doublecmd/language/doublecmd.uk.po
2018-07-22 15:07:42 +00:00

12925 lines
368 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Double Commander 0.5.5 alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 23:33+0200\n"
"Last-Translator: masterok <m_shein@ukr.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Native-Language: Український\n"
#: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent
msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)"
msgstr "Порівняння... %d%% (ESC щоб скасувати)"
#: fsyncdirsdlg.rsdeleteright
msgid "Right: Delete %d file(s)"
msgstr "Справа: Видалити %d файл(и) "
#: fsyncdirsdlg.rsfilesfound
msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)"
msgstr "Знайдено файлів: %d (Однакових: %d, Різних: %d, Унікальних зліва: %d, Унікальних справа: %d)"
#: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy
msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Справа на ліво: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт"
#: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy
msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %d bytes"
msgstr "Зліва на право: Копіювати %d файлів, загальним розміром: %d байт"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Вибрати шаблон..."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption
msgid "C&heck free space"
msgstr "Перевірити вільне міс&це"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption
msgid "Cop&y attributes"
msgstr "Копі&ювати атрибути"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption
msgid "Copy o&wnership"
msgstr "Копіювати &власника"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption
msgid "Copy &permissions"
msgstr "Копіювати &права"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Копіювати &дату/час"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption
msgid "Correct lin&ks"
msgstr "Правил&ьні посилання"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "Drop readonly fla&g"
msgstr "Скинути позначку \"Л&ише читання\""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption
msgid "E&xclude empty directories"
msgstr "Викл&ючити порожні каталоги"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption
msgid "Fo&llow links"
msgstr "Перейти за поси&ланнями"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption
msgid "&Reserve space"
msgstr "Зарезервувати &місце"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption
msgid "&Verify"
msgstr ""
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint
msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc."
msgstr "Що робити, якщо неможливо встановити час файла, атрибути, тощо."
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption
msgid "Use file template"
msgstr "Використати файл шаблону"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption
msgid "When dir&ectory exists"
msgstr "Якщо &каталог існує"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When &file exists"
msgstr "Якщо &файл існує"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption
msgid "When ca&nnot set property"
msgstr "Коли не можливо встановити в&ластивості"
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption
msgid "<no template>"
msgstr "<no template>"
#: tfrmabout.btnclose.caption
msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер"
#: tfrmabout.caption
msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Про програму..."
#: tfrmabout.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
#: tfrmabout.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmabout.lblhomepage.caption
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption
msgid "http://doublecmd.sourceforge.net"
msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net"
#: tfrmabout.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmabout.lblrevision.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION"
msgid "Revision"
msgstr "Ревізія:"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmabout.lblversion.caption
msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tfrmattributesedit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmattributesedit.btnreset.caption
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: tfrmattributesedit.caption
msgid "Choose attributes"
msgstr "Вибрати атрибути"
#: tfrmattributesedit.cbarchive.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION"
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівний"
#: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption
msgid "Co&mpressed"
msgstr "Стиснути&й"
#: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION"
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption
msgid "&Encrypted"
msgstr "За&шифрований"
#: tfrmattributesedit.cbhidden.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION"
msgid "&Hidden"
msgstr "При&хований"
#: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION"
msgid "Read o&nly"
msgstr "Лише &читання"
#: tfrmattributesedit.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmattributesedit.cbsparse.caption
msgid "S&parse"
msgstr "Розрід&жений"
#: tfrmattributesedit.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплювальний біт"
#: tfrmattributesedit.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption
msgid "&Symlink"
msgstr "&Симв. посилання"
#: tfrmattributesedit.cbsystem.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION"
msgid "S&ystem"
msgstr "&Системний"
#: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption
msgid "&Temporary"
msgstr "&Тимчасовий"
#: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption
msgid "NTFS attributes"
msgstr "Атрибути NTFS"
#: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption
msgid "General attributes"
msgstr "Основні атрибути"
#: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Біти:"
#: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tfrmattributesedit.lblexec.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"
#: tfrmattributesedit.lblread.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption
msgid "As te&xt:"
msgstr "Як те&кст:"
#: tfrmattributesedit.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: tfrmbenchmark.caption
msgid "Benchmark"
msgstr ""
#: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption
msgid "Benchmark data size: %d MB"
msgstr ""
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption
msgid "Hash"
msgstr ""
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption
msgid "Time (ms)"
msgstr ""
#: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption
msgid "Speed (MB/s)"
msgstr ""
#: tfrmchecksumcalc.caption
msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption"
msgid "Calculate checksum..."
msgstr "Розрахувати контрольну суму..."
#: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption
msgid "Open checksum file after job is completed"
msgstr "Відкрити файл контрольної суми після розрахунку"
#: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption
msgid "C&reate separate checksum file for each file"
msgstr "Для кожного файлу ство&рити свій контрольний файл"
#: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption
msgid "&Save checksum file(s) to:"
msgstr "Зберегти файл(и) контрольних сум &як:"
#: tfrmchecksumverify.btnclose.caption
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmchecksumverify.caption
#, fuzzy
#| msgid "Verify check sum..."
msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "Verify checksum..."
msgstr "Перевірка контрольної суми..."
#: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднати"
#: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption
msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: tfrmconnectionmanager.caption
msgid "Connection manager"
msgstr "Диспетчер з'єднань"
#: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption
msgid "Connect to:"
msgstr "З'єднатися з:"
#: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption
msgid "A&dd To Queue"
msgstr "Додати в &чергу"
#: tfrmcopydlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmcopydlg.btnoptions.caption
msgid "O&ptions"
msgstr "Налашт&увати"
#: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption
msgid "Sa&ve these options as default"
msgstr "Зберегти ці налаштування як &типові"
#: tfrmcopydlg.caption
msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Копіювати файл(и)"
#: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Нова черга"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Черга 1"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Черга 2"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Черга 3"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Черга 4"
#: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption
msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Черга 5"
#: tfrmdescredit.actsavedescription.caption
msgid "Save Description"
msgstr "Зберегти опис"
#: tfrmdescredit.btncancel.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmdescredit.caption
msgid "File/folder comment"
msgstr "Коментар файлу/теки"
#: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption
msgid "E&dit comment for:"
msgstr "Ре&дагувати коментар для:"
#: tfrmdescredit.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: tfrmdescredit.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmdiffer.actabout.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Про програму..."
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Авто порівняння"
#: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двійковий режим"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Копіювати блок вправо"
#: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT"
msgid "Copy Block Right"
msgstr "Копіювати блок вправо"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Копіювати блок вліво"
#: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT"
msgid "Copy Block Left"
msgstr "Копіювати блок вліво"
#: tfrmdiffer.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmdiffer.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: tfrmdiffer.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmdiffer.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: tfrmdiffer.acteditselectall.caption
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити в&се"
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: tfrmdiffer.actexit.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption"
msgid "First Difference"
msgstr "Перша відмінність"
#: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint"
msgid "First Difference"
msgstr "Перша відмінність"
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ігнорувати регістр"
#: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption
msgid "Ignore Blanks"
msgstr "Ігнорувати пробіли"
#: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption
msgid "Keep Scrolling"
msgstr "Одночасне прокручування"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption"
msgid "Last Difference"
msgstr "Остання відмінність"
#: tfrmdiffer.actlastdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint"
msgid "Last Difference"
msgstr "Остання відмінність"
#: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption
msgid "Line Differences"
msgstr "Відмінності в рядку"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption"
msgid "Next Difference"
msgstr "Наступна відмінність"
#: tfrmdiffer.actnextdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint"
msgid "Next Difference"
msgstr "Наступна відмінність"
#: tfrmdiffer.actopenleft.caption
msgid "Open Left..."
msgstr "Відкрити зліва..."
#: tfrmdiffer.actopenright.caption
msgid "Open Right..."
msgstr "Відкрити справа..."
#: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption
msgid "Paint Background"
msgstr "Зафарбовувати фон"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.caption
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Попередня відмінність"
#: tfrmdiffer.actprevdifference.hint
msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint"
msgid "Previous Difference"
msgstr "Попередня відмінність"
#: tfrmdiffer.actreload.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&завантажити"
#: tfrmdiffer.actreload.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: tfrmdiffer.actsave.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmdiffer.actsave.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmdiffer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: tfrmdiffer.actsaveas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT"
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: tfrmdiffer.actsaveleft.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION"
msgid "Save Left"
msgstr "Зберегти лівий"
#: tfrmdiffer.actsaveleft.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT"
msgid "Save Left"
msgstr "Зберегти лівий"
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Зберегти лівий як..."
#: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT"
msgid "Save Left As..."
msgstr "Зберегти лівий як..."
#: tfrmdiffer.actsaveright.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION"
msgid "Save Right"
msgstr "Зберегти правий"
#: tfrmdiffer.actsaveright.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT"
msgid "Save Right"
msgstr "Зберегти правий"
#: tfrmdiffer.actsaverightas.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Зберегти правий як..."
#: tfrmdiffer.actsaverightas.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT"
msgid "Save Right As..."
msgstr "Зберегти правий як..."
#: tfrmdiffer.actstartcompare.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: tfrmdiffer.actstartcompare.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint
msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: tfrmdiffer.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION"
msgid "Compare files"
msgstr "Порівняти файли"
#: tfrmdiffer.midivider1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider10.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER10.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider3.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider4.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider5.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider6.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER6.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider7.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER7.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider8.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER8.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.midivider9.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MIDIVIDER9.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miencodingleft.caption
msgid "&Left"
msgstr "З&ліва"
#: tfrmdiffer.miencodingright.caption
msgid "&Right"
msgstr "Сп&рава"
#: tfrmdiffer.miseparator1.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.miseparator2.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MISEPARATOR2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmdiffer.mnuactions.caption
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: tfrmdiffer.mnuedit.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Р&едагувати"
#: tfrmdiffer.mnuencoding.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кодування"
#: tfrmdiffer.mnufile.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmdiffer.mnuoptions.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION"
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint
msgid "Add new shortcut to sequence"
msgstr "Додати новий ярлик в послідовність"
#: tfrmedithotkey.btncancel.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint
msgid "Remove last shortcut from sequence"
msgstr "Видалити останній ярлик з послідовності"
#: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint
msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys"
msgstr ""
#: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption
msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption"
msgid "Only for these controls"
msgstr "Тільки для цих елементів керування"
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "&Параметри (кожен в окремому рядку):"
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Ярлики:"
#: tfrmeditor.actabout.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Про програму..."
#: tfrmeditor.actabout.hint
msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint"
msgid "About"
msgstr "Про програму..."
#: tfrmeditor.actconfhigh.caption
msgid "&Configuration"
msgstr "&Налаштування"
#: tfrmeditor.actconfhigh.hint
msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: tfrmeditor.acteditcopy.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmeditor.acteditcopy.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmeditor.acteditcut.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: tfrmeditor.acteditcut.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: tfrmeditor.acteditdelete.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmeditor.acteditdelete.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmeditor.acteditfind.caption
#, fuzzy
#| msgid "&Find "
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption"
msgid "&Find"
msgstr "З&найти"
#: tfrmeditor.acteditfind.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступний"
#: tfrmeditor.acteditfindnext.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступний"
#: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption"
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: tfrmeditor.acteditgotoline.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption"
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перехід до рядка"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint"
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint"
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint"
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: tfrmeditor.acteditpaste.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tfrmeditor.acteditpaste.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: tfrmeditor.acteditrplc.caption
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: tfrmeditor.acteditrplc.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: tfrmeditor.acteditselectall.caption
msgid "Select&All"
msgstr "Виділити &все"
#: tfrmeditor.acteditselectall.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити &усе"
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: tfrmeditor.actfileclose.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmeditor.actfileclose.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: tfrmeditor.actfileexit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: tfrmeditor.actfileexit.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: tfrmeditor.actfilenew.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: tfrmeditor.actfilenew.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: tfrmeditor.actfileopen.caption
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: tfrmeditor.actfileopen.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: tfrmeditor.actfilereload.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: tfrmeditor.actfilesave.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "Збере&гти"
#: tfrmeditor.actfilesave.hint
msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmeditor.actfilesaveas.caption
#, fuzzy
#| msgid "Save &As.."
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як.."
#: tfrmeditor.actfilesaveas.hint
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: tfrmeditor.actsaveall.caption
msgid "Sa&ve All"
msgstr "&Зберегти все"
#: tfrmeditor.actsaveall.hint
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: tfrmeditor.caption
msgctxt "tfrmeditor.caption"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: tfrmeditor.help1.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Довід&ка"
#: tfrmeditor.miedit.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: tfrmeditor.miencoding.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "&Кодування"
#: tfrmeditor.miencodingin.caption
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: tfrmeditor.miencodingout.caption
msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: tfrmeditor.mifile.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmeditor.mihighlight.caption
msgid "Syntax highlight"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
#: tfrmeditor.milineendtype.caption
msgid "End Of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "&Чутливість до регістру"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION"
msgid "S&earch from caret"
msgstr "Шукати від &курсора"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expressions"
msgstr "&Регулярні вирази"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION"
msgid "Selected &text only"
msgstr "Лише виділений &текст"
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Лише слова &повністю"
#: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION"
msgid "Option"
msgstr "Опції"
#: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION"
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"
#: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION"
msgid "&Search for:"
msgstr "З&найти:"
#: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION"
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: tfrmextractdlg.caption
msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION"
msgid "Unpack files"
msgstr "Розпакувати файли"
#: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption
msgid "&Unpack path names if stored with files"
msgstr "Роз&пакувати шляхи якщо такі є з файлами"
#: tfrmextractdlg.cbfilemask.text
msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption
msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)"
msgstr "Розпакувати кожен архів в &окремий каталог (з іменем архіву)"
#: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption
msgid "O&verwrite existing files"
msgstr "&Замінювати існуючі файли"
#: tfrmextractdlg.lblextractto.caption
msgid "To the &directory:"
msgstr "В катало&г:"
#: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption
msgid "&Extract files matching file mask:"
msgstr "Розпакувати файли по мас&ці:"
#: tfrmextractdlg.lblpassword.caption
msgid "&Password for encrypted files:"
msgstr "Пароль для за&шифрованих файлів:"
#: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmfileexecuteyourself.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION"
msgid "Wait..."
msgstr "Почекайте..."
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption
msgid "File name:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption
msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "З"
#: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption
msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!"
msgstr "Натисніть \"Закрити\", коли тимчасовий файл може бути видалений!"
#: tfrmfileop.btncancel.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption
msgid "&To panel"
msgstr "&На панель"
#: tfrmfileop.btnviewoperations.caption
msgid "&View all"
msgstr "Переглянути &все"
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Поточна операція:"
#: tfrmfileop.lblfrom.caption
msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION"
msgid "From:"
msgstr "З"
#: tfrmfileop.lblto.caption
msgid "To:"
msgstr "В"
#: tfrmfileproperties.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmfileproperties.btnsetproperties.caption
msgid "&Set properties"
msgstr "В&становити властивості"
#: tfrmfileproperties.btnsetpropertiestoallfiles.caption
msgid "Set to &all selected files"
msgstr "Встановити для &всіх вибраних файлів"
#: tfrmfileproperties.btnskipfile.caption
msgid "Ski&p this file"
msgstr "&Пропустити цей файл"
#: tfrmfileproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: tfrmfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплювальний біт"
#: tfrmfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.gbowner.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.GBOWNER.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Біти:"
#: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "У вигляді тексту:"
#: tfrmfileproperties.lblcontains.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblcontains.caption"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption
msgid "Contains:"
msgstr "Містить:"
#: tfrmfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption
msgid "Execute:"
msgstr ""
#: tfrmfileproperties.lblfile.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: tfrmfileproperties.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: tfrmfileproperties.lblfolder.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFOLDER.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION"
msgid "&Group"
msgstr "Гру&па"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccess.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTACCESS.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption
msgid "Last access:"
msgstr "Останній доступ:"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodif.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTMODIF.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgid "Last modification:"
msgstr "Остання зміна:"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchange.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLLASTSTCHANGE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption
msgid "Last status change:"
msgstr "Остання зміна статусу:"
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Вісімковий"
#: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION"
msgid "O&wner"
msgstr "Власни&к"
#: tfrmfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: tfrmfileproperties.lblsize.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: tfrmfileproperties.lblsymlink.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSYMLINK.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption
msgid "Symlink to:"
msgstr "Симв. посилання для:"
#: tfrmfileproperties.lbltype.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLTYPE.CAPTION"
msgid "???"
msgstr "???"
#: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tfrmfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfileproperties.sgimage.columns[1].title.caption"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: tfrmfileproperties.tsattributes.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: tfrmfileproperties.tsplugins.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: tfrmfileproperties.tsproperties.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: tfrmfinddlg.actcancel.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption"
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption
msgid "Cancel search and close window"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmfinddlg.actclose.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption"
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"
#: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actedit.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "Р&едагувати"
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Фай&ли на панель"
#: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption
msgid "Cancel search, close and free from memory"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption
msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actgotofile.caption
msgid "&Go to file"
msgstr "Пере&йти до файлу"
#: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "Пошук даних з текстом"
#: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption
msgid "&Last search"
msgstr "Останній пошу&к"
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "Н&овий пошук"
#: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption
msgid "New search (clear filters)"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption
msgid "Go to page \"Advanced\""
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption
msgid "Go to page \"Load/Save\""
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpagenext.caption
msgid "Switch to Nex&t Page"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption
msgid "Go to page \"Plugins\""
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpageprev.caption
msgid "Switch to &Previous Page"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpageresults.caption
msgid "Go to page \"Results\""
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption
msgid "Go to page \"Standard\""
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.actstart.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: tfrmfinddlg.actview.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Довід&ка"
#: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "Збере&гти"
#: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption
msgid "L&oad"
msgstr "Заван&тажити"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption
msgid "S&ave"
msgstr "Збере&гти"
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption
msgid "Sa&ve with \"Start in directory\""
msgstr "З&берегти з \"Починати з каталога\""
#: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint
msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory"
msgstr "Якщо шлях запуску збережено, то його буде відновлено при завантаженні шаблону. Використовуйте його, якщо ви хочете виправити пошук в певному каталозі."
#: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption
msgid "Use template"
msgstr "Використати шаблон"
#: tfrmfinddlg.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.caption"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлів"
#: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption
msgid "Case sens&itive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption
msgid "&Date from:"
msgstr "Дата в&ід:"
#: tfrmfinddlg.cbdateto.caption
msgid "Dat&e to:"
msgstr "Дата д&о:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption
msgid "S&ize from:"
msgstr "Розмір &від:"
#: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption
msgid "Si&ze to:"
msgstr "Розмір &до:"
#: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption
msgid "Search in &archives"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION"
msgid "Find &text in file"
msgstr "&Шукати текст у файлі"
#: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Пере&йти за посиланнями"
#: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION"
msgid "Find files N&OT containing the text"
msgstr "Шукати файли, що &НЕ містять текст"
#: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption
msgid "N&ot older than:"
msgstr "Н&е старші ніж:"
#: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption
msgid "Opened tabs"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption
msgid "Searc&h for part of file name"
msgstr "Шукати по &частині імені файла"
#: tfrmfinddlg.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярні вирази"
#: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption
msgid "Re&place by"
msgstr "За&мінити на"
#: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption
msgid "Selected directories and &files"
msgstr "Вибрані &файли і каталоги"
#: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption
msgid "Regular &expression"
msgstr "Р&егулярний вираз"
#: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption
msgid "&Time from:"
msgstr "&Час від:"
#: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption
msgid "Ti&me to:"
msgstr "Ча&с до:"
#: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption
msgid "&Use search plugin:"
msgstr "Використовувати пошуковий п&лагін"
#: tfrmfinddlg.chkhex.caption
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint
msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Введіть імена каталогів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint
msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\""
msgstr "Введіть імена файлів, які повинні бути виключені з пошуку, через \";\""
#: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint
msgid "Enter files names separated with \";\""
msgstr "Введіть імена файлів, через \";\""
#: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmfinddlg.gbfiles.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption"
msgid "Find Data"
msgstr "Пошук даних з текстом"
#: tfrmfinddlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes"
msgstr "Атри&бути"
#: tfrmfinddlg.lblencoding.caption
msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION"
msgid "Encodin&g:"
msgstr "Кодуванн&я:"
#: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption
msgid "E&xclude subdirectories"
msgstr "Пр&опустити підкаталоги"
#: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption
msgid "&Exclude files"
msgstr "Проп&устити файли"
#: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption
msgid "&File mask"
msgstr "По &масці файлу"
#: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption
msgid "Start in &directory"
msgstr "Шукати в &каталозі:"
#: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption
msgid "Search su&bdirectories:"
msgstr "Шукати в під&каталогах:"
#: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption
msgid "&Previous searches:"
msgstr "&Попередні пошуки:"
#: tfrmfinddlg.miaction.caption
msgid "&Action"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption
msgid "For all others, cancel, close and free from memory"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption
msgid "Open In New Tab(s)"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.mioptions.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption
msgid "Remove from list"
msgstr "Видалити зі списку"
#: tfrmfinddlg.miresult.caption
msgid "&Result"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption
msgid "Show all found items"
msgstr "Показати все знайдене"
#: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption
msgid "Show In Editor"
msgstr ""
#: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption
msgid "Show In Viewer"
msgstr "Перегляд"
#: tfrmfinddlg.miviewtab.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption"
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption
msgid "Load/Save"
msgstr "Завантажити/Зберегти"
#: tfrmfinddlg.tsplugins.caption
msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: tfrmfinddlg.tsresults.caption
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: tfrmfinddlg.tsstandard.caption
msgid "Standard"
msgstr "Стандартні"
#: tfrmfindview.btnclose.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmfindview.btnfind.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION"
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: tfrmfindview.caption
msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: tfrmfindview.cbcasesens.caption
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням рег&істру"
#: tfrmhardlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmhardlink.caption
msgid "Create hard link"
msgstr "Створити жорстке посилання"
#: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "О&б’єкт на який вказуватиме посилання"
#: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Ім'я п&осилання"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption"
msgid "Import all!"
msgstr "Імпортувати все!"
#: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption"
msgid "Import selected"
msgstr "Імпортувати виділене"
#: tfrmhotdirexportimport.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption"
msgid "Select the entries your want to import"
msgstr "Виділіть елементи для імпотру"
#: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption
msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption"
msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu"
msgstr "При клацанні на підменю, буде обрано все меню"
#: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption
msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones"
msgstr "При утриманні CTRL можна вибирати кілька елементів"
#: tfrmlinker.btnsave.caption
msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmlinker.caption
msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION"
msgid "Linker"
msgstr "Компонувальник"
#: tfrmlinker.gbsaveto.caption
msgid "Save to..."
msgstr "Зберегти до..."
#: tfrmlinker.grbxcontrol.caption
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: tfrmlinker.lblfilename.caption
msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION"
msgid "&File name"
msgstr "Ім'&я файлу"
#: tfrmlinker.spbtndown.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION"
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: tfrmlinker.spbtndown.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: tfrmlinker.spbtnrem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Вид&алити"
#: tfrmlinker.spbtnrem.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmlinker.spbtnup.caption
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION"
msgid "&Up"
msgstr "Вгор&у"
#: tfrmlinker.spbtnup.hint
msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: tfrmmain.actabout.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Додати ім'я файлу в командний рядок"
#: tfrmmain.actaddnewsearch.caption
msgid "New search instance..."
msgstr ""
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Додати шлях і ім'я файлу в командний рядок"
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Копіювати шлях в командний рядок"
#: tfrmmain.actbenchmark.caption
msgid "&Benchmark"
msgstr ""
#: tfrmmain.actbriefview.caption
#, fuzzy
#| msgid "Brief"
msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption"
msgid "Brief view"
msgstr "Короткий"
#: tfrmmain.actbriefview.hint
msgid "Brief View"
msgstr "Cтислий вигляд"
#: tfrmmain.actcalculatespace.caption
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Розрахувати зайнятий об'&єм"
#: tfrmmain.actchangedir.caption
msgid "Change directory"
msgstr "Змінити каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtohome.caption
msgid "Change directory to home"
msgstr "Перейти в домашній каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption
msgid "Change Directory To Parent"
msgstr "Перейти в батьківський каталог"
#: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption
msgid "Change directory to root"
msgstr "Перейти в кореневий каталог"
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "&Розрахувати контрольну суму..."
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Перевірити контрол&ьну суму..."
#: tfrmmain.actclearlogfile.caption
msgid "Clear log file"
msgstr "Очистити файл звіту"
#: tfrmmain.actclearlogwindow.caption
msgid "Clear log window"
msgstr "Очистити вікно звіту"
#: tfrmmain.actclosealltabs.caption
msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption"
msgid "Close &All Tabs"
msgstr "За&акрити всі вкладки"
#: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption
msgid "Close Duplicate Tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actclosetab.caption
msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрити вкладку"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.caption
msgid "Next Command Line"
msgstr "Наступний командний рядок"
#: tfrmmain.actcmdlinenext.hint
msgid "Set command line to next command in history"
msgstr "Встановіть командному рядку наступну команду з історії"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Попередній командний рядок"
#: tfrmmain.actcmdlineprev.hint
msgid "Set command line to previous command in history"
msgstr "Встановіть командному рядку попередню команду з історії"
#: tfrmmain.actcolumnsview.caption
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: tfrmmain.actcolumnsview.hint
msgid "Columns View"
msgstr "Набір колонок"
#: tfrmmain.actcomparecontents.caption
msgid "Compare by &Contents"
msgstr "Порівняти за &вмістом"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Порівняти файли у каталогах"
#: tfrmmain.actcomparedirectories.hint
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT"
msgid "Compare Directories"
msgstr "Порівняти файли у каталогах"
#: tfrmmain.actconfigarchivers.caption
msgid "Configuration of Archivers"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Налаштування обраних каталогів"
#: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption
msgid "Configuration of Favorite Tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption
msgid "Configuration of folder tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfighotkeys.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption"
msgid "Configuration of hot keys"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption
msgid "Save Settings"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigsearches.caption
msgid "Configuration of searches"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption
msgid "Toolbar..."
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr ""
#: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption
msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr ""
#: tfrmmain.actcontextmenu.caption
msgid "Show context menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: tfrmmain.actcopy.caption
msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption
msgid "Copy all tabs to opposite side"
msgstr ""
#: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption
msgid "Copy all shown &columns"
msgstr "Копіювати в&сі показані колонки"
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) разом з повним шля&хом"
#: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption
msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard"
msgstr "Копіювати ім'я файла(ів) в &буфер"
#: tfrmmain.actcopynoask.caption
msgid "Copy files without asking for confirmation"
msgstr "Копіювати файли без запиту підтвердження"
#: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator"
msgstr ""
#: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption
msgid "Copy Full Path of selected file(s)"
msgstr ""
#: tfrmmain.actcopysamepanel.caption
msgid "Copy to same panel"
msgstr "Копіювати в ту ж панель"
#: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: tfrmmain.actcountdircontent.caption
msgid "Sho&w Occupied Space"
msgstr "&Показати зайнятий простір"
#: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption
msgid "Show Command Parameters"
msgstr ""
#: tfrmmain.actdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmmain.actdeletesearches.caption
msgid "For all searches, cancel, close and free memory"
msgstr ""
#: tfrmmain.actdirhistory.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "Directory history"
msgstr "Історія каталогів"
#: tfrmmain.actdirhotlist.caption
msgid "Directory &Hotlist"
msgstr "Особистий спис&ок каталогів"
#: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption
msgid "Select any command and execute it"
msgstr ""
#: tfrmmain.actedit.caption
msgctxt "tfrmmain.actedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: tfrmmain.acteditcomment.caption
msgid "Edit Co&mment..."
msgstr "Редагувати &коментар..."
#: tfrmmain.acteditnew.caption
msgid "Edit new file"
msgstr "Редагувати новий файл"
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Редагувати шлях в заголовку списку"
#: tfrmmain.actexchange.caption
msgid "Swap &Panels"
msgstr "Поміняти панелі місцями"
#: tfrmmain.actexecutescript.caption
msgid "Execute Script"
msgstr ""
#: tfrmmain.actexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: tfrmmain.actextractfiles.caption
msgid "&Extract Files..."
msgstr "Розпак&увати файли..."
#: tfrmmain.actfileassoc.caption
#, fuzzy
#| msgid "File &Associations..."
msgid "Configuration of File &Associations"
msgstr "Асоціаці&ї з файлами..."
#: tfrmmain.actfilelinker.caption
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Ск&леїти файли..."
#: tfrmmain.actfileproperties.caption
msgid "Show &File Properties"
msgstr "Властивост&і файлу"
#: tfrmmain.actfilespliter.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION"
msgid "Spl&it File..."
msgstr "Ро&зрізати файл..."
#: tfrmmain.actflatview.caption
msgid "&Flat view"
msgstr "Плоский вигл&яд"
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Перейти в командний рядок"
#: tfrmmain.actfocusswap.caption
msgid "Swap focus"
msgstr ""
#: tfrmmain.actfocusswap.hint
msgid "Switch between left and right file list"
msgstr ""
#: tfrmmain.actgotofirstfile.caption
msgid "Place cursor on first file in list"
msgstr "Помістити курсор на перший у списку файл"
#: tfrmmain.actgotolastfile.caption
msgid "Place cursor on last file in list"
msgstr "Помістити курсор на останній у списку файл"
#: tfrmmain.acthardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create &Hard Link..."
msgstr "Створити &жорстке посилання..."
#: tfrmmain.acthelpindex.caption
msgid "&Contents"
msgstr "&Довідка"
#: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption
msgid "&Horizontal Panels Mode"
msgstr "&Горизонтальне розміщення панелей"
#: tfrmmain.actkeyboard.caption
msgid "&Keyboard"
msgstr "Гарячі &клавіші"
#: tfrmmain.actleftbriefview.caption
msgid "Brief view on left panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption
msgid "Columns view on left panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftequalright.caption
msgid "Left &= Right"
msgstr "Ліва &= Права"
#: tfrmmain.actleftflatview.caption
msgid "&Flat view on left panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftopendrives.caption
msgid "Open left drive list"
msgstr "Відкрити список дисків зліва"
#: tfrmmain.actleftreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on left panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption
msgid "Sort left panel by &Attributes"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftsortbydate.caption
msgid "Sort left panel by &Date"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftsortbyext.caption
msgid "Sort left panel by &Extension"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftsortbyname.caption
msgid "Sort left panel by &Name"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftsortbysize.caption
msgid "Sort left panel by &Size"
msgstr ""
#: tfrmmain.actleftthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on left panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption
msgid "Load tabs from Favorite Tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption
msgid "Load Selection from Clip&board"
msgstr "Завантажити виділенння з б&уферу"
#: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption
msgid "&Load Selection from File..."
msgstr "Завантажити виділенння з ф&айлу..."
#: tfrmmain.actloadtabs.caption
msgid "&Load Tabs from File"
msgstr "Завантажити вкладки &з файлу"
#: tfrmmain.actmakedir.caption
msgid "Create &Directory"
msgstr "Створити ката&лог"
#: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption
msgid "Select All with the Same E&xtension"
msgstr "Виділити всі з такими ж роз&ширеннями"
#: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption
msgid "Select all files with same name"
msgstr ""
#: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption
msgid "Select all files with same name and extension"
msgstr ""
#: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption
msgid "Select all in same path"
msgstr ""
#: tfrmmain.actmarkinvert.caption
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інверсія виділення"
#: tfrmmain.actmarkmarkall.caption
msgid "&Select All"
msgstr "&Виділити все"
#: tfrmmain.actmarkminus.caption
msgid "Unselect a Gro&up..."
msgstr "Зняти виділення з г&рупи..."
#: tfrmmain.actmarkplus.caption
msgid "Select a &Group..."
msgstr "Виділити &групу..."
#: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption
msgid "&Unselect All"
msgstr "Зняти виділення з у&сіх"
#: tfrmmain.actminimize.caption
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути"
#: tfrmmain.actmultirename.caption
msgid "Multi &Rename Tool"
msgstr "&Мультиперейменування"
#: tfrmmain.actnetworkconnect.caption
msgid "Network &Connect..."
msgstr "З'&єднання з мережею..."
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "Розірвати з'є&днання"
#: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption
msgid "Network &Quick Connect..."
msgstr "Н&ове з'єднання..."
#: tfrmmain.actnewtab.caption
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption
msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list"
msgstr ""
#: tfrmmain.actnexttab.caption
msgid "Switch to Nex&t Tab"
msgstr "Перейти до нас&тупної вкладки"
#: tfrmmain.actopen.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: tfrmmain.actopenarchive.caption
msgid "Try open archive"
msgstr "Спробувати відкрити архів"
#: tfrmmain.actopenbar.caption
msgid "Open bar file"
msgstr "Відкрити bar файл"
#: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption
msgid "Open &Folder in a New Tab"
msgstr "Відкрити теку у новій вклад&ці"
#: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION"
msgid "Open &VFS List"
msgstr "Відкрити сп&исок VFS"
#: tfrmmain.actoperationsviewer.caption
msgid "Operations &Viewer"
msgstr "Показати операції з &файлами"
#: tfrmmain.actoptions.caption
msgid "&Options..."
msgstr "&Основні..."
#: tfrmmain.actpackfiles.caption
msgid "&Pack Files..."
msgstr "У&пакувати файли..."
#: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption
msgid "Set splitter position"
msgstr "Встановити позицію роздільника"
#: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption
msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list"
msgstr ""
#: tfrmmain.actprevtab.caption
msgid "Switch to &Previous Tab"
msgstr "Перейти до &попередньої вкладки"
#: tfrmmain.actquickfilter.caption
msgid "Quick filter"
msgstr "Швидкий фільтр"
#: tfrmmain.actquicksearch.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION"
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: tfrmmain.actquickview.caption
msgid "&Quick View Panel"
msgstr "&Панель швидкого перегляду"
#: tfrmmain.actrefresh.caption
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption
msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrename.caption
msgctxt "tfrmmain.actrename.caption"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: tfrmmain.actrenamenoask.caption
msgid "Move/Rename files without asking for confirmation"
msgstr "Перемістити/Перейменувати файли без запиту підтвердження"
#: tfrmmain.actrenameonly.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: tfrmmain.actrenametab.caption
msgid "&Rename Tab"
msgstr "Перей&менувати вкладку"
#: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption
msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrestoreselection.caption
msgid "&Restore Selection"
msgstr "Ві&дновити виділення"
#: tfrmmain.actreverseorder.caption
msgid "Re&verse Order"
msgstr "О&бернений порядок"
#: tfrmmain.actrightbriefview.caption
msgid "Brief view on right panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption
msgid "Columns view on right panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightequalleft.caption
msgid "Right &= Left"
msgstr "Права &= Ліва"
#: tfrmmain.actrightflatview.caption
msgid "&Flat view on right panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightopendrives.caption
msgid "Open right drive list"
msgstr "Відкрити список дисків справа"
#: tfrmmain.actrightreverseorder.caption
msgid "Re&verse order on right panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption
msgid "Sort right panel by &Attributes"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightsortbydate.caption
msgid "Sort right panel by &Date"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightsortbyext.caption
msgid "Sort right panel by &Extension"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightsortbyname.caption
msgid "Sort right panel by &Name"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightsortbysize.caption
msgid "Sort right panel by &Size"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrightthumbview.caption
msgid "Thumbnails view on right panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actrunterm.caption
msgid "Run &Terminal"
msgstr "Запуск &терміналу"
#: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption
msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsaveselection.caption
msgid "Sa&ve Selection"
msgstr "&Зберегти виділенння"
#: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption
msgid "Save S&election to File..."
msgstr "Зберегти виділення у фай&л..."
#: tfrmmain.actsavetabs.caption
msgid "&Save Tabs to File"
msgstr "Зберегти вкладки &до файлу"
#: tfrmmain.actsearch.caption
msgid "&Search..."
msgstr "По&шук..."
#: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption
msgid "Set all tabs to Normal"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption
msgid "Set all tabs to Locked"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption
msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed"
msgstr ""
#: tfrmmain.actsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change &Attributes..."
msgstr "Змінити &атрибути..."
#: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption
msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs"
msgstr "Забло&кувати і відкривати каталоги у нових вкладках"
#: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption
msgid "&Normal"
msgstr "Звичай&но"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption
msgid "&Locked"
msgstr "Заб&локувати"
#: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION"
msgid "Locked with &Directory Changes Allowed"
msgstr "Заблоку&вати, але дозволити зміну каталогу"
#: tfrmmain.actshellexecute.caption
msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: tfrmmain.actshellexecute.hint
msgid "Open using system associations"
msgstr "Відкрийте за допомогою системи асоціацій"
#: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption
msgid "Show button menu"
msgstr "Показати меню кнопки"
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Історія командного рядка"
#: tfrmmain.actshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tfrmmain.actshowsysfiles.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION"
msgid "Show &Hidden/System Files"
msgstr "Показувати при&ховані/системні файли"
#: tfrmmain.actsortbyattr.caption
msgid "Sort by &Attributes"
msgstr "Сортувати за &атрибутами"
#: tfrmmain.actsortbydate.caption
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортувати за &датою"
#: tfrmmain.actsortbyext.caption
msgid "Sort by &Extension"
msgstr "Сортувати за роз&ширенням"
#: tfrmmain.actsortbyname.caption
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Сортувати за &ім’ям"
#: tfrmmain.actsortbysize.caption
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Сортувати за роз&міром"
#: tfrmmain.actsrcopendrives.caption
msgid "Open drive list"
msgstr ""
#: tfrmmain.actswitchignorelist.caption
msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names"
msgstr "Включити/виключити чорний список файлів, щоб не показувати імена файлів"
#: tfrmmain.actsymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION"
msgid "Create Symbolic &Link..."
msgstr "Створити &символічне посилання..."
#: tfrmmain.actsyncdirs.caption
msgid "Synchronize dirs..."
msgstr "Синхронізація тек..."
#: tfrmmain.acttargetequalsource.caption
msgid "Target &= Source"
msgstr "Ціль &= Джерелу"
#: tfrmmain.acttestarchive.caption
msgid "&Test Archive(s)"
msgstr "Перевіри&ти архів(и)"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.caption
msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: tfrmmain.actthumbnailsview.hint
msgid "Thumbnails View"
msgstr "Перегляд мініатюр"
#: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption
msgid "Toggle fullscreen mode console"
msgstr "Перейти до повноекранного режиму консолі"
#: tfrmmain.acttransferleft.caption
msgid "Transfer dir under cursor to left window"
msgstr "Відкрити каталог під курсором на лівій панелі"
#: tfrmmain.acttransferright.caption
msgid "Transfer dir under cursor to right window"
msgstr "Відкрити каталог під курсором на правій панелі"
#: tfrmmain.acttreeview.caption
msgid "&Tree View Panel"
msgstr ""
#: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption
msgid "Sort according to parameters"
msgstr ""
#: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption
msgid "Unselect All with the Same Ex&tension"
msgstr "Зняти виділення з усіх з таким &же розширенням"
#: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption
msgid "Unselect all files with same name"
msgstr ""
#: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption
msgid "Unselect all files with same name and extension"
msgstr ""
#: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption
msgid "Unselect all in same path"
msgstr ""
#: tfrmmain.actview.caption
msgctxt "tfrmmain.actview.caption"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: tfrmmain.actviewhistory.caption
msgid "Show history of visited paths for active view"
msgstr "Показати історію відвіданих шляхів для активної панелі"
#: tfrmmain.actviewhistorynext.caption
msgid "Go to next entry in history"
msgstr "Перейти до наступного запису в історії"
#: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption
msgid "Go to previous entry in history"
msgstr "Перейти до попереднього запису в історії"
#: tfrmmain.actviewlogfile.caption
msgid "View log file"
msgstr ""
#: tfrmmain.actviewsearches.caption
msgid "View current search instances"
msgstr ""
#: tfrmmain.actvisithomepage.caption
msgid "&Visit Double Commander Website"
msgstr "Відвідати домашн&ю сторінку Double Commander"
#: tfrmmain.actwipe.caption
msgid "Wipe"
msgstr "Очистити"
#: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption
msgid "Work with Directory Hotlist and parameters"
msgstr ""
#: tfrmmain.btnf10.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: tfrmmain.btnf7.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: tfrmmain.btnf8.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmmain.btnf9.caption
msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint
#, fuzzy
#| msgid "Directory hotlist"
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Вибрані каталоги"
#: tfrmmain.btnleftequalright.caption
msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmmain.btnleftequalright.hint
msgid "Show current directory of the right panel in the left panel"
msgstr "Показати поточний каталог правої панелі в лівій панелі"
#: tfrmmain.btnlefthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnlefthome.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT"
msgid "Go to home directory"
msgstr "Перейти в домашній каталог"
#: tfrmmain.btnleftroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnleftroot.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT"
msgid "Go to root directory"
msgstr "Перейти в кореневий каталог"
#: tfrmmain.btnleftup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.btnleftup.hint
msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT"
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перейти у каталог вище"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION"
msgid "*"
msgstr "*"
#: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Вибрані каталоги"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.caption
msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmmain.btnrightequalleft.hint
msgid "Show current directory of the left panel in the right panel"
msgstr "Показати поточний каталог лівої панелі в правій панелі"
#: tfrmmain.btnrighthome.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION"
msgid "~"
msgstr "~"
#: tfrmmain.btnrightroot.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION"
msgid "/"
msgstr "/"
#: tfrmmain.btnrightup.caption
msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTUP.CAPTION"
msgid ".."
msgstr ".."
#: tfrmmain.caption
msgctxt "tfrmmain.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tfrmmain.mi2080.caption
msgid "&20/80"
msgstr "&20/80"
#: tfrmmain.mi3070.caption
msgid "&30/70"
msgstr "&30/70"
#: tfrmmain.mi4060.caption
msgid "&40/60"
msgstr "&40/60"
#: tfrmmain.mi5050.caption
msgid "&50/50"
msgstr "&50/50"
#: tfrmmain.mi6040.caption
msgid "&60/40"
msgstr "&60/40"
#: tfrmmain.mi7030.caption
msgid "&70/30"
msgstr "&70/30"
#: tfrmmain.mi8020.caption
msgid "&80/20"
msgstr "&80/20"
#: tfrmmain.micancel.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmmain.micopy.caption
msgid "Copy..."
msgstr "Копіювати..."
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Створити посилання..."
#: tfrmmain.milogclear.caption
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: tfrmmain.milogcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmmain.miloghide.caption
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: tfrmmain.milogselectall.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: tfrmmain.mimove.caption
msgid "Move..."
msgstr "Перемістити..."
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Створити символічне посилання..."
#: tfrmmain.mitaboptions.caption
msgid "Tab options"
msgstr "Налаштування вкладки"
#: tfrmmain.mitrayiconexit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: tfrmmain.mnualloperpause.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmmain.mnualloperstart.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption"
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: tfrmmain.mnualloperstop.caption
msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmmain.mnucmd.caption
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: tfrmmain.mnuconfig.caption
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Налаштування"
#: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: tfrmmain.mnufiles.caption
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: tfrmmain.mnuhelp.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "Дов&ідка"
#: tfrmmain.mnumark.caption
msgid "&Mark"
msgstr "&Виділення"
#: tfrmmain.mnunetwork.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: tfrmmain.mnushow.caption
msgid "&Show"
msgstr "Ви&гляд"
#: tfrmmain.mnutaboptions.caption
#, fuzzy
#| msgid "&Options"
msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION"
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Налаштування"
#: tfrmmain.mnutabs.caption
msgid "&Tabs"
msgstr "Вкладк&и"
#: tfrmmain.tbchangedir.caption
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tfrmmain.tbcopy.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmmain.tbcut.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: tfrmmain.tbdelete.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmmain.tbedit.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: tfrmmain.tbpaste.caption
msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmmaincommandsdlg.caption
msgid "Select your internal command"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text"
msgid "Legacy sorted"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption
msgid "Select all categories by default"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption
msgid "Selection:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption
msgid "&Categories:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption
msgid "Command &name:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption
msgid "Hint:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption
msgid "Hotkey:"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption
msgid "cm_name"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Категорії"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption
msgid "Hint"
msgstr ""
#: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "Довід&ка"
#: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption
msgid "&Define..."
msgstr "Ви&значити..."
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливість до регістру"
#: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption
msgid "Ignore accents and ligatures"
msgstr ""
#: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption
msgid "Attri&butes:"
msgstr ""
#: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption
msgid "Input Mask:"
msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):"
#: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption
msgid "O&r select predefined selection type:"
msgstr "Або вибе&ріть тип виділення за шаблоном:"
#: tfrmmkdir.btncancel.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmmkdir.btnok.caption
msgctxt "TFRMMKDIR.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmmkdir.caption
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: tfrmmkdir.lblmakedir.caption
msgid "&Input new directory name:"
msgstr "Введіть &ім'я каталогу:"
#: tfrmmodview.btnpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath2.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath3.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath4.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.btnpath5.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION"
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: tfrmmodview.lblheight.caption
msgid "Height :"
msgstr "Висота :"
#: tfrmmodview.lblpath1.caption
msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmodview.lblpath2.caption
msgid "2"
msgstr "2"
#: tfrmmodview.lblpath3.caption
msgid "3"
msgstr "3"
#: tfrmmodview.lblpath4.caption
msgid "4"
msgstr "4"
#: tfrmmodview.lblpath5.caption
msgid "5"
msgstr "5"
#: tfrmmodview.lblquality.caption
msgid "Quality of compress to Jpg"
msgstr "Якість стиснення в Jpg"
#: tfrmmodview.lblwidth.caption
msgid "Width :"
msgstr "Ширина :"
#: tfrmmodview.rbbmp.caption
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: tfrmmodview.rbico.caption
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: tfrmmodview.rbjpg.caption
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: tfrmmodview.rbpng.caption
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: tfrmmodview.rbpnm.caption
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: tfrmmodview.teheight.text
msgctxt "tfrmmodview.teheight.text"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: tfrmmodview.tequality.text
msgid "80"
msgstr "80"
#: tfrmmodview.tewidth.text
msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tfrmmsg.lblmsg.caption
msgid "456456465465465"
msgstr ""
#: tfrmmultirename.btnclose.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmmultirename.btndeletepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNDELETEPRESET.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: tfrmmultirename.btnedit.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmultirename.btnedit.caption"
msgid "&Edit"
msgstr "Р&едагувати"
#: tfrmmultirename.btnextmenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNEXTMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnloadpreset.caption
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: tfrmmultirename.btnnamemenu.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNNAMEMENU.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmmultirename.btnrename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.btnrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: tfrmmultirename.btnrestore.caption
msgid "Reset &all"
msgstr "Відн&овити все"
#: tfrmmultirename.btnsavepreset.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.BTNSAVEPRESET.CAPTION"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: tfrmmultirename.caption
msgctxt "tfrmmultirename.caption"
msgid "MultiRename"
msgstr "Групове перейменування"
#: tfrmmultirename.cblog.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ввімкн&ено"
#: tfrmmultirename.cbregexp.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION"
msgid "Regular e&xpressions"
msgstr "Регулярні вира&зи"
#: tfrmmultirename.cbusesubs.caption
msgid "&Use substitution"
msgstr "Використов&увати заміну"
#: tfrmmultirename.cmbxwidth.text
msgid "01"
msgstr "01"
#: tfrmmultirename.edinterval.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.edpoc.text
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmmultirename.extension.caption
msgid "[E] Extension"
msgstr "[E] Розширення"
#: tfrmmultirename.gbcounter.caption
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
#: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption
msgid "Find && Replace"
msgstr "Знайти &та замінити"
#: tfrmmultirename.gblog.caption
msgid "Log Result"
msgstr "Результат у звіт"
#: tfrmmultirename.gbmaska.caption
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tfrmmultirename.gbpresets.caption
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: tfrmmultirename.lbext.caption
msgid "&Extension"
msgstr "Розшир&ення"
#: tfrmmultirename.lbfind.caption
msgid "&Find..."
msgstr "Зна&йти..."
#: tfrmmultirename.lbinterval.caption
msgid "&Interval"
msgstr "&Інтервал"
#: tfrmmultirename.lbname.caption
msgid "File &Name"
msgstr "І&м'я файлу"
#: tfrmmultirename.lbreplace.caption
msgid "Re&place..."
msgstr "Заміни&ти..."
#: tfrmmultirename.lbstnb.caption
msgid "S&tart Number"
msgstr "Поча&ткове значення"
#: tfrmmultirename.lbwidth.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION"
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: tfrmmultirename.micounter.caption
msgid "[C] Counter"
msgstr "[C] Лічильник"
#: tfrmmultirename.miday.caption
msgid "[D] Day"
msgstr "[D] День"
#: tfrmmultirename.miday1.caption
msgid "[DD] Day (2 digits)"
msgstr "[DD] День (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.miday2.caption
msgid "[DDD] Day of the week (short, e.g., \"mon\")"
msgstr "[DDD] День тижня (коротко, \"mon\")"
#: tfrmmultirename.miday3.caption
msgid "[DDDD] Day of the week (long, e.g., \"monday\")"
msgstr "[DDDD] День тижня (довге, \"monday\")"
#: tfrmmultirename.miextensionx.caption
msgid "[Ex] Character at position x"
msgstr "[Ex] Символ на позиції x"
#: tfrmmultirename.miextensionxx.caption
msgid "[Ex:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Ex:y] Символи між позиціями x і y"
#: tfrmmultirename.mihour.caption
msgid "[h] Hour"
msgstr "[h] Година"
#: tfrmmultirename.mihour1.caption
msgid "[hh] Hour (2 digits)"
msgstr "[hh] Години (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.miminute.caption
msgid "[n] Minute"
msgstr "[n] Хвилина"
#: tfrmmultirename.miminute1.caption
msgid "[nn] Minute (2 digits)"
msgstr "[nn] Хвилини (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.mimonth.caption
msgid "[M] Month"
msgstr "[M] Місяць"
#: tfrmmultirename.mimonth1.caption
msgid "[MM] Month (2 digits)"
msgstr "[MM] Місяць (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.mimonth2.caption
msgid "[MMM] Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "[MMM] Назва місяця (коротко, \"jan\")"
#: tfrmmultirename.mimonth3.caption
msgid "[MMMM] Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "[MMMM] Назва місяця (довга, \"грудень\")"
#: tfrmmultirename.miname.caption
msgid "[N] Name"
msgstr "[N] Ім’я"
#: tfrmmultirename.minamex.caption
msgid "[Nx] Character at position x"
msgstr "[Nx] Символ на позиції x"
#: tfrmmultirename.minamexx.caption
msgid "[Nx:y] Characters from position x to y"
msgstr "[Nx:y] Символи між позиціями x і y"
#: tfrmmultirename.minext.caption
msgid "Time..."
msgstr "Час..."
#: tfrmmultirename.minextextension.caption
msgid "Extension..."
msgstr "Розширення..."
#: tfrmmultirename.minextname.caption
msgid "Name..."
msgstr "Ім’я..."
#: tfrmmultirename.miplugin.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.MIPLUGIN.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: tfrmmultirename.misecond.caption
msgid "[s] Second"
msgstr "[s] Секунда"
#: tfrmmultirename.misecond1.caption
msgid "[ss] Second (2 digits)"
msgstr "[ss] Секунди (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.miyear.caption
msgid "[Y] Year (2 digits)"
msgstr "[Y] Рік (2 цифри)"
#: tfrmmultirename.miyear1.caption
msgid "[YYYY] Year (4 digits)"
msgstr "[YYYY] Рік (4 цифри)"
#: tfrmmultirename.mnueditnames.caption
msgid "Edit names..."
msgstr ""
#: tfrmmultirename.mnuloadfromfile.caption
msgid "Load names from file..."
msgstr ""
#: tfrmmultirename.n1.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n2.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n3.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n4.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.n5.caption
msgctxt "TFRMMULTIRENAME.N5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption"
msgid "Old File Name"
msgstr "Старе ім’я файла"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption"
msgid "New File Name"
msgstr "Нове ім’я файла"
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: tfrmmultirenamewait.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption
msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!"
msgstr ""
#: tfrmopenwith.caption
msgid "Choose an application"
msgstr "Вибір програми"
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Власна команда"
#: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption
msgid "Save association"
msgstr "Зберегти асоціації"
#: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption
msgid "Set selected application as default action"
msgstr "Встановити обрану програму як типову дію"
#: tfrmopenwith.lblmimetype.caption
msgid "File type to be opened: %s"
msgstr "Відкривати тип файлу: %s"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.caption
#, fuzzy
msgid "Multiple file names"
msgstr "Кілька імен файлів"
#: tfrmopenwith.milistoffiles.hint
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: tfrmopenwith.milistofurls.caption
#, fuzzy
msgid "Multiple URIs"
msgstr "Кілька посилань"
#: tfrmopenwith.milistofurls.hint
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.caption
#, fuzzy
msgid "Single file name"
msgstr "Одиночне ім’я"
#: tfrmopenwith.misinglefilename.hint
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: tfrmopenwith.misingleurl.caption
#, fuzzy
msgid "Single URI"
msgstr "Одиночне посилання"
#: tfrmopenwith.misingleurl.hint
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: tfrmoptions.btnapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION"
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: tfrmoptions.btncancel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "С&касувати"
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmoptions.caption
msgctxt "tfrmoptions.caption"
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr "Будь ласка, виберіть підсторінку, ця сторінка не містить налаштувань."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption"
msgid "A&pply"
msgstr "&Застосувати"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption
msgid "Cop&y"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption
msgid "Oth&er..."
msgstr "Інші..."
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption"
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&рейменувати"
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint"
msgid "Variable reminder helper"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption"
msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption"
msgid "Options:"
msgstr "Налаштування:"
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Синтаксичний аналіз:"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption"
msgid "E&nabled"
msgstr "Ввімкне&но"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption
msgid "De&bug mode"
msgstr "Ре&жим налагодження"
#: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption"
msgid "S&how console output"
msgstr "Показати вивід на консол&ь"
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption
msgid "Uni&x file attributes"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption
msgid "&Unix path delimiter \"/\""
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption
msgid "Windows &file attributes"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption
msgid "Windows path deli&miter \"\\\""
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption"
msgid "Add&ing:"
msgstr "Додат&и:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption"
msgid "Arc&hiver:"
msgstr "Ар&хіватор:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "Видалити:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption"
msgid "De&scription:"
msgstr "Опи&с:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption"
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption"
msgid "Ex&tract:"
msgstr "Розпакува&ти:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Розпакувати без шляхів:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption
msgid "ID Po&sition:"
msgstr "Позиція ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption
msgid "&ID:"
msgstr "ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption
msgid "ID See&k Range:"
msgstr "Діапазон пошуку ID:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption"
msgid "&List:"
msgstr "Спис&ок:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption
msgid "Archi&vers:"
msgstr "Архіватори:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption"
msgid "Listing &finish (optional):"
msgstr "Кіне&ць списку (за бажанням)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption"
msgid "Listing for&mat:"
msgstr "Форма&т списку:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption"
msgid "Listin&g start (optional):"
msgstr "По&чаток списку (за бажанням)"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption
msgid "Password &query string:"
msgstr "Рядок запиту пароля:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption
msgid "Create self extractin&g archive:"
msgstr "Створити саморозпаковуваний архів:"
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption
msgid "Tes&t:"
msgstr "Перевірити:"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption
msgid "Auto Configure"
msgstr "Автоналашт&ування"
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption
msgid "Disable all"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption
msgid "Discard modifications"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption
msgid "Enable all"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption
msgid "Sort archivers"
msgstr ""
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION"
msgid "Additional"
msgstr "Додатково"
#: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION"
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION"
msgid "When &size, date or attributes change"
msgstr "&Також оновлювати при зміні розміру, дати чи атрибутів"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION"
msgid "When &files are created, deleted or renamed"
msgstr "&Оновлювати при створенні, копіюванні чи видаленні файлів"
#: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION"
msgid "When application is in the &background"
msgstr "Не реагувати на зміни якщо вікно у &фоні"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION"
msgid "Disable auto-refresh"
msgstr "Відключити автооновлення"
#: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION"
msgid "Refresh file list"
msgstr "Оновлення списку файлів"
#: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION"
msgid "Al&ways show tray icon"
msgstr "Завжди показувати іконку в тре&ї"
#: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption
msgid "Automatically &hide unmounted devices"
msgstr "Автоматично при&ховувати відмонтовані пристрої"
#: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION"
msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized"
msgstr "Перемістити іконку в системний трей при згортанні"
#: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION"
msgid "A&llow only one copy of DC at a time"
msgstr "Н&е запускати більше однієї копії DC"
#: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint
msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"."
msgstr "Тут ви можете ввести один або декілька дисків, розділених \";\"."
#: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption
msgid "Drives &blacklist"
msgstr "Чорний список дискі&в"
#: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption
msgid "Columns size"
msgstr "Розмір колонок"
#: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption
msgid "Show file extensions"
msgstr "Показувати розширення файлів"
#: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption
msgid "ali&gned (with Tab)"
msgstr "вирівнян&о (по Tab)"
#: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption
msgid "di&rectly after filename"
msgstr "одразу після &імені файлу"
#: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption
msgid "Fixed columns count"
msgstr "Стала кількість колонок"
#: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption
msgid "Fixed columns width"
msgstr "Стала ширниа колонок"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION"
msgid "Cut &text to column width"
msgstr "Обр&ізати текст до ширини колонки"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption
msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column"
msgstr ""
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION"
msgid "&Horizontal lines"
msgstr "&Горизонтальні лінії"
#: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION"
msgid "&Vertical lines"
msgstr "&Вертикальні лінії"
#: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION"
msgid "A&uto fill columns"
msgstr "Розтягуват&и колонки на ширину панелі"
#: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption
msgid "Auto-size columns"
msgstr "Автоматична зміна розмірів колонок"
#: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION"
msgid "Auto si&ze column:"
msgstr "Пристосовув&ати розмір:"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "&Застосувати"
#: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "Редаг&увати"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION"
msgid "Co&mmand line history"
msgstr "І&сторія командного рядка"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION"
msgid "&Directory history"
msgstr "Історія катало&гів"
#: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION"
msgid "&File mask history"
msgstr "Історія масок &файлів"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION"
msgid "Sa&ve configuration"
msgstr "З&берегти налаштування"
#: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION"
msgid "Searc&h/Replace history"
msgstr "Іст&орія пошуку/заміни"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION"
msgid "Location of configuration files"
msgstr "Розміщення файлів конфігурації"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION"
msgid "Save on exit"
msgstr "Зберігати при виході"
#: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption
msgid "Sort order of configuration order in left tree"
msgstr "Сортіування конфігурації в лівому дереві"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION"
msgid "Set on command line"
msgstr "Встановити в командному рядку"
#: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption
msgid "Highlighters:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption
msgid "Icon themes:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption
msgid "Thumbnails cache:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION"
msgid "P&rogram directory (portable version)"
msgstr "Каталог п&рограми (для переносної версії)"
#: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION"
msgid "&User home directory"
msgstr "Домашній каталог корист&увача"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint"
msgid "Apply modification to all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnbackcolor2.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorbordercolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btncursortext.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити кнопку"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnforecolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption
msgid "Go to set default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivecursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btninactivemarkcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnmarkcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption
msgid "Next"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption
msgid "Previous"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption"
msgid "R"
msgstr "R"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint"
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Дозволити виділення кольором"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption
msgid "When clicking to change something, change for all columns"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text"
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Межі курсору"
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption
msgid "Use Frame Cursor"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Selection Color"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption
msgid "Use Inverted Selection"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption
msgid "Use custom font and color for this view"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption"
msgid "BackGround:"
msgstr "Фон:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption"
msgid "Background 2:"
msgstr "Фон 2:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption
#, fuzzy
#| msgid "Con&figure columns for file system:"
msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION"
msgid "Con&figure columns view:"
msgstr "На&лаштувати колонки для файлової системи:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption
msgid "[Current Column Name]"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір курсора"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption"
msgid "Cursor Text:"
msgstr "Текст &під курсором"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption"
msgid "Text Color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption"
msgid "Mark Color:"
msgstr "Виділення"
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань."
#: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption
msgid "Settings for column:"
msgstr ""
#: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
#: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption
msgid "Position of frame panel after the comparison:"
msgstr "Позиція панелі після порівняння:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption
msgid "Add directory of the &active frame"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption
msgid "Add &directories of the active && inactive frames"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption
msgid "Add directory I will bro&wse to"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption"
msgid "Add a copy of the selected entry"
msgstr "Додати копію виділеного елемента"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption
msgid "Add current &selected or active directories of active frame"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption"
msgid "Add a separator"
msgstr "Додати роздільник"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption
msgid "Add a sub menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption"
msgid "Add directory I will type"
msgstr "Додати теку яку я введу"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption
msgid "Collapse item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption
msgid "Cut selection of entries"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption
msgid "Delete all!"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Видалити виділений елемент"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption
msgid "Delete sub-menu and all its elements"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption
msgid "Delete just sub-menu but keep elements"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption
msgid "Expand item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption
msgid "Focus tree window"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption
msgid "Goto first item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption
msgid "Goto last item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption
msgid "Go to next item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption
msgid "Go to previous item"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption
msgid "Insert directory of the &active frame"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption
msgid "Insert &directories of the active && inactive frames"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption
msgid "Insert directory I will bro&wse to"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption
msgid "Insert a copy of the selected entry"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption
msgid "Insert current &selected or active directories of active frame"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption
msgid "Insert a separator"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption"
msgid "Insert directory I will type"
msgstr "Вставити теку яку я введу"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption
msgid "Move to next"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption
msgid "Move to previous"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Відкрити всі гілки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption
msgid "Paste what was cut"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption
msgid "Search && replace in &path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption
msgid "Search && replace in both path and target"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption
msgid "Search && replace in &target path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption
msgid "Tweak path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption
msgid "Tweak target path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption"
msgid "A&dd..."
msgstr "Додати..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption"
msgid "Bac&kup..."
msgstr "Резервн копіювання..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption"
msgid "De&lete..."
msgstr "Видалити..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption"
msgid "E&xport..."
msgstr "Експортувати..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnhelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "Довідка"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption"
msgid "Impo&rt..."
msgstr "Імпорт..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption"
msgid "&Insert..."
msgstr "Вставити..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption
msgid "&Miscellaneous..."
msgstr "Різне..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного шляху"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint"
msgid "Some functions to select appropriate target"
msgstr "Кілька функцій для вибору відповідного місця призначення"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption"
msgid "&Sort..."
msgstr "Сортувати..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption
msgid "&When adding directory, add also target"
msgstr "Додаючи каталог, додавати каталог призначення"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Alwa&ys expand tree"
msgstr "Завжди розгортати дерево"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption
msgid "Show only &valid environment variables"
msgstr "Показувати лише дійсні змінні оточення"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption
msgid "In pop&up, show [path also]"
msgstr "У спливаючому вікні показувати шлях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Ім’я, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text"
msgid "Name, a-z"
msgstr "Ім’я, a-z"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption
msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)"
msgstr "Вибрані теки (можна сортувати перетягуванням)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Інші налаштування"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption"
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption"
msgid "&Target:"
msgstr "Призначення:"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current le&vel of item(s) selected only"
msgstr "...поточний рівень виділених елементів"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption"
msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist"
msgstr "Перевірити чи дійсні шляхи в обраних теках"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption"
msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist"
msgstr "Перевірити чи існують шляхи в обраних каталогах і призначеннях"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption
msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "у файл Обрані теки ((.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (лишити існуючий)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від TC (видалити існуючий)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption"
msgid "Go to &configure TC related info"
msgstr "Перейти до налаштувань данних пов’язаних з ТС"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption
#, fuzzy
msgid "HotDirTestMenu"
msgstr "HotDirTestMenu"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption
msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)"
msgstr "з файлу Обрані теки (.hotlist)"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption
msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC"
msgstr "з файла \"wincmd.ini\" від TC"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption
msgid "&Navigate..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption
msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist"
msgstr "Відновити з резервної копії Обрані теки"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption
msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist"
msgstr "Зберегти резевну копію Обраних тек"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and &replace..."
msgstr "Пошук і заміна..."
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to &Z!"
msgstr "...все, від А до Я!"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single &group of item(s) only"
msgstr "...тільки одну групу елементів"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels"
msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption"
msgid "Test resultin&g menu"
msgstr "Перевірити меню"
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption
msgid "Tweak &path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption
msgid "Tweak &target path"
msgstr ""
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption
msgid "Addition from main panel"
msgstr "Додавання з головної панелі:"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption
msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time"
msgstr "З усіх підтримуваних форматів, запитати, який з них щоразу використовувати"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption
msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)"
msgstr "При збереженні тексту Unicode, збережіть його у форматі UTF8 (інакше буде UTF16)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption
msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)"
msgstr "При перетягуванні тексті, давати ім’я автоматично (інакше питати користувача)"
#: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption
msgid "&Show confirmation dialog after drop"
msgstr "&Показувати діалог підтвердження при перетягуванні"
#: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption
msgid "When drag && dropping text into panels:"
msgstr "При перетя&гуванні текста в панелі:"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption
msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):"
msgstr "Помістіть найбільш бажаний формат на початку списку (використовуйте перетя&гування):"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption
msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)"
msgstr "(якщо найбільш бажаного немає, брати другий і так далі)"
#: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption
msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)"
msgstr "(якщо з деякими додатками не працює, зніміть галочку)"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption
msgid "Show &file system"
msgstr "Показувати &файлову систему"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption
msgid "Show fr&ee space"
msgstr "Показувати вільн&е місце"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption
msgid "Show &label"
msgstr "Показувати &мітки"
#: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption
msgid "Drives list"
msgstr "Список дисків"
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint
msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with <Enter>, with the same amount of leading white space as the preceding line"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption
msgid "Caret past end of line"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint
msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption
msgid "Show special characters"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint
msgid "Shows special characters for spaces and tabulations"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption
msgid "Tab indents blocks"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint
msgid "When active <Tab> and <Shift+Tab> act as block indent, unindent when text is selected"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption
msgid "Use spaces instead tab characters"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint
msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption
msgid "Delete trailing spaces"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint
msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption
msgid "Internal editor options"
msgstr ""
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Фон"
#: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Фон"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.btnsavemask.hint"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption
msgid "Element Attributes"
msgstr "Атрибути елементу"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Передній план"
#: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption"
msgid "Fo&reground"
msgstr "&Передній план"
#: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption
msgid "&Text-mark"
msgstr "&Текстова мітка"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption
msgid "Use (and edit) &global scheme settings"
msgstr "Використати (і редагувати) глобальні налаштування схеми"
#: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption
msgid "Use &local scheme settings"
msgstr "Використати локальні параметри схеми"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption
msgid "&Bold"
msgstr "&Bold"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "І&нвертувати"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "&Вимк"
#: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Увімк."
#: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption
msgid "&Italic"
msgstr "&Italic"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "І&нвертувати"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "&Вимк"
#: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Увімк."
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закреслений"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "І&нвертувати"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "&Вимк"
#: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Увімк."
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption"
msgid "In&vert"
msgstr "І&нвертувати"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption"
msgid "O&ff"
msgstr "&Вимк"
#: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption
msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption"
msgid "O&n"
msgstr "&Увімк."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption"
msgid "Delete..."
msgstr "Видалити..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption
msgid "Import/Export"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption"
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption"
msgid "Sort..."
msgstr "Сортувати..."
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption"
msgid "Always expand tree"
msgstr "Завжди розгортати дерево"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text"
msgid "Left"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text"
msgid "Right"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption
msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption"
msgid "Other options"
msgstr "Інші налаштування"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption
msgid "What to restore where for the selected entry:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption
msgid "Existing tabs to keep:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption
msgid "Save dir history:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on left to be restored to:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption
msgid "Tabs saved on right to be restored to:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.menuitem2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption"
msgid "a separator"
msgstr "роздільник"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption
msgid "Add separator"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption"
msgid "sub-menu"
msgstr "підменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption"
msgid "Add sub-menu"
msgstr "Додати підменю"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption"
msgid "...current level of item(s) selected only"
msgstr "...поточний рівень виділених елементів"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption"
msgid "delete all!"
msgstr "видалити все!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption"
msgid "sub-menu and all its elements"
msgstr "підменю і всі його елементи"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption"
msgid "just sub-menu but keep elements"
msgstr "тільки підменю без елементів"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption"
msgid "selected item"
msgstr "виділений елемент"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption"
msgid "Delete selected item"
msgstr "Видалити виділений елемент"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption
msgid "Export selection to legacy .tab file(s)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption
msgid "FavoriteTabsTestMenu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption"
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption
msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption
msgid "Insert separator"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption
msgid "Insert sub-menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption"
msgid "Open all branches"
msgstr "Відкрити всі гілки"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator11.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator3.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator7.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator8.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miseparator9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption"
msgid "...everything, from A to Z!"
msgstr "...все, від А до Я!"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption"
msgid "...single group of item(s) only"
msgstr "...тільки одну групу елементів"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption"
msgid "Sort single group of item(s) only"
msgstr "Сортувати тількиодну групу елементів"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel"
msgstr "...вміст підменю виділено, без підрівнів"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption"
msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels"
msgstr "...вміст підменю виділено разом з підрівнями"
#: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption"
msgid "Test resulting menu"
msgstr "Перевірити меню"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption"
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption
msgid "Clone"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption"
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption"
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Видалити"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption"
msgid "Re&move"
msgstr "В&идалити"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption"
msgid "&Remove"
msgstr "Вид&алити"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption"
msgid "R&ename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption"
msgid "&Up"
msgstr "Вгор&у"
#: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint
msgid "Starting path of the command. Never quote this string."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint
msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint
msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint
msgid "Command to execute. Long filename with space should be quoted."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption
msgid "Action description:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint
msgid "Can be sorted by drag & drop"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption"
msgid "File types"
msgstr "Типи файлів"
#: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint
msgid "Actions may be sorted by drag & drop"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint
msgid "Extensions may be sorted by drag & drop"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint
msgid "File types may be sorted by drag & drop"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption
#, fuzzy
#| msgid "Action:"
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption"
msgid "Action name:"
msgstr "Дія:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Параметр&и:"
#: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Шля&х запуску:"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption
msgid "Custom with..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption
msgid "Custom"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Відкрити у редакторі"
#: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption
msgid "Edit with..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Отримати вивід команди"
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption
msgid "Open in Internal Editor"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption
msgid "Open in Internal Viewer"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miseparator.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запустити у терміналі"
#: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption"
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Відкрити у переглядачі"
#: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption
msgid "View with..."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint
msgid "Click me to change icon!"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Виконати через оболонку"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption
msgid "Extended context menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption
msgid "File association configuration"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption
msgid "Offer to add selection to file association when not included already"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint"
msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Виконати через термінал і закрити"
#: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим"
#: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption
msgid "Extended options items:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption"
msgid "Show confirmation window for:"
msgstr "Показувати вікно підтвердження для:"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption
msgid "Cop&y operation"
msgstr "Операції &копіювання"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption
msgid "&Delete operation"
msgstr "Операції &видалення"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION"
msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)"
msgstr "F8/Del - видалення в Кошик (з Shift - на&завжди)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption
msgid "D&elete to trash operation"
msgstr "Операції видалення до к&ошика"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION"
msgid "D&rop readonly flag"
msgstr "С&кинути прапорець \"Лише читання\""
#: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption
msgid "&Move operation"
msgstr "Операції &переміщення"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION"
msgid "&Process comments with files/folders"
msgstr "О&працьовувати коментарі з файлами/каталогами"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION"
msgid "Select &file name without extension when renaming"
msgstr "П&ри перейменуванні виділяти лише ім'я файлу (без розширення)"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION"
msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog"
msgstr "Показу&вати панель вибору вкладок при перейменування/переміщенні"
#: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION"
msgid "S&kip file operations errors and write them to log window"
msgstr "Пропус&кати помилки при файлових операціях і заносити їх у звіт"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption
msgid "Executing operations"
msgstr "Виконання операцій"
#: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Розмір &буфера для операцій з файлами (в КB):"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption
msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption
msgid "Show operations progress &initially in"
msgstr "Показати прогрес &операцій спочатку в"
#: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption"
msgid "Duplicated name auto-rename style:"
msgstr "Стиль автопереіменування співпадаючих імен:"
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.LBLWIPEPASSNUMBER.CAPTION"
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "Кіл-&ть проходів стирання:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnbackcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNBACKCOLOR2.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorbordercolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btncursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNCURSORTEXT.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnforecolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNFORECOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivecursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.btninactivemarkcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindbackcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDBACKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnindcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNINDCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.BTNMARKCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption
msgid "Reset to DC default"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption"
msgid "Allow Overcolor"
msgstr "Дозволити виділення кольором"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION"
msgid "Use &Frame Cursor"
msgstr "Використовувати курсор-&рамку"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbusegradientind.caption
msgid "Use &Gradient Indicator"
msgstr "Використовувати &градієнтну заливку індикатора"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption
msgid "Use Inactive Sel Color"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION"
msgid "U&se Inverted Selection"
msgstr "В&икористовувати інверсне виділення"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption"
msgid "Cursor border"
msgstr "Межі курсору"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbfreespaceindicator.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION"
msgid "Drive Free Space Indicator"
msgstr "Керування індикатором вільного місця"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR.CAPTION"
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Фон:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION"
msgid "Backg&round 2:"
msgstr "Фон &2:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION"
msgid "C&ursor Color:"
msgstr "Колір к&урсора"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION"
msgid "Cursor Te&xt:"
msgstr "Текст під курсоро&м"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption"
msgid "Inactive Cursor Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption"
msgid "Inactive Mark Color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION"
msgid "&Brightness level of inactive panel"
msgstr "Рівень &яскравості неактивної панелі"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Колір віл&ьного місця:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Колір заповненн&я:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION"
msgid "&Mark Color:"
msgstr "Ко&лір виділення:"
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption
msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION"
msgid "T&ext Color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption
msgid "When launching file search, clear file mask filter"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption
msgid "&Search for part of file name"
msgstr "&Шукати по частині імені файла"
#: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption
msgid "Show menu bar in \"Find files\""
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption
msgid "Text search in files"
msgstr "Пошук тексту у файлах"
#: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption"
msgid "File search"
msgstr "Пошук файлів"
#: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption
msgid "Current filters with \"New search\" button:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption
msgid "Default search template:"
msgstr "Типовий шаблон для пошуку:"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption
msgid "Use memory mapping for search te&xt in files"
msgstr "Використати відображенн&я в пам'ять при пошуку тексту у файлах"
#: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption
msgid "&Use stream for search text in files"
msgstr "Використати п&отік при пошуку тексту в файлах"
#: tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnaddattribute.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btnattrshelp.caption"
msgid "&Help"
msgstr "До&відка"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdblclicktoparent.caption
msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdelayloadingtabs.caption
msgid "Do&n't load file list until a tab is activated"
msgstr "Не зава&нтажувати список файлів доки вкладка не активна"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbdirbrackets.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBDIRBRACKETS.CAPTION"
msgid "S&how square brackets around directories"
msgstr "Показувати квадратні ду&жки навколо каталогів"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbhighlightupdatedfiles.caption
msgid "Hi&ghlight new and updated files"
msgstr "Виділяти но&ві та оновлені файли"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbinplacerename.caption
msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name"
msgstr "Увімкнути &оперативне переіменування при подвійному клацанні на імені"
#: tfrmoptionsfilesviews.cblistfilesinthread.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLISTFILESINTHREAD.CAPTION"
msgid "Load &file list in separate thread"
msgstr "Завантажувати список &файлів в окремому потоці"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbloadiconsseparately.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBLOADICONSSEPARATELY.CAPTION"
msgid "Load icons af&ter file list"
msgstr "Завантажувати іконки після сп&иску"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbshowsystemfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSHOWSYSTEMFILES.CAPTION"
msgid "Show s&ystem and hidden files"
msgstr "Показувати системні та п&риховані файли"
#: tfrmoptionsfilesviews.cbspacemovesdown.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.CBSPACEMOVESDOWN.CAPTION"
msgid "&When selecting files with <SPACEBAR>, move down to next file (as with <INSERT>)"
msgstr "При виділенні файлів пр&обілом переміщувати курсор на наступний файл (як в <INSERT>)"
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskfilterwindows.caption"
msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.chkmarkmaskshowattribute.caption"
msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: tfrmoptionsfilesviews.gbmarking.caption
msgid "Marking/Unmarking entries"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION"
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption
msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.lbattributemask.caption"
msgid "Default attribute mask value to use:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption
msgid "Case s&ensitivity:"
msgstr "&Чутливість до регістру:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.lblDateTimeExample.CAPTION"
msgid "Incorrect format"
msgstr "Неправильний формат"
#: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION"
msgid "&Date and time format:"
msgstr "Формат &дати і часу:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption
msgid "File si&ze format:"
msgstr "&Формат розміру файла:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption
msgid "&Insert new files:"
msgstr "Вставити нов&і файли:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption
msgid "So&rting directories:"
msgstr "Со&ртування каталогів:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION"
msgid "&Sort method:"
msgstr "&Метод сортування:"
#: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption
msgid "&Move updated files:"
msgstr "Перемістити оновлені фай&ли:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnapplycategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNAPPLYCATEGORY.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "&Застосувати"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btncategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "&Видалити"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.GBFILETYPESCOLORS.CAPTION"
msgid "File types colors (sort by drag&&drop)"
msgstr "Кольори за &типом файлу (сортувати перетягуванням)"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION"
msgid "Category a&ttributes:"
msgstr "&Атрибути категорії:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION"
msgid "Category co&lor:"
msgstr "&Колір категорії:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Маска категорії:"
#: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Назва категорії:"
#: tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnpatheditfnt.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnsearchresultsfnt.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption
msgctxt "tfrmoptionsfonts.btnselconsolefnt.caption"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnseleditfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELEDITFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnsellogfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELLOGFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselmainfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELMAINFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewerbookfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWERBOOKFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.btnselviewfnt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.BTNSELVIEWFNT.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmoptionsfonts.lblconsolefont.caption
msgid "&Console font"
msgstr "Шрифт &консолі"
#: tfrmoptionsfonts.lbleditorfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLEDITORFONT.CAPTION"
msgid "&Editor font"
msgstr "Шрифт &редактора"
#: tfrmoptionsfonts.lbllogfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLLOGFONT.CAPTION"
msgid "&Log font"
msgstr "Шрифт &логу"
#: tfrmoptionsfonts.lblmainfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLMAINFONT.CAPTION"
msgid "Main &font"
msgstr "Основний &шрифт"
#: tfrmoptionsfonts.lblpatheditfont.caption
msgid "Path font"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfonts.lblsearchresultsfont.caption
msgid "Search results font"
msgstr ""
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerbookfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERBOOKFONT.CAPTION"
msgid "Viewer&Book Font"
msgstr "Шрифт переглядача &книг"
#: tfrmoptionsfonts.lblviewerfont.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSFONTS.LBLVIEWERFONT.CAPTION"
msgid "&Viewer font"
msgstr "Шрифт &переглядача"
#: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption"
msgid "Add &hotkey"
msgstr "Додати &гар.кл."
#: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption"
msgid "&Delete hotkey"
msgstr "&Видалити гар.кл."
#: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption"
msgid "&Edit hotkey"
msgstr "&Редагувати гар.кл."
#: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption
msgid "Next category"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption
msgid "Make popup the file related menu"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption
msgid "Previous category"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption
msgid "Restore DC default"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption
msgid "Save now"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption
msgid "Sort by command name"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption
msgid "Sort by hotkeys (grouped)"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption
msgid "Sort by hotkeys (one per row)"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION"
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption"
msgid "C&ategories:"
msgstr "К&атегорії:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption"
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Ко&манди:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION"
msgid "&Shortcut files:"
msgstr "&Ярлики:"
#: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption
msgid "So&rt order:"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption"
msgid "Command"
msgstr "Команди"
#: tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionshotkeys.miseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption
msgid "Sort order"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION"
msgid "For the following &paths and their subdirectories:"
msgstr "Для наступних шляхів і їх підкаталогів:"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption
msgid "Show icons for actions in &menus"
msgstr "Показувати іконки для дій в &меню"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text
msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption
msgid "Show icons on buttons"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION"
msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links"
msgstr "Показувати оверле&йні &іконки (наприклад для ярликів)"
#: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption
msgid "&Dimmed hidden files (slower)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption
msgid "Disable special icons"
msgstr "Вимкнути спеціальні іконки"
#: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION"
msgid " Icon size "
msgstr "Розмір іконок"
#: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption
msgid "Icon theme"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption
msgid "Show icons"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION"
msgid " Show icons to the left of the filename "
msgstr " Показ іконок зв’язаних з типом файлу "
#: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption
msgid "Disk panel:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption
msgid "File panel:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION"
msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)"
msgstr "Усі асоційовані + &EXE/LNK (повільно)"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION"
msgid "&No icons"
msgstr "&Без іконок"
#: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION"
msgid "Only &standard icons"
msgstr "Лише &стандартні іконки"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION"
msgid "A&dd selected names"
msgstr "До&дати виділені імена"
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Додати виділені імена з &повними шляхами"
#: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION"
msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:"
msgstr "&Ігнорувати (не показувати) такі файли і папки:"
#: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION"
msgid "&Save in:"
msgstr "&Зберегти в:"
#: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption
msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)"
msgstr "Зміна каталогу с&трілками Вліво, Вправо (Навігація в стилі Lynx)"
#: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Введення"
#: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION"
msgid "Alt+L&etters:"
msgstr "Alt+Літ&ери:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION"
msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:"
msgstr "Ctrl+Alt+Лі&тери:"
#: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION"
msgid "&Letters:"
msgstr "&Літери:"
#: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "Пло&скі кнопки"
#: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION"
msgid "Flat i&nterface"
msgstr "Плоский і&нтерфейс"
#: tfrmoptionslayout.cbflattoolbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Flat b&uttons"
msgstr "Пл&оскі кнопки"
#: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION"
msgid "Show fr&ee space indicator on drive label"
msgstr "Показувати індикатор вільного місця на пан&елі дисків"
#: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION"
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показувати &вікно звіту"
#: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION"
msgid "Show panel of operation in background"
msgstr "Показувати панель операцій у фоні"
#: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION"
msgid "Show common progress in menu bar"
msgstr "Показувати загальний прогрес в рядку меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION"
msgid "Show command l&ine"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION"
msgid "Show current director&y"
msgstr "Показувати по&точний каталог"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION"
msgid "Show &drive buttons"
msgstr "Показувати кнопки &дисків"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION"
msgid "Show free s&pace label"
msgstr "Показувати індикатор вільного міс&ця"
#: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption
msgid "Show drives list bu&tton"
msgstr "Показувати кнопки мен&ю дисків"
#: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION"
msgid "Show function &key buttons"
msgstr "Показувати кнопки &функціональних клавіш"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION"
msgid "Show &main menu"
msgstr "Показувати &головне меню"
#: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption
#, fuzzy
#| msgid "Show &button bar"
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION"
msgid "Show tool&bar"
msgstr "Показувати &панель кнопок"
#: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption
msgid "Show short free space &label"
msgstr "Короткий індикатор ві&льного місця"
#: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION"
msgid "Show &status bar"
msgstr "Показувати рядок стану"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION"
msgid "S&how tabstop header"
msgstr "Показувати &заголовки табуляторів"
#: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION"
msgid "Sho&w folder tabs"
msgstr "Показувати вкл&адки"
#: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION"
msgid "Show te&rminal window"
msgstr "Показувати вікно терм&іналу"
#: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION"
msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)"
msgstr "Показувати д&ві панелі кнопок дисків (фіксована довжина, над файловими панелями)"
#: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION"
msgid " Screen layout "
msgstr " Компоненти основного вікна "
#: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint
msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Переглянути вміст звіту"
#: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption
msgid "Include date in log filename"
msgstr "Додавати дату до імені звіту"
#: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION"
msgid "&Pack/Unpack"
msgstr "Запак&увати/Розпакувати"
#: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption
msgid "External command line execution"
msgstr ""
#: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION"
msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink"
msgstr "Копі&ювання/Переміщення/Створення посилань"
#: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION"
msgid "Crea&te/Delete directories"
msgstr "Створення/Видалення ка&талогів"
#: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION"
msgid "Log &errors"
msgstr "Звіт &помилок"
#: tfrmoptionslog.cblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION"
msgid "C&reate a log file:"
msgstr "&Створити файл звіту:"
#: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION"
msgid "Log &information messages"
msgstr "Звіт &інформаційних повідомлень"
#: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption
msgid "Start/shutdown"
msgstr "Пуск/Завершення роботи"
#: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION"
msgid "Log &successful operations"
msgstr "Звіт про ус&пішні операції"
#: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION"
msgid "&File system plugins"
msgstr "Плагіни &файлової системи"
#: tfrmoptionslog.gblogfile.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION"
msgid "File operation log file"
msgstr "Звіт про операції з файлами"
#: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILEOP.CAPTION"
msgid "Log operations"
msgstr "Підзвітні дії"
#: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILESTATUS.CAPTION"
msgid "Operation status"
msgstr "Статус операції"
#: tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnoutputpathfortoolbar.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption
msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files"
msgstr "Видалити мініат&юри для не існуючих файлів"
#: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint
msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint"
msgid "View log file content"
msgstr "Переглянути вміст звіту"
#: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption"
msgid "Create new with the encoding:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption
msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives"
msgstr "Завжди переходити в &корінь диску при зміні дисків"
#: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption"
msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)"
msgstr "Показу&вати попередження (лише кнопка \"OK\")"
#: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption"
msgid "&Save thumbnails in cache"
msgstr "Зберігати мініат&юри в кеші"
#: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption
msgid "File comments (descript.ion)"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption
msgid "Regarding TC export/import:"
msgstr "Стосовно імпорту/експорту ТС:"
#: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption"
msgid "Default encoding:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл налаштувань:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption
msgid "TC executable:"
msgstr "Виконуваний файл ТС:"
#: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption
msgid "Toolbar output path:"
msgstr "Шлях до теки з панелями інструментів:"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Розмір мініа&тюр:"
#: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption
msgid "&Selection by mouse"
msgstr "Виділе&ння мишкою"
#: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption
msgid "By clic&king on icon"
msgstr ""
#: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption
msgid "&Mode:"
msgstr "Ре&жим:"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption
msgid "&Line by line"
msgstr "Через ряд&ків"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption
msgid "Line by line &with cursor movement"
msgstr "Р&ядок за рядком з рухом курсора"
#: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption
msgid "&Page by page"
msgstr "&Посторінково"
#: tfrmoptionsplugins.btnaddplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNADDPLUGIN.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: tfrmoptionsplugins.btnconfigplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNCONFIGPLUGIN.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "Налашту&вати"
#: tfrmoptionsplugins.btnenableplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNENABLEPLUGIN.CAPTION"
msgid "E&nable"
msgstr "&Увімкнути"
#: tfrmoptionsplugins.btnremoveplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNREMOVEPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: tfrmoptionsplugins.btntweakplugin.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.BTNTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Tweak"
msgstr "Пара&метри"
#: tfrmoptionsplugins.lbldsxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLDSXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)"
msgstr "По&шукові плагіни дозволяють використовувати альтернативні алгоритми пошуку або зовнішні засоби (такі як \"locate\", та інші)"
#: tfrmoptionsplugins.lblwcxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWCXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr "Ар&хіваторні плагіни дозволяють працювати з архівами"
#: tfrmoptionsplugins.lblwdxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWDXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool"
msgstr "&Інформаційні плагіни дозволяють відображати розширені відомості про файли, такі як mp3 теги або атрибути зображення, або використовувати їх для пошуку або у інструменті масового перейменування."
#: tfrmoptionsplugins.lblwfxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWFXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC."
msgstr "Плагіни &файлових систем дозволяють звертатися до дисків, недоступних з ОС або до зовнішніх пристроїв, напр. Palm/PocketPC, тощо."
#: tfrmoptionsplugins.lblwlxdescription.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.LBLWLXDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)"
msgstr "&Плагіни перегляду дозволяють відобразити різні формати файлів, такі як: зображення, бази даних, таблиці та інші у Переглядачі (F3, Ctrl+Q)"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[0].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[1].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[2].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION"
msgid "Registered for"
msgstr "Асоціації з"
#: tfrmoptionsplugins.stgplugins.columns[3].title.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.STGPLUGINS.COLUMNS[3].TITLE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: tfrmoptionsplugins.tsdsx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSDSX.CAPTION"
msgid "&Search plugins (.DSX)"
msgstr "По&шукові плагіни (.DSX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswcx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWCX.CAPTION"
msgid "Pac&ker plugins (.WCX)"
msgstr "&Архіваторні плагіни (.WCX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswdx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWDX.CAPTION"
msgid "Content pl&ugins (.WDX)"
msgstr "&Контентні плагіни (.WDX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswfx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWFX.CAPTION"
msgid "F&ile system plugins (.WFX)"
msgstr "Плагіни &файлової системи (.WFX)"
#: tfrmoptionsplugins.tswlx.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSPLUGINS.TSWLX.CAPTION"
msgid "&Viewer plugins (.WLX)"
msgstr "Плагіни &перегляду (.WLX)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION"
msgid "&Beginning (name must start with first typed character)"
msgstr "По&чаток (ім'я має починатись з набраних символів)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION"
msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)"
msgstr "Кі&нець (останні символи до набраної крапки '.' повинні співпадати)"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION"
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.GBEXACTNAMEMATCH.CAPTION"
msgid "Exact name match"
msgstr "Точне співпадіння імені"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption
msgid "Search case"
msgstr "Регістр при пошуку"
#: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption
msgid "Search for these items"
msgstr "Критерії пошуку"
#: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption
msgid "Keep renamed name when unlocking a tab"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION"
msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs"
msgstr "Робити &панель активною при клацанні по одній з її вкладок"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION"
msgid "&Show tab header also when there is only one tab"
msgstr "Показувати заголовок вкладки, нав&іть якщо вона одна"
#: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption
msgid "Close duplicate tabs when closing application"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION"
msgid "Con&firm close all tabs"
msgstr "Підтверд&жувати закриття всіх вкладок"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption
msgid "Confirm close locked tabs"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION"
msgid "&Limit tab title length to"
msgstr "&Обмежити розмір заголовка вкладки до"
#: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION"
msgid "Show locked tabs &with an asterisk *"
msgstr "Показувати заблоковані вкладки зі знаком зірочки *"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION"
msgid "&Tabs on multiple lines"
msgstr "Розміщати вкладки в декі&лька рядів"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION"
msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground"
msgstr "Ctrl+&Up відкриває нову вкладку на передньому плані"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION"
msgid "Open &new tabs near current tab"
msgstr "Відкривати &нову вкладку поряд з поточною"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption
msgid "Reuse existing tab when possible"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "Show ta&b close button"
msgstr "Показувати кнопку закриття &вкладки"
#: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption
msgid "Always show drive letter in tab title"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION"
msgid "Folder tabs headers"
msgstr "Заголовки вкладок"
#: tfrmoptionstabs.lblchar.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION"
msgid "characters"
msgstr "символів"
#: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption
msgid "Action to do when double click on a tab:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION"
msgid "Ta&bs position"
msgstr "Поло&ження вкладок"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text"
msgid "None"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text"
msgid "Left"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text"
msgid "Right"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption
msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption
msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption
msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption
msgid "Folder tabs headers extra"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption
msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption
msgid "Tabs saved on left will be restored to:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption
msgid "Tabs saved on right will be restored to:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption
msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption
msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint
msgctxt "tfrmoptionsterminal.edruntermparams.hint"
msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption
msgid "Command for just running terminal:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption
msgid "Command for running a command in terminal and close after:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption
msgid "Command for running a command in terminal and stay open:"
msgstr ""
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команди:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команди:"
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Команди:"
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption"
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnclonebutton.caption"
msgid "C&lone button"
msgstr "К&лонувати кнопку"
#: tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btndeletebutton.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити кнопку"
#: tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnedithotkey.caption"
msgid "Edit hot&key"
msgstr "Реда&гувати"
#: tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btninsertbutton.caption"
msgid "&Insert new button"
msgstr "В&ставити нову кнопку"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopencmddlg.caption
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділення"
#: tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnopenfile.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnother.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnother.caption"
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnremovehotkey.caption"
msgid "Remove hotke&y"
msgstr "Видалит&и гар.кл."
#: tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.btnstartpath.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.caption
msgid "Suggest"
msgstr "Пропозиції"
#: tfrmoptionstoolbar.btnsuggestiontooltip.hint
msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters"
msgstr "DC буде пропонувати підказки на основі типу кнопки, команди і параметрів"
#: tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.cbflatbuttons.caption"
msgid "&Flat buttons"
msgstr "П&ласкі кнопки"
#: tfrmoptionstoolbar.cbreporterrorwithcommands.caption
msgid "Report errors with commands"
msgstr "Звітувати про помилки з командами"
#: tfrmoptionstoolbar.edtinternalparameters.hint
msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters."
msgstr "Введіть параметри команди, кожен в окремому рядку. Натисніть F1, щоб отримати довідку по параметрах."
#: tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.gbgroupbox.caption"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд кнопок"
#: tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblbarsize.caption"
msgid "&Bar size:"
msgstr "Розмір п&анелі:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalcommand.caption"
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Параметр&и:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblhelponinternalcommand.caption"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: tfrmoptionstoolbar.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Гаряча клавіша:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconfile.caption"
msgid "Ico&n:"
msgstr "Іко&нка:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbliconsize.caption"
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Р&озмір іконки:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Параметри:"
#: tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Шля&х запуску:"
#: tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.lbltooltip.caption"
msgid "&Tooltip:"
msgstr "Під&казка:"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddallcmds.caption
msgid "Add toolbar with ALL DC commands"
msgstr "Додати панель інструментів зі всіма командами DC"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddexternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an external command"
msgstr "для зовнішньої команди"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddinternalcommandsubmenu.caption
msgid "for an internal command"
msgstr "для внутрішньої команди"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddseparatorsubmenu.caption
msgid "for a separator"
msgstr "для роздільника"
#: tfrmoptionstoolbar.miaddsubtoolbarsubmenu.caption
msgid "for a sub-tool bar"
msgstr "для підпанелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.mibackup.caption"
msgid "Backup..."
msgstr "Резервне копіювання..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexport.caption"
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrent.caption
msgid "Current toolbar..."
msgstr "Поточна панель інстументів..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportcurrenttotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator3.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexportseparator4.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttop.caption
msgid "Top toolbar..."
msgstr "Головна панель інструментів..."
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptobackup.caption
msgid "Save a backup of Toolbar"
msgstr "Зберегти резервну копію Панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptodcbar.caption"
msgid "to a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "у файл Панелі інструментів (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarkeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (keep existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (лишити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcbarnokeep.caption"
msgid "to a TC .BAR file (erase existing)"
msgstr "у файл TC .BAR (видалити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcinikeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (лишити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexporttoptotcininokeep.caption"
msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)"
msgstr "у файл \"wincmd.ini\" від ТС (видалити існуючий)"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "одразу після обраного"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "як перший елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "як останній елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miexternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "одразу перед обраним"
#: tfrmoptionstoolbar.miimport.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimport.caption"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackup.caption
msgid "Restore a backup of Toolbar"
msgstr "Відновити з резервної копії Панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption
#, fuzzy
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "додати до головної панелі"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportbackupreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замінити головну панель інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbar.caption
msgid "from a Toolbar File (.toolbar)"
msgstr "з файлу Панель інструментів (.toolbar)"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "додати до головної панелі"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportdcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замінити головну панель інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimportseparator.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbar.caption
msgid "from a single TC .BAR file"
msgstr "з одного файлу ТС .BAR"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption
#, fuzzy
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbaraddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "додати до головної панелі"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcbarreplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замінити головну панель інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcini.caption
msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..."
msgstr "з файлу \"wincmd.ini\" від ТС..."
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddcurrent.caption"
msgid "to add to current toolbar"
msgstr "додати до поточної панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption
#, fuzzy
#| msgid "to add to a new toobar to current toolbar"
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenucurrent.caption"
msgid "to add to a new toolbar to current toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на поточній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddmenutop.caption"
msgid "to add to a new toolbar to top toolbar"
msgstr "додати до нової панелі на головній панелі інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttciniaddtop.caption"
msgid "to add to top toolbar"
msgstr "додати до головної панелі"
#: tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miimporttcinireplacetop.caption"
msgid "to replace top toolbar"
msgstr "замінити головну панель інструментів"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandaftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "одразу після обраного"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "as first element"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "як останній елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miinternalcommandpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "одразу перед обраним"
#: tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misearchandreplace.caption"
msgid "Search and replace..."
msgstr "Знайти і замінити..."
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator11.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator13.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator14.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator7.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator8.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparator9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatoraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "одразу після обраного"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorfirstitem.caption"
msgid "as first element"
msgstr "як перший елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "як останній елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.miseparatorpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "одразу перед обраним"
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplallofall.caption
msgid "in all of all the above..."
msgstr "в усіх усіх вищезгаданих..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misrcrplclickseparator.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplcommands.caption
msgid "in all commands..."
msgstr "у всіх командах..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrpliconnames.caption
msgid "in all icon names..."
msgstr "у всіх іменах іконок..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplparameters.caption
msgid "in all parameters..."
msgstr "у всіх параметрах..."
#: tfrmoptionstoolbar.misrcrplstartpath.caption
msgid "in all start path..."
msgstr "у всіх шляхах запуску..."
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbaraftercurrent.caption"
msgid "just after current selection"
msgstr "одразу після обраного"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarfirstelement.caption"
msgid "as first element"
msgstr "as first element"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarlastelement.caption"
msgid "as last element"
msgstr "як останній елемент"
#: tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbar.misubtoolbarpriorcurrent.caption"
msgid "just prior current selection"
msgstr "одразу перед обраним"
#: tfrmoptionstoolbar.rgtoolitemtype.caption
msgid "Button type"
msgstr "Тип кнопки"
#: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION"
msgid "&Keep terminal window open after executing program"
msgstr "Тримати ві&кно терміналу відкритим після виконання програми"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION"
msgid "&Execute in terminal"
msgstr "Виконати у т&ерміналі"
#: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION"
msgid "&Use external program"
msgstr "Використовувати &зовнішню програму"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION"
msgid "A&dditional parameters"
msgstr "Додатков&і параметри"
#: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION"
msgid "&Path to program to execute"
msgstr "&Шлях до зовнішньої програми"
#: tfrmoptionstooltips.btnaddfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNADDFIELDS.CAPTION"
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: tfrmoptionstooltips.btnapplyfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNAPPLYFIELDS.CAPTION"
msgid "A&pply"
msgstr "&Застосувати"
#: tfrmoptionstooltips.btndeletefields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNDELETEFIELDS.CAPTION"
msgid "D&elete"
msgstr "&Видалити"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSLIST.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT"
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон..."
#: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption
#, fuzzy
#| msgid "Show tool tip"
msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption"
msgid "&Show tooltip for files in the file panel"
msgstr "Показати спливаючі підказки"
#: tfrmoptionstooltips.gbcustomfields.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.GBCUSTOMFIELDS.CAPTION"
msgid "Custom fields by file type"
msgstr "Додаткові поля за типами файлів"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION"
msgid "Category &hint:"
msgstr "&Підказка категорії:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION"
msgid "Category &mask:"
msgstr "&Маска категорії:"
#: tfrmoptionstooltips.lblfieldsname.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSNAME.CAPTION"
msgid "Category &name:"
msgstr "&Назва категорії:"
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on the bar on top of a file panel"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption
msgid "Double click in tree select and exit"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption"
msgid "With the menu and internal command"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption
msgid "With double-click on a tab (if configured for it)"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption
msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption
msgid "Single mouse click in tree select and exit"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption
msgid "Use it for Command Line History"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption
msgid "Use it for the Dir History"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption
msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption
msgid "Behavior regarding selection:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption
msgid "Tree View Menus related options:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption
msgid "Where to use Tree View Menus:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption
msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another."
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption
msgid "With Directory Hotlist:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption
msgid "With Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption
msgid "With History:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnbackgroundcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btncursorcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnfoundtextundercursor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnnormaltextundercursor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnsecondarytextundercursor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnshortcutundercursor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectabletextcolor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btnunselectableundercursor.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption
msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption
msgid "Layout and colors options:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption
msgid "Cursor color:"
msgstr "Колір курсора"
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption
msgid "Found text color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption
msgid "Found text under cursor:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption
msgid "Normal text color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption
msgid "Normal text under cursor:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption
msgid "Tree View Menu Preview:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption
msgid "Secondary text color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption
msgid "Secondary text under cursor:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption
msgid "Shortcut color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption
msgid "Shortcut under cursor:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption
msgid "Unselectable text color:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption
msgid "Unselectable under cursor:"
msgstr ""
#: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint
msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample."
msgstr ""
#: tfrmoptionsviewer.btnbackviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNBACKVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.btnfontviewercolor.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.BTNFONTVIEWERCOLOR.CAPTION"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerbookmode.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWERBOOKMODE.CAPTION"
msgid "Viewer Book Mode"
msgstr "Режим перегляду книг"
#: tfrmoptionsviewer.gbviewerexample.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.GBVIEWEREXAMPLE.CAPTION"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: tfrmoptionsviewer.lblbackgroundcolorviewerbook.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLBACKGROUNDCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
msgid "&Background color in book viewer"
msgstr "Колір ф&ону в переглядачі книг"
#: tfrmoptionsviewer.lblfontcolorviewerbook.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLFONTCOLORVIEWERBOOK.CAPTION"
msgid "&Font color in book viewer"
msgstr "Колір шри&фту в переглядачі книг"
#: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption
msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION"
msgid "&Number of columns in book viewer"
msgstr "К-сть колонок у переглядачі к&ниг"
#: tfrmpackdlg.btnconfig.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION"
msgid "Con&figure"
msgstr "&Налаштувати"
#: tfrmpackdlg.caption
msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION"
msgid "Pack files"
msgstr "Упакування файлів"
#: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption
msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir"
msgstr "Окремі архіви для кожн&ого вибраного файлу/каталогу"
#: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption
msgid "Create self e&xtracting archive"
msgstr "Створити само&розпаковуваний архів"
#: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption
msgid "Encr&ypt"
msgstr "&Шифрувати"
#: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption
msgid "Mo&ve to archive"
msgstr "Перем&істити в архів"
#: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption
msgid "&Multiple disk archive"
msgstr "Багатото&мний архів"
#: tfrmpackdlg.cbotherplugins.caption
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption
msgid "P&ut in the TAR archive first"
msgstr "Сперш&у помістити в TAR архів"
#: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption
msgid "Also &pack path names (only recursed)"
msgstr "Зберігати шляхи"
#: tfrmpackdlg.lblprompt.caption
msgid "Pack file(s) to the file:"
msgstr "Ім'я архіву:"
#: tfrmpackdlg.rgpacker.caption
msgid "Packer"
msgstr "Пакувальник"
#: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption
msgid "Unpack &all and execute"
msgstr "Розпакувати все і виконати"
#: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption
msgid "&Unpack and execute"
msgstr "Розпакувати і виконати"
#: tfrmpackinfodlg.caption
msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION"
msgid "Properties of packed file"
msgstr "Властивості стисненого файлу"
#: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Коефіцієнт стиснення:"
#: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption
msgid "Original size:"
msgstr "Оригінальний розмір:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption
msgid "Packed size:"
msgstr "Розмір стисненого:"
#: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption
msgid "Packer:"
msgstr "Пакувальник:"
#: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: tfrmquicksearch.btncancel.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption"
msgid "X"
msgstr "X"
#: tfrmquicksearch.btncancel.hint
msgid "Close filter panel"
msgstr "Закрити панель фільтрів"
#: tfrmquicksearch.edtsearch.hint
msgid "Enter text to search for or filter by"
msgstr "Введіть текст для пошуку чи фільтрації"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чутливість до регістру"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption
msgid "D"
msgstr "D"
#: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.caption
msgid "F"
msgstr "F"
#: tfrmquicksearch.sbfiles.hint
msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption
msgid "{"
msgstr "{"
#: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint
msgid "Match Beginning"
msgstr "Початок співпадіння"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption
msgid "}"
msgstr "}"
#: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint
msgid "Match Ending"
msgstr "Кінець співпадіння"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.caption
msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: tfrmquicksearch.tglfilter.hint
msgid "Toggle between search or filter"
msgstr "Перемикання між режимами пошуку або фільтра"
#: tfrmsearchplugin.btnadd.caption
msgid "&More rules"
msgstr "Д&одати правила"
#: tfrmsearchplugin.btndelete.caption
msgid "L&ess rules"
msgstr "П&рибрати правила"
#: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption
msgid "Use &content plugins, combine with:"
msgstr "Використати контент-плагіни, комбінуючи з:"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[0].text"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[1].text
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[2].text
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text
msgctxt "tfrmsearchplugin.headercontrol.sections[3].text"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: tfrmsearchplugin.rband.caption
msgid "&AND (all match)"
msgstr "&AND (всі правила)"
#: tfrmsearchplugin.rbor.caption
msgid "&OR (any match)"
msgstr "&OR (будь-яке правило)"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.cancelbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.closebutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.CLOSEBUTTON.CAPTION"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.helpbutton.caption
msgctxt "TFRMSELECTTEXTRANGE.BTPPANEL.HELPBUTTON.CAPTION"
msgid "&Help"
msgstr "До&відка"
#: tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.btppanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption
msgid "&Select the characters to insert:"
msgstr "Виберіть &символи для вставки:"
#: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmsetfileproperties.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION"
msgid "Change attributes"
msgstr "Змінити атрибути"
#: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION"
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION"
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплювальний біт"
#: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION"
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION"
msgid "Archive"
msgstr "Архівний"
#: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION"
msgid "Created:"
msgstr "Створений:"
#: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION"
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступний:"
#: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption
msgid "Modified:"
msgstr "Змінений:"
#: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION"
msgid "Read only"
msgstr "Лише читання"
#: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption
msgid "Including subfolders"
msgstr "Рекурсивно"
#: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION"
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption
#, fuzzy
msgid "Timestamp properties"
msgstr "Властивості мітки часу"
#: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION"
msgid "Bits:"
msgstr "Біти:"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(сірі поля змінити неможливо)"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION"
msgid "-----------"
msgstr "-----------"
#: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION"
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"
#: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption"
msgid "(gray field means unchanged value)"
msgstr "(сірі поля змінити неможливо)"
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Вісімковий"
#: tfrmsetfileproperties.lblread.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION"
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION"
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: tfrmsplitter.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmsplitter.btnftchoice.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNFTCHOICE.CAPTION"
msgid "..."
msgstr "..."
#: tfrmsplitter.btnok.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint
msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint"
msgid "Some functions to select appropriate path"
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях"
#: tfrmsplitter.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION"
msgid "Splitter"
msgstr "Розбивка"
#: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption
msgid "Require a CRC32 verification file"
msgstr "Створити файл контрольної суми"
#: tfrmsplitter.cmbxsize.text
msgid "1457664B - 3.5\""
msgstr "1457664B - 3.5\""
#: tfrmsplitter.grbxfile.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.GRBXFILE.CAPTION"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: tfrmsplitter.grbxsize.caption
msgid "Size and number of parts"
msgstr "Розмір і кількість частин"
#: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption
msgid "Directory &target"
msgstr "Катал&ог призначення"
#: tfrmsplitter.lbfilesource.caption
msgid "File &source"
msgstr "Вхідний фай&л"
#: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption
msgid "&Number of parts"
msgstr "Кількіст&ь частин"
#: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption
msgid "&Bytes"
msgstr "&Байт"
#: tfrmsplitter.rbtngigab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION"
msgid "&Gigabytes"
msgstr "&Гігабайти"
#: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION"
msgid "&Kilobytes"
msgstr "&Кілобайти"
#: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption
msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION"
msgid "&Megabytes"
msgstr "&Мегабайти"
#: tfrmstartingsplash.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption"
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
#: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption"
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"
#: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption"
msgid "Lazarus"
msgstr "Lazarus"
#: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption"
msgid "Revision"
msgstr "Ревізія:"
#: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption"
msgid "Double Commander"
msgstr "Double Commander"
#: tfrmstartingsplash.lblversion.caption
msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption
msgid "WidgetsetVer"
msgstr "Версія додатків"
#: tfrmsymlink.btncancel.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmsymlink.caption
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Створити симв. посилання"
#: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption
msgid "Use &relative path when possible"
msgstr ""
#: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION"
msgid "&Destination that the link will point to"
msgstr "&Місце, на яке вказуватиме посилання"
#: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION"
msgid "&Link name"
msgstr "Ім'я поси&лання"
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption
msgid "Remove selection"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption
msgid "Select for copying (default direction)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption
msgid "Select for copying -> (left to right)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption
msgid "Reverse copy direction"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption
msgid "Select for copying <- (right to left)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption
msgid "Select for deleting -> (right)"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir1.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnseldir2.caption"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
#: tfrmsyncdirsdlg.caption
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронізувати теки"
#: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text"
msgid "*.*"
msgstr "*.*"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption
msgid "asymmetric"
msgstr "асиметрично"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption
msgid "by content"
msgstr "за змістом"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption
msgid "ignore date"
msgstr "ігнорувати дату"
#: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption
msgid "only selected"
msgstr "лише виділене"
#: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption
msgid "Subdirs"
msgstr "Підтеки"
#: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption
msgid "<=>"
msgstr ""
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption
msgid "(in main window)"
msgstr "(в основному вікні)"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption
msgid "View left"
msgstr "Вид зліва"
#: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption
msgid "View right"
msgstr "Вид справа"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption"
msgid "<"
msgstr "<"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption"
msgid ">"
msgstr ">"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption
msgid "duplicates"
msgstr "дублікати"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption
msgid "="
msgstr "<=>"
#: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption
msgid "!="
msgstr "!="
#: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption
msgid "singles"
msgstr "унікальні"
#: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text
msgid "Please press \"Compare\" to start"
msgstr "Для запуску натисніть \"Порівняти\" "
#: tfrmsyncdirsperformdlg.caption
msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
#: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Підтвердження перезапису"
#: tfrmtreeviewmenu.caption
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption"
msgid "Tree View Menu"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption
msgid "Select your hot directory:"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption
msgid "Search is case sensitive"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption
msgid "Full collapse"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption
msgid "Full expand"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption
msgid "Search ignore accents and ligatures"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption
msgid "Search is not case sensitive"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption
msgid "Search is strict regarding accents and ligatures"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption
msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption
msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint
msgid "Close Tree View Menu"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu"
msgstr ""
#: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint
msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint"
msgid "Configuration of Tree View Menu Colors"
msgstr ""
#: tfrmtweakplugin.btnadd.caption
msgid "A&dd new"
msgstr "Д&одати новий"
#: tfrmtweakplugin.btncancel.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: tfrmtweakplugin.btnchange.caption
msgid "C&hange"
msgstr "З&мінити"
#: tfrmtweakplugin.btndefault.caption
msgid "De&fault"
msgstr "&Типовий"
#: tfrmtweakplugin.btnok.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: tfrmtweakplugin.btnremove.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION"
msgid "&Remove"
msgstr "Вида&лити"
#: tfrmtweakplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION"
msgid "Tweak plugin"
msgstr "Параметри плагіну"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption
msgid "De&tect archive type by content"
msgstr "Визнача&ти тип архіву за вмістом"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption
msgid "Can de&lete files"
msgstr "Може вида&ляти файли"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption
msgid "Supports e&ncryption"
msgstr "Підтримує &шифрування"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption
msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)"
msgstr "Показувати як нормальні фа&йли (сховати іконку архіву)"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption
msgid "Supports pac&king in memory"
msgstr "Підтриму&є стиснення в пам'яті"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption
msgid "Can &modify existing archives"
msgstr "Може з&мінювати існуючі архіви"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption
msgid "&Archive can contain multiple files"
msgstr "&Архів може містити декілька файлів"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption
msgid "Can create new archi&ves"
msgstr "Може створювати нові архі&ви"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption
msgid "S&upports the options dialogbox"
msgstr "Підтримує діалогове вікно з налашт&уваннями"
#: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption
msgid "Allow searchin&g for text in archives"
msgstr "Дозволити шукати текст у архі&вах"
#: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION"
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption
msgid "D&etect string:"
msgstr "Визна&чення рядка:"
#: tfrmtweakplugin.lblextension.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION"
msgid "&Extension:"
msgstr "&Розширення:"
#: tfrmtweakplugin.lblflags.caption
msgid "Flags:"
msgstr "Позначки:"
#: tfrmtweakplugin.lblname.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION"
msgid "&Name:"
msgstr "І&м'я"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Плагін:"
#: tfrmtweakplugin.lblplugin1.caption
msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN1.CAPTION"
msgid "&Plugin:"
msgstr "&Плагін:"
#: tfrmviewer.actabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION"
msgid "About Viewer..."
msgstr "Про переглядач..."
#: tfrmviewer.actabout.hint
msgid "Displays the About message"
msgstr "Відображає інформаційне повідомлення"
#: tfrmviewer.actchangeencoding.caption
msgid "Change encoding"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actcopyfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION"
msgid "Copy File"
msgstr "Копіювати файл"
#: tfrmviewer.actcopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy File"
msgstr "Копіювати файл"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption"
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "&Копіювати в буфер"
#: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption
msgid "Copy To Clipboard Formatted"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actdeletefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION"
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: tfrmviewer.actdeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: tfrmviewer.actexitviewer.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: tfrmviewer.actfind.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: tfrmviewer.actfindnext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption"
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступний"
#: tfrmviewer.actfindprev.caption
msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption"
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actfullscreen.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption"
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: tfrmviewer.actimagecenter.caption
msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption"
msgid "Center"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actloadnextfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION"
msgid "&Next"
msgstr "На&ступний"
#: tfrmviewer.actloadnextfile.hint
msgid "Load Next File"
msgstr "Завантажити наступний"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION"
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
#: tfrmviewer.actloadprevfile.hint
msgid "Load Previous File"
msgstr "Завантажити попередній"
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint"
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркально"
#: tfrmviewer.actmirrorvert.caption
msgid "Mirror Vertically"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actmovefile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION"
msgid "Move File"
msgstr "Перемістити файл"
#: tfrmviewer.actmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT"
msgid "Move File"
msgstr "Перемістити файл"
#: tfrmviewer.actpreview.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: tfrmviewer.actreload.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: tfrmviewer.actreload.hint
msgid "Reload current file"
msgstr "Перезавантажити поточний файл"
#: tfrmviewer.actrotate180.caption
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 180"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION"
msgid "+ 180"
msgstr "Повернути на 180"
#: tfrmviewer.actrotate180.hint
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 180"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT"
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180"
#: tfrmviewer.actrotate270.caption
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 270"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION"
msgid "- 90"
msgstr "Повернути на 270"
#: tfrmviewer.actrotate270.hint
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 270"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT"
msgid "Rotate -90 degrees"
msgstr "Повернути на 270"
#: tfrmviewer.actrotate90.caption
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 90"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION"
msgid "+ 90"
msgstr "Повернути на 90"
#: tfrmviewer.actrotate90.hint
#, fuzzy
#| msgid "Rotate 90"
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT"
msgid "Rotate +90 degrees"
msgstr "Повернути на 90"
#: tfrmviewer.actsave.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tfrmviewer.actsaveas.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION"
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: tfrmviewer.actscreenshot.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption"
msgid "Screenshot"
msgstr "Скріншот"
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption
msgid "Delay 3 sec"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption
msgid "Delay 5 sec"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actselectall.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити &усе"
#: tfrmviewer.actshowasbin.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowasbin.caption"
msgid "Show as &Bin"
msgstr "Показати як &двійковий"
#: tfrmviewer.actshowasbook.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowasbook.caption"
msgid "Show as B&ook"
msgstr "Показати як &книгу"
#: tfrmviewer.actshowasdec.caption
msgid "Show as &Dec"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actshowashex.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowashex.caption"
msgid "Show as &Hex"
msgstr "Показати як &шістнадцятковий"
#: tfrmviewer.actshowastext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowastext.caption"
msgid "Show as &Text"
msgstr "Показати як &текст"
#: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowaswraptext.caption"
msgid "Show as &Wrap text"
msgstr "Показати як текст з &розривами рядків"
#: tfrmviewer.actshowgraphics.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: tfrmviewer.actshowplugins.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: tfrmviewer.actstretchimage.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: tfrmviewer.actstretchimage.hint
msgid "Stretch Image"
msgstr "Розтягнути зображення"
#: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption
msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption"
msgid "Stretch only large"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actzoom.caption
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: tfrmviewer.actzoomin.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: tfrmviewer.actzoomout.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: tfrmviewer.btncopyfile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmviewer.btncopyfile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCOPYFILE1.HINT"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: tfrmviewer.btncuttuimage.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: tfrmviewer.btndeletefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmviewer.btndeletefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNDELETEFILE1.HINT"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tfrmviewer.btnfullscreen.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT"
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: tfrmviewer.btngifmove.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNGIFMOVE.CAPTION"
msgid "||"
msgstr "||"
#: tfrmviewer.btngiftobmp.caption
msgid "S"
msgstr "S"
#: tfrmviewer.btnhightlight.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
#: tfrmviewer.btnmovefile.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: tfrmviewer.btnmovefile1.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNMOVEFILE1.HINT"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: tfrmviewer.btnnextgifframe.caption
msgid "||>"
msgstr "||>"
#: tfrmviewer.btnpaint.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT"
msgid "Paint"
msgstr "Малювати"
#: tfrmviewer.btnprevgifframe.caption
msgid "<||"
msgstr "<||"
#: tfrmviewer.btnredeye.hint
msgid "Red Eyes"
msgstr "Червоні очі"
#: tfrmviewer.btnresize.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: tfrmviewer.btnundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.BTNUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: tfrmviewer.caption
msgctxt "tfrmviewer.caption"
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#: tfrmviewer.cbslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.CBSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: tfrmviewer.comboboxpaint.text
msgid "Pen"
msgstr "Ручка"
#: tfrmviewer.comboboxwidth.text
msgctxt "TFRMVIEWER.COMBOBOXWIDTH.TEXT"
msgid "1"
msgstr "1"
#: tfrmviewer.gboxhightlight.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXHIGHTLIGHT.CAPTION"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
#: tfrmviewer.gboxpaint.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXPAINT.CAPTION"
msgid "Paint"
msgstr "Малювати"
#: tfrmviewer.gboxslideshow.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXSLIDESHOW.CAPTION"
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: tfrmviewer.gboxview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.GBOXVIEW.CAPTION"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: tfrmviewer.lblhightlight.caption
msgid "0x0"
msgstr "0x0"
#: tfrmviewer.miabout.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION"
msgid "About"
msgstr "Про програму..."
#: tfrmviewer.midiv1.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV1.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv2.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV2.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv3.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV3.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv4.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV4.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.midiv5.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIDIV5.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.miedit.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: tfrmviewer.miencoding.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION"
msgid "En&coding"
msgstr "Код&ування"
#: tfrmviewer.mifile.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: tfrmviewer.miimage.caption
msgid "&Image"
msgstr "&Малюнок"
#: tfrmviewer.miprint.caption
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION"
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: tfrmviewer.miscreenshot.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION"
msgid "Screenshot"
msgstr "Скріншот"
#: tfrmviewer.miseparator.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MISEPARATOR.CAPTION"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmviewer.miview.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION"
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#: tfrmviewer.pmiselectall.caption
msgctxt "TFRMVIEWER.PMISELECTALL.CAPTION"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити &все"
#: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: tfrmviewoperations.btnstop.caption
msgid "S&top"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.caption"
msgid "File operations"
msgstr "Операції з файлами"
#: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption
msgid "Always on top"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption
msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption"
msgid "New queue"
msgstr "Нова черга"
#: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption
msgid "Put first in queue"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption
msgid "Put last in queue"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption"
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption
msgid "Out of queue"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption"
msgid "Queue 1"
msgstr "Черга 1"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption"
msgid "Queue 2"
msgstr "Черга 2"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption"
msgid "Queue 3"
msgstr "Черга 3"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption"
msgid "Queue 4"
msgstr "Черга 4"
#: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption"
msgid "Queue 5"
msgstr "Черга 5"
#: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption
msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption"
msgid "Show in detached window"
msgstr ""
#: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption
msgid "&Pause all"
msgstr ""
#: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Якщо файл існує"
#: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption"
msgid "When file exists"
msgstr "Якщо файл існує"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption
#, fuzzy
msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption"
msgid "Copy d&ate/time"
msgstr "Копіювати &дату/час"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption
msgid "Work in background (separate connection)"
msgstr "Працювати у фоні (окреме з’єднання)"
#: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption
msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION"
msgid "When file exists"
msgstr "Якщо файл існує"
#: uexifreader.rsdatetimeoriginal
msgid "Date taken"
msgstr ""
#: uexifreader.rsimageheight
#, fuzzy
msgctxt "uexifreader.rsimageheight"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: uexifreader.rsimagewidth
#, fuzzy
msgctxt "uexifreader.rsimagewidth"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: uexifreader.rsmake
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: uexifreader.rsmodel
msgid "Camera model"
msgstr ""
#: uexifreader.rsorientation
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ulng.msgtrytolocatecrcfile
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
#| "or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
msgid ""
"This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n"
"%s\n"
"\n"
"Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n"
"or press \"CANCEL\" to continue without it?\n"
msgstr ""
"Цей файл не може бути знайдений проте може допомогти, щоб перевірити остаточну комбінацію файлів:\n"
"%s\n"
"\n"
"Чи не могли б ви зробити його доступним і натиснути \"Гаразд \", коли будете готові, \n"
"або натиснути \"Скасувати \", щоб продовжити без нього? \n"
#: ulng.rscancelfilter
msgid "Cancel Quick Filter"
msgstr "Скасувати швидкий фільтр"
#: ulng.rscanceloperation
msgid "Cancel Current Operation"
msgstr "Скасувати поточну операцію"
#: ulng.rscaptionforaskingfilename
msgid "Enter filename, with extension, for dropped text"
msgstr "Введіть ім’я файла з розширенням для перетягнутого тексту"
#: ulng.rscaptionfortextformattoimport
msgid "Text format to import"
msgstr "Формат тексту до імпорту"
#: ulng.rschecksumverifybroken
msgid "Broken:"
msgstr "Пошкоджені:"
#: ulng.rschecksumverifygeneral
msgid "General:"
msgstr "Загальні:"
#: ulng.rschecksumverifymissing
msgid "Missing:"
msgstr "Відсутні:"
#: ulng.rschecksumverifyreaderror
msgid "Read error:"
msgstr "Помилок читання:"
#: ulng.rschecksumverifysuccess
msgid "Success:"
msgstr "Успішно:"
#: ulng.rschecksumverifytext
msgid "Enter checksum and select algorithm:"
msgstr "Введіть контрольну суму і виберіть алгоритм:"
#: ulng.rschecksumverifytitle
msgid "Verify checksum"
msgstr "Перевірити контрольну суму"
#: ulng.rschecksumverifytotal
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: ulng.rsclearfiltersornot
msgid "Do you want to clear filters for this new search?"
msgstr ""
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "Буфер обміну не містить допустимих даних панелі інструментів."
#: ulng.rscmdcategorylistinorder
msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log"
msgstr "Все;Активна панель;Ліва панель;Права панель;Файлові операції;Конфігурація;Мережа;Різне;Паралельний порт;Принтер;Відмітки;Безпека;Буфер обміну;FTP;Навігація;Довідка;Вікно;Командний рядок;Інструменти;Вигляд;Користувач;Вкладки;Сортування;Звіт"
#: ulng.rscmdkindofsort
msgid "Legacy sorted;A-Z sorted"
msgstr "Класичне сортування;А-Я сортування"
#: ulng.rscolattr
msgid "Attr"
msgstr "Атриб"
#: ulng.rscoldate
msgctxt "ulng.rscoldate"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ulng.rscolext
msgid "Ext"
msgstr "Розш"
#: ulng.rscolname
msgctxt "ulng.rscolname"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ulng.rscolsize
msgctxt "ulng.rscolsize"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ulng.rsconfcolalign
msgid "Align"
msgstr "Вирівн"
#: ulng.rsconfcolcaption
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: ulng.rsconfcoldelete
msgctxt "ulng.rsconfcoldelete"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ulng.rsconfcolfieldcont
msgid "Field contents"
msgstr "Вміст поля даних"
#: ulng.rsconfcolmove
msgctxt "ulng.rsconfcolmove"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ulng.rsconfcolwidth
msgctxt "ulng.rsconfcolwidth"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ulng.rsconfcustheader
msgid "Customize column"
msgstr "Налаштування колонки"
#: ulng.rsconfigurationfileassociation
msgid "Configure file association"
msgstr "Налаштування асоціацій з файлами"
#: ulng.rsconfirmexecution
msgid "Confirming command line and parameters"
msgstr "Підтвердження командного рядка і параметрів"
#: ulng.rscopynametemplate
msgid "Copy (%d) %s"
msgstr "Копіювати (%d) %s"
#: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint
msgid "Imported DC toolbar"
msgstr "Імпортована панель інструментів DC"
#: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint
msgid "Imported TC toolbar"
msgstr "Імпортована панель інструментів ТC"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext
#, fuzzy
msgid "_DroppedText"
msgstr "_DroppedText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename
#, fuzzy
msgid "_DroppedHTMLtext"
msgstr "_DroppedHTMLtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename
#, fuzzy
msgid "_DroppedRichtext"
msgstr "_DroppedRichtext"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename
#, fuzzy
msgid "_DroppedSimpleText"
msgstr "_DroppedSimpleText"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename
#, fuzzy
msgid "_DroppedUnicodeUTF16text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text"
#: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename
#, fuzzy
msgid "_DroppedUnicodeUTF8text"
msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text"
#: ulng.rsdiffadds
msgid " Adds: "
msgstr "Додано:"
#: ulng.rsdiffdeletes
msgid " Deletes: "
msgstr "Видалено:"
#: ulng.rsdifffilesidentical
msgid "The two files are identical!"
msgstr "Ці два файли ідентичні!"
#: ulng.rsdiffmatches
msgid " Matches: "
msgstr "Співпадінь:"
#: ulng.rsdiffmodifies
msgid " Modifies: "
msgstr "Змінено:"
#: ulng.rsdlgbuttonabort
msgid "Ab&ort"
msgstr "П&ерервати"
#: ulng.rsdlgbuttonall
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall"
msgid "A&ll"
msgstr "В&се"
#: ulng.rsdlgbuttonappend
msgid "A&ppend"
msgstr "&Додати"
#: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource
msgid "A&uto-rename source files"
msgstr "Авто-перейменування вихідних файлів"
#: ulng.rsdlgbuttoncancel
msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ulng.rsdlgbuttoncompare
msgid "Compare &by content"
msgstr ""
#: ulng.rsdlgbuttoncontinue
msgid "&Continue"
msgstr "Продов&жити"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyinto
#, fuzzy
#| msgid "Copy &Into"
msgid "&Merge"
msgstr "&Копіювати в"
#: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall
#, fuzzy
#| msgid "Copy Into &All"
msgid "Mer&ge All"
msgstr "Копіюв&ати у всі"
#: ulng.rsdlgbuttonexitprogram
msgid "E&xit program"
msgstr "В&ихід з програми"
#: ulng.rsdlgbuttonignore
msgid "Ig&nore"
msgstr ""
#: ulng.rsdlgbuttonignoreall
msgid "I&gnore All"
msgstr "Пропуст&ити все"
#: ulng.rsdlgbuttonno
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: ulng.rsdlgbuttonnone
msgid "Non&e"
msgstr "&Жодного"
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: ulng.rsdlgbuttonother
msgid "Ot&her"
msgstr "Ін&ший"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwrite
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall
msgid "Overwrite &All"
msgstr "Пере&записати все"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger
msgid "Overwrite All &Larger"
msgstr "Перезаписати всі &великі"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder
msgid "Overwrite All Ol&der"
msgstr "Замінити всі ста&рі"
#: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller
msgid "Overwrite All S&maller"
msgstr "Перезаписати всі &маленькі"
#: ulng.rsdlgbuttonrename
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename"
msgid "R&ename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: ulng.rsdlgbuttonresume
msgid "&Resume"
msgstr "&Підсумок"
#: ulng.rsdlgbuttonretry
msgid "Re&try"
msgstr "Повтор&ити"
#: ulng.rsdlgbuttonretryadmin
msgid "As Ad&ministrator"
msgstr ""
#: ulng.rsdlgbuttonskip
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опустити"
#: ulng.rsdlgbuttonskipall
msgid "S&kip All"
msgstr "Проп&устити все"
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ulng.rsdlgcp
msgctxt "ulng.rsdlgcp"
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Копіювання файлу(ів)"
#: ulng.rsdlgmv
msgctxt "ulng.rsdlgmv"
msgid "Move file(s)"
msgstr "Переміщення файлу(ів)"
#: ulng.rsdlgoppause
msgctxt "ulng.rsdlgoppause"
msgid "Pau&se"
msgstr "Пау&за"
#: ulng.rsdlgopstart
msgctxt "ulng.rsdlgopstart"
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: ulng.rsdlgqueue
msgctxt "ulng.rsdlgqueue"
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
#: ulng.rsdlgspeed
msgid "Speed %s/s"
msgstr "Швидкість %s/s"
#: ulng.rsdlgspeedtime
msgid "Speed %s/s, time remaining %s"
msgstr "Швидкість %s/с, залишилось часу %s"
#: ulng.rsdraganddroptextformat
msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format"
msgstr ""
#: ulng.rsdrivenolabel
msgid "<no label>"
msgstr "<no label>"
#: ulng.rsdrivenomedia
msgid "<no media>"
msgstr "<no media>"
#: ulng.rseditabouttext
msgid "Internal Editor of Double Commander."
msgstr "Внутрішній редактор Double Commander."
#: ulng.rseditgotolinequery
msgid "Goto line:"
msgstr "Перейти до рядка:"
#: ulng.rseditgotolinetitle
msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle"
msgid "Goto Line"
msgstr "Перехід до рядка"
#: ulng.rseditnewfile
msgid "new.txt"
msgstr "Новий.txt"
#: ulng.rseditnewfilename
msgid "Filename:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: ulng.rseditnewopen
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ulng.rseditsearchback
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ulng.rseditsearchcaption
msgctxt "ulng.rseditsearchcaption"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ulng.rseditsearchfrw
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ulng.rseditsearchreplace
msgctxt "ulng.rseditsearchreplace"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ulng.rseditwithexternaleditor
msgid "with external editor"
msgstr "із зовнішнім редактором"
#: ulng.rseditwithinternaleditor
msgid "with internal editor"
msgstr "з внутрішнім редактором"
#: ulng.rsexecuteviashell
msgctxt "ulng.rsexecuteviashell"
msgid "Execute via shell"
msgstr "Виконати через оболонку"
#: ulng.rsexecuteviaterminalclose
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose"
msgid "Execute via terminal and close"
msgstr "Виконати через термінал і закрити"
#: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen
msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen"
msgid "Execute via terminal and stay open"
msgstr "Виконати через термінал і лишити відкритим"
#: ulng.rsfavtabspanelsideselection
msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None"
msgstr ""
#: ulng.rsfavtabssavedirhistory
msgid "No;Yes"
msgstr ""
#: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix
msgid "Exported_from_DC"
msgstr "Експортувати_з_DC"
#: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions
#, fuzzy
#| msgid "Ask;Overwrite;Copy into;Skip"
msgid "Ask;Merge;Skip"
msgstr "Запитати;Замінити;Копіювати в; Пропустити"
#: ulng.rsfileopfileexistsoptions
msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip"
msgstr "Запитати;Замінити;Замінити старі;Пропустити"
#: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions
msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions"
msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors"
msgstr "Запитати;Не встановлювати більше;Ігнорувати помилки"
#: ulng.rsfilterstatus
msgid "FILTER"
msgstr "Фільтр"
#: ulng.rsfinddefinetemplate
msgid "Define template"
msgstr "Визначення шаблону"
#: ulng.rsfinddepth
msgid "%s level(s)"
msgstr "%s рівень(і)"
#: ulng.rsfinddepthall
msgid "all (unlimited depth)"
msgstr "Всюди (необмежена глибина)"
#: ulng.rsfinddepthcurdir
msgid "current dir only"
msgstr "Тільки поточному каталогозі"
#: ulng.rsfinddirnoex
msgid "Directory %s does not exist!"
msgstr "Каталог %s не існує!"
#: ulng.rsfindfound
msgctxt "ulng.rsfindfound"
msgid "Found: %d"
msgstr "Знайдено: %d"
#: ulng.rsfindsavetemplatecaption
msgid "Save search template"
msgstr "Зберегти шаблон пошуку"
#: ulng.rsfindsavetemplatetitle
msgid "Template name:"
msgstr "Ім'я шаблону"
#: ulng.rsfindscanned
msgctxt "ulng.rsfindscanned"
msgid "Scanned: %d"
msgstr "Проглянуто: %d"
#: ulng.rsfindscanning
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#: ulng.rsfindsearchfiles
msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлів"
#: ulng.rsfindtimeofscan
msgid "Time of scan: "
msgstr ""
#: ulng.rsfindwherebeg
msgid "Begin at"
msgstr "Починати з"
#: ulng.rsfreemsg
msgid "Free %s from %s bytes"
msgstr "Вільно %s з %s байт"
#: ulng.rsfreemsgshort
msgid "%s bytes free"
msgstr "%s байт вільно"
#: ulng.rsfuncatime
msgid "Access date/time"
msgstr "Дата/Час доступу"
#: ulng.rsfuncattr
msgctxt "ulng.rsfuncattr"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ulng.rsfunccomment
msgctxt "ulng.rsfunccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ulng.rsfunccompressedsize
msgid "Compressed size"
msgstr "Стиснутий розмір"
#: ulng.rsfuncctime
msgid "Creation date/time"
msgstr "Дата/Час створення"
#: ulng.rsfuncext
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: ulng.rsfuncgroup
msgctxt "ulng.rsfuncgroup"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ulng.rsfunchtime
msgid "Change date/time"
msgstr ""
#: ulng.rsfunclinkto
msgid "Link to"
msgstr "Посилання на"
#: ulng.rsfuncmtime
msgid "Modification date/time"
msgstr "Дата/Час зміни"
#: ulng.rsfuncname
msgctxt "ulng.rsfuncname"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ulng.rsfuncnamenoext
msgid "Name without extension"
msgstr "Ім’я без розширення"
#: ulng.rsfuncowner
msgctxt "ulng.rsfuncowner"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ulng.rsfuncsize
msgctxt "ulng.rsfuncsize"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ulng.rsfunctype
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Помилка створення жорсткого посилання."
#: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices
msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9"
msgstr ""
#: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
#| "\n"
#| "Are you sure you want to proceed?\n"
msgid ""
"Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Увага! При відновленні файлу .hotlist з резервної копії, буде стерто існуючий список.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
#: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog
msgid "Copy/Move Dialog"
msgstr "Вікно Копіювання/Переміщення"
#: ulng.rshotkeycategorydiffer
msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Порівнювач"
#: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog
msgid "Edit Comment Dialog"
msgstr "Діалог редагування коментаря"
#: ulng.rshotkeycategoryeditor
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ulng.rshotkeycategoryfindfiles
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles"
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлів"
#: ulng.rshotkeycategorymain
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: ulng.rshotkeycategorysyncdirs
msgid "Synchronize Directories"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeycategoryviewer
msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#: ulng.rshotkeyfilealreadyexists
msgid ""
"A setup with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault
msgid "Are you sure you want to restore default?"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure
msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfilecopyof
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfileinputnewname
msgid "Input your new name"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfilemustkeepone
msgid "You must keep at least one shortcut file."
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfilenewname
msgid "New name"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeyfilesavemodified
msgid ""
"\"%s\" setup has been modified.\n"
"Do you want to save it now?\n"
msgstr ""
#: ulng.rshotkeynoscenter
msgid "No shortcut with \"ENTER\""
msgstr ""
#: ulng.rshotkeysortorder
msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)"
msgstr ""
#: ulng.rsimporttoolbarproblem
msgid "Cannot find reference to default bar file"
msgstr "Не вдається знати файл типової панелі інструментів"
#: ulng.rslistoffindfileswindows
msgid "List of \"Find files\" windows"
msgstr ""
#: ulng.rsmarkminus
msgid "Unselect mask"
msgstr "Маска зняття вибору"
#: ulng.rsmarkplus
msgid "Select mask"
msgstr "Маска вибору"
#: ulng.rsmaskinput
msgid "Input mask:"
msgstr "Вкажіть маску (роздільник - ';'):"
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists
msgid "A columns view with that name already exists."
msgstr "Набір колонок з таким іменем вже існує."
#: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange
#, fuzzy
#| msgid "To change current editing columns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one"
msgstr "Для зміни поточного редагування набору колонок, або збереження, копійювання чи видалення одного"
#: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns
msgid "Configure custom columns"
msgstr "Налаштувати набір колонок"
#: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname
msgid "Enter new custom columns name"
msgstr "Введіть нове ім’я набору колонок"
#: ulng.rsmnuactions
msgctxt "ulng.rsmnuactions"
msgid "Actions"
msgstr "Команди"
#: ulng.rsmnucontentdefault
msgid "<Default>"
msgstr ""
#: ulng.rsmnucontentoctal
msgid "Octal"
msgstr ""
#: ulng.rsmnucopynetnamestoclip
msgid "Copy names with UNC path"
msgstr ""
#: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive
msgid "Disconnect Network Drive..."
msgstr ""
#: ulng.rsmnuedit
msgctxt "ulng.rsmnuedit"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ulng.rsmnueject
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ulng.rsmnuextracthere
msgid "Extract here..."
msgstr ""
#: ulng.rsmnumapnetworkdrive
msgid "Map Network Drive..."
msgstr ""
#: ulng.rsmnumount
msgid "Mount"
msgstr "Монтувати"
#: ulng.rsmnunew
msgctxt "ulng.rsmnunew"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ulng.rsmnunomedia
msgid "No media available"
msgstr "Немає доступних носіїв"
#: ulng.rsmnuopen
msgctxt "ulng.rsmnuopen"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ulng.rsmnuopenwith
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з допомогою..."
#: ulng.rsmnuopenwithother
msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother"
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: ulng.rsmnupackhere
msgid "Pack here..."
msgstr ""
#: ulng.rsmnusortby
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
#: ulng.rsmnuumount
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: ulng.rsmnuview
msgctxt "ulng.rsmnuview"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ulng.rsmsgaccount
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ulng.rsmsgalldcintcmds
msgid "All Double Commander internal commands"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgarchivercustomparams
msgid "Additional parameters for archiver command-line:"
msgstr "Додаткові параметри для командного рядка архіватора:"
#: ulng.rsmsgaskquoteornot
msgid "Do you want to enclose between quotes?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgbadcrc32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bad CRC32 for resulting file:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "\n"
#| "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
msgid ""
"Bad CRC32 for resulting file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?\n"
msgstr ""
"Не збігається контрольна сума для файлу:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти пошкоджений файл в будь-якому разі?\n"
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "Ви не можете скопіювати/перемістити файл \"%s\" в самого себе!"
#: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory
msgid "Cannot delete directory %s"
msgstr "Не вдається видалити каталог %s"
#: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgchdirfailed
msgid "ChDir to [%s] failed!"
msgstr "Перехід в каталог [%s] не вдався!"
#: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs
msgid "Remove all inactive tabs?"
msgstr "Видалити всі неактивні вкладки?"
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Закладка (%s) заблокована. Закрити?"
#: ulng.rsmsgcofirmuserparam
msgid "Confirmation of parameter"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgconfirmquit
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?"
#: ulng.rsmsgcopybackward
msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward
msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?"
msgstr "Не вдалося скопіювати назад - бажаєте зберегти змінений файл?"
#: ulng.rsmsgcpfldr
msgid "Copy %d selected files/directories?"
msgstr "Копіювати %d обраних файлів/каталогів?"
#: ulng.rsmsgcpsel
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Копіювати виділене \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgcreateanewfiletype
msgid "< Create a new file type \"%s files\" >"
msgstr "< Створення нового типу файла \"%s files\" >"
#: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file"
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів"
#: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname
msgid "Custom action"
msgstr "Дії користувача"
#: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied
msgid "Delete the partially copied file ?"
msgstr "Видалити частково скопійований файл?"
#: ulng.rsmsgdelfldr
msgid "Delete %d selected files/directories?"
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів?"
#: ulng.rsmsgdelfldrt
msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?"
msgstr "Видалити %d обраних файлів/каталогів у смітник?"
#: ulng.rsmsgdelsel
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Видалити вибрані \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgdelselt
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Видалити вибрані \"%s\" в смітник"
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "Неможливо видалити \"%s\" у смітник! Видалити назавжди?"
#: ulng.rsmsgdisknotavail
msgid "Disk is not available"
msgstr "Диск не доступний"
#: ulng.rsmsgentercustomaction
msgid "Enter custom action name:"
msgstr "Введіть ім’я дії користувача:"
#: ulng.rsmsgenterfileext
msgid "Enter file extension:"
msgstr "Введіть розширення файла:"
#: ulng.rsmsgentername
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть ім'я:"
#: ulng.rsmsgenternewfiletypename
msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\""
msgstr "Введіть ім'я нового типу файла, щоб створити розширення для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrbadarchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Контрольна сума не співпадає, архів пошкоджено."
#: ulng.rsmsgerrbaddata
msgid "Data is bad"
msgstr "Дані пошкоджено"
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "Неможливо з'єднатися з серевером: \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile
msgid "Cannot copy file %s to %s"
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %s в %s"
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Там вже існує каталог з ім'ям \"%s\"."
#: ulng.rsmsgerrdatenotsupported
msgid "Date %s is not supported"
msgstr "Дата %s не підтримується"
#: ulng.rsmsgerrdirexists
msgid "Directory %s exists!"
msgstr "Каталог %s існує!"
#: ulng.rsmsgerreaborted
msgid "Function aborted by user"
msgstr "Припинено користувачем"
#: ulng.rsmsgerreclose
msgid "Error closing file"
msgstr "Не можу закрити файл"
#: ulng.rsmsgerrecreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
#: ulng.rsmsgerrendarchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "В архіві немає більше файлів"
#: ulng.rsmsgerreopen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Не можу відкрити існуючий файл"
#: ulng.rsmsgerreread
msgid "Error reading from file"
msgstr "Помилка читання з файлу"
#: ulng.rsmsgerrewrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису в файл"
#: ulng.rsmsgerrforcedir
msgid "Can not create directory %s!"
msgstr "Не можу створити каталог %s!"
#: ulng.rsmsgerrinvalidlink
msgid "Invalid link"
msgstr "Некоректне посилання"
#: ulng.rsmsgerrnofiles
msgid "No files found"
msgstr "Файли не знайдено"
#: ulng.rsmsgerrnomemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: ulng.rsmsgerrnotsupported
msgid "Function not supported!"
msgstr "Функція не підтримується!"
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Помилка в команді контекстного меню"
#: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration
msgid "Error when loading configuration"
msgstr "Помилка при завантаженні конфігурації"
#: ulng.rsmsgerrregexpsyntax
msgid "Syntax error in regular expression!"
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі!"
#: ulng.rsmsgerrrename
msgid "Cannot rename file %s to %s"
msgstr "Неможливо перейменувати файл з %s в %s"
#: ulng.rsmsgerrsaveassociation
msgid "Can not save association!"
msgstr "Не вдається зберегти асоціацію!"
#: ulng.rsmsgerrsavefile
msgid "Cannot save file"
msgstr "Неможливо зберегти файл"
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "Неможливо встановити атрибути для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "Неможливо встановити дату/час для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetownership
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "Не вдається встановити права/групу для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsetpermissions
msgid "Can not set permissions for \"%s\""
msgstr "Не вдається встановити права для \"%s\""
#: ulng.rsmsgerrsmallbuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Буфер переповнено"
#: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles
msgid "Too many files to pack"
msgstr "Надто багато файлів для запакування"
#: ulng.rsmsgerrunknownformat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Архів пошкоджено або має невідомий формат"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry
msgid "Drag here other entries"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsentername
msgid "Enter a name this Favorite Tabs entry"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle
msgid "Saving a new Favorite Tabs entry"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully
msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode
msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully
msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname
msgid "Legacy tabs imported"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle
msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport
msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode"
msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Назва підменю"
#: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs
msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting
msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfilechangedsave
msgid "File %s changed, save?"
msgstr "Файл %s змінено, зберегти?"
#: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo
msgid "%s bytes, %s"
msgstr "%s байт, %s"
#: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite
msgid "Overwrite:"
msgstr "Перезаписати:"
#: ulng.rsmsgfileexistsrwrt
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Файл %s існує, перезаписати?"
#: ulng.rsmsgfileexistswithfile
msgid "With file:"
msgstr "З файлу:"
#: ulng.rsmsgfilenotfound
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Не знайдено файл \"%s\"."
#: ulng.rsmsgfileoperationsactive
msgid "File operations active"
msgstr "Активні операції з файлами"
#: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong
msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss."
msgstr "Деякі операції з файлами ще не завершені. Закриття Double Commander може призвести до втрати даних."
#: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath
msgid ""
"The target name length (%d) is more than %d characters!\n"
"%s\n"
"Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!\n"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfilereadonly
#, fuzzy
#| msgid "File %s is marked as read-only. Delete it?"
msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?"
msgstr "Файл %s помічений як доступний лише для читання. Видалити?"
#: ulng.rsmsgfilereloadwarning
msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "Розмір файлу \"%s\" є занадто великим для цільової файлової системи!"
#: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt
#, fuzzy
#| msgid "Folder %s exists, overwrite?"
msgid "Folder %s exists, merge?"
msgstr "Тека %s існує, перезаписати?"
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "Прямувати за посиланням \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgfortextformattoimport
msgid "Select the text format to import"
msgstr "Виберіть текстовий формат для імпорту"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories
msgid "Add %d selected dirs"
msgstr "Додати %d виділених тек"
#: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory
msgid "Add selected dir: "
msgstr "Додати виділений каталог:"
#: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory
msgid "Add current dir: "
msgstr "Додати поточний каталог:"
#: ulng.rsmsghotdircommandname
msgid "Do command"
msgstr "Виконати каманду"
#: ulng.rsmsghotdircommandsample
msgid "cm_somthing"
msgstr "cm_somthing"
#: ulng.rsmsghotdirconfighotlist
msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist"
msgid "Configuration of Directory Hotlist"
msgstr "Налаштування обраних каталогів"
#: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries
msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі записи зі списку Обраних каталогів? (Шляху назад не буде!)"
#: ulng.rsmsghotdirdemocommand
msgid "This will execute the following command:"
msgstr "Це виконає наступну команду:"
#: ulng.rsmsghotdirdemoname
msgid "This is hot dir named "
msgstr "Це Вибраний каталог по імені"
#: ulng.rsmsghotdirdemopath
msgid "This will change active frame to the following path:"
msgstr "Це змінить активну панель на наступний шлях:"
#: ulng.rsmsghotdirdemotarget
msgid "And inactive frame would change to the following path:"
msgstr "І змінить неактивну панель на наступний шлях:"
#: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping
msgid "Error backuping entries..."
msgstr "Помилка резервного копіювання..."
#: ulng.rsmsghotdirerrorexporting
msgid "Error exporting entries..."
msgstr "Помилка експорту об’єктів..."
#: ulng.rsmsghotdirexportall
msgid "Export all!"
msgstr "Експортувати все!"
#: ulng.rsmsghotdirexporthotlist
msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export"
msgstr "Експорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту"
#: ulng.rsmsghotdirexportsel
msgid "Export selected"
msgstr "Експотрувати виділене"
#: ulng.rsmsghotdirimportall
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall"
msgid "Import all!"
msgstr "Імпортувати все!"
#: ulng.rsmsghotdirimporthotlist
msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import"
msgstr "Імпорт обраних каталогів - Виділіть об’єкти для експорту"
#: ulng.rsmsghotdirimportsel
msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel"
msgid "Import selected"
msgstr "Імпортувати виділене"
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Шлях"
#: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile
msgid "Locate \".hotlist\" file to import"
msgstr "Знайдіть файл \".hotlist\" для імпорту"
#: ulng.rsmsghotdirname
msgid "Hotdir name"
msgstr "Ім’я обраних каталогів"
#: ulng.rsmsghotdirnbnewentries
msgid "Number of new entries: %d"
msgstr "Кількість нових елементів: %d"
#: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "Нічого не вибрано для експорта!"
#: ulng.rsmsghotdirpath
msgid "Hotdir path"
msgstr "Шлях до Обраних каталогів"
#: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory
msgid "Re-Add selected dir: "
msgstr "Передодати обраний каталог:"
#: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory
msgid "Re-Add current dir: "
msgstr "Передодати поточний каталог:"
#: ulng.rsmsghotdirrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore"
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу Обраних каталогів для відновлення"
#: ulng.rsmsghotdirsimplecommand
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand"
msgid "Command:"
msgstr "Команди:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu"
msgid "(end of sub menu)"
msgstr "(кінець підменю)"
#: ulng.rsmsghotdirsimplemenu
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu"
msgid "Menu &name:"
msgstr "Назва меню:"
#: ulng.rsmsghotdirsimplename
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename"
msgid "&Name:"
msgstr "Назва:"
#: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator"
msgid "(separator)"
msgstr "(роздільник)"
#: ulng.rsmsghotdirsubmenuname
msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname"
msgid "Submenu name"
msgstr "Назва підменю"
#: ulng.rsmsghotdirtarget
msgid "Hotdir target"
msgstr "Обрані каталоги у призначенні"
#: ulng.rsmsghotdirtiporderpath
msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Визначте, як має бути відсортована активна панель після зміни каталога "
#: ulng.rsmsghotdirtipordertarget
msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory"
msgstr "Визначте, як має бути відсортована НЕактивна панель після зміни каталога "
#: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut
msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc."
msgstr "Деякі функції, щоб вибрати відповідний шлях - відносний, абсолютний, спеціальні папки Windows, тощо."
#: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Total entries saved: %d\n"
#| "\n"
#| "Backup filename: %s\n"
msgid ""
"Total entries saved: %d\n"
"\n"
"Backup filename: %s\n"
msgstr ""
"Всього об’єктів збережено: %d\n"
"\n"
"Ім’я резервного файла: %s\n"
#: ulng.rsmsghotdirtotalexported
msgid "Total entries exported: "
msgstr "Всього записів експортовано:"
#: ulng.rsmsghotdirwhattodelete
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
#| "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
msgid ""
"Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n"
"Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu.\n"
msgstr ""
"Ви хочете видалити всі елементи всередині підменю [%s]?\n"
"Відповідь НІ видалить тільки роздільники і залишить елементи всередині підменю.\n"
#: ulng.rsmsghotdirwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file"
msgstr "Введіть розташування і ім’я файла, куди зберегти файл Обраних каталогів"
#: ulng.rsmsgincorrectfilelength
msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\""
msgstr "Невірна довжина файла : \"%s\""
#: ulng.rsmsginsertnextdisk
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please insert next disk or something similar.\n"
#| "\n"
#| "It is to allow writing this file:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "\n"
#| "Number of bytes still to write: %d\n"
msgid ""
"Please insert next disk or something similar.\n"
"\n"
"It is to allow writing this file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Number of bytes still to write: %d\n"
msgstr ""
"Будь ласка, вставте наступний диск чи щось подібне.\n"
"\n"
"Це дозволить запис цього файла:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Кількість вільних байт для запису:%d\n"
#: ulng.rsmsginvalidcommandline
msgid "Error in command line"
msgstr "Помилка в командному рядку"
#: ulng.rsmsginvalidfilename
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректне ім’я файла"
#: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile
msgid "Invalid format of configuration file"
msgstr "Неправильний формат файла конфігурації"
#: ulng.rsmsginvalidhexnumber
msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\""
msgstr ""
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Некоректний шлях"
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "Шлях %s містить недопустимі символи."
#: ulng.rsmsginvalidplugin
msgid "This is not a valid plugin!"
msgstr "Цей плагін недопустимий!"
#: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture
msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!"
msgstr "Цей плагін створений для Double Commander %s. %s не може працювати з Double Commander %s!"
#: ulng.rsmsginvalidquoting
msgid "Invalid quoting"
msgstr "Недопустиме значення в лапках"
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Некоректне виділення."
#: ulng.rsmsgloadingfilelist
msgid "Loading file list..."
msgstr "Завантаження списку файлів..."
#: ulng.rsmsglocatetcconfiguation
msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)"
msgstr "Знайдіть файл конфігурації TC (wincmd.ini)"
#: ulng.rsmsglocatetcexecutable
msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
msgstr "Знадіть виконуваний файл ТС (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)"
#: ulng.rsmsglogcopy
msgid "Copy file %s"
msgstr "Копіювання файлу %s"
#: ulng.rsmsglogdelete
msgid "Delete file %s"
msgstr "Видалення файлу %s"
#: ulng.rsmsglogerror
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ulng.rsmsglogextcmdlaunch
msgid "Launch external"
msgstr "Зовнішній запуск"
#: ulng.rsmsglogextcmdresult
msgid "Result external"
msgstr "Зовнішній результат"
#: ulng.rsmsglogextract
msgid "Extract file %s"
msgstr "Розпакування файлу %s"
#: ulng.rsmsgloginfo
msgid "Info: "
msgstr "Інформація: "
#: ulng.rsmsgloglink
msgid "Create link %s"
msgstr "Створення посилання %s"
#: ulng.rsmsglogmkdir
msgid "Create directory %s"
msgstr "Створення каталогу %s"
#: ulng.rsmsglogmove
msgid "Move file %s"
msgstr "Переміщення файлу %s"
#: ulng.rsmsglogpack
msgid "Pack to file %s"
msgstr "Упакування в файл %s"
#: ulng.rsmsglogrmdir
msgid "Remove directory %s"
msgstr "Видалення каталогу %s"
#: ulng.rsmsglogsuccess
msgid "Done: "
msgstr "Виконано: "
#: ulng.rsmsglogsymlink
msgid "Create symlink %s"
msgstr "Створення символьного посилання %s"
#: ulng.rsmsglogtest
msgid "Test file integrity %s"
msgstr "Перевірка цілістності файлу %s"
#: ulng.rsmsglogwipe
msgid "Wipe file %s"
msgstr "Знищення файлу %s"
#: ulng.rsmsglogwipedir
msgid "Wipe directory %s"
msgstr "Знищення каталогу %s"
#: ulng.rsmsgmasterpassword
msgid "Master Password"
msgstr "Суперпароль"
#: ulng.rsmsgmasterpasswordenter
msgid "Please enter the master password:"
msgstr "Будь ласка, введіть суперпароль:"
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
#: ulng.rsmsgnextvolunpack
msgid "Next volume will be unpacked"
msgstr "Наступний том буде розпаковано"
#: ulng.rsmsgnofiles
msgid "No files"
msgstr "Файли відсутні"
#: ulng.rsmsgnofilesselected
msgid "No files selected."
msgstr "Немає виділених файлів."
#: ulng.rsmsgnofreespacecont
msgid "No enough free space on target drive, Continue?"
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Продовжити?"
#: ulng.rsmsgnofreespaceretry
msgid "No enough free space on target drive, Retry?"
msgstr "Недостатньо місця на отримувачі. Повторити?"
#: ulng.rsmsgnotdelete
msgid "Can not delete file %s"
msgstr "Не можу стерти файл %s"
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "Не реалізовано"
#: ulng.rsmsgobjectnotexists
msgid "Object does not exist!"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgpanelpreview
msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview"
msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings."
msgstr "Нижче попередній перегляд. Ви можете переміщати курсор і вибрати файли, щоб отримати фактичний вигляд різних налаштувань."
#: ulng.rsmsgpassword
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ulng.rsmsgpassworddiff
msgid "Passwords are different!"
msgstr "Паролі відрізняються!"
#: ulng.rsmsgpasswordenter
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль:"
#: ulng.rsmsgpasswordfirewall
msgid "Password (Firewall):"
msgstr "Пароль (Фаєрвол):"
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Будь ласка, ще раз введіть пароль для перевірки:"
#: ulng.rsmsgpopuphotdelete
msgid "&Delete %s"
msgstr "Видалити %s"
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Шаблон \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
#: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand
msgid "Problem executing command (%s)"
msgstr "Проблема виконання команди (%s)"
#: ulng.rsmsgpromptaskingfilename
msgid "Filename for dropped text:"
msgstr "Ім’я файла для перетягнутого тексту:"
#: ulng.rsmsgprovidethisfile
msgid "Please, make this file available. Retry?"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся у доступності файла. Спробувати ще раз?"
#: ulng.rsmsgrenamefavtabs
msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu
msgid "Enter new name for this menu"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgrenfldr
msgid "Rename/move %d selected files/directories?"
msgstr "Перейменувати/перемістити %d вибраних файлів/каталогів?"
#: ulng.rsmsgrensel
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Перейменувати/перемістити вибраний \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgrestartforapplychanges
msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes"
msgstr "Будь ласка, перезапустіть Double Commander для того щоб зміни вступили в дію"
#: ulng.rsmsgsekectfiletype
msgid "Select to which file type to add extension \"%s\""
msgstr "Виберіть тип файлу до якого треба додати розширення \"%s\""
#: ulng.rsmsgselectedinfo
msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d"
msgstr "Виділено: %s з %s, файлів: %d з %d, папок: %d з %d"
#: ulng.rsmsgselectexecutablefile
msgid "Select executable file for"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles
msgid "Please select only checksum files!"
msgstr "Виберіть лише файли контрольних сум!"
#: ulng.rsmsgsellocnextvol
msgid "Please select location of next volume"
msgstr "Вкажіть шлях до наступного тому"
#: ulng.rsmsgsetvolumelabel
msgid "Set volume label"
msgstr "Встановити мітку диску"
#: ulng.rsmsgspecialdir
msgid "Special Dirs"
msgstr "Спеціальні теки"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddacti
msgid "Add path from active frame"
msgstr "Додати шлях від активного фрейма"
#: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti
msgid "Add path from inactive frame"
msgstr "Додати шлях від неактивного фрейма"
#: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel
msgid "Browse and use selected path"
msgstr "Перейти і використати обраний шлях"
#: ulng.rsmsgspecialdirenvvar
msgid "Use environment variable..."
msgstr "Використовуйте змінну оточення..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotodc
msgid "Go to Double Commander special path..."
msgstr "Перейти до спеціальної теки DC..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar
msgid "Go to environment variable..."
msgstr "Перейти в змінну оточення..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgotoother
msgid "Go to other Windows special folder..."
msgstr "пеерйти у інші спеціальні папки Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirgototc
msgid "Go to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Перейти у спеціальні теки Windows (ТС)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir
msgid "Make relative to hotdir path"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgspecialdirmkabso
msgid "Make path absolute"
msgstr "Зробити шлях відносним"
#: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel
msgid "Make relative to Double Commander special path..."
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної папки DC..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel
msgid "Make relative to environment variable..."
msgstr "Зробити відносний шлях до змінної оточення..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmktctel
msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..."
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки (ТС)..."
#: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel
msgid "Make relative to other Windows special folder..."
msgstr "Зробити відносний шлях до спеціальної теки Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusedc
msgid "Use Double Commander special path..."
msgstr "Використовувати спеціальні шляхи DC..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir
msgid "Use hotdir path"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgspecialdiruseother
msgid "Use other Windows special folder..."
msgstr "Використовувати іншу спеціальну папку Windows..."
#: ulng.rsmsgspecialdirusetc
msgid "Use Windows special folder (TC)..."
msgstr "Використовувати спеціальну теку Windows (ТС)..."
#: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab
msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgtabrenamecaption
msgid "Rename tab"
msgstr "Перейменування вкладки"
#: ulng.rsmsgtabrenameprompt
msgid "New tab name:"
msgstr "Нове ім’я вкладки"
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Шлях призначення:"
#: ulng.rsmsgtcconfignotfound
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
#| "%s\n"
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка! Відсутній файл конфігурації ТС:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
#| "%s\n"
msgid ""
"Error! Cannot find the TC configuration executable:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка! Відсутній виконуваний файл ТС:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtcisrunning
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
#| "Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
msgid ""
"Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n"
"Close it and press OK or press CANCEL to abort.\n"
msgstr ""
"Помилка! ТС має бути закритий для цієї операції.\n"
"Закрийте його і натисніть Гаразд або натисніть Скасувати.\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
#| "%s\n"
msgid ""
"Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка! Відсутня необхідна тека для Панелі інструментів ТС:\n"
"%s\n"
#: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file"
msgstr "Введіть розташування і ім'я файлу, куди зберегти файл панелі інструментів ТС"
#: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard
msgid "\"%s\" is now in the clipboard"
msgstr "\"%s\" тепер в буфері обміну"
#: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype
msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types"
msgstr "Розширення вибраного файлу немає у визнаних типах файлів"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile
msgid "Locate \".toolbar\" file to import"
msgstr "Знайдіть файл \".toolbar\" для імпорту"
#: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile
msgid "Locate \".BAR\" file to import"
msgstr "Знайдіть файл \".BAR\" для імпорту"
#: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat
msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore"
msgstr "Введіть розташування і ім'я файла Панелі інструментів для відновлення"
#: ulng.rsmsgtoolbarsaved
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved!\n"
#| "Toolbar filename: %s\n"
msgid ""
"Saved!\n"
"Toolbar filename: %s\n"
msgstr ""
"Збережено!\n"
"Назва панелі інструментів: %s\n"
#: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected
msgid "Too many files selected."
msgstr "Виділено надто багато файлів."
#: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile
msgid "Undetermined"
msgstr "Невизначений"
#: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu
msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgurl
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetextension
msgid "<NO EXT>"
msgstr "<NO EXT>"
#: ulng.rsmsguserdidnotsetname
msgid "<NO NAME>"
msgstr "<NO EXT>"
#: ulng.rsmsgusername
msgid "User name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ulng.rsmsgusernamefirewall
msgid "User name (Firewall):"
msgstr "Ім'я користувача (Фаєрвол):"
#: ulng.rsmsgverify
msgid "VERIFICATION:"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgverifywrong
msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!"
msgstr ""
#: ulng.rsmsgvolumelabel
msgid "Volume label:"
msgstr "Мітка диску:"
#: ulng.rsmsgvolumesizeenter
msgid "Please enter the volume size:"
msgstr "Будь ласка, введіть розмір тому:"
#: ulng.rsmsgwipefldr
msgid "Wipe %d selected files/directories?"
msgstr "Стерти %d обраних файлів/каталогів?"
#: ulng.rsmsgwipesel
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Стерти обраний \"%s\"?"
#: ulng.rsmsgwithactionwith
msgid "with"
msgstr "з"
#: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain
msgid ""
"Wrong password!\n"
"Please try again!\n"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenautorename
msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenfilenamestylelist
msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;"
msgstr "Без змін;ПРОПИСНІ;рядкові;З Прописної;Кожне Слово З Прописної;"
#: ulng.rsmulrenwarningduplicate
msgid "Warning, duplicate names!"
msgstr ""
#: ulng.rsmulrenwronglinesnumber
msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!"
msgstr ""
#: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions
msgid "Keep;Clear;Prompt"
msgstr ""
#: ulng.rsnoequivalentinternalcommand
msgid "No internal equivalent command"
msgstr ""
#: ulng.rsnofindfileswindowyet
msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..."
msgstr ""
#: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose
msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..."
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithdevelopment
msgid "Development"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwitheducation
msgid "Education"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithgames
msgid "Games"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithgraphics
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ulng.rsopenwithmultimedia
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithnetwork
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ulng.rsopenwithoffice
msgid "Office"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithother
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsopenwithother"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: ulng.rsopenwithscience
msgid "Science"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithsettings
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ulng.rsopenwithsystem
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsopenwithsystem"
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ulng.rsopenwithutility
msgid "Accessories"
msgstr ""
#: ulng.rsoperaborted
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: ulng.rsopercalculatingchecksum
msgid "Calculating checksum"
msgstr "Розрахунок контрольної суми"
#: ulng.rsopercalculatingchecksumin
msgid "Calculating checksum in \"%s\""
msgstr "Розрахунок контрольної суми в \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingchecksumof
msgid "Calculating checksum of \"%s\""
msgstr "Розрахунок контрольної суми \"%s\""
#: ulng.rsopercalculatingstatictics
msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics"
msgid "Calculating"
msgstr "Підрахунок"
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Розрахунок \"%s\""
#: ulng.rsopercombining
msgid "Joining"
msgstr "З’єднання"
#: ulng.rsopercombiningfromto
msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Додавання файлів in \"%s\" to \"%s\""
#: ulng.rsopercopying
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: ulng.rsopercopyingfromto
msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Копіювання з \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Копіювання \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsopercreatingdirectory
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Створення каталогу \"%s\""
#: ulng.rsoperdeleting
msgctxt "ulng.rsoperdeleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: ulng.rsoperdeletingin
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Видалення в \"%s\""
#: ulng.rsoperdeletingsomething
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Видалення \"%s\""
#: ulng.rsoperexecuting
msgid "Executing"
msgstr "Розпакування"
#: ulng.rsoperexecutingsomething
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Виконання \"%s\""
#: ulng.rsoperextracting
msgid "Extracting"
msgstr "Розпакування"
#: ulng.rsoperextractingfromto
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Видобування з \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsoperfinished
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ulng.rsoperlisting
msgid "Listing"
msgstr "Створення списку"
#: ulng.rsoperlistingin
#, fuzzy
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Складання списку \"%s\""
#: ulng.rsopermoving
msgid "Moving"
msgstr "Переміщення"
#: ulng.rsopermovingfromto
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Переміщення з \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsopermovingsomethingto
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Переміщення \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsopernotstarted
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: ulng.rsoperpacking
msgid "Packing"
msgstr "Упакування"
#: ulng.rsoperpackingfromto
msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Упакування з \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsoperpackingsomethingto
msgid "Packing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Упакування \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsoperpaused
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ulng.rsoperpausing
msgid "Pausing"
msgstr "Призупинення"
#: ulng.rsoperrunning
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ulng.rsopersettingproperty
msgid "Setting property"
msgstr "Встановлення властивостей"
#: ulng.rsopersettingpropertyin
msgid "Setting property in \"%s\""
msgstr "Встановлення властивостей в \"%s\""
#: ulng.rsopersettingpropertyof
msgid "Setting property of \"%s\""
msgstr "Встановлення властивостей на \"%s\""
#: ulng.rsopersplitting
msgid "Splitting"
msgstr "Розрізання"
#: ulng.rsopersplittingfromto
msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Розрізання \"%s\" до \"%s\""
#: ulng.rsoperstarting
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"
#: ulng.rsoperstopped
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ulng.rsoperstopping
msgid "Stopping"
msgstr "Зупиняється"
#: ulng.rsopertesting
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: ulng.rsopertestingin
msgid "Testing in \"%s\""
msgstr "Тестування в \"%s\""
#: ulng.rsopertestingsomething
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Тестування \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksum
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ulng.rsoperverifyingchecksumin
msgid "Verifying checksum in \"%s\""
msgstr "Перевірка контрольної суми в \"%s\""
#: ulng.rsoperverifyingchecksumof
msgid "Verifying checksum of \"%s\""
msgstr "Перевірка контрольної суми \"%s\""
#: ulng.rsoperwaitingforconnection
msgid "Waiting for access to file source"
msgstr "Очікування доступу до джерела"
#: ulng.rsoperwaitingforfeedback
msgid "Waiting for user response"
msgstr "Очікування відповіді від користувача"
#: ulng.rsoperwiping
msgid "Wiping"
msgstr "Стирання"
#: ulng.rsoperwipingin
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Стирання в \"%s\""
#: ulng.rsoperwipingsomething
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Стирання \"%s\""
#: ulng.rsoperworking
msgid "Working"
msgstr "Опрацювання"
#: ulng.rsoptaddfrommainpanel
msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add"
msgstr "Додати на початку;Додати в кінці;Розумне додавання"
#: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange
msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd
msgid "Mode dependent, additional command"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty
msgid "Add if it is non-empty"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverarchivel
msgid "Archive File (long name)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverarchiver
msgid "Select archiver executable"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverarchives
msgid "Archive file (short name)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverchangeencoding
msgid "Change Archiver Listing Encoding"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete
msgid "Are you sure you want to delete: %s"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename
msgid "Exported Archiver Configuration"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchivererrorlevel
msgid "errorlevel"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverexportcaption
msgid "Export archiver configuration"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverexportdone
msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed."
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverexportprompt
msgid "Select the one(s) you want to export"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverfilelistl
msgid "Filelist (long names)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverfilelists
msgid "Filelist (short names)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverimportcaption
msgid "Import archiver configuration"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverimportdone
msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed."
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverimportfile
msgid "Select the file to import archiver configuration(s)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverimportprompt
msgid "Select the one(s) you want to import"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverjustname
msgid "Use name only, without path"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverjustpath
msgid "Use path only, without name"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverprograml
msgid "Archive Program (long name)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverprograms
msgid "Archive Program (short name)"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverquoteall
msgid "Quote all names"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverquotewithspace
msgid "Quote names with spaces"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiversinglefprocess
msgid "Single filename to process"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchivertargetsubdir
msgid "Target subdirecory"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiveruseansi
msgid "Use ANSI encoding"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiveruseutf8
msgid "Use UTF8 encoding"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchiverwheretosave
msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration"
msgstr ""
#: ulng.rsoptarchivetypename
msgid "Archive type name:"
msgstr "Тип архіву:"
#: ulng.rsoptassocpluginwith
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Асоціювати плагін \"%s\" з:"
#: ulng.rsoptautosizecolumn
msgid "First;Last;"
msgstr "Першої колонки;Останньої колонки;"
#: ulng.rsoptconfigsortorder
msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)"
msgstr "Класичне типове сортування;У алфавітному порядку (мова в першу чергу)"
#: ulng.rsoptdifferframeposition
msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right"
msgstr "Активна панель зліва, неактивна панель зправа (класично);Ліва панель - зліва, права зправа"
#: ulng.rsoptdisable
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ulng.rsoptenable
msgctxt "ulng.rsoptenable"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ulng.rsoptenterext
msgid "Enter extension"
msgstr "Введіть розширення"
#: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist
msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort"
msgstr ""
#: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind
msgid "separate window;minimized separate window;operations panel"
msgstr "в окремому вікні; мінімізувати в окремому вікні; панель операції"
#: ulng.rsoptfilesizeformat
msgid "float;B;K;M;G"
msgstr "Плаваючий;Б;KБ;MБ;ГБ"
#: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong
msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting."
msgstr "Буде зареєстровано гар.клавішу %s для cm_Delete , таким чином вона буде використана для реверсінгу налаштування."
#: ulng.rsopthotkeysaddhotkey
msgid "Add hotkey for %s"
msgstr "Додати гар.кл. для %s"
#: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати гар.клавішу"
#: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut
msgid "Cannot set shortcut"
msgstr "Не можливо встановити ярлик"
#: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut
msgid "Change shortcut"
msgstr "Змінити ярлик"
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Команди"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides
#, fuzzy
msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?"
msgstr "Ярлик %s для cm_Delete має параметр, який перекриває ці налаштування. Змінити цей параметр, щоб використовувати глобальні налаштування?"
#: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists
#, fuzzy
msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?"
msgstr "Параметр ярлика %s для cm_Delete повинен бути змінений відповідно до контекстного %s. Змінити його?"
#: ulng.rsopthotkeysdescription
msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ulng.rsopthotkeysedithotkey
msgid "Edit hotkey for %s"
msgstr "Змінити гар.клавішу для %s"
#: ulng.rsopthotkeysfixparameter
msgid "Fix parameter"
msgstr "Зафіксувати параметр"
#: ulng.rsopthotkeyshotkey
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: ulng.rsopthotkeyshotkeys
msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ulng.rsopthotkeysnohotkey
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ulng.rsopthotkeysparameters
msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut
msgid "Set shortcut to delete file"
msgstr "Встановити ярлик для видалення файлу"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned
#, fuzzy
msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?"
msgstr "Для цього налаштування роботи з ярликом %s, ярлику %s повинен бути присвоєний cm_Delete, але це вже присвоєно для %s. Змінити це?"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, fuzzy
msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr "Ярлик %s для cm_Delete є ярликом послідовності для якого не може бути призначена гар.кл. з інв. Shift. Цей параметр не буде працювати."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutused
msgid "Shortcut in use"
msgstr "Гаряча клавіша вже використовується"
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1
#, fuzzy,badformat
#| msgid "Shortcut %s is already used for %s."
msgid "Shortcut %s is already used."
msgstr "Гаряча клавіша %s вже використовується для %s."
#: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2
msgid "Change it to %s?"
msgstr "Змінити на %s?"
#: ulng.rsopthotkeysusedby
msgid "used for %s in %s"
msgstr "використовується для %s в %s"
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
#, fuzzy
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "використовувати для цієї команди, але з різними параметрами"
#: ulng.rsoptionseditorarchivers
msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers"
msgid "Archivers"
msgstr "Архіватори"
#: ulng.rsoptionseditorautorefresh
msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh"
msgid "Auto refresh"
msgstr "Автооновлення"
#: ulng.rsoptionseditorbehavior
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior"
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: ulng.rsoptionseditorbriefview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview"
msgid "Brief"
msgstr "Короткий"
#: ulng.rsoptionseditorcolors
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ulng.rsoptionseditorcolumnsview
msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ulng.rsoptionseditorconfiguration
msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns
msgid "Custom columns"
msgstr "Набір колонок"
#: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist
msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist"
msgid "Directory Hotlist"
msgstr "Вибрані каталоги"
#: ulng.rsoptionseditordraganddrop
msgid "Drag & drop"
msgstr "Перетягування"
#: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton
msgid "Drives list button"
msgstr "Кнопки дисків"
#: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs
msgid "Favorite Tabs"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorfileassicextra
msgid "File associations extra"
msgstr "Додаткові асоціації файлу"
#: ulng.rsoptionseditorfileassoc
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc"
msgid "File associations"
msgstr "Асоціації з файлами"
#: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ulng.rsoptionseditorfileoperations
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations"
msgid "File operations"
msgstr "Операції з файлами"
#: ulng.rsoptionseditorfilepanels
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels"
msgid "File panels"
msgstr "Файлові панелі"
#: ulng.rsoptionseditorfilesearch
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch"
msgid "File search"
msgstr "Пошук файлів"
#: ulng.rsoptionseditorfilesviews
msgid "Files views"
msgstr "Перегляд файлів"
#: ulng.rsoptionseditorfiletypes
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes"
msgid "File types"
msgstr "Типи файлів"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabs
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs"
msgid "Folder tabs"
msgstr "Вкладки тек"
#: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra
msgid "Folder tabs extra"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorfonts
msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ulng.rsoptionseditorhighlighters
msgid "Highlighters"
msgstr "Підсвітка"
#: ulng.rsoptionseditorhotkeys
msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys"
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ulng.rsoptionseditoricons
msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons"
msgid "Icons"
msgstr "Іконки"
#: ulng.rsoptionseditorignorelist
msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist"
msgid "Ignore list"
msgstr "Чорний список"
#: ulng.rsoptionseditorkeyboard
msgid "Keys"
msgstr "Клавіатура"
#: ulng.rsoptionseditorlanguage
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ulng.rsoptionseditorlayout
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout"
msgid "Layout"
msgstr "Вигляд вікна"
#: ulng.rsoptionseditorlog
msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog"
msgid "Log"
msgstr "Звіт"
#: ulng.rsoptionseditormiscellaneous
msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ulng.rsoptionseditormouse
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ulng.rsoptionseditoroptionschanged
msgid ""
"Options have changed in \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to save modifications?\n"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditorplugins
msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: ulng.rsoptionseditorquicksearch
msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch"
msgid "Quick search/filter"
msgstr "Швидкий пошук/фільтр"
#: ulng.rsoptionseditorterminal
msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ulng.rsoptionseditortoolbar
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ulng.rsoptionseditortools
msgctxt "ulng.rsoptionseditortools"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ulng.rsoptionseditortooltips
msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips"
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu
msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu"
msgid "Tree View Menu"
msgstr ""
#: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors
msgid "Tree View Menu Colors"
msgstr ""
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Немає;Командний рядок;Швидкий пошук;Швидкий фільтр"
#: ulng.rsoptmouseselectionbutton
msgid "Left button;Right button;"
msgstr "Ліва кнопка;Права кнопка;"
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr "з початку списку файлів; після каталогів (якщо каталоги сортуються перед файлами); за сортуванням; в кінці списку файлів"
#: ulng.rsoptpluginalreadyassigned
msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:"
msgstr "Плагін %s вже призначено для наступних розширень:"
#: ulng.rsoptpluginsactive
msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ulng.rsoptpluginsfilename
msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ulng.rsoptpluginsname
msgctxt "ulng.rsoptpluginsname"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ulng.rsoptpluginsregisteredfor
msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor"
msgid "Registered for"
msgstr "Асоціації з"
#: ulng.rsoptsearchcase
msgid "&Sensitive;&Insensitive"
msgstr "&Чутливий;&Не чутливий"
#: ulng.rsoptsearchitems
msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories"
msgstr "&Файли;&Каталоги;Файли &і каталоги"
#: ulng.rsoptsearchopt
msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session"
msgstr "&Приховати панель фільтру якщо не у фокусі; Зберігайте налаштування модифікацій до наступної сесії"
#: ulng.rsoptsortcasesens
msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)"
msgstr "не чутливі до регістру; залежно від налаштувань локалі (aAbBcC); спочатку верхній а потім нижній регістр (ABCabc)"
#: ulng.rsoptsortfoldermode
msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files"
msgstr "сортувати по імені і показувати першими; сортувати як файли і показувати першими; сортувати як файли"
#: ulng.rsoptsortmethod
msgid "Alphabetical, considering accents;Natural sorting: alphabetical and numbers"
msgstr "За абеткою, з урахуванням наголосів; Природне сортування: по алфавіту і цифрах"
#: ulng.rsopttabsposition
msgid "Top;Bottom;"
msgstr "Зверху;Знизу"
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "&Роздільник;&Внутрішні команди;&Зовнішні команди;&Меню"
#: ulng.rsopttypeofduplicatedrename
msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext"
msgstr "Класичний DC - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Інший - filename(x).ext"
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position"
msgstr "не змінювати положення; використовувати ті ж налаштування, як для нових файлів; сортувати по позиції"
#: ulng.rspropscontains
msgid "Files: %d, folders: %d"
msgstr "Файлів: %d, папок: %d"
#: ulng.rspropserrchmod
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "Не можу змінити права доступу для \"%s\""
#: ulng.rspropserrchown
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "Не можу змінити власника для \"%s\""
#: ulng.rspropsfile
msgctxt "ulng.rspropsfile"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ulng.rspropsfolder
msgctxt "ulng.rspropsfolder"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ulng.rspropsnmdpipe
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ulng.rspropssocket
msgid "Socket"
msgstr "Сокет"
#: ulng.rspropsspblkdev
msgid "Special block device"
msgstr "Особливий блочний пристрій"
#: ulng.rspropsspchrdev
msgid "Special character device"
msgstr "Особливий символьний пристрій"
#: ulng.rspropssymlink
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
#: ulng.rspropsunknowntype
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: ulng.rssearchresult
msgid "Search result"
msgstr "Результати пошуку"
#: ulng.rssearchstatus
msgid "SEARCH"
msgstr "Пошук"
#: ulng.rssearchtemplateunnamed
msgid "<unnamed template>"
msgstr "<безіменний шаблон>"
#: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress
msgid ""
"A file search using DSX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
msgstr ""
#: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress
msgid ""
"A file search using WDX plugin is already in progress.\n"
"We need that one to be completed before to launch a new one.\n"
msgstr ""
#: ulng.rsselectdir
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: ulng.rsselectyoufindfileswindow
msgid "Select your window"
msgstr ""
#: ulng.rsshowhelpfor
msgid "&Show help for %s"
msgstr "Пока&зати довідку для %s"
#: ulng.rssimplewordall
msgctxt "ulng.rssimplewordall"
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: ulng.rssimplewordcategory
msgctxt "ulng.rssimplewordcategory"
msgid "Category"
msgstr "Категорії"
#: ulng.rssimplewordcolumnsingular
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: ulng.rssimplewordcommand
msgctxt "ulng.rssimplewordcommand"
msgid "Command"
msgstr "Команди"
#: ulng.rssimplewordfilename
msgid "Filename"
msgstr "Ім’я"
#: ulng.rssimplewordfiles
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ulng.rssimplewordletter
msgid "Letter"
msgstr ""
#: ulng.rssimplewordparameter
msgid "Param"
msgstr "Параметр"
#: ulng.rssimplewordresult
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ulng.rssimplewordworkdir
msgid "WorkDir"
msgstr "РобТека"
#: ulng.rssizeunitbytes
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: ulng.rssizeunitgbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"
#: ulng.rssizeunitkbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"
#: ulng.rssizeunitmbytes
msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ulng.rssizeunittbytes
msgid "Terabytes"
msgstr "Терабайти"
#: ulng.rsspacemsg
msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)"
msgstr "Файлів: %d, Каталогів: %d, Розмір: %s (%s байт)"
#: ulng.rsspliterrdirectory
msgid "Unable to create target directory!"
msgstr "Не можу створити каталог призначення!"
#: ulng.rsspliterrfilesize
msgid "Incorrect file size format!"
msgstr "Невірний формат розміру файла!"
#: ulng.rsspliterrsplitfile
msgid "Unable to split the file!"
msgstr "Не можу розрізати файл!"
#: ulng.rssplitmsgmanyparts
msgid "The number of parts is more than 100! Continue?"
msgstr "Кількість частин більше 100! Продовжити?"
#: ulng.rssplitpredefinedsizes
msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R"
msgstr ""
#: ulng.rssplitseldir
msgid "Select directory:"
msgstr "Виберіть каталог:"
#: ulng.rsstraccents
msgid "á;â;à;å;ã;ä;ç;é;ê;è;ë;í;î;ì;ï;ñ;ó;ô;ò;ø;õ;ö;ú;û;ù;ü;ÿ;Á;Â;À;Å;Ã;Ä;Ç;É;Ê;È;Ë;Í;Í;Ì;Ï;Ñ;Ó;Ô;Ø;Õ;Ö;ß;Ú;Û;Ù;Ü;Ÿ;¿;¡;œ;æ;Æ;Œ"
msgstr ""
#: ulng.rsstraccentsstripped
msgid "a;a;a;a;a;a;c;e;e;e;e;i;i;i;i;n;o;o;o;o;o;o;u;u;u;u;y;A;A;A;A;A;A;C;E;E;E;E;I;I;I;I;N;O;O;O;O;O;B;U;U;U;U;Y;?;!;oe;ae;AE;OE"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewjustpreview
msgid "Just preview"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewothers
msgid "Others"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewsearchingletters
msgid "OU"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewsidenote
msgid "Side note"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1
msgid "Flat"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2
msgid "Limited"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3
msgid "Simple"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1
msgid "Fabulous"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2
msgid "Marvelous"
msgstr ""
#: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3
msgid "Tremendous"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory
msgid "Choose your directory from Dir History"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs
msgid "Choose you Favorite Tabs:"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory
msgid "Choose your command from Command Line History"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu
msgid "Choose your action from Main Menu"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar
msgid "Choose your action from Maintool bar"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory
msgid "Choose your directory from Hot Directory:"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory
msgid "Choose your directory from File View History"
msgstr ""
#: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir
msgid "Choose your file or your directory"
msgstr ""
#: ulng.rssymerrcreate
msgid "Error creating symlink."
msgstr "Помилка створення симв. посилання."
#: ulng.rssyndefaulttext
msgctxt "ulng.rssyndefaulttext"
msgid "Default text"
msgstr "Типовий текст"
#: ulng.rssynlangplaintext
msgctxt "ulng.rssynlangplaintext"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
#: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices
msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu"
msgstr ""
#: ulng.rstimeunitday
msgctxt "ulng.rstimeunitday"
msgid "Day(s)"
msgstr "Днів"
#: ulng.rstimeunithour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Годин(а)"
#: ulng.rstimeunitminute
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(а)"
#: ulng.rstimeunitmonth
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяців"
#: ulng.rstimeunitsecond
msgid "Second(s)"
msgstr "Секунд(а)"
#: ulng.rstimeunitweek
msgid "Week(s)"
msgstr "Тижнів"
#: ulng.rstimeunityear
msgid "Year(s)"
msgstr "Років"
#: ulng.rstitlerenamefavtabs
msgid "Rename Favorite Tabs"
msgstr ""
#: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu
msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu"
msgstr ""
#: ulng.rstooldiffer
msgctxt "ulng.rstooldiffer"
msgid "Differ"
msgstr "Порівнювач"
#: ulng.rstooleditor
msgctxt "ulng.rstooleditor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ulng.rstoolerroropeningdiffer
msgid "Error opening differ"
msgstr "Помилка відкриття порівнювача"
#: ulng.rstoolerroropeningeditor
msgid "Error opening editor"
msgstr "Помилка відкриття редактора"
#: ulng.rstoolerroropeningterminal
msgid "Error opening terminal"
msgstr "Помилка відкриття терміналу"
#: ulng.rstoolerroropeningviewer
msgid "Error opening viewer"
msgstr "Помилка відкриття переглядача"
#: ulng.rstoolterminal
msgctxt "ulng.rstoolterminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ulng.rstoolviewer
msgctxt "ulng.rstoolviewer"
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"
#: ulng.rsunhandledexceptionmessage
msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program."
msgstr "При помилці зверніться до розробників. У листі опишіть помилку, вкажіть при яких діях вона виникла і вкладіть цей файл:%s. Натисніть %s щоб продовжити чи %s щоб перервати роботу."
#: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive
msgid "Both panels, from active to inactive"
msgstr "Обидві панелі, з активної в неактивну"
#: ulng.rsvarbothpanellefttoright
msgid "Both panels, from left to right"
msgstr "Обидві панелі, з лівої в праву"
#: ulng.rsvarcurrentpath
msgid "Path of panel"
msgstr "Шлях до панелі"
#: ulng.rsvarencloseelement
msgid "Enclose each name in brackets or what you want"
msgstr "Заключіть кожне ім’я у дужки чи у щось інше"
#: ulng.rsvarfilenamenoext
msgid "Just filename, no extension"
msgstr "Тільки ім’я, без розширення"
#: ulng.rsvarfullpath
msgid "Complete filename (path+filename)"
msgstr "Повне ім'я файлу (шлях + ім'я файлу)"
#: ulng.rsvarhelpwith
msgid "Help with \"%\" variables"
msgstr "Допомога зі змінними \"%\""
#: ulng.rsvarinputparam
#, fuzzy
msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value"
msgstr "Буде пропонувати користувачу ввести необхідне значення параметра (типово)"
#: ulng.rsvarleftpanel
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: ulng.rsvarlistfilename
msgid "Temporary filename of list of filenames"
msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів"
#: ulng.rsvarlistfullfilename
msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)"
msgstr "Тимчасове ім'я списку повних імен файлів (шлях + ім'я файлу)"
#: ulng.rsvarlistinutf16
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM"
msgstr ""
#: ulng.rsvarlistinutf16quoted
msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes"
msgstr ""
#: ulng.rsvarlistinutf8
msgid "Filenames in list in UTF-8"
msgstr ""
#: ulng.rsvarlistinutf8quoted
msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes"
msgstr ""
#: ulng.rsvarlistrelativefilename
msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path"
msgstr "Тимчасове ім'я списку імен файлів з відносними шляхами"
#: ulng.rsvaronlyextension
msgid "Only file extension"
msgstr "Тільки розширення файлу"
#: ulng.rsvaronlyfilename
msgid "Only filename"
msgstr "Тільки ім’я файлу"
#: ulng.rsvarotherexamples
msgid "Other example of what's possible"
msgstr "Інший приклад можливостей"
#: ulng.rsvarpath
#, fuzzy
#| msgid "Path, with ending delimiter"
msgid "Path, without ending delimiter"
msgstr "Шлях з роздільником в кінці"
#: ulng.rsvarpercentchangetopound
#, fuzzy
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign"
msgstr "Звідси і до кінця рядка, індикатор відсотків змінної знак - \"#\""
#: ulng.rsvarpercentsign
msgid "Return the percent sign"
msgstr "Повернути знак відсотків"
#: ulng.rsvarpoundchangetopercent
#, fuzzy
msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign"
msgstr "Звідси до кінця рядка, індикатор відсотків змінної повертається знак - \"%\""
#: ulng.rsvarprependelement
#, fuzzy
msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want"
msgstr "Попередньо очікуйте кожне ім’я з \"-a \" чи чого хочете"
#: ulng.rsvarpromptuserforparam
msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]"
msgstr "%[Запитувати користувача;Пропонувати типове значення]"
#: ulng.rsvarrelativepathandfilename
msgid "Filename with relative path"
msgstr "Ім’я файлу з відносним шляхом"
#: ulng.rsvarrightpanel
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: ulng.rsvarsecondelementrightpanel
msgid "Full path of second selected file in right panel"
msgstr "Повний шлях другого вибраного файлу в правій панелі"
#: ulng.rsvarshowcommandprior
msgid "Show command prior execute"
msgstr "Показати команду до виконання"
#: ulng.rsvarsimplemessage
msgid "%[Simple message]"
msgstr "%[Просте повідомлення]"
#: ulng.rsvarsimpleshowmessage
msgid "Will show a simple message"
msgstr "Покаже просте повідомлення"
#: ulng.rsvarsourcepanel
msgid "Active panel (source)"
msgstr "Активна панель (джерело)"
#: ulng.rsvartargetpanel
msgid "Inactive panel (target)"
msgstr "Неактивна панель (ціль)"
#: ulng.rsvarwillbequoted
msgid "Filenames will be quoted from here (default)"
msgstr "Імена файлів будуть братися у лапки тут (типово)"
#: ulng.rsvarwilldointerminal
msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end"
msgstr "Команда буде виконана в терміналі, залишаючись відкритою в кінці"
#: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter
msgid "Paths will have ending delimiter"
msgstr "Шлях буде завершуватися роздільником"
#: ulng.rsvarwillnotbequoted
msgid "Filenames will not be quoted from here"
msgstr "Імена файлів не будуть братися тут у лапки"
#: ulng.rsvarwillnotdointerminal
msgid "Command will be done in terminal, closed at the end"
msgstr "Команда буде виконана в терміналі, закритому в кінці"
#: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter
msgid "Paths will not have ending delimiter (default)"
msgstr "Шлях не буде завершуватися роздільником (типово)"
#: ulng.rsvfsnetwork
msgctxt "ulng.rsvfsnetwork"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ulng.rsviewabouttext
msgid "Internal Viewer of Double Commander."
msgstr "Внутрішній переглядач Double Commander."
#: ulng.rsviewbadquality
msgid "Bad Quality"
msgstr ""
#: ulng.rsviewencoding
msgctxt "ulng.rsviewencoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: ulng.rsviewimagetype
msgid "Image Type"
msgstr ""
#: ulng.rsviewnewsize
#, fuzzy
msgctxt "ulng.rsviewnewsize"
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: ulng.rsviewnotfound
msgid "%s not found!"
msgstr "%s не знайдено!"
#: ulng.rsviewwithexternalviewer
msgid "with external viewer"
msgstr "у зовнішньому переглядачі"
#: ulng.rsviewwithinternalviewer
msgid "with internal viewer"
msgstr "у внутрішньому переглядачі"
#: ulng.rsxreplacements
msgid "Number of replacement: %d"
msgstr "Кількість замін: %d"
#: ulng.rszeroreplacement
msgid "No replacement took place."
msgstr "Заміна не відбулася."