgid "Megab&yte:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
|
|
msgid "&Insert new files:"
|
|
msgstr "&Vložit nové soubory:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption
|
|
msgid "O&peration size format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
|
|
msgid "So&rting directories:"
|
|
msgstr "Řazení a&dresářů:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
|
|
msgid "&Sort method:"
|
|
msgstr "&Metoda řazení:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption
|
|
msgid "&Terabyte:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
|
|
msgid "&Move updated files:"
|
|
msgstr "&Přesun aktualizovaných souborů:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption"
|
|
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
|
|
msgstr "Umožnit &přechod do nadřazené složky, poklikáním na prázdnou část prohlížení souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption"
|
|
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
|
|
msgstr "Nevklá&dat seznam souborů, dokud se karta neaktivuje"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption"
|
|
msgid "S&how square brackets around directories"
|
|
msgstr "N&ázvy adresářů v hranatých závorkách"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption"
|
|
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
|
|
msgstr "Zvý&raznit nové a aktualizované soubory"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption"
|
|
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
|
|
msgstr "Povoli&t při dvojkliknutí na název přejmenování"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption"
|
|
msgid "Load &file list in separate thread"
|
|
msgstr "Načíst &seznam souborů v odděleném vlákně"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption"
|
|
msgid "Load icons af&ter file list"
|
|
msgstr "Načíst ikony p&o seznam souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption"
|
|
msgid "Show s&ystem and hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit s&ystémové a skryté soubory"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption"
|
|
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
|
|
msgstr "&Při výběru souboru <mezerníkem> posunout kurzor dolů na další soubor, jako při výběru klávesou <Insert>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
|
|
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
|
|
msgstr "Styl filtrování Windows při označení souborů (\"*.*\" také vybírá soubory bez přípony, atd.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption"
|
|
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
|
|
msgstr "Vždy použít samostatný atributový filtr v dialogovém okně masky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption"
|
|
msgid "Marking/Unmarking entries"
|
|
msgstr "Označení/odznačení položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption"
|
|
msgid "Default attribute mask value to use:"
|
|
msgstr "Výchozí hodnota atributové masky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "P&oužít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&ymazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Šablony..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
|
|
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
|
|
msgstr "Barvy typů souborů (lze seřadit přetáhnutím)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
|
|
msgid "Category a&ttributes:"
|
|
msgstr "A&tributy kategorií:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
|
|
msgid "Category co&lor:"
|
|
msgstr "Ba&rva kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
|
|
msgid "Category &mask:"
|
|
msgstr "&Maska kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
|
|
msgid "Category &name:"
|
|
msgstr "&Název kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELCONSOLEFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
|
|
msgid "&Console font"
|
|
msgstr "Pí&smo konzoly"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
|
|
msgid "&Editor font"
|
|
msgstr "Písmo &editoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
|
|
msgid "&Log font"
|
|
msgstr "&Písmo protokolu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
|
|
msgid "Main &font"
|
|
msgstr "Hlavní &písmo"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
|
|
msgid "Path font"
|
|
msgstr "Písmo cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
|
|
msgid "Search results font"
|
|
msgstr "Písmo výsledku hledání"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
|
|
msgid "Viewer&Book Font"
|
|
msgstr "&Knižní písmo prohlížeče"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
|
|
msgid "&Viewer font"
|
|
msgstr "&Písmo prohlížeče"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
|
|
msgid "Add &hotkey"
|
|
msgstr "Přidat z&kratku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
|
|
msgid "&Delete hotkey"
|
|
msgstr "&Odstranit zkratku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
|
|
msgid "&Edit hotkey"
|
|
msgstr "&Upravit zkratku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
|
|
msgid "Next category"
|
|
msgstr "Další kategorie"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
|
|
msgid "Make popup the file related menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
|
|
msgid "Previous category"
|
|
msgstr "Předchozí kategorie"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
|
|
msgid "Restore DC default"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí DC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
|
|
msgid "Save now"
|
|
msgstr "Uložit nyní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
|
|
msgid "Sort by command name"
|
|
msgstr "Seřadit podle názvu příkazu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
|
|
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
|
|
msgstr "Seřadit podle zkratky (seskupeno)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
|
|
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
|
|
msgstr "Seřadit podle zkratky (jedna na řádek)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
|
|
msgid "C&ategories:"
|
|
msgstr "K&ategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Př&íkazy:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
|
|
msgid "&Shortcut files:"
|
|
msgstr "&Soubory zástupců:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
|
|
msgid "So&rt order:"
|
|
msgstr "Seřadi&t:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Seřadit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
|
|
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
|
|
msgstr "Pro následující &cesty a jejich podadresáře:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
|
|
msgid "Show icons for actions in &menus"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony pro akce v &nabídkách"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT"
|
|
msgid "16x16"
|
|
msgstr "16x16"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
|
|
msgid "Show icons on buttons"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony na tlačítkách"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
|
|
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
|
|
msgstr "Zobrazit p&řekryvné i&kony, např. pro odkazy"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
|
|
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
|
|
msgid "Disable special icons"
|
|
msgstr "Zakázat speciální ikony"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
|
|
msgid " Icon size "
|
|
msgstr " Velikost ikon "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
|
|
msgid " Show icons to the left of the filename "
|
|
msgstr " Zobrazit ikony nalevo od názvu souboru "
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
|
|
msgid "Disk panel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
|
|
msgid "File panel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "V&še"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
|
|
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
|
|
msgstr "Všechny přidružení + &EXE/LNK (pomalé)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
|
|
msgid "&No icons"
|
|
msgstr "Bez &ikon"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
|
|
msgid "Only &standard icons"
|
|
msgstr "Pouze &standardní ikony"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
|
|
msgid "A&dd selected names"
|
|
msgstr "P&řidat vybrané názvy"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
|
|
msgid "Add selected names with &full path"
|
|
msgstr "Přidat označené názvy s ú&plnou cestou"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
|
|
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
|
|
msgstr "&Ignorovat (nezobrazovat) následující soubory a složky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
|
|
msgid "&Save in:"
|
|
msgstr "&Uložit v:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
|
|
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
|
|
msgstr "Šip&ky vlevo a vpravo mění adresář (jako pohyb v Lynxu)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Psaní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
|
|
msgid "Alt+L&etters:"
|
|
msgstr "Alt+P&ísmena:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
|
|
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Pís&mena:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
|
|
msgid "&Letters:"
|
|
msgstr "&Písmena:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Flat buttons"
|
|
msgstr "&Plochá tlačítka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
|
|
msgid "Flat i&nterface"
|
|
msgstr "Ploché &rozhraní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
|
|
msgid "Flat b&uttons"
|
|
msgstr "Plochá t&lačítka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
|
|
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
|
|
msgstr "Zobrazovat ukazatel vol&ného místa v označení disku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Zobrazit okno protokol&u"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
|
|
msgid "Show panel of operation in background"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel operací na pozadí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
|
|
msgid "Show common progress in menu bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat běžný průběh v liště nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
|
|
msgid "Show command l&ine"
|
|
msgstr "Zobrazit příkazový řá&dek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
|
|
msgid "Show current director&y"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální adresá&ř"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
|
|
msgid "Show &drive buttons"
|
|
msgstr "Zobrazit &tlačítka disků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
|
|
msgid "Show free s&pace label"
|
|
msgstr "Zobrazit štítek vol&ného místa"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
|
|
msgid "Show drives list bu&tton"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačí&tko seznamu disků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
|
|
msgid "Show function &key buttons"
|
|
msgstr "Zobrazit funkční &tlačítka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
|
|
msgid "Show &main menu"
|
|
msgstr "Zobrazit &hlavní nabídku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
|
|
msgid "Show tool&bar"
|
|
msgstr "Zobrazit &tlačítkovou lištu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
|
|
msgid "Show short free space &label"
|
|
msgstr "Krátce vypsat &štítek volného místa "
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Zobrazit &stavový řádek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
|
|
msgid "S&how tabstop header"
|
|
msgstr "Z&obrazit záhlaví tabulátoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
|
|
msgid "Sho&w folder tabs"
|
|
msgstr "Zobrazit &záložky adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
|
|
msgid "Show te&rminal window"
|
|
msgstr "Zobrazit okno te&rminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
|
|
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
|
|
msgstr "Zobrazit 2 seznamy disků (pe&vná šířka, nad souborovými okny)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
|
|
msgid " Screen layout "
|
|
msgstr "Vzhled obrazovky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
|
|
msgid "View log file content"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah souboru s protokolem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
|
|
msgid "Include date in log filename"
|
|
msgstr "Název souboru bude obsahovat datum"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
|
|
msgid "&Pack/Unpack"
|
|
msgstr "&Komprese/Dekomprese"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
|
|
msgid "External command line execution"
|
|
msgstr "Spuštění externího příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
|
|
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
|
|
msgstr "Kopírování/přesun/vytvoření odkazu/s&ymbolický odkaz"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
|
|
msgid "Crea&te/Delete directories"
|
|
msgstr "Tvor&ba/Mazání adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
|
|
msgid "Log &errors"
|
|
msgstr "Zaznamenávat &chyby"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
|
|
msgid "C&reate a log file:"
|
|
msgstr "V&ytvořit soubor protokolu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
|
|
msgid "Log &information messages"
|
|
msgstr "Protokol &informačních zpráv"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
|
|
msgid "Start/shutdown"
|
|
msgstr "Spuštění/vypnutí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
|
|
msgid "Log &successful operations"
|
|
msgstr "Protokol &dokončených operací"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
|
|
msgid "&File system plugins"
|
|
msgstr "&Doplňky souborového systému"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
|
|
msgid "File operation log file"
|
|
msgstr "Protokol souborových operací"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
|
|
msgid "Log operations"
|
|
msgstr "Protokol operací"
|
|
|
|
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
|
|
msgid "Operation status"
|
|
msgstr "Stav operace"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNOUTPUTPATHFORTOOLBAR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
|
|
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
|
|
msgstr "&Odstranit miniatury už existujících souborů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View log file content"
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT"
|
|
msgid "View configuration file content"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah souboru s protokolem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
|
|
msgid "Create new with the encoding:"
|
|
msgstr "Vytvořit nový s kódováním:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
|
|
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
|
|
msgstr "Vždy &jít do kořenového adresáře při výměně disků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
|
|
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
|
|
msgstr "Zobrazit &varovné zprávy (pouze tlačítko \"OK\")"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
|
|
msgid "&Save thumbnails in cache"
|
|
msgstr "&Uložit miniatury ve vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
|
|
msgid "File comments (descript.ion)"
|
|
msgstr "Komentáře souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
|
|
msgid "Regarding TC export/import:"
|
|
msgstr "Exportování/importování TC:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
|
|
msgid "TC executable:"
|
|
msgstr "Spouštění TC:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
|
|
msgid "Toolbar output path:"
|
|
msgstr "Výstupní cesta nástrojové lišty:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixelů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "&Velikost náhledů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
|
|
msgid "&Selection by mouse"
|
|
msgstr "&Výběr myší"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption
|
|
msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
|
|
msgid "By clic&king on icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otevřít s"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolování"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
|
|
msgid "&Mode:"
|
|
msgstr "&Režim:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption
|
|
msgid "Double click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
|
|
msgid "&Line by line"
|
|
msgstr "&Řádek po řádku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
|
|
msgid "Line by line &with cursor movement"
|
|
msgstr "Řádek po řádku &s posunem kurzoru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
|
|
msgid "&Page by page"
|
|
msgstr "&Stránka po stránce"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption
|
|
msgid "Single click (opens files and folders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption
|
|
msgid "Single click (opens folders, double click for files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption"
|
|
msgid "Con&figure"
|
|
msgstr "Kon&figurovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption"
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "P&ovolit"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption"
|
|
msgid "&Tweak"
|
|
msgstr "&Vylepšení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Doplněk"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
|
msgid "Registered for"
|
|
msgstr "Registrováno pro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
|
|
msgstr "Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption
|
|
msgid "Apply current settings to all current configured plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption
|
|
msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption"
|
|
msgid "Path to be relative to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption
|
|
msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
|
|
msgstr "Komp&rimační doplňky pro práci s archívy."
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Doplněk"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption"
|
|
msgid "Registered for"
|
|
msgstr "Registrováno pro"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
|
|
msgstr "Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a s nástrojem hromadného přejmenování"
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
|
|
msgstr "Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako jsou například externí zařízení Palm/PocketPC."
|
|
|
|
#: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption"
|
|
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
|
|
msgstr "Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
|
|
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
|
|
msgstr "&Začátek (název musí začínat zadaným znakem)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
|
|
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
|
|
msgstr "&Konec (poslední znak před . musí odpovídat zadanému)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
|
|
msgid "Exact name match"
|
|
msgstr "Odpovídá přesně jménu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
|
|
msgid "Search case"
|
|
msgstr "Hledat znaky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
|
|
msgid "Search for these items"
|
|
msgstr "Hledání těchto položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
|
|
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
|
|
msgstr "Neměnit přejmenovaný název pokud odemkneme záložku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
|
|
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
|
|
msgstr "Aktivovat cílový &panel při kliknutí na jeho libovolnou záložku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
|
|
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
|
|
msgstr "&Zobrazit záložku, i když bude pouze 1"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
|
|
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
|
|
msgstr "Zavřít stejné záložky při ukončování aplikace"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
|
|
msgid "Con&firm close all tabs"
|
|
msgstr "Potv&rdit uzavření všech záložek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
|
|
msgid "Confirm close locked tabs"
|
|
msgstr "Potvrdit zavření uzamčené záložky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
|
|
msgid "&Limit tab title length to"
|
|
msgstr "&Omezit šířku záložky na"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
|
|
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
|
|
msgstr "Zobrazit u uzamčené záložky znak *"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
|
|
msgid "&Tabs on multiple lines"
|
|
msgstr "&Záložky na více řádků"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
|
|
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
|
|
msgstr "Ctrl+&Nahoru otevře novou záložku na pozadí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
|
|
msgid "Open &new tabs near current tab"
|
|
msgstr "Otevřít &novou záložku vedle aktuální"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
|
|
msgid "Reuse existing tab when possible"
|
|
msgstr "Znovu použít existující záložku, pokud je to možné"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
|
|
msgid "Show ta&b close button"
|
|
msgstr "Na zálož&kách i tlačítko zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
|
|
msgid "Always show drive letter in tab title"
|
|
msgstr "Vždy ukazovat písmeno jednotky v titulku záložky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
|
|
msgid "Folder tabs headers"
|
|
msgstr "Záhlaví záložek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znaky"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
|
|
msgid "Action to do when double click on a tab:"
|
|
msgstr "Akce k provedení když poklikáme na záložku:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
|
|
msgid "Ta&bs position"
|
|
msgstr "Pozice zá&ložek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levý"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
|
|
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
|
|
msgstr "Jít na konfiguraci oblíbených záložek po znovuuložení"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
|
|
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
|
|
msgstr "Jít na konfiguraci oblíbených záložek po uložení nové"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
|
|
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
|
|
msgstr "Povolit další možnosti oblíbených záložek (volba cílové strany při obnově, atd.)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
|
|
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Další možnosti pro ukládání nových oblíbených záložek:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
|
|
msgid "Folder tabs headers extra"
|
|
msgstr "Záhlaví záložek adresářů"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
|
|
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
|
|
msgstr "Při obnově záložek, zachovat stávající záložky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
|
|
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
|
|
msgstr "Záložky uložené vlevo budou obnoveny:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
|
|
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
|
|
msgstr "Záložky uložené vpravo budou obnoveny:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
|
|
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Ukládat historii adresářů u Oblíbených záložek:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
|
|
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Výchozí umístění v menu při ukládání nové oblíbené záložky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{command} zde za normálních okolností znovu předloží příkaz, který chcete spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{command} zde za normálních okolností znovu předloží příkaz, který chcete spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint"
|
|
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
|
|
msgstr "{command} zde za normálních okolností znovu předloží příkaz, který chcete spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
|
|
msgid "Command for just running terminal:"
|
|
msgstr "Příkaz pouze pro spuštění terminálu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
|
|
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
|
|
msgstr "Příkaz pro spuštění v terminálu a terminál se zavře:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
|
|
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
|
|
msgstr "Příkaz pro spuštění v terminálu a terminál zůstane otevřený:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
|
|
msgid "C&lone button"
|
|
msgstr "K&lonovat tlačítko"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNDELETEBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
|
|
msgid "Edit hot&key"
|
|
msgstr "Upravit kláveso&vou zkratku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
|
|
msgid "&Insert new button"
|
|
msgstr "&Vložit nové tlačítko"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOPENFILE.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNOTHER.CAPTION"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
|
|
msgid "Remove hotke&y"
|
|
msgstr "Odstranit kláveso&vou zkratku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.BTNSTARTPATH.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Navrhnout"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
|
|
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
|
|
msgstr "DC navrhne popisek založený na typu tlačítka, příkazu a parametru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
|
|
msgid "&Flat buttons"
|
|
msgstr "&Plochá tlačítka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
|
|
msgid "Report errors with commands"
|
|
msgstr "Oznámit chyby a příkazy"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
|
|
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
|
|
msgstr "Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 zobrazíte nápovědu k parametrům."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
|
|
msgid "&Bar size:"
|
|
msgstr "&Velikost lišty:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Příka&z"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION"
|
|
msgid "Parameter&s:"
|
|
msgstr "Parametr&y:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
|
|
msgid "Hot key:"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
|
|
msgid "Ico&n:"
|
|
msgstr "Ik&ona:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
|
|
msgid "Icon si&ze:"
|
|
msgstr "Ve&likost ikony:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parametry"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
|
|
msgid "Start pat&h:"
|
|
msgstr "Výchozí cest&a:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
|
|
msgid "&Tooltip:"
|
|
msgstr "Nástro&jový tip:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
|
|
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
|
|
msgstr "přidat nástrojovou lištu s VŠEMI příkazy DC"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
|
|
msgid "for an external command"
|
|
msgstr "pro externí příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
|
|
msgid "for an internal command"
|
|
msgstr "pro vnitřní příkaz"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
|
|
msgid "for a separator"
|
|
msgstr "pro oddělovač"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
|
|
msgid "for a sub-tool bar"
|
|
msgstr "pro podnabídku nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIBACKUP.CAPTION"
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Zálohovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORT.CAPTION"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
|
|
msgid "Current toolbar..."
|
|
msgstr "Aktuální nástrojovou lištu..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION"
|
|
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
|
msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
|
msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
|
|
msgid "Top toolbar..."
|
|
msgstr "Horní nástrojovou lištu..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
|
|
msgid "Save a backup of Toolbar"
|
|
msgstr "Uložit zálohu nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
|
|
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
|
|
msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
|
|
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
|
|
msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (neměnit existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION"
|
|
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
|
|
msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (smazat existující)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "hned za aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "jako první prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "jako poslední prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "hned před aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORT.CAPTION"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
|
|
msgid "Restore a backup of Toolbar"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
|
|
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
|
|
msgstr "z souboru nástrojové lišty (.toolbar)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
|
|
msgid "from a single TC .BAR file"
|
|
msgstr "z jednoho .BAR souboru od TC..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
|
|
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
|
|
msgstr "z \"wincmd.ini\" od TC..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION"
|
|
msgid "to add to top toolbar"
|
|
msgstr "přidat do horní nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION"
|
|
msgid "to replace top toolbar"
|
|
msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "hned za aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "jako první prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "jako poslední prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "hned před aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION"
|
|
msgid "Search and replace..."
|
|
msgstr "Vyhledat a nahradit..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "hned za aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "jako první prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "jako poslední prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "hned před aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
|
|
msgid "in all of all the above..."
|
|
msgstr "ve všech výše uvedených ..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
|
|
msgid "in all commands..."
|
|
msgstr "ve všech příkazech..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
|
|
msgid "in all icon names..."
|
|
msgstr "ve všech názvech ikon..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
|
|
msgid "in all parameters..."
|
|
msgstr "ve všech parametrech..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
|
|
msgid "in all start path..."
|
|
msgstr "ve všech spouštěcích cestách..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just after current selection"
|
|
msgstr "hned za aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as first element"
|
|
msgstr "jako první prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION"
|
|
msgid "as last element"
|
|
msgstr "jako poslední prvek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBAR.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION"
|
|
msgid "just prior current selection"
|
|
msgstr "hned před aktuální výběr"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
|
|
msgid "Button type"
|
|
msgstr "Typ tlačítka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption
|
|
msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption"
|
|
msgid "Starting paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption
|
|
msgid "Do this for files and paths for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption"
|
|
msgid "Path to be relative to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption"
|
|
msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
|
|
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
|
|
msgstr "&Po vykonání programu ponechat okno terminálu otevřené"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
|
|
msgid "&Execute in terminal"
|
|
msgstr "&Vykonat v terminálu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
|
|
msgid "&Use external program"
|
|
msgstr "&Použít externí program"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
|
|
msgid "A&dditional parameters"
|
|
msgstr "D&oplňující parametry"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
|
|
msgid "&Path to program to execute"
|
|
msgstr "&Cesta programu k vykonání"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "P&řidat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption"
|
|
msgid "A&pply"
|
|
msgstr "P&oužít"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption"
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "V&ymazat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Šablona..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption"
|
|
msgid "Oth&er..."
|
|
msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption
|
|
msgid "Tooltip configuration for selected file type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption
|
|
msgid "General options about tooltips:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
|
|
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojový tip pro soubory v souborovém panelu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
|
|
msgid "Category &hint:"
|
|
msgstr "Pokyn &kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
|
|
msgid "Category &mask:"
|
|
msgstr "Maska &kategorie:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption
|
|
msgid "Tooltip hiding delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption
|
|
msgid "Tooltip showing mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption
|
|
msgid "&File types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption
|
|
msgid "Discard Modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption
|
|
msgid "Sort Tooltip File Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
|
|
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
|
|
msgstr "S dvojklikem na pruh na vrchu panelu souboru"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
|
|
msgid "With the menu and internal command"
|
|
msgstr "S nabídkou a vnitřním příkazem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
|
|
msgid "Double click in tree select and exit"
|
|
msgstr "Dvojklik ve stromu vybere a ukončí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
|
|
msgid "With the menu and internal command"
|
|
msgstr "S nabídkou a vnitřním příkazem"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
|
|
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
|
|
msgstr "S dvojklikem na záložku (pokud je pro ni nastaveno)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
|
|
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
|
|
msgstr "Když je použita klávesová zkratka, ukončí okno a vrátí aktuální volbu"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
|
|
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
|
|
msgstr "Jeden klik myší ve stromu vybere a ukončí"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
|
|
msgid "Use it for Command Line History"
|
|
msgstr "Použít pro historii příkazového řádku"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
|
|
msgid "Use it for the Dir History"
|
|
msgstr "Použít pro historii adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
|
|
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
|
|
msgstr "Použít pro historii prohlížení (Navštívené cesty pro aktivní prohlížení)"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
|
|
msgid "Behavior regarding selection:"
|
|
msgstr "Chování vůči výběru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
|
|
msgid "Tree View Menus related options:"
|
|
msgstr "Volby pro stromové nabídky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
|
|
msgid "Where to use Tree View Menus:"
|
|
msgstr "Kde použít stromové nabídky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
|
|
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
|
|
msgstr "*POZNÁMKA: Ohledně voleb jako velikost písmen, ignorování nebo neignorování přízvuku, tyto jsou uloženy a obnoveny samostatně pro každý kontext použití a sezení do jiného."
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
|
|
msgid "With Directory Hotlist:"
|
|
msgstr "Se žhavými adresáři:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
|
|
msgid "With Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "S oblíbenými záložkami:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
|
|
msgid "With History:"
|
|
msgstr "S Historií:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
|
|
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
|
|
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
|
|
msgstr "Použít a zobrazit klávesové zkratky pro výběr položek"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
|
|
msgid "Layout and colors options:"
|
|
msgstr "Volby rozvržení a barev:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
|
|
msgid "Cursor color:"
|
|
msgstr "Barva kurzoru:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
|
|
msgid "Found text color:"
|
|
msgstr "Barva nalezeného textu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
|
|
msgid "Found text under cursor:"
|
|
msgstr "Barva nalezeného textu pod kurzorem:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
|
|
msgid "Normal text color:"
|
|
msgstr "Barva normálního textu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
|
|
msgid "Normal text under cursor:"
|
|
msgstr "Barva normálního textu pod kurzorem:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
|
|
msgid "Tree View Menu Preview:"
|
|
msgstr "Náhled stromové nabídky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
|
|
msgid "Secondary text color:"
|
|
msgstr "Barva vedlejšího textu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
|
|
msgid "Secondary text under cursor:"
|
|
msgstr "Barva vedlejšího textu pod kurzorem:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
|
|
msgid "Shortcut color:"
|
|
msgstr "Barva zkratky:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
|
|
msgid "Shortcut under cursor:"
|
|
msgstr "Barva zkratky pod kurzorem:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
|
|
msgid "Unselectable text color:"
|
|
msgstr "Barva nevybraného textu:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
|
|
msgid "Unselectable under cursor:"
|
|
msgstr "Barva nevybraného textu pod kurzorem:"
|
|
|
|
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
|
|
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
|
|
msgstr "Změňte barvu vlevo a uvidíte zde náhled toho jak budou vypadat stromové nabídky se vzorem."
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
|
|
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
|
|
msgid "Viewer Book Mode"
|
|
msgstr "Režim knihy prohlížeče"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ukázka"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
|
|
msgid "&Background color in book viewer"
|
|
msgstr "&Barva pozadí v prohlížeči knih"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
|
|
msgid "&Font color in book viewer"
|
|
msgstr "&Barva písma v prohlížeči knih"
|
|
|
|
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
|
|
msgid "&Number of columns in book viewer"
|
|
msgstr "&Počet sloupců v prohlížeči knih"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
|
|
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
|
|
msgid "Con&figure"
|
|
msgstr "Konfi&gurovat"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.caption
|
|
msgid "Pack files"
|
|
msgstr "Komprimovat soubory"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
|
|
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
|
|
msgstr "V&ytvořit oddělené archívy, jeden na vybraný soubor/adresář"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
|
|
msgid "Create self e&xtracting archive"
|
|
msgstr "Sa&morozbalovací archív"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
|
|
msgid "Encr&ypt"
|
|
msgstr "Zaši&frovat"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
|
|
msgid "Mo&ve to archive"
|
|
msgstr "Pře&sunout do archívu"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
|
|
msgid "&Multiple disk archive"
|
|
msgstr "&Vícesvazkový archív"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
|
|
msgid "=>"
|
|
msgstr "=>"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
|
|
msgid "P&ut in the TAR archive first"
|
|
msgstr "N&ejdříve vložit do TAR archívu"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
|
|
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
|
|
msgstr "Také kom&primovat se jmény cest (pouze rekurzivně)"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
|
|
msgid "Pack file(s) to the file:"
|
|
msgstr "Komprimovat soubor(y) do souboru:"
|
|
|
|
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
|
|
msgid "Packer"
|
|
msgstr "Komprimátor"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
|
|
msgid "Unpack &all and execute"
|
|
msgstr "Rozbalit &vše a spustit"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
|
|
msgid "&Unpack and execute"
|
|
msgstr "&Rozbalit a spustit"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.caption
|
|
msgid "Properties of packed file"
|
|
msgstr "Vlastnosti komprimovaného souboru"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributy:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
|
|
msgid "Compression ratio:"
|
|
msgstr "Komprimační poměr:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metoda:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
|
|
msgid "Original size:"
|
|
msgstr "Původní velikost:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
|
|
msgid "Packed size:"
|
|
msgstr "Zkomprimovaná velikost:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
|
|
msgid "Packer:"
|
|
msgstr "Komprimátor:"
|
|
|
|
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
|
|
msgid "Close filter panel"
|
|
msgstr "Zavřít panel filtru"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
|
|
msgid "Enter text to search for or filter by"
|
|
msgstr "Zadejte text, který chcete vyhledat nebo filtrovat podle"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
|
|
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
|
|
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
|
|
msgid "{"
|
|
msgstr "{"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
|
|
msgid "Match Beginning"
|
|
msgstr "Srovnání začíná"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
|
|
msgid "}"
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
|
|
msgid "Match Ending"
|
|
msgstr "Srovnání končí"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
|
|
msgid "Toggle between search or filter"
|
|
msgstr "Přepnout mezi hledaním nebo filtrováním"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
|
|
msgid "&More rules"
|
|
msgstr "Více pra&videl"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
|
|
msgid "L&ess rules"
|
|
msgstr "Méně pravid&el"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
|
|
msgid "Use &content plugins, combine with:"
|
|
msgstr "Použít obsahové doplňky, v kombina&ci s:"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
|
|
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[0].TEXT"
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Doplněk"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
|
|
msgctxt "TFRMSEARCHPLUGIN.HEADERCONTROL.SECTIONS[3].TEXT"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
|
|
msgid "&AND (all match)"
|
|
msgstr "&AND (všechny shody)"
|
|
|
|
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
|
|
msgid "&OR (any match)"
|
|
msgstr "&OR (některé shody)"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
|
|
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.OKBUTTON.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
|
|
msgid "&Select the characters to insert:"
|
|
msgstr "&Vyberte znaky k vložení:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.caption
|
|
msgid "Change attributes"
|
|
msgstr "Změnit atributy"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archív"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skryté"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Zpřístupněno:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněno:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
|
|
msgid "Including subfolders"
|
|
msgstr "Včetně podsložek"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
|
|
msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
|
|
msgid "Timestamp properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti časové známky"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Bits:"
|
|
msgstr "Bitů:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
|
|
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
|
|
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
|
msgstr "(šedá pole znamenají nezměněné hodnoty)"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
|
|
msgid "-----------"
|
|
msgstr "-----------"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION"
|
|
msgid "(gray field means unchanged value)"
|
|
msgstr "(šedá pole znamenají nezměněné hodnoty)"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Osmičkově:"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
|
|
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.caption
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Dělení souborů"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
|
|
msgid "Require a CRC32 verification file"
|
|
msgstr "Vyžadovat kontrolní soubor CRC32"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
|
|
msgid "1457664B - 3.5\""
|
|
msgstr "1457664B - 3.5\""
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
|
|
msgid "Size and number of parts"
|
|
msgstr "Velikost a počet částí"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
|
|
msgid "Directory &target"
|
|
msgstr "&Cílový adresář"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
|
|
msgid "File &source"
|
|
msgstr "Zdrojový &soubor"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
|
|
msgid "&Number of parts"
|
|
msgstr "&Počet částí"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
|
|
msgid "&Bytes"
|
|
msgstr "&Bajtů"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
|
|
msgid "&Gigabytes"
|
|
msgstr "&Gigabajtů"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
|
|
msgid "&Kilobytes"
|
|
msgstr "&Kilobajtů"
|
|
|
|
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
|
|
msgid "&Megabytes"
|
|
msgstr "&Megabajtů"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavení"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION"
|
|
msgid "Free Pascal"
|
|
msgstr "Free Pascal"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION"
|
|
msgid "Lazarus"
|
|
msgstr "Lazarus"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operační systém"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revize"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION"
|
|
msgid "Double Commander"
|
|
msgstr "Double Commander"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
|
|
msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
|
|
msgid "WidgetsetVer"
|
|
msgstr "WidgetsetVer"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.caption
|
|
msgid "Create symbolic link"
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
|
|
msgid "Use &relative path when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&Destination that the link will point to"
|
|
msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat"
|
|
|
|
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
|
|
msgid "&Link name"
|
|
msgstr "&Název odkazu"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
|
|
msgid "Remove selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
|
|
msgid "Select for copying (default direction)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
|
|
msgid "Select for copying -> (left to right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
|
|
msgid "Reverse copy direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
|
|
msgid "Select for copying <- (right to left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
|
|
msgid "Select for deleting -> (right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR1.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNSELDIR2.CAPTION"
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Synchronizovat adresáře"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT"
|
|
msgid "*.*"
|
|
msgstr "*.*"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
|
|
msgid "asymmetric"
|
|
msgstr "asymetricky"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
|
|
msgid "by content"
|
|
msgstr "podle obsahu"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
|
|
msgid "ignore date"
|
|
msgstr "ignorovat datum"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
|
|
msgid "only selected"
|
|
msgstr "pouze vybrané"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "podadresáře"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zobrazit:"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
|
|
msgid "(in main window)"
|
|
msgstr "(v hlavním okně)"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION"
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
|
|
msgid "View left"
|
|
msgstr "Zobrazit levý"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
|
|
msgid "View right"
|
|
msgstr "Zobrazit pravý"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION"
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION"
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
|
|
msgid "duplicates"
|
|
msgstr "stejné"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption"
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
|
|
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption"
|
|
msgid "!="
|
|
msgstr "!="
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
|
|
msgid "singles"
|
|
msgstr "samostatné"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
|
|
msgid "Please press \"Compare\" to start"
|
|
msgstr "Klikněte prosím pro spuštění na \"Porovnat\""
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
|
|
msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Ověření přepsání"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.caption
|
|
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
|
|
msgid "Tree View Menu"
|
|
msgstr "Stromová nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
|
|
msgid "Select your hot directory:"
|
|
msgstr "Vyberte váš žhavý adresář:"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "Hledat s velikostí písmen"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
|
|
msgid "Full collapse"
|
|
msgstr "Plně sbalit"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
|
|
msgid "Full expand"
|
|
msgstr "Plně rozbalit"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
|
|
msgid "Search ignore accents and ligatures"
|
|
msgstr "Hledání s ignorováním přízvuku a zpřežek"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
|
|
msgid "Search is not case sensitive"
|
|
msgstr "Hledání je bez rozlišení velikosti písmen"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
|
|
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
|
|
msgstr "Hledání je přísné ohledně přízvuků a zpřežek"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
|
|
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
|
|
msgstr "Neukazuj obsah větve \"jen\" protože je hledaný řetězec nalezen ve jméně větve"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
|
|
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
|
|
msgstr "Pokud je hledaný řetězec nalezen ve jméně větve, ukaž celou větev dokonce pokud prvky neodpovídají"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
|
|
msgid "Close Tree View Menu"
|
|
msgstr "Zavřít stromovou nabídku"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
|
|
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu"
|
|
msgstr "Nastavení stromové nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
|
|
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
|
|
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Nastavení barev stromové nabídky"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
|
|
msgid "A&dd new"
|
|
msgstr "P&řidat nový"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
|
|
msgid "C&hange"
|
|
msgstr "Z&měnit"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption"
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Vý&chozí"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint"
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path"
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné cesty"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.caption
|
|
msgid "Tweak plugin"
|
|
msgstr "Vylepšovací doplněk"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
|
|
msgid "De&tect archive type by content"
|
|
msgstr "Zj&istí typ archívu podle obsahu"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
|
|
msgid "Can de&lete files"
|
|
msgstr "Může ma&zat soubory"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
|
|
msgid "Supports e&ncryption"
|
|
msgstr "Po&dporuje šifrování"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
|
|
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
|
|
msgstr "Zobra&zen jako normální soubory (skrýt ikonu komprimátoru)"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
|
|
msgid "Supports pac&king in memory"
|
|
msgstr "Podporuje kom&primaci v paměti"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
|
|
msgid "Can &modify existing archives"
|
|
msgstr "Může &měnit stávající archívy"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
|
|
msgid "&Archive can contain multiple files"
|
|
msgstr "&Archiv může obsahovat více souborů"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
|
|
msgid "Can create new archi&ves"
|
|
msgstr "Může vytvářet nové arch&ívy"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
|
|
msgid "S&upports the options dialogbox"
|
|
msgstr "P&odporuje okno s možnostmi"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
|
|
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
|
|
msgstr "Umožňuje vyhledáván&í textu v archívu"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
|
|
msgid "D&etect string:"
|
|
msgstr "D&etekovaný text:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Přípona:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Příznaky:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
|
|
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
|
|
msgid "&Plugin:"
|
|
msgstr "&Doplněk:"
|
|
|
|
#: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption
|
|
msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption"
|
|
msgid "&Plugin:"
|
|
msgstr "&Doplněk:"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actabout.caption
|
|
msgid "About Viewer..."
|
|
msgstr "O prohlížeči..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actabout.hint
|
|
msgid "Displays the About message"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu o programu"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
|
|
msgid "Change encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Kopírovat soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Kopírovat soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
|
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
|
|
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
|
|
msgstr "Kopírovat formátovaně do schránky"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Vymazat soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Vymazat soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfind.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Hledat další"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Najít předchozí"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Další"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
|
|
msgid "Load Next File"
|
|
msgstr "Načíst další soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Předešlý"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
|
|
msgid "Load Previous File"
|
|
msgstr "Načíst předchozí soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Zrcadlit vodorovně"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Zrcadlit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Zrcadlit svisle"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Přesunout soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Přesunout soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actpreview.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actreload.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actreload.hint
|
|
msgid "Reload current file"
|
|
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
|
|
msgid "+ 180"
|
|
msgstr "+ 180"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
|
|
msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "Otočit o 180 stupňů"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
|
|
msgid "- 90"
|
|
msgstr "- 90"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
|
|
msgid "Rotate -90 degrees"
|
|
msgstr "Otočit o -90 stupňů"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
|
|
msgid "+ 90"
|
|
msgstr "+ 90"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
|
|
msgid "Rotate +90 degrees"
|
|
msgstr "Otočit o +90 stupňů"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsave.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Uložit soubor jako..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
|
|
msgid "Delay 3 sec"
|
|
msgstr "Prodleva 3 sek."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
|
|
msgid "Delay 5 sec"
|
|
msgstr "Prodleva 5 sek."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actselectall.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
|
|
msgid "Show as &Bin"
|
|
msgstr "Zobrazit &binárně"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
|
|
msgid "Show as B&ook"
|
|
msgstr "Zobrazit jako &knížku"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
|
|
msgid "Show as &Dec"
|
|
msgstr "Ukázat jako &Dek"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
|
|
msgid "Show as &Hex"
|
|
msgstr "Zobrazit &hexadecimálně"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
|
|
msgid "Show as &Text"
|
|
msgstr "Zobrazit jako &text"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
|
|
msgid "Show as &Wrap text"
|
|
msgstr "Zobrazit &jako zalamovaný text"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
|
|
msgid "Stretch Image"
|
|
msgstr "Roztáhnout obrázek"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
|
|
msgid "Stretch only large"
|
|
msgstr "Roztáhnout pouze rozlehlé"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoom.caption
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Oříznout"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
|
|
msgid "||"
|
|
msgstr "||"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznění"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
|
|
msgid "||>"
|
|
msgstr "||>"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Kreslit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
|
|
msgid "<||"
|
|
msgstr "<||"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
|
|
msgid "Red Eyes"
|
|
msgstr "Červené oči"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnresize.hint
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.btnundo.hint
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prohlídka"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pero"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznění"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Kreslit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prohlídka"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.gboxview.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
|
|
msgid "0x0"
|
|
msgstr "0x0"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miabout.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miedit.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miencoding.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
|
|
msgid "En&coding"
|
|
msgstr "Kó&dování"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.mifile.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miimage.caption
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Obrázek"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miprint.caption
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tisk..."
|
|
|
|
#: tfrmviewer.mirotate.caption
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Otočit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.miview.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
|
|
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Souborové operace"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
|
|
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
|
|
msgid "New queue"
|
|
msgstr "Nová fronta"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
|
|
msgid "Show in detached window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
|
|
msgid "Put first in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
|
|
msgid "Put last in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
|
|
msgid "Out of queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
|
|
msgid "Queue 1"
|
|
msgstr "Fronta 1"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
|
|
msgid "Queue 2"
|
|
msgstr "Fronta 2"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
|
|
msgid "Queue 3"
|
|
msgstr "Fronta 3"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
|
|
msgid "Queue 4"
|
|
msgstr "Fronta 4"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
|
|
msgid "Queue 5"
|
|
msgstr "Fronta 5"
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
|
|
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
|
|
msgid "Show in detached window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
|
|
msgid "&Pause all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Pokud soubor existuje"
|
|
|
|
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Pokud soubor existuje"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
|
|
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
|
|
msgid "Copy d&ate/time"
|
|
msgstr "Kopírovat d&atum/čas"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
|
|
msgid "Work in background (separate connection)"
|
|
msgstr "Práce v pozadí (samostatné přípojení)"
|
|
|
|
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
|
|
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
|
|
msgid "When file exists"
|
|
msgstr "Pokud soubor existuje"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
|
|
msgid "Date taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uexifreader.rsimageheight
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsimagewidth
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: uexifreader.rsmake
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uexifreader.rsmodel
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uexifreader.rsorientation
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
|
|
msgid ""
|
|
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
|
|
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor nelze nalézt, a mohl by pomoci ověřit konečné kombinace souborů:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mohl byste ho dát jen k dispozici, a kliknout tlačítko \"OK\", pokud jste připraveni,\n"
|
|
"nebo pokračovat bez něj kliknutím na \"ZRUŠIT\"?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsabbrevdisplaydir
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsabbrevdisplaylink
|
|
msgid "<LNK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rscancelfilter
|
|
msgid "Cancel Quick Filter"
|
|
msgstr "Zrušit rychlý filtr"
|
|
|
|
#: ulng.rscanceloperation
|
|
msgid "Cancel Current Operation"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
|
|
|
|
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
|
|
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
|
|
msgstr "Zadejte název souboru s příponou, pro upuštění textu"
|
|
|
|
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
|
|
msgid "Text format to import"
|
|
msgstr "Formát textu pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifybroken
|
|
msgid "Broken:"
|
|
msgstr "Rozbitý:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifygeneral
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Obecné:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifymissing
|
|
msgid "Missing:"
|
|
msgstr "Chybějící:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
|
|
msgid "Read error:"
|
|
msgstr "Chyba čtení:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifysuccess
|
|
msgid "Success:"
|
|
msgstr "Úspěšný:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytext
|
|
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
|
|
msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytitle
|
|
msgid "Verify checksum"
|
|
msgstr "Ověřit kontrolní součet"
|
|
|
|
#: ulng.rschecksumverifytotal
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: ulng.rsclearfiltersornot
|
|
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
|
|
msgstr "Chcete smazat filtry z tohoto hledání?"
|
|
|
|
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
|
|
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
|
|
msgstr "Schránka neobsahuje žádné platné údaje z nástrojové lišty."
|
|
|
|
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
|
|
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
|
|
msgstr "Vše;Aktivní záložka;Levá záložka;Pravá záložka;Činnosti souboru;Konfigurace;Síť;Různé;Paralelní port;Tisk;Výběr;Bezpečnost;Schránka;FTP;Navigace;Nápověda;Okno;Příkazový řádek;Nástroje;Zobrazit;Uživatel;Záložky;Řazení;Protokol"
|
|
|
|
#: ulng.rscmdkindofsort
|
|
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
|
|
msgstr "Starší řazení;Řazení A-Z"
|
|
|
|
#: ulng.rscolattr
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Atr."
|
|
|
|
#: ulng.rscoldate
|
|
msgctxt "ulng.rscoldate"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ulng.rscolext
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
#: ulng.rscolname
|
|
msgctxt "ulng.rscolname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ulng.rscolsize
|
|
msgctxt "ulng.rscolsize"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolalign
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolcaption
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcoldelete
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolfieldcont
|
|
msgid "Field contents"
|
|
msgstr "Detaily položky"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolmove
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcolwidth
|
|
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfcustheader
|
|
msgid "Customize column"
|
|
msgstr "Nastavení sloupců"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
|
|
msgid "Configure file association"
|
|
msgstr "Nastavení přidružení souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsconfirmexecution
|
|
msgid "Confirming command line and parameters"
|
|
msgstr "Potvrzování příkazového řádku a parametrů"
|
|
|
|
#: ulng.rscopynametemplate
|
|
msgid "Copy (%d) %s"
|
|
msgstr "Kopírovat (%d) %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
|
|
msgid "Imported DC toolbar"
|
|
msgstr "Importovaná nástrojová lišta DC"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
|
|
msgid "Imported TC toolbar"
|
|
msgstr "Importovaná nástrojová lišta TC"
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte
|
|
msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
|
|
msgid "_DroppedText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
|
|
msgid "_DroppedHTMLtext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
|
|
msgid "_DroppedRichtext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
|
|
msgid "_DroppedSimpleText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
|
|
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
|
|
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffadds
|
|
msgid " Adds: "
|
|
msgstr " Přidáno: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffdeletes
|
|
msgid " Deletes: "
|
|
msgstr " Smazáno: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdifffilesidentical
|
|
msgid "The two files are identical!"
|
|
msgstr "Tyto dva soubory jsou stejné!"
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffmatches
|
|
msgid " Matches: "
|
|
msgstr " Shodných: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdiffmodifies
|
|
msgid " Modifies: "
|
|
msgstr " Upravených: "
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonabort
|
|
msgid "Ab&ort"
|
|
msgstr "Př&erušit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonall
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonappend
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Připojit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
|
|
msgid "A&uto-rename source files"
|
|
msgstr "A&utomatické přejmenování zdrojových souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
|
|
msgid "Compare &by content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Pokračovat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
|
|
msgid "Mer&ge All"
|
|
msgstr "Přepsat &vše"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
|
|
msgid "E&xit program"
|
|
msgstr "U&končit program"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonignore
|
|
msgid "Ig&nore"
|
|
msgstr "Ig&norovat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "I&gnorovat vše"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonnone
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Žád&ný"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonok
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonother
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Os&tatní"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
|
|
msgid "Overwrite &All"
|
|
msgstr "Přepsat &Vše"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
|
|
msgid "Overwrite All &Larger"
|
|
msgstr "Přepsat všechno &větší"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
|
|
msgid "Overwrite All Ol&der"
|
|
msgstr "Přepsat Vše s&tarší"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
|
|
msgid "Overwrite All S&maller"
|
|
msgstr "Přepsat všechno &menší"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonrename
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonresume
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Znovu začít"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonretry
|
|
msgid "Re&try"
|
|
msgstr "O&pakovat"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
|
|
msgid "As Ad&ministrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonskip
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
|
|
msgid "S&kip All"
|
|
msgstr "Přes&kočit vše"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgbuttonyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgcp
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
|
|
msgid "Copy file(s)"
|
|
msgstr "Kopírovat soubor(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgmv
|
|
msgid "Move file(s)"
|
|
msgstr "Přesunout soubor(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgoppause
|
|
msgid "Pau&se"
|
|
msgstr "Poza&stavit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgopstart
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgqueue
|
|
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgspeed
|
|
msgid "Speed %s/s"
|
|
msgstr "Rychlost %s/s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdlgspeedtime
|
|
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
|
|
msgstr "Rychlost %s/s, zbývající čas %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsdraganddroptextformat
|
|
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
|
|
msgstr "Formát Rich Text;Formát HTML;Formát Unicode;Formát jednoduchého textu"
|
|
|
|
#: ulng.rsdrivenolabel
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<bez štítku>"
|
|
|
|
#: ulng.rsdrivenomedia
|
|
msgid "<no media>"
|
|
msgstr "<žádné médium>"
|
|
|
|
#: ulng.rseditabouttext
|
|
msgid "Internal Editor of Double Commander."
|
|
msgstr "Vnitřní editor Double Commanderu."
|
|
|
|
#: ulng.rseditgotolinequery
|
|
msgid "Goto line:"
|
|
msgstr "Jít na řádek:"
|
|
|
|
#: ulng.rseditgotolinetitle
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Jít na řádek"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewfile
|
|
msgid "new.txt"
|
|
msgstr "nový.txt"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewfilename
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: ulng.rseditnewopen
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchback
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Vzad"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchcaption
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchfrw
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "V&před"
|
|
|
|
#: ulng.rseditsearchreplace
|
|
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ulng.rseditwithexternaleditor
|
|
msgid "with external editor"
|
|
msgstr "s externím prohlížečem"
|
|
|
|
#: ulng.rseditwithinternaleditor
|
|
msgid "with internal editor"
|
|
msgstr "s vnitřním prohlížečem"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviashell
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
|
|
msgid "Execute via shell"
|
|
msgstr "Spustit přes shell"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
|
|
msgid "Execute via terminal and close"
|
|
msgstr "Spustit přes terminál a zavřít"
|
|
|
|
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
|
|
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
|
|
msgid "Execute via terminal and stay open"
|
|
msgstr "Spustit přes terminál a ponechat otevřené"
|
|
|
|
#: ulng.rsextsclosedbracketnofound
|
|
msgid "\"]\" not found in line %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsextscommandwithnoext
|
|
msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
|
|
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
|
|
msgstr "Vlevo;Vpravo;V aktivním;V neaktivním;V obojím;V žádným"
|
|
|
|
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
|
|
msgid "No;Yes"
|
|
msgstr "Ne;Ano"
|
|
|
|
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
|
|
msgid "Exported_from_DC"
|
|
msgstr "Exportováno_z_DC"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions
|
|
msgid "Ask;Overwrite;Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
|
|
msgid "Ask;Merge;Skip"
|
|
msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přeskočit"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
|
|
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
|
|
msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přepsat starší;Přeskočit"
|
|
|
|
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
|
|
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
|
|
msgstr "Zeptat se;Už nenastavovat;Ignorovat chyby"
|
|
|
|
#: ulng.rsfilteranyfiles
|
|
msgid "Any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles
|
|
msgid "Archiver config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterdctooltipfiles
|
|
msgid "DC Tooltip files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles
|
|
msgid "Directory Hotlist files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterexecutablefiles
|
|
msgid "Executables files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilteriniconfigfiles
|
|
msgid ".ini Config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterlegacytabfiles
|
|
msgid "Legacy DC .tab files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterpluginfiles
|
|
msgid "Plugin files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterstatus
|
|
msgid "FILTER"
|
|
msgstr "FILTR"
|
|
|
|
#: ulng.rsfiltertctoolbarfiles
|
|
msgid "TC Toolbar files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfiltertoolbarfiles
|
|
msgid "DC Toolbar files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfilterxmlconfigfiles
|
|
msgid ".xml Config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddefinetemplate
|
|
msgid "Define template"
|
|
msgstr "Určit šablonu"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepth
|
|
msgid "%s level(s)"
|
|
msgstr "%s úrovní"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepthall
|
|
msgid "all (unlimited depth)"
|
|
msgstr "vše (neomezená hloubka)"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddepthcurdir
|
|
msgid "current dir only"
|
|
msgstr "pouze aktuální adresář"
|
|
|
|
#: ulng.rsfinddirnoex
|
|
msgid "Directory %s does not exist!"
|
|
msgstr "Adresář %s neexistuje!"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindfound
|
|
msgid "Found: %d"
|
|
msgstr "Nalezeno: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
|
|
msgid "Save search template"
|
|
msgstr "Uložit vyhledávací šablonu"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Název šablony:"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindscanned
|
|
msgid "Scanned: %d"
|
|
msgstr "Prohledáno: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindscanning
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Prohledávám"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindsearchfiles
|
|
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Hledat soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindtimeofscan
|
|
msgid "Time of scan: "
|
|
msgstr "Čas skenu:"
|
|
|
|
#: ulng.rsfindwherebeg
|
|
msgid "Begin at"
|
|
msgstr "Začít v"
|
|
|
|
#: ulng.rsfreemsg
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "Volno %s z %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsfreemsgshort
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s volných"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncatime
|
|
msgid "Access date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas přístupu"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncattr
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunccomment
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunccompressedsize
|
|
msgid "Compressed size"
|
|
msgstr "Komprimovaná velikost"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncctime
|
|
msgid "Creation date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas vytvoření"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncext
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncgroup
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunchtime
|
|
msgid "Change date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas změny"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunclinkto
|
|
msgid "Link to"
|
|
msgstr "Napojit na"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncmtime
|
|
msgid "Modification date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas úpravy"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncname
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncnamenoext
|
|
msgid "Name without extension"
|
|
msgstr "Název bez přípony"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncowner
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncpath
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ulng.rsfuncsize
|
|
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ulng.rsfunctype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ulng.rsharderrcreate
|
|
msgid "Error creating hardlink."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření hardlinku."
|
|
|
|
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
|
|
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
|
|
msgstr "Žádná;Název, a-z;Název, z-a;Přípona, a-z;Přípona, z-a;Velikost 9-0;Velikost 0-9;Datum 9-0;Datum 0-9"
|
|
|
|
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to proceed?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Při obnově záložního souboru .hotlist, tento bude smazán a nahrazen jiným.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jste si skutečně jisti, že chcete pokračovat?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
|
|
msgid "Copy/Move Dialog"
|
|
msgstr "Kopírovat/Přesunout dialog"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
|
|
msgid "Differ"
|
|
msgstr "Rozdílné"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
|
|
msgid "Edit Comment Dialog"
|
|
msgstr "Dialogové okno upravit komentář"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
|
|
msgid "Find files"
|
|
msgstr "Hledat soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorymain
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
|
|
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
|
|
msgid ""
|
|
"A setup with that name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení s tímto názvem již existuje.\n"
|
|
"Chcete ho skutečně přepsat?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
|
|
msgid "Are you sure you want to restore default?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovit na výchozí hodnoty?"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
|
|
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vymazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie %s"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
|
|
msgid "Input your new name"
|
|
msgstr "Zadejte nový název"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
|
|
msgid "You must keep at least one shortcut file."
|
|
msgstr "Je nutné zachovat alespoň jeden soubor klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilenewname
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nový název"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" setup has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it now?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení \"%s\" bylo upraveno.\n"
|
|
"Chcete ho nyní uložit?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeynoscenter
|
|
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
|
|
msgstr "Bez zkratky s \"ENTER\""
|
|
|
|
#: ulng.rshotkeysortorder
|
|
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
|
|
msgstr "podle názvu příkazu;podle zkratky (seskupeno);podle zkratky (jedna na řádek)"
|
|
|
|
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
|
|
msgid "Cannot find reference to default bar file"
|
|
msgstr "Nemohu najít odkaz na výchozí BAR soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter
|
|
msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rslistoffindfileswindows
|
|
msgid "List of \"Find files\" windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmarkminus
|
|
msgid "Unselect mask"
|
|
msgstr "Maska zrušení výběru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmarkplus
|
|
msgid "Select mask"
|
|
msgstr "Maska výběru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmaskinput
|
|
msgid "Input mask:"
|
|
msgstr "Vstupní maska:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
|
|
msgid "A columns view with that name already exists."
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce s tímto názvem již existují."
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
|
|
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
|
|
msgstr "Chceme-li změnit aktuální úpravy sloupců, použijeme buďto ULOŽIT, KOPÍROVAT nebo SMAZAT"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
|
|
msgid "Configure custom columns"
|
|
msgstr "Nastavit uživatelské sloupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
|
|
msgid "Enter new custom columns name"
|
|
msgstr "Zadejte nový název vlastních sloupců"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuactions
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucontentdefault
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucontentoctal
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
|
|
msgid "Copy names with UNC path"
|
|
msgstr "Kopírovat název s UNC cestou"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnucreateshortcut
|
|
msgid "Create Shortcut..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
|
|
msgid "Disconnect Network Drive..."
|
|
msgstr "Odpojit síťový disk..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuedit
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnueject
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuextracthere
|
|
msgid "Extract here..."
|
|
msgstr "Rozbalit zde..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
|
|
msgid "Map Network Drive..."
|
|
msgstr "Mapovat síťový disk..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnumount
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnunew
|
|
msgctxt "ulng.rsmnunew"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnunomedia
|
|
msgid "No media available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné médium"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopen
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopenwith
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuopenwith"
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otevřít s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuopenwithother
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnupackhere
|
|
msgid "Pack here..."
|
|
msgstr "Zabalit zde..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmnusortby
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Řadit podle"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuumount
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: ulng.rsmnuview
|
|
msgctxt "ulng.rsmnuview"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgaccount
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
|
|
msgid "All Double Commander internal commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgapplicationname
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
|
|
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
|
|
msgstr "Doplňující parametry pro archivátor příkazové řádky:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
|
|
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
|
|
msgstr "Chcete uzavřít mezi uvozovky?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgbadcrc32
|
|
msgid ""
|
|
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špatný výsledek CRC32 pro soubor:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si ponechat výsledný poškozený soubor?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
|
|
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
|
|
msgstr "Nemůžete kopírovat/přesunout soubor \"%s\" do sebe!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
|
|
msgid "Cannot delete directory %s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit adresář %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze přepsat adresář \"%s\" neadresářem \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgchdirfailed
|
|
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "Změna adresáře na [%s] selhala!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
|
|
msgid "Remove all inactive tabs?"
|
|
msgstr "Odstranit všechny neaktivní záložky?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
|
|
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
|
|
msgstr "Záložka (%s) je uzamčena! Přesto zavřít?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
|
|
msgid "Confirmation of parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgconfirmquit
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcopybackward
|
|
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
|
|
msgstr "Soubor %s se změnil. Chcete jej zkopírovat zpět?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
|
|
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat zpět - chcete ponechat změněný soubor?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcpfldr
|
|
msgid "Copy %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "Kopírovat %d vybraných souborů/adresářů?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcpsel
|
|
msgid "Copy selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
|
|
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
|
|
msgstr "< Vytvořit nový typ souboru pro \"soubory %s\" >"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
|
|
msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro uložení souboru nástrojové lišty DC"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
|
|
msgid "Custom action"
|
|
msgstr "Vlastní akce"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
|
|
msgid "Delete the partially copied file ?"
|
|
msgstr "Odstranit částečně zkopírovaný soubor ?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelfldr
|
|
msgid "Delete %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "Vymazat %d vybrané soubory / adresáře?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelfldrt
|
|
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
|
|
msgstr "Vymazat %d vybraných souborů/adresářů do koše?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelsel
|
|
msgid "Delete selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vymazat vybrané \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdelselt
|
|
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané \"%s\" do koše?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
|
|
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
|
|
msgstr "Nelze odstranit \"%s\" do koše! Odstranit přímo?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgdisknotavail
|
|
msgid "Disk is not available"
|
|
msgstr "Disk není dostupný"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgentercustomaction
|
|
msgid "Enter custom action name:"
|
|
msgstr "Vlastní název akce:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgenterfileext
|
|
msgid "Enter file extension:"
|
|
msgstr "Zadejte příponu souboru:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgentername
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Zadejte název:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
|
|
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
|
|
msgstr "Vložte název pro vytvoření nového typu souboru pro příponu \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
|
|
msgid "CRC error in archive data"
|
|
msgstr "CRC chyba v datech archívu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrbaddata
|
|
msgid "Data is bad"
|
|
msgstr "Špatná data"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
|
|
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze se připojit k serveru: \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
|
|
msgid "Cannot copy file %s to %s"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat soubor %s do %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
|
|
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
|
|
msgstr "Již existuje adresář jménem \"%s\"."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
|
|
msgid "Date %s is not supported"
|
|
msgstr "Datum %s není podporován"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrdirexists
|
|
msgid "Directory %s exists!"
|
|
msgstr "Adresář %s existuje!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreaborted
|
|
msgid "Function aborted by user"
|
|
msgstr "Operace přerušena uživatelem"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreclose
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Chyba při uzavírání souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrecreate
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrendarchive
|
|
msgid "No more files in archive"
|
|
msgstr "V archívu nejsou žádné další soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreopen
|
|
msgid "Cannot open existing file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít existující soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerreread
|
|
msgid "Error reading from file"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrewrite
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrforcedir
|
|
msgid "Can not create directory %s!"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
|
|
msgid "Invalid link"
|
|
msgstr "Nesprávný odkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnofiles
|
|
msgid "No files found"
|
|
msgstr "Soubory neexistují"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnomemory
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
|
|
msgid "Function not supported!"
|
|
msgstr "Funkce není podporována!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
|
|
msgid "Error in context menu command"
|
|
msgstr "Chyba v příkazu místní nabídky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
|
|
msgid "Error when loading configuration"
|
|
msgstr "Chyba při načítání nastavení"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
|
|
msgid "Syntax error in regular expression!"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe v regulárním výrazu!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrrename
|
|
msgid "Cannot rename file %s to %s"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat soubor %s na %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
|
|
msgid "Can not save association!"
|
|
msgstr "Nelze uložit přidružení!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsavefile
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
|
|
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nastavit atributy pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
|
|
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nastavit datum/čas pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetownership
|
|
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nastavit vlastníka/skupinu pro \"%s \""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
|
|
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
|
|
msgstr "Oprávnění pro \"%s\" nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
|
|
msgid "Buffer too small"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
|
|
msgid "Too many files to pack"
|
|
msgstr "Příliš mnoho souborů pro kompresi"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
|
|
msgid "Archive format unknown"
|
|
msgstr "Neznámý formát archívu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgexecutablepath
|
|
msgid "Executable: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgexitstatuscode
|
|
msgid "Exit status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
|
msgstr "Jste si jisti že chcete vymazat všechny položky oblíbených záložek? (Neexistuje krok \"zpět\" pro tuto akci!)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
|
|
msgid "Drag here other entries"
|
|
msgstr "Přetáhněte sem další položky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
|
|
msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:"
|
|
msgstr "Zadání názvu záložky mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
|
|
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
|
|
msgstr "Uloží novou záložku mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
|
|
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
|
|
msgstr "Počet úspěšně exportovaných oblíbených záložek: %d z %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
|
|
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Další nastavení u uložení historii složek pro nové oblíbené záložky:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
|
|
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
|
|
msgstr "Počet úspěšně importovaných souborů: %d z %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
|
|
msgid "Legacy tabs imported"
|
|
msgstr "Importovaný dřívější záložky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
|
|
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
|
|
msgstr "Vybrat .tab soubor(y) k importu (může být více než jeden najednou!)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
|
|
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
|
|
msgstr "Poslední změny oblíbených záložek dosud nebyly uloženy. Chcete je před pokračováním uložit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
|
|
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Ukládat historii adresářů v Oblíbených záložkách:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
|
|
msgid "Submenu name"
|
|
msgstr "Název podnabídky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
|
|
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
|
|
msgstr "Toto načte Oblíbené záložky: \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
|
|
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
|
|
msgstr "Uložit aktuální záložku do existující oblíbené záložky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
|
|
msgid "File %s changed, save?"
|
|
msgstr "Soubor %s byl změněn, uložit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
|
|
msgid "%s bytes, %s"
|
|
msgstr "%s bajtů, %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
msgstr "Přepsat:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
|
|
msgid "File %s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Soubor %s existuje, přepsat?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
|
|
msgid "With file:"
|
|
msgstr "Souborem:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilenotfound
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
|
|
msgid "File operations active"
|
|
msgstr "Aktivní souborové operace)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
|
|
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
|
|
msgstr "Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může vést ke ztrátě dat."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
|
|
msgid ""
|
|
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Délka cílového názvu (%d) je větší než %d znaků!\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Některé programy nebudou schopné přístupu k souboru/složce s tak dlouhým názvem!\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilereadonly
|
|
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
|
|
msgstr "Soubor %s je označen jako pouze ke čtení/skrytý/systémový! Odstranit jej?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
|
|
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
|
|
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
|
|
msgstr "Velikost souboru \"%s\" je příliš velká pro cílový souborový systém!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
|
|
msgid "Folder %s exists, merge?"
|
|
msgstr "Složka %s existuje, přepsat?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
|
|
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
|
|
msgstr "Následovat symbolický odkaz \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
|
|
msgid "Select the text format to import"
|
|
msgstr "Vyberte formát textu pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
|
|
msgid "Add %d selected dirs"
|
|
msgstr "Přidat %d vybraných adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
|
|
msgid "Add selected dir: "
|
|
msgstr "Přidat vybraný adresář: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
|
|
msgid "Add current dir: "
|
|
msgstr "Přidat aktuální adresář: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdircommandname
|
|
msgid "Do command"
|
|
msgstr "Provést příkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
|
|
msgid "cm_somthing"
|
|
msgstr "cm_jakýkoliv"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
|
|
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Nastavit rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
|
|
msgstr "Jste si jisti že chcete vymazat všechny položky Rychlého adresáře? (U této akce neexistuje krok \"zpět\"!)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
|
|
msgid "This will execute the following command:"
|
|
msgstr "Spustí následující příkaz:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
|
|
msgid "This is hot dir named "
|
|
msgstr "Toto je rychlý adresář pojmenovaný "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
|
|
msgid "This will change active frame to the following path:"
|
|
msgstr "Změní aktivní rám do následující cesty:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
|
|
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
|
|
msgstr "A neaktivní rám může zmenit do následující cesty:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
|
|
msgid "Error backuping entries..."
|
|
msgstr "Chyba položky zálohování..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
|
|
msgid "Error exporting entries..."
|
|
msgstr "Chyba položky exportu..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexportall
|
|
msgid "Export all!"
|
|
msgstr "Exportovat vše!!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
|
|
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
|
|
msgstr "Export rychlého adresáře - Vyberte položku pro export"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
|
|
msgid "Export selected"
|
|
msgstr "Export vybraného"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimportall
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
|
|
msgid "Import all!"
|
|
msgstr "Importovat vše!!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
|
|
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
|
|
msgstr "Import rychlého adresáře - vyberte položky pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
|
|
msgid "Import selected"
|
|
msgstr "Importovat vybrané"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
|
|
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
|
|
msgstr "Nalezení souboru \".hotlist\" pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirname
|
|
msgid "Hotdir name"
|
|
msgstr "Název rychlého adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
|
|
msgid "Number of new entries: %d"
|
|
msgstr "Počet nových položek: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
|
|
msgid "Nothing selected to export!"
|
|
msgstr "Pro import není nic vybráno!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirpath
|
|
msgid "Hotdir path"
|
|
msgstr "Cesta rychlého adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
|
|
msgid "Re-Add selected dir: "
|
|
msgstr "Znovu přidat vybraný adresář: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
|
|
msgid "Re-Add current dir: "
|
|
msgstr "Znovu přidat aktuální adresář: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
|
|
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
|
|
msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro obnovu hotlist"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
|
|
msgid "(end of sub menu)"
|
|
msgstr "(konec v podnabídce)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
|
|
msgid "Menu &name:"
|
|
msgstr "Název nabídky:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
|
|
msgid "(separator)"
|
|
msgstr "(oddělovač)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
|
|
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
|
|
msgid "Submenu name"
|
|
msgstr "Název podnabídky"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtarget
|
|
msgid "Hotdir target"
|
|
msgstr "Cíl rychlého adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
|
|
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
|
msgstr "Určete, zda má být aktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
|
|
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
|
|
msgstr "Určete, zda má být neaktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
|
|
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
|
|
msgstr "Některé funkce pro výběr příslušné relativní nebo absolutní cesty, speciální složky Windows, atd."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
|
|
msgid ""
|
|
"Total entries saved: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Backup filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkem uložených položek: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Název souboru se zálohou: %s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
|
|
msgid "Total entries exported: "
|
|
msgstr "Celkem exportovaných položek: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
|
|
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete smazat všechny prvky uvnitř podnabídky [%s]?\n"
|
|
"Odpověď NE smaže pouze oddělovače nabídky, ale nezmění prvek uvnitř podnabídky.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
|
|
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru hotlist"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
|
|
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatný výsledek délky souboru pro soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert next disk or something similar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is to allow writing this file:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of bytes still to write: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte prosím další disk nebo něco podobného.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To umožní zapsání tohoto souboru:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počet bytů stále potřebných zapsat: %d\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
|
|
msgid "Error in command line"
|
|
msgstr "Chyba v příkazovém řádku"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidfilename
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nesprávný název souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
|
|
msgid "Invalid format of configuration file"
|
|
msgstr "Neplatný formát konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
|
|
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpath
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Neplatná cesta"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
|
|
msgid "Path %s contains forbidden characters."
|
|
msgstr "Cesta %s obsahuje nepovolené znaky."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidplugin
|
|
msgid "This is not a valid plugin!"
|
|
msgstr "Toto není platný doplněk!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
|
|
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
|
|
msgstr "Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s Double Commander pro %s!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidquoting
|
|
msgid "Invalid quoting"
|
|
msgstr "Neplatná citace"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsginvalidselection
|
|
msgid "Invalid selection."
|
|
msgstr "Nesprávný výběr."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
|
|
msgid "Loading file list..."
|
|
msgstr "Načítání seznamu souborů..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
|
|
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
|
|
msgstr "Nalezení konfiguračního souboru TC (wincmd.ini)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
|
|
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
|
|
msgstr "Nalezení spustitelného souboru TC (totalcmd.exe nebo totalcmd64.exe)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogcopy
|
|
msgid "Copy file %s"
|
|
msgstr "Kopírovat soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogdelete
|
|
msgid "Delete file %s"
|
|
msgstr "Smazán soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogerror
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
|
|
msgid "Launch external"
|
|
msgstr "Externě spuštěno"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
|
|
msgid "Result external"
|
|
msgstr "Výsledek externího"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogextract
|
|
msgid "Extract file %s"
|
|
msgstr "Rozbalit soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloginfo
|
|
msgid "Info: "
|
|
msgstr "Info: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgloglink
|
|
msgid "Create link %s"
|
|
msgstr "Vytvořit odkaz %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogmkdir
|
|
msgid "Create directory %s"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogmove
|
|
msgid "Move file %s"
|
|
msgstr "Přesunout soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogpack
|
|
msgid "Pack to file %s"
|
|
msgstr "Komprimovat do souboru %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogprogramshutdown
|
|
msgid "Program shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogprogramstart
|
|
msgid "Program start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogrmdir
|
|
msgid "Remove directory %s"
|
|
msgstr "Odstranit adresář %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogsuccess
|
|
msgid "Done: "
|
|
msgstr "Hotovo: "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogsymlink
|
|
msgid "Create symlink %s"
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogtest
|
|
msgid "Test file integrity %s"
|
|
msgstr "Testovat integritu souboru %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogwipe
|
|
msgid "Wipe file %s"
|
|
msgstr "Nevratně smaže soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsglogwipedir
|
|
msgid "Wipe directory %s"
|
|
msgstr "Nevratně smaže adresář %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgmasterpassword
|
|
msgid "Master Password"
|
|
msgstr "Hlavní heslo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
|
|
msgid "Please enter the master password:"
|
|
msgstr "Prosíme zadejte hlavní heslo:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnewfile
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
|
|
msgid "Next volume will be unpacked"
|
|
msgstr "Další část bude rozbalena"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofiles
|
|
msgid "No files"
|
|
msgstr "Žádné soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofilesselected
|
|
msgid "No files selected."
|
|
msgstr "Nejsou vybrány žádné soubory."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
|
|
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
|
|
msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Pokračovat?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
|
|
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
|
|
msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Opakovat?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnotdelete
|
|
msgid "Can not delete file %s"
|
|
msgstr "Nelze vymazat soubor %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgnotimplemented
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr "Není implementováno."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
|
|
msgid "Object does not exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgopeninanotherprogram
|
|
msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpanelpreview
|
|
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
|
|
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
|
|
msgstr "Níže je náhled. Můžeme pohybovat kurzorem a vybrat soubory, a okamžitě získáme aktuální vzhled podle různých nastavení."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpassword
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpassworddiff
|
|
msgid "Passwords are different!"
|
|
msgstr "Hesla jsou rozdílná!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordenter
|
|
msgid "Please enter the password:"
|
|
msgstr "Prosíme zadejte heslo"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
|
|
msgid "Password (Firewall):"
|
|
msgstr "Heslo (Firewall):"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpasswordverify
|
|
msgid "Please re-enter the password for verification:"
|
|
msgstr "Prosíme zopakujte heslo pro ověření:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
|
|
msgid "&Delete %s"
|
|
msgstr "&Vymazat %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
|
|
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Předvolba \"%s\" již existuje. Nahradit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
|
|
msgid "Problem executing command (%s)"
|
|
msgstr "Problém při vykonávání příkazu (%s)"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgprocessid
|
|
msgid "PID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
|
|
msgid "Filename for dropped text:"
|
|
msgstr "Název souboru pro upuštěný text:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
|
|
msgid "Please, make this file available. Retry?"
|
|
msgstr "Prosím, vytvořte tento soubor dostupný. Zopakovat?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
|
|
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Vložte nový název pro tuto oblíbenou záložku"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
|
|
msgid "Enter new name for this menu"
|
|
msgstr "Vložte nový název pro tuto nabídku"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrenfldr
|
|
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "Přejmenovat/přesunout %d vybraných souborů/adresářů?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrensel
|
|
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "Přejmenovat/přesunout vybrané \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgreplacethistext
|
|
msgid "Do you want to replace this text?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
|
|
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
|
|
msgstr "Pro provedení změn prosím restartujte Double Commander"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
|
|
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
|
|
msgstr "Zvolte ke kterému typu souboru přiřadit příponu \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectedinfo
|
|
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
|
|
msgstr "Vybráno: %s z %s, souborů: %d z %d, složek: %d z %d"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
|
|
msgid "Select executable file for"
|
|
msgstr "Výběr spustitelného souboru pro"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
|
|
msgid "Please select only checksum files!"
|
|
msgstr "Prosím vyberte pouze soubory s kontrolním součtem!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
|
|
msgid "Please select location of next volume"
|
|
msgstr "Prosím vyberte umístění další části"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
|
|
msgid "Set volume label"
|
|
msgstr "Nastavit název disku"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdir
|
|
msgid "Special Dirs"
|
|
msgstr "Speciální adresář"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
|
|
msgid "Add path from active frame"
|
|
msgstr "Přidat cestu z aktivního rámu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
|
|
msgid "Add path from inactive frame"
|
|
msgstr "Přidat cestu z neaktivního rámu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
|
|
msgid "Browse and use selected path"
|
|
msgstr "Procházet a použít vybranou cestu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
|
|
msgid "Use environment variable..."
|
|
msgstr "Použít proměnnou prostředí..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
|
|
msgid "Go to Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Jít do speciální cesty Double Commander..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
|
|
msgid "Go to environment variable..."
|
|
msgstr "Jít do prostředí proměnných..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
|
|
msgid "Go to other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Jít do jiné speciální složky Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
|
|
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Jít do speciální složky Windows (TC)..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
|
|
msgid "Make relative to hotdir path"
|
|
msgstr "Udělat relativní k cestě žhavých adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
|
|
msgid "Make path absolute"
|
|
msgstr "Vytvořit absolutní cestu"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
|
|
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Vytvořit relativní speciální cestu Double Commander..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
|
|
msgid "Make relative to environment variable..."
|
|
msgstr "Vytvořit relativní proměnné prostředí..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
|
|
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Vytvořit relativní speciální složku Windows (TC)... "
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
|
|
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit jinou relativní speciální složku Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
|
|
msgid "Use Double Commander special path..."
|
|
msgstr "Použít speciální cestu Double Commanderu..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
|
|
msgid "Use hotdir path"
|
|
msgstr "Použít cestu žhavých adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
|
|
msgid "Use other Windows special folder..."
|
|
msgstr "Použít jinou speciální složku Windows..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
|
|
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
|
|
msgstr "Použít speciální složku Windows (TC)..."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
|
|
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
|
|
msgstr "Záložka (%s) je uzamčena! Otevřít adresář v jiné záložce?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
|
|
msgid "Rename tab"
|
|
msgstr "Přejmenovat záložku"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
|
|
msgid "New tab name:"
|
|
msgstr "Název nové záložky:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtargetdir
|
|
msgid "Target path:"
|
|
msgstr "Cílová cesta:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba! Nelze najít konfigurační soubor TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba! Nelze najít spustitelnou konfiguraci TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtcisrunning
|
|
msgid ""
|
|
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
|
|
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba! TC je stále spuštěn, ale může být pro tuto činnost uzavřen.\n"
|
|
"Ukončete ho a klikněte na OK nebo kliknutím na ZRUŠIT akci přerušte.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
|
|
msgid ""
|
|
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba! Nelze najít požadovanou výstupní složku nástrojové lišty TC:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
|
|
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru nástrojové lišty TC"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgterminateprocess
|
|
msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
|
|
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
|
|
msgstr "\"%s\" je nyní ve schránce"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
|
|
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
|
|
msgstr "Přípona souboru není v žádném z rozpoznaných typů"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
|
|
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
|
|
msgstr "Nalezení souboru \".toolbar\" pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
|
|
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
|
|
msgstr "Nalezení souboru \".BAR\" pro import"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
|
|
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
|
|
msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro obnovení nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
|
|
msgid ""
|
|
"Saved!\n"
|
|
"Toolbar filename: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloženo!\n"
|
|
"Název souboru nástrojové lišty: %s\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
|
|
msgid "Too many files selected."
|
|
msgstr "Vybráno příliš mnoho souborů."
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
|
|
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
|
|
msgstr "CHYBA: Neočekávané použití stromové nabídky!"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgurl
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
|
|
msgid "<NO EXT>"
|
|
msgstr "<BEZ PŘÍPONY>"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
|
|
msgid "<NO NAME>"
|
|
msgstr "<BEZ NÁZVU>"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgusername
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
|
|
msgid "User name (Firewall):"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno (firewall):"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgverify
|
|
msgid "VERIFICATION:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgverifychecksum
|
|
msgid "Do you want to verify selected checksums?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgverifywrong
|
|
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgvolumelabel
|
|
msgid "Volume label:"
|
|
msgstr "Název disku:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
|
|
msgid "Please enter the volume size:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte velikost disku:"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwipefldr
|
|
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
|
|
msgstr "Nevratně smazat %d vybraných souborů/adresářů?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwipesel
|
|
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
|
|
msgstr "Nevratně smazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwithactionwith
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong password!\n"
|
|
"Please try again!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenautorename
|
|
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
|
|
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
|
|
msgstr "Neměnit;VELKÁ;malá;1. znak velkým;1. znak každého slova velkým;"
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
|
|
msgid "Warning, duplicate names!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
|
|
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
|
|
msgstr "Soubor obsahuje špatný počet řádků: %d, mělo by být %d!"
|
|
|
|
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
|
|
msgid "Keep;Clear;Prompt"
|
|
msgstr "zachovat;vymazat;zeptat se"
|
|
|
|
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
|
|
msgid "No internal equivalent command"
|
|
msgstr "Žádný vnitřní rovnocenný příkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
|
|
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
|
|
msgstr "Omlouváme se, ale okno \"Hledat soubory\" ještě neexistuje..."
|
|
|
|
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
|
|
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
|
|
msgstr "Omlouváme se, další okno \"Hledat soubory\" k zavření neexistuje, zavřít a uvolnit paměť..."
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithdevelopment
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwitheducation
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithgames
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithgraphics
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithmultimedia
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithnetwork
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithoffice
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithother
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithscience
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithsettings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithsystem
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ulng.rsopenwithutility
|
|
msgid "Accessories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperaborted
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Přerušeno"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
|
|
msgid "Calculating checksum"
|
|
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
|
|
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
|
|
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
|
|
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
|
|
msgstr "Přepočítávám kontrolní součet z \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "Počítání"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
|
|
msgid "Calculating \"%s\""
|
|
msgstr "Probíhá výpočet \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercombining
|
|
msgid "Joining"
|
|
msgstr "Spojování"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercombiningfromto
|
|
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Spojení obrázků v \"%s \" do \"%s \""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopying
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopyingfromto
|
|
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Kopírování z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
|
|
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Kopírování \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopercreatingdirectory
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Vytváření adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
|
|
msgid "Creating directory \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření adresáře \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeleting
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeletingin
|
|
msgid "Deleting in \"%s\""
|
|
msgstr "Mazání v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperdeletingsomething
|
|
msgid "Deleting \"%s\""
|
|
msgstr "Mazání \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperexecuting
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Provádění"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperexecutingsomething
|
|
msgid "Executing \"%s\""
|
|
msgstr "Provádění \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperextracting
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Rozbalování"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperextractingfromto
|
|
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Rozbaluji z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperfinished
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperlisting
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Vypisování"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperlistingin
|
|
msgid "Listing \"%s\""
|
|
msgstr "Vypisování \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopermoving
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Přesunování"
|
|
|
|
#: ulng.rsopermovingfromto
|
|
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Přesunování z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopermovingsomethingto
|
|
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Přesunování \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopernotstarted
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nespuštěno"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpacking
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Zabalení"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpackingfromto
|
|
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Zabalení z \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
|
|
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Zabalení \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpaused
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperpausing
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pozastavuji"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperrunning
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Běží"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingproperty
|
|
msgid "Setting property"
|
|
msgstr "Nastavení vlastnosti"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingpropertyin
|
|
msgid "Setting property in \"%s\""
|
|
msgstr "Nastavení vlastnosti v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopersettingpropertyof
|
|
msgid "Setting property of \"%s\""
|
|
msgstr "Nastavení vlastnosti z \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopersplitting
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Rozdělení"
|
|
|
|
#: ulng.rsopersplittingfromto
|
|
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Rozdělení \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstarting
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spouštím"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstopped
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperstopping
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavuji"
|
|
|
|
#: ulng.rsopertesting
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testování"
|
|
|
|
#: ulng.rsopertestingin
|
|
msgid "Testing in \"%s\""
|
|
msgstr "Testování v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsopertestingsomething
|
|
msgid "Testing \"%s\""
|
|
msgstr "Testování \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Ověřuji kontrolní součet"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
|
|
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
|
|
msgstr "Ověřuji kontrolní součet v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
|
|
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
|
|
msgstr "Ověřuji kontrolní součet z \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
|
|
msgid "Waiting for access to file source"
|
|
msgstr "Čekání pro přístup k zdroji souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
|
|
msgid "Waiting for user response"
|
|
msgstr "Čekám na reakci uživatele"
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwiping
|
|
msgid "Wiping"
|
|
msgstr "Otírání "
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwipingin
|
|
msgid "Wiping in \"%s\""
|
|
msgstr "Otírání v \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperwipingsomething
|
|
msgid "Wiping \"%s\""
|
|
msgstr "Otírání \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rsoperworking
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Práce"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
|
|
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
|
|
msgstr "Na začátek;Na konec;Chytře"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype
|
|
msgid "Adding new tooltip file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
|
|
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
|
|
msgid "Mode dependent, additional command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
|
|
msgid "Add if it is non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
|
|
msgid "Archive File (long name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
|
|
msgid "Select archiver executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverarchives
|
|
msgid "Archive file (short name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
|
|
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
|
|
msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
|
|
msgid "Exported Archiver Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
|
|
msgid "errorlevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
|
|
msgid "Export archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
|
|
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone"
|
|
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
|
|
msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt"
|
|
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
|
|
msgid "Filelist (long names)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
|
|
msgid "Filelist (short names)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
|
|
msgid "Import archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
|
|
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone"
|
|
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
|
|
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
|
|
msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt"
|
|
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverjustname
|
|
msgid "Use name only, without path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
|
|
msgid "Use path only, without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverprograml
|
|
msgid "Archive Program (long name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverprograms
|
|
msgid "Archive Program (short name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
|
|
msgid "Quote all names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
|
|
msgid "Quote names with spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
|
|
msgid "Single filename to process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
|
|
msgid "Target subdirecory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
|
|
msgid "Use ANSI encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
|
|
msgid "Use UTF8 encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptarchivetypename
|
|
msgid "Archive type name:"
|
|
msgstr "Název typu archívu:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptassocpluginwith
|
|
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Asociovat doplněk \"%s\" s:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptautosizecolumn
|
|
msgid "First;Last;"
|
|
msgstr "První;Poslední;"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptconfigsortorder
|
|
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
|
|
msgstr "Klasicky, starší pořadí;Abecední pořadí (jazyk ale stále jako první)"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptconfigtreestate
|
|
msgid "Full expand;Full collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptdifferframeposition
|
|
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
|
|
msgstr "Záložka aktivního rámu na levé straně, neaktivní na pravé (starší);Levá záložka rámu na levé straně, pravá na pravé"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptenterext
|
|
msgid "Enter extension"
|
|
msgstr "Zadejte příponu"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
|
|
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
|
|
msgstr "Přidat na začátek;Přidat na konec;Abecedně seřadit"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
|
|
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
|
|
msgstr "samostatné okno;minimalizované samostatné okno;záložka operace"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptfilesizefloat
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "plovoucí"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
|
|
msgstr "Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke obrácení tohoto nastavení."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
|
|
msgid "Add hotkey for %s"
|
|
msgstr "Přidat klávesovou zkratku pro %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
|
|
msgid "Add shortcut"
|
|
msgstr "Přidat zástupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
|
|
msgid "Cannot set shortcut"
|
|
msgstr "Nelze nastavit zástupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
|
|
msgid "Change shortcut"
|
|
msgstr "Změnit zástupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyscommand
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
|
|
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete změnit tento parametr a použít globální nastavení?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
|
|
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal zástupci %s. Chcete ho změnit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysdescription
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
|
|
msgid "Edit hotkey for %s"
|
|
msgstr "Změnit klávesovou zkratku pro %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
|
|
msgid "Fix parameter"
|
|
msgstr "Opravit parametr"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<žádná>"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysparameters
|
|
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
|
|
msgid "Set shortcut to delete file"
|
|
msgstr "Nastavit zástupce ke smazání souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
|
|
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
|
|
msgstr "Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
|
|
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
|
|
msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena obrácená klávesová zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
|
|
msgid "Shortcut in use"
|
|
msgstr "Zástupci v použití"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
|
|
msgid "Shortcut %s is already used."
|
|
msgstr "Zástupce %s je již použit."
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
|
|
msgid "Change it to %s?"
|
|
msgstr "Změnit toto na %s?"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysusedby
|
|
msgid "used for %s in %s"
|
|
msgstr "použito pro %s v %s"
|
|
|
|
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
|
|
msgid "used for this command but with different parameters"
|
|
msgstr "použito pro tento příkaz, ale s různými parametry"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
|
|
msgid "Archivers"
|
|
msgstr "Archivátory"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Automatická obnova"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Stručný"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcolors
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
|
|
msgid "Custom columns"
|
|
msgstr "Vlastní sloupce"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
|
|
msgid "Directory Hotlist"
|
|
msgstr "Rychlé adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra
|
|
msgid "Directory Hotlist Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
|
|
msgid "Drag & drop"
|
|
msgstr "Přetáhnutí"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
|
|
msgid "Drives list button"
|
|
msgstr "Tlačítko seznamu disků"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
|
|
msgid "Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Oblíbené záložky"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
|
|
msgid "File associations extra"
|
|
msgstr "Další přidružení souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Přidružení souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Souborové operace"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
|
|
msgid "File panels"
|
|
msgstr "Panely souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
|
|
msgid "File search"
|
|
msgstr "Hledání souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
|
|
msgid "Files views"
|
|
msgstr "Zobrazení souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement
|
|
msgid "Files views extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
|
|
msgid "File types"
|
|
msgstr "Typy souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
|
|
msgid "Folder tabs"
|
|
msgstr "Záložky adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
|
|
msgid "Folder tabs extra"
|
|
msgstr "Další záložky adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorfonts
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
|
|
msgid "Highlighters"
|
|
msgstr "Zvýrazňovače"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditoricons
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
|
|
msgid "Ignore list"
|
|
msgstr "Seznam ignorování"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlayout
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorlog
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditormouse
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
|
|
msgid ""
|
|
"Options have changed in \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save modifications?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby se změnily v \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete uložit změny?\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorplugins
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
|
|
msgid "Quick search/filter"
|
|
msgstr "Rychlé hledání/filtr"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditorterminal
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortoolbarextra
|
|
msgid "Toolbar Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortools
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortooltips
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Nástrojové tipy"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
|
|
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
|
|
msgid "Tree View Menu"
|
|
msgstr "Stromová nabídka"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
|
|
msgid "Tree View Menu Colors"
|
|
msgstr "Barvy stromové nabídky"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptletters
|
|
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
|
|
msgstr "Žádný;Příkazová řádka;Rychlé hledání;Rychlý filtr"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
|
|
msgid "Left button;Right button;"
|
|
msgstr "Levé tlačítko;Pravé tlačítko;"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptnewfilesposition
|
|
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
|
|
msgstr "nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat
|
|
msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
|
|
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
|
|
msgstr "Doplněk %s již je přiřazen pro následující rozšíření:"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptplugindisable
|
|
msgid "D&isable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginenable
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginenable"
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "P&ovolit"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsactive
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsdescription
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsfilename
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginshowbyextension
|
|
msgid "By extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginshowbyplugin
|
|
msgid "By Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsname
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension
|
|
msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
|
|
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
|
|
msgid "Registered for"
|
|
msgstr "Registrováno pro"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype
|
|
msgid "Renaming tooltip file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchcase
|
|
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
|
|
msgstr "&Citlivý;&Necitlivý"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchitems
|
|
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
|
|
msgstr "&Soubory;Ad&resáře;Soubory a& adresáře"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsearchopt
|
|
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
|
|
msgstr "&Skrýt panel filtru pokud není označen;Pozdržet ukládání úprav nastavení pro příští sezení"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortcasesens
|
|
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
|
|
msgstr "nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení (aAbBcC);první velká, poté malá písmena (ABCabc)"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortfoldermode
|
|
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
|
|
msgstr "seřadit podle názvu a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;seřadit jako soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptsortmethod
|
|
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
|
|
msgstr "abecedně, s ohledem na diakritiku;přirozené řazení: abecedně a čísla"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttabsposition
|
|
msgid "Top;Bottom;"
|
|
msgstr "Nahoře;Dole;"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
|
|
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
|
|
msgstr "O&ddělovač;Vni&třní příkaz;V&nější příkaz;Nabíd&ka"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange
|
|
msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletype
|
|
msgid "Tooltip file type name:"
|
|
msgstr "&Název kategorie:"
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists
|
|
msgid "\"%s\" already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete
|
|
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename
|
|
msgid "Exported tooltip file type configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption
|
|
msgid "Export tooltip file type configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone
|
|
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone"
|
|
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt
|
|
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt"
|
|
msgid "Select the one(s) you want to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption
|
|
msgid "Import tooltip file type configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone
|
|
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone"
|
|
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile
|
|
msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt
|
|
msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt"
|
|
msgid "Select the one(s) you want to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave
|
|
msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttooltipsfiletypename
|
|
msgid "Tooltip file type name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
|
|
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
|
|
msgstr "Starší DC - kopie (x) názevsouboru.ext;Windows - názevsouboru (x).ext;Ostatní - názevsouboru(x).ext"
|
|
|
|
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
|
|
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
|
|
msgstr "neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice"
|
|
|
|
#: ulng.rspluginfilenamestylelist
|
|
msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive
|
|
msgid "contains(case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive
|
|
msgid "=(case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchequalnotcase
|
|
msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase"
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchfieldnotfound
|
|
msgid "Field \"%s\" not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive
|
|
msgid "!contains(case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase
|
|
msgid "!contains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive
|
|
msgid "!=(case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase
|
|
msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase"
|
|
msgid "!="
|
|
msgstr "!="
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchnotregexpr
|
|
msgid "!regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchpluginnotfound
|
|
msgid "Plugin \"%s\" not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchregexpr
|
|
msgid "regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield
|
|
msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield"
|
|
msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rspropscontains
|
|
msgid "Files: %d, folders: %d"
|
|
msgstr "Soubory: %d, složky: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rspropserrchmod
|
|
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze změnit přístupová práva pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rspropserrchown
|
|
msgid "Can not change owner for \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze změnit vlastníka pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ulng.rspropsfile
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsfolder
|
|
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsnmdpipe
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Pojmenované roury"
|
|
|
|
#: ulng.rspropssocket
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Zásuvka"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsspblkdev
|
|
msgid "Special block device"
|
|
msgstr "Zvláštní blokové zařízení"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsspchrdev
|
|
msgid "Special character device"
|
|
msgstr "Zvláštní znakové zařízení"
|
|
|
|
#: ulng.rspropssymlink
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rspropsunknowntype
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Neznámý typ"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchresult
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchstatus
|
|
msgid "SEARCH"
|
|
msgstr "VYHLEDAT"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
|
|
msgid "<unnamed template>"
|
|
msgstr "<nepojmenovaná šablona>"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
|
|
msgid ""
|
|
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
|
|
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledání souborů pomocí zásuvného modulu DSX již probíhá.\n"
|
|
"To se musí nejdříve dokončit, než se zahájí nové.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
|
|
msgid ""
|
|
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
|
|
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledání souborů pomocí zásuvného modulu WDX již probíhá.\n"
|
|
"To se musí nejdříve dokončit, než se zahájí nové.\n"
|
|
|
|
#: ulng.rsselectdir
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vybrat adresář"
|
|
|
|
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
|
|
msgid "Select your window"
|
|
msgstr "Vyberte okno"
|
|
|
|
#: ulng.rsshowhelpfor
|
|
msgid "&Show help for %s"
|
|
msgstr "&Zobrazit nápovědu pro %s"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordall
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcategory
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Sloupec"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordcommand
|
|
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ulng.rssimpleworderror
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfailedexcla
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfalse
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfilename
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordfiles
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "soubory"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordletter
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordparameter
|
|
msgid "Param"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordresult
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordsuccessexcla
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordtrue
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rssimplewordworkdir
|
|
msgid "WorkDir"
|
|
msgstr "PracovníAdresář"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitbytes
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtů"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitgbytes
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabajtů"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitkbytes
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobajtů"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunitmbytes
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabajtů"
|
|
|
|
#: ulng.rssizeunittbytes
|
|
msgid "Terabytes"
|
|
msgstr "Terabajtů"
|
|
|
|
#: ulng.rsspacemsg
|
|
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
|
|
msgstr "Souborů: %d, Adresářů: %d, Velikost: %s (%s bytů)"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrdirectory
|
|
msgid "Unable to create target directory!"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář!"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrfilesize
|
|
msgid "Incorrect file size format!"
|
|
msgstr "Neplatný formát velikosti souboru!"
|
|
|
|
#: ulng.rsspliterrsplitfile
|
|
msgid "Unable to split the file!"
|
|
msgstr "Nelze rozdělit soubor!"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
|
|
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
|
|
msgstr "Počet částí je větší než 100! Pokračovat?"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
|
|
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
|
msgstr "Automaticky;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
|
|
|
|
#: ulng.rssplitseldir
|
|
msgid "Select directory:"
|
|
msgstr "Výběr adresáře:"
|
|
|
|
#: ulng.rsstraccents
|
|
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsstraccentsstripped
|
|
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
|
|
msgid "Just preview"
|
|
msgstr "Pouze náhled"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewothers
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
|
|
msgid "Side note"
|
|
msgstr "Vedlejší poznámka"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
|
|
msgid "Limited"
|
|
msgstr "Omezený"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
|
|
msgid "Fabulous"
|
|
msgstr "Skvělý"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
|
|
msgid "Marvelous"
|
|
msgstr "Úžasný"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
|
|
msgid "Tremendous"
|
|
msgstr "Fantastický"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
|
|
msgid "Choose your directory from Dir History"
|
|
msgstr "Vyberte váš adresář z historie adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
|
|
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
|
|
msgstr "Vyberte vaši Oblíbené záložky:"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
|
|
msgid "Choose your command from Command Line History"
|
|
msgstr "Vyberte váš příkaz z historie příkazové řádky"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
|
|
msgid "Choose your action from Main Menu"
|
|
msgstr "Vyberte vaši akci z hlavní nabídky"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
|
|
msgid "Choose your action from Maintool bar"
|
|
msgstr "Vyberte vaši akci z hlavního panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
|
|
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
|
|
msgstr "Vyberte váš adresář ze Žhavých adresářů"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
|
|
msgid "Choose your directory from File View History"
|
|
msgstr "Vyberte váš adresář z historie prohlížených souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
|
|
msgid "Choose your file or your directory"
|
|
msgstr "Vyberte váš soubor nebo adresář"
|
|
|
|
#: ulng.rssymerrcreate
|
|
msgid "Error creating symlink."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření zástupce."
|
|
|
|
#: ulng.rssyndefaulttext
|
|
msgid "Default text"
|
|
msgstr "Původní text"
|
|
|
|
#: ulng.rssynlangplaintext
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
|
|
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
|
|
msgstr "Žádná;Zavřít záložku;Přístup k oblíbeným záložkám;Roletovou nabídku záložek"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitday
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dnů(í)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunithour
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hodin(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitminute
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
msgstr "Minut(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitmonth
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Měsíc(e)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitsecond
|
|
msgid "Second(s)"
|
|
msgstr "Sekund(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunitweek
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Týden(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rstimeunityear
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Rok(y)"
|
|
|
|
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
|
|
msgid "Rename Favorite Tabs"
|
|
msgstr "Přejmenování oblíbených záložek"
|
|
|
|
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
|
|
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
|
|
msgstr "Přejmenování podnabídky oblíbených záložek"
|
|
|
|
#: ulng.rstooldiffer
|
|
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
|
|
msgid "Differ"
|
|
msgstr "Rozdílné"
|
|
|
|
#: ulng.rstooleditor
|
|
msgctxt "ulng.rstooleditor"
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
|
|
msgid "Error opening differ"
|
|
msgstr "Chyba otevření rozdílných"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
|
|
msgid "Error opening editor"
|
|
msgstr "Chyba otevření editoru"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
|
|
msgid "Error opening terminal"
|
|
msgstr "Chyba otevření terminálu"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
|
|
msgid "Error opening viewer"
|
|
msgstr "Chyba otevření prohlížeče"
|
|
|
|
#: ulng.rstoolterminal
|
|
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ulng.rstooltiphidetimeoutlist
|
|
msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rstooltipmodelist
|
|
msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rstoolviewer
|
|
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč"
|
|
|
|
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
|
|
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
|
|
msgstr "Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení programu."
|
|
|
|
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
|
|
msgid "Both panels, from active to inactive"
|
|
msgstr "obě záložky, z aktivní do neaktivní"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
|
|
msgid "Both panels, from left to right"
|
|
msgstr "obě záložky, z levé do pravé"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarcurrentpath
|
|
msgid "Path of panel"
|
|
msgstr "cesta k záložce"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarencloseelement
|
|
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
|
|
msgstr "uzavřít každý název v závorkách, nebo v čem zrovna potřebujete"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarfilenamenoext
|
|
msgid "Just filename, no extension"
|
|
msgstr "pouze název souboru, ne jeho přípona"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarfullpath
|
|
msgid "Complete filename (path+filename)"
|
|
msgstr "kompletní název souboru (cesta + název souboru)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarhelpwith
|
|
msgid "Help with \"%\" variables"
|
|
msgstr "Nápověda k proměnným s \"%\""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarinputparam
|
|
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
|
|
msgstr "bude požadovat od uživatele zadání parametru s výchozí navrhovanou hodnotou"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlastdircurrentpath
|
|
msgid "Last directory of panel's path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlastdirofpath
|
|
msgid "Last directory of file's path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarleftpanel
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "levá záložka"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistfilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of filenames"
|
|
msgstr "dočasný seznam názvů souborů"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistfullfilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
|
|
msgstr "dočasný seznam úplných názvů souborů (cesta+název souboru)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf16
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
|
|
msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-16 s BOM"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
|
|
msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-16 s BOM, uvnitř dvojitých uvozovek"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf8
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-8"
|
|
msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-8"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
|
|
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
|
|
msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-8, uvnitř dvojitých uvozovek"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
|
|
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
|
|
msgstr "dočasný seznam názvů souborů s relativní cestou"
|
|
|
|
#: ulng.rsvaronlyextension
|
|
msgid "Only file extension"
|
|
msgstr "pouze přípona souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsvaronlyfilename
|
|
msgid "Only filename"
|
|
msgstr "pouze název souboru"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarotherexamples
|
|
msgid "Other example of what's possible"
|
|
msgstr "Další příklady toho, co je možné"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpath
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Path, with ending delimiter"
|
|
msgid "Path, without ending delimiter"
|
|
msgstr "cesta, s oddělovačem na konci"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
|
|
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
|
|
msgstr "odtud až do konce řádku, bude proměnná ukazatele procent \"#\""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpercentsign
|
|
msgid "Return the percent sign"
|
|
msgstr "vrátit procenta"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
|
|
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
|
|
msgstr "odtud až do konce řádku, bude zpátky proměnná ukazatele procent \"%\""
|
|
|
|
#: ulng.rsvarprependelement
|
|
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
|
|
msgstr "přidat před každý název \"-a \" nebo co zrovna potřebujete"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
|
|
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
|
|
msgstr "%[Vyzvat uživatele k zadání parametru;Výchozí navrhovaná hodnota]"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
|
|
msgid "Filename with relative path"
|
|
msgstr "název souboru s relativní cestou"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarrightpanel
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "pravá záložka"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
|
|
msgid "Full path of second selected file in right panel"
|
|
msgstr "úplnou cestu druhého vybraného souboru v pravém panelu"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarshowcommandprior
|
|
msgid "Show command prior execute"
|
|
msgstr "ukázat příkaz před spuštěním"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsimplemessage
|
|
msgid "%[Simple message]"
|
|
msgstr "%[Jednoduchá zpráva]"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
|
|
msgid "Will show a simple message"
|
|
msgstr "zobrazí jednoduchou zprávu"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarsourcepanel
|
|
msgid "Active panel (source)"
|
|
msgstr "aktivní záložka (zdroj)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvartargetpanel
|
|
msgid "Inactive panel (target)"
|
|
msgstr "neaktivní záložka (cíl)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillbequoted
|
|
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
|
|
msgstr "názvy souborů budou odtud citovány (výchozí)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwilldointerminal
|
|
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
|
|
msgstr "příkaz bude běžet v terminálu, potom zůstane otevřen"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
|
|
msgid "Paths will have ending delimiter"
|
|
msgstr "cesty budou mít koncový oddělovač"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
|
|
msgid "Filenames will not be quoted from here"
|
|
msgstr "názvy souborů nebudou odtud citovány"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
|
|
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
|
|
msgstr "příkaz bude běžet v terminálu, potom se zavře"
|
|
|
|
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
|
|
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
|
|
msgstr "cesty nebudou mít koncový oddělovač (výchozí)"
|
|
|
|
#: ulng.rsvfsnetwork
|
|
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewabouttext
|
|
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
|
|
msgstr "Vnitřní prohlížeč Double Commanderu."
|
|
|
|
#: ulng.rsviewbadquality
|
|
msgid "Bad Quality"
|
|
msgstr "Špatná kvalita"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewencoding
|
|
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewimagetype
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrázku"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewnewsize
|
|
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nová velikost"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewnotfound
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s nenalezeno!"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewpainttoolslist
|
|
msgid "Pen;Rect;Ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
|
|
msgid "with external viewer"
|
|
msgstr "s externím prohlížečem"
|
|
|
|
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
|
|
msgid "with internal viewer"
|
|
msgstr "s vnitřním prohlížečem"
|
|
|
|
#: ulng.rsxreplacements
|
|
msgid "Number of replacement: %d"
|
|
msgstr "Počet nahrazených: %d"
|
|
|
|
#: ulng.rszeroreplacement
|
|
msgid "No replacement took place."
|
|
msgstr "Žádné nahrazení se nekonalo."
|
|
|